洋画は字幕で見る? 吹き替えで見る? 字幕派38.7% 吹き替え派46.2% 

このエントリーをはてなブックマークに追加
1番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です

洋画を見るときにさけて通れないのが「字幕」「吹き替え」の選択肢。どちらも一長一短の、
良さと欠点があります。では、JOLティーン世代はどちらを選んでいるのか? 『洋画を見るときは、
字幕派? 吹き替え派?』をアンケートしました!


洋画を見るときは、字幕派? 吹き替え派?
○字幕...108人(38.7%)
●吹き替え...129人(46.2%)
○洋画を見ない...42人(15.1%)

○字幕...108人(38.7%)
『字幕』と答えてくれたのは108人。
「英語の勉強のため(高校2年生)」「英語の聞き取りの勉強にもなるから(高校1年生)」のように勉強に
活かしている人もいれば、「外国の俳優、女優さんの生の声が聞きたい!(高校3年生)」「オリジナルの
雰囲気を楽しみたいから(高校1年生)」という、そのままの演技を楽しみたいという人もいました。
中には「吹き替えならテレビでやりそうだしせっかくの俳優の声を聞きたい(大学1年生)」というちゃっかりした
意見も。でも、そのとおりですね(笑)

●吹き替え...129人(46.2%)
約半数を占めたのは『吹き替え』派。129人が答えてくれました。
「映像に集中したいから(中学3年生)」「字を追うと映像を見逃しちゃうから(高校3年生)」という意見が多数。
特にセリフの多い映画になると、画面の左右いっぱいに字幕が表示され、読んでるうちにシーンが
進んでしまうなんてこともあります。
また「字幕だと少し目を離すと何しゃべってるのかわかんないから(高校3年生)」「字幕だと
ずっとみていないといけないから(高校2年生)」という意見もありました。確かに自宅なら、
他に何かしながら映画を見ている場合もありますよね。

http://news.mynavi.jp/news/2014/06/23/248/
2番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 22:42:43.48 ID:8wN6UqMN0
魔ーくんおやすみ
3番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 22:44:22.98 ID:wX7ulFA30
声も演技だからなあ。
よく吹き替えで観れるな。
特に声が良くない。
声優は声に艶がありすぎるんだよ
4番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 22:46:27.99 ID:rK+bMAFWO
むしろ邦画を字幕で観たい
何喋っているのか解らないほどボソボソ声
んでアクションシーンだけやたら大音量
5番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 22:47:22.84 ID:+H7eHUTu0
吹き替えだと大事なシーンとかが安っぽく見える
けっこうシリアスな作品はその傾向が顕著で吹き替えは見ない
6番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 22:47:33.10 ID:P5Na06+K0
昔:ビデオは字幕に限る、吹き替えは許せない
今:吹き替えが入ってないDVDなんてクソ
7番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 22:47:43.76 ID:6GzFuocI0
3Dなら吹き替え
他は字幕
8番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 22:47:59.50 ID:liPXp0lv0
英語音声
9番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 22:49:30.50 ID:kB1FRR7W0
奴らの語彙は貧弱だからな意外に意味はわかるもんだ
でも言い回しやスラングがわからない
10番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 22:50:32.70 ID:UekyWyP80
吹き替え+字幕で観るとわかるけど吹き替えはオリジナルなセリフとはかけ離れた意味合いのことを言ってる時があるんだよね
だからマニアックに楽しみたい人は字幕を観るんだろうけど吹き替えのほうが臨場感を感じれるのも事実なんだよ
セリフ→字幕→日本語って変換作業が脳内でうまくできない感がある
俺は楽しめればいいんで吹き替えで観るかな
原語が英語なら原語
それ以外なら吹き替え
字幕を追っかけるとか無駄もいいところ
12番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 22:51:54.01 ID:413vmExS0
くだらねえ映画なら吹き替えでもいいかなって
13番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 22:52:50.40 ID:G0KXojVa0
吹き替えは声優のマッチングに左右されすぎるから糞
はい論破
14番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 22:53:06.76 ID:ITtV6Q/Z0
マスクは吹き替えのほうが面白い
15番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 22:54:38.23 ID:dO/CZ1GW0
外人の映像に日本語の声って違和感に耐えられない
英語圏以外が舞台で英語の映画も苦手
16番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 22:55:09.76 ID:3fphV8et0
吹き替えが流行っているので?
そいつはコトだ!字幕を見せにゃ!
両方見る
イーストウッドは山田さんの声が合うって意見には同調できなかった。
イーストウッドはもっと甘い声なんだよ。まあ馴れかもしれないが
年喰ってくると、字読むのが面倒だから吹き替え第一洗濯
市販DVDなら概ね満足。ジャッキー映画は石丸版が少なくて残念だわ
20番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 22:57:50.19 ID:FXT8MEar0
当然、原語を字幕オフで観るよ
21番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 22:57:57.22 ID:TEuELSke0
字幕で見てる人って文字ばっか追ってて演技や表情あんま見てないんだよな
英語できないならつまらん維持張ってないで吹き替えで見た方が捗るだろ
22番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 22:58:18.56 ID:TSxlK4wg0
おっさんになると読むのめんどくせえから吹き替えになるよな
23番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 22:58:43.38 ID:35sdcR2m0
人間ドラマは字幕
アクションや子供向けアニメは吹き替えで見る

ゴッドファーザーの吹き替えは無理だった
24番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 22:59:07.79 ID:0PCs5LPV0
B級映画は吹き替えのほうが面白い
25番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:00:14.16 ID:RQsELEvr0
昨日のパイレーツ・オブ・カビリアンは吹替で見た
まぁまぁ
26番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:01:04.28 ID:4Oyx1Td40
英語がわかる→普通に英語音声を聞く
わかる

英語がわからない→吹き替え
わかる

英語が分からない→画面下の障害物である字幕を俳優の演技も見ずに読む
意味不明
27番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:01:33.06 ID:F9lojqGn0
字幕は文字数の関係で失われる情報量が多いとよくいうが、元の音声が丸々無くなる吹き替えの方が情報量的に多く失われてるはずだ
28番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:01:59.67 ID:HchA+1AR0
英語→英語の吹き替え

これが最強
字幕ってほぼ一瞬で読めない人って結構いるんだな
バカほど字幕にこだわる
>>4
何言ってるかわかんない時あるよな
32番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:03:55.68 ID:tp5PgTzn0
映画館では絶対字幕、レンタルやセルは字幕で見たり吹き替えで見たりいろいろ
33番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:04:16.17 ID:cfdy171f0
>>4
ほんとこれ
ものによるけどもうちょいオーバー演技でいいと思う
昔の日本映画だ、日本語字幕が必要だよねw
幸い、日本語字幕がついてるし
35番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:05:46.65 ID:2jWmS1pL0
昔は字幕派だったけど、最近はアクション大作みたいなのは吹き替えでいいかなって思う
3D映像だと字幕読みづらいしね。
最近のは画質が上がってるから俳優の細かい演技とかが結構目立つんだよなぁ
ほんのちょっとした仕草とかが後で伏線になったりしてたりするし
そういうのを見逃したり、かぶさったりする字幕を見るってよく分からんわ
自称わかってる人とか、自称映画好きは好んで字幕を見てたりするけど
評論家気取りたいならネイティブで聞けばいいのにね、英語勉強してさ
そもそも字幕もオリジナルに忠実ってわけでも無いだろうに
37番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:07:09.83 ID:GJxEdU6R0
マジかよ吹き替えで見るなんて考えられないわ
そのシーンの臨場感やニュアンスが消し飛ぶじゃん
38番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:07:15.43 ID:wRdWRPCK0
吹き替えはバラエティーだけは許す
それ以外はアニメになるから無理
39番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:07:15.63 ID:WEn3xylj0
家で横になりながら見るなら吹き替え一択だろ
40番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:07:52.52 ID:gHNqgS+M0
原語で観られねえなら素直に吹き替えに頼れよ
41番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:07:54.26 ID:3bYhG7cR0
字幕以外選択肢にないわ
いい悪いじゃなくもはや習慣になってる
でも一回はオリジナル音声で観たほうがいいよ。俳優の声すらわからないからね
43番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:09:07.60 ID:Nks9xMke0
吹き替えで英語字幕欲しい
英語の勉強したい
44番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:09:25.78 ID:4Oyx1Td40
まぁ字幕の良いとこは確実に何を言ってるか分かるって事だけだわな
吹き替えでもオリジナルでもボソボソ小さい声だと台詞を聞き逃たりするし
特に吹き替えだと音声の取り方の問題か、そういう時が結構ある
ミニシアターだと字幕ばかりだから気にしたことはない
シネコンなら吹替えもみる
だけど吹替え声優が悪いと台無しになるから字幕のが無難
46番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:10:19.52 ID:dk0TEdOc0
吹き替えってアニメキャラのアニメボイス並に
いかにも吹き替えですみたいな喋り方しないといけない決まりでもあるの
そらパヤオも既存の声優に仕事出さんわ
英語勉強したいときは英語音声英語字幕
48番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:11:44.21 ID:KgroadXJ0
糞吹き替えで台無しになるのと糞翻訳で台無しになるかの違い
49番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:11:57.56 ID:mXv7f8uZ0
モンティ・パイソンは吹き替えの方がいい
X-メンとか吹き替え行くつもりだったのに
事前情報聞いて慌てて字幕に変えたんですけど
吹替剛力彩芽とか篠田麻里子っていう悪条件以外なら基本吹替よ
字幕でもいいけど
52番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:20:07.43 ID:tp5PgTzn0
裸のガンを持つ男とかTEDは英語で聞ける方がより爆笑できる
53番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:20:31.30 ID:35sdcR2m0
吹き替えはプロメテウスの悲劇があるからな

配給会社の自爆とはいえ、吹き替え剛力ショックは少なからず影響があるだろ
俺は剛力バージョンのTV放送を楽しみにしてるけどな
54番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:21:07.56 ID:IvDe4/Zq0
ER
医学用語バンバン出てくる上にスピーディーな展開なのは吹き替え。
グリーン先生はやさしい声でステキ

トランスフォーマー
CGをしっかり見たいから
深いストーリーではないし

スピンシティ
ダジャレをどう和訳しているのか気になってしまうけど
55番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:21:39.47 ID:srQLrPhP0
>>47
輸入盤ならともかく日本国内で正規販売されてるBD/DVDの英語字幕ってかなりいい加減で
セリフの通りに100%正確に文字起こしされてないんだけどな
56番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:22:38.41 ID:7sAMDWCn0
字幕で不思議なのは、登場人物の話し声が小さいと
つい大きくしちゃうところ
全く英語聞き取れないのに
57番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:23:18.91 ID:DhBeePUq0
宣伝のために芸能人使うのやめてくださいいい
58番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:23:37.93 ID:YeiilSog0
一番多いときで年間500本くらい主に洋画観てたけど気づかぬ間に海外ニュースが普通に聞き取れる様になっててたまげた
学生時代かつ映画が好きじゃないと出来ないけどな
59番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:24:02.53 ID:fELc4yEY0
なんというか戦争映画以外は作品で選んでる
ラストスタンドはどう考えても吹き替えだしダークナイトは字幕のほうが良かった
3D映画は全部吹き替えで見たいくらいだが芸能人の棒読みがネック
吹き替えは吹き替え音声と元々の効果音の音量の差が激しすぎてまともに見れない
61番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:24:14.75 ID:x/G5zMF90
字幕は文字を追うことに忙しくて
映像が疎かになるだろ
字幕派は文字を見るために映画見るの?
62番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:25:38.38 ID:xFP4K5fP0
良い吹き替え版を探すほうが難しい
最近字幕より良さそうなのはラストスタンドくらいだったな
>>6
今まで字幕で見ていた層が邦画しか見なくなった感じ
どう考えても作品による
65番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:26:26.79 ID:6yyNw6gi0
全部、力也の声とか耐えられないよ
字幕派は台詞も追えない頭が可哀そうな人種だと思っている
邦画ばかり見ている奴とかは言語じゃないと違和感を生じて辛いだろうとは思うけど
それなら原語字幕表示して観ろよ他国語も理解出来ないアホジャップと感じる
67番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:27:04.21 ID:tp5PgTzn0
>>61
もっと脳を鍛えろ
68番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:27:29.63 ID:PFYxdTxU0
字幕で見て二回目見たくなったら吹き替えにする
アメリカンビューティは字幕の方が良かった。ファイトクラブは断然吹き替え
>>40
声が糞だろ
70番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:28:36.84 ID:yWg1BfhJ0
飯食いながら見るなら吹き替え
ソファーに座って見るなら字幕
71番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:29:01.22 ID:WDCbkJOd0
吹き替え+字幕だろ
字幕出す時点で原語なんてわかんねえんだから原語+字幕にこだわるのは時間の無駄
72番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:29:16.72 ID:JX28nCsN0
散々言われてることだけど、字幕は文字制限があるから、どうしてもセリフが端折られてしまう
オリジナルの声じゃないと嫌ってんなら仕方ないけど、ストーリーを重視するなら吹き替えの方がいい
73番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:29:18.90 ID:A21Qn8SK0
>>49
確かに吹き替えもいいが
ジョン・クリーズのキレ芸とかは圧倒的に字幕の方が良い
頭使うようなめんどくさい映画は間違いなく吹き替えだが
キャラ重視の映画なら字幕だな
海外ドラマなんかは字幕が簡素で吹き替えの方が意味的にあってるからドラマは吹き替え
アナ雪なんかは吹き替えだと歌いだすバカがいるから字幕にすると静かに見れてよかった
75番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:29:50.62 ID:PFYxdTxU0
>>47
それで覚えた言葉はジーザス!ジーザスクライスト!ファック!ユアマザージャンキー!ホエアーユーゴーイングだけだわ
76番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:30:00.02 ID:R68rdIIT0
なんで映画の吹き替えを声優が担当するんだろうか
そこからしておかしい

映画に出演している俳優は声優ではない
彼らは声をウリにしているわけではない
にもかかわらず吹き替えで声優を使えば
声が浮いてしまう

そんなものは映画の質を根本的に変えてしまう
使うべきは声優ではなく、俳優なのだ
俳優の声を吹きかえるのは俳優であるべき
77番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:30:21.90 ID:xFP4K5fP0
ファイトクラブは字幕だろアホか
エドワード・ノートンの声聞かないとかありえんわ
>>66
活字も読めない奴が吹き替え派なんだろ
>>71
ほんとこれ
翻訳小説の話だとこんな馬鹿な議論はまずでてこないのに
80番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:31:04.72 ID:UJ6OZ9AW0
B級ならともかく
普通にみたい映画だと日本の声優は臭すぎる

アナゴ君とかサンジとかジャックバウアーの奴とか
自己主張が強くて臭すぎ
81番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:31:14.52 ID:ITtEyAL50
コメディは吹き替えの方が面白いイメージあるな
>>71
なぜそういう極論になるのか
普通の常識的な教育受けた日本人は
英語なら半分くらいわかるはずだが
それで聞き取れた部分は表現が勉強になったりするだろ
83番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:32:36.18 ID:MA727+5N0
動きが派手なやつは吹き替え
動きが少ないのは字幕
84番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:32:41.51 ID:7sAMDWCn0
字幕は字幕で省略しまくってるけどな
85番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:32:55.85 ID:JX28nCsN0
ジャッキー映画を字幕で見た時のコレジャナイ感
86番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:32:59.24 ID:o29jWwFu0
ぶっちゃけ台詞なんてわかんなくても別に構わないでしょう
だってさっき観た映画の台詞とかいちいち覚えちゃいないんだが?
だが役者の声が違うのは絶対にNGなんです何故なら監督は役者の台詞の言い方や声質も考慮した上でそのシーンがおkかどうか判断するわけで
本来の役者の声を殺してアニメの声優の馬鹿みたいな喋り方を被せてしまった時点でその映画の世界は崩壊してしまうわけです
>>76
子供の声は子供がやるべきだわ
大人が作る子供の声キモすぎて聞くに耐えん
一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」
などの意見が。街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、
イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
89番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:33:34.90 ID:aO4qAPYd0
アメコミみたいなのは吹き替え
それ以外は字幕
90番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:33:36.45 ID:xFP4K5fP0
CGアニメは基本的に吹き替えで見るけど
シュレックシリーズ全部と怪盗グルー二作は字幕で見た
関西芸人に関西弁喋らせるようなのはアウト
91番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:33:56.37 ID:3bYhG7cR0
ただダークナイトは絶対字幕だわ
声優頑張ってるけど元の声の方がすごいと思う
まぁアニメと同じだな
あれも海外声優頑張ってるが日本の方がやっぱりマッチしてるし
>>88
サンプル少なすぎて参考にならないんだってな
93番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:35:17.01 ID:OXYCuBVg0
>>10
字幕が本来のセリフとかけ離れてるパターンの方が多いぞ
字幕はとにかく端折って文字数減らさないといけないから
94番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:36:01.96 ID:xFP4K5fP0
近年に見るマシュー・マコノヒー無双
彼の演技を吹き替えで見る奴はアホです
95番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:36:08.34 ID:7sAMDWCn0
若いころのジムキャリーとかは字幕のほうがいい
でもブルース・ウイリスなんかは今更もうどっちでもいいや
96番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:36:12.99 ID:jd/JgNl70
3D動画に字幕乗せられると頭痛くなってくる
97番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:36:13.36 ID:6yyNw6gi0
>>90
アニメは吹き替えに口の動きを合わせて作り直すらしいな
98番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:36:13.92 ID:PT5bdgy60
声優好きだからいつも吹き替えで見てる
字幕は疲れる
99番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:36:35.06 ID:bNObuSO90
昔と違って声優が下手糞になってる
有名タレント使ってるのもなんか嫌だし字幕が安全だな
>>93
字幕ははしょりだけど、吹き替えはニュアンス変えてくる事多いだろ
声優(笑)のアドリブとかで
流してみたい時は吹替
ガチで見るときは字幕
吹き替えの訳のほうがうまいときがある
字幕批判は、英語理解してないのに理解してるフリしてるのはかっこ悪いですね で終わってるけど
理解する努力すら放棄していますと宣言しているようなもの
104番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:37:34.79 ID:aO4qAPYd0
>>91
ブルースとバットマンの声の使い分けってあれ素でやってるん?
105番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:37:39.08 ID:CRihhz/x0
吹き替えで字幕を表示
吹き替えって音響もステレオになってないか?
吹き替えでも、5.1チャンネル維持してるのディズニーの映画くらいだろ
だから吹き替えだと、未だに昔の日曜洋画劇場見てる気分になって興醒め
107番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:38:23.05 ID:gK+g8PMw0
吹き替え+日本語字幕の俺は異端か?
字幕が出るより一瞬早く小さく笑って、字幕ではなく英語を聞き取って意味を理解し笑ったんだぞ、と周囲にアピールしてる
109番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:38:25.65 ID:o29jWwFu0
邦画はボソボソとか言ってるのは普段アニメばかり観てる連中なんだろうなぁ
人間ってあんな馬鹿みたいな喋り方しないでしょう常考
エンダーのゲームの吹き替えみたいにアニメ声が増えて字幕派になったわ
24のジャック・バウアー役の小山力也が言っていたが

キーファーに負けないように過剰に演技してると

つまり吹き替えは演技が別物になってしまってるということ
112番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:40:16.91 ID:NTUzPE160
ナッシュブリッジスは野沢那智と青野武の掛け合いが好きだった
113番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:41:11.82 ID:TPiHZmCJ0
字幕が戸田奈津子だと吹き替えにする
これは摂理
>>109
昔の日本映画は端役も役者でしっかりした滑舌だったが
今のはアイドルやらジャニなので聞き取れんわ
115番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:42:27.56 ID:JX28nCsN0
3D映画は絶対に吹き替えで見てるわ
ピント合わせがツライ

ゼログラビティなんかは、あの映像美を字幕で邪魔して欲しくなかった
テレビのテロップと同じで、字幕って邪魔なんだよな
吹き替えオタが声は重要じゃないとか言い張っているけど、それなら素人吹き替えでも全く問題ないって事だよな
117番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:42:46.10 ID:A9QztUFO0
字幕では語彙が割と少ない。どの映画も似通ってる
画面に収まりきるよう文量を少なくしようと努力してる感もある

吹き替えではキャラを立てることを第一としてる感じ
日本人が分かるような語り口で色を付けてる。字幕でこれをやるのは文章量の関係で難しい
普段から作文してる人なら吹き替えの良さは分かるはず
118番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:44:10.61 ID:YOGd645M0
英語の映画を字幕だと、聞き取った言葉と字幕の文字が違いすぎて混乱して嫌だ。
吹き替えの方がスッキリする。
>>114
嘘つけ
モノクロ時代の邦画なんて台詞が早口だし声は濁っているしで今より遥かに聞き取りづらいだろ
120番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:44:50.91 ID:OXYCuBVg0
映画ってさカット割りや俳優の目線の動きや色んな手法で
見てる側の視線、注意を誘導するのも演出のうちなわけよ
それなのに製作者の意図に反して喋る度に画面の下部に目線がキョロキョロ移動する字幕はあり得ないって
121番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:45:14.18 ID:9kS6FGGI0
所さんのメガテンの実験だったかで、
フランス語を英語に吹き替えた映画を見たジャップが字幕の方が雰囲気が伝わるとか言ってたは
122番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:45:43.11 ID:UkY5id2u0
新井里美だっけ?レールガンの黒子役の人
あいつを吹き替えに出すなまじで気持ち悪いアニメ声
酷すぎて酷すぎて
アニメ声使うなまじで酷すぎ
洋画でもCG全盛の今は後で音声入れ直してるという罠
リアルな音声なんて最初から無い
海外も日本でも音響さんが頑張ってそれっぽくしてる
>>117
これはある
字幕は忠実で吹き替えは意訳ばっかだと思ってる人いるけどそんなことない

でもやっぱ字幕だわ
今のアニメ世代の声優がやってる吹き替えはキモすぎて無理
まんまアニメの登場人物が話す現実には有り得ないような息遣いや気持ち悪いしゃべり方するし
125!omikuji:2014/06/23(月) 23:46:12.84 ID:7J4hfAgQ0
字幕もあまり信用できない
役者がnoって言ってるのに
字幕が「はい」ってなってて苦笑した
>>118
吹き替えは字幕以上にニュアンスが違う場合多いだろ
簡素な字幕と違って意味を意図的にセンスがない台詞に変えてくるから糞だわ
>>109
いや、日本の若い俳優はまじで声量が足らんし滑舌も悪い
技術は二の次で、顔と人気優先でキャスティングするから
その中でやはり役所とか竹中とか西田とか売れっ子のベテランはさすがにしっかり聞き取りやすいよ
128番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:47:03.60 ID:x/G5zMF90
>>67
それは詭弁だよ
>>119
これがゆとりか……
130番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:47:27.03 ID:s2E/sHlR0
映画はどっちでも
ドラマは基本ながら見だし長丁場なので吹替じゃないとしんどい
131番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:47:49.81 ID:JX28nCsN0
英語ペラペラな人はどっちで見てるんだろう
ペラペラだから字幕だとは思うんだけど、聞き取ってる英語の台詞と、画面に出てる字幕の内容が
微妙にズレてて気持ち悪くならないのかな?

親が韓流ドラマを見てるんだけど、あれって吹き替えで更に字幕まで出るんだよな
喋ってる台詞と字幕が違ってて、なんか混乱する
132番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:47:57.22 ID:CRihhz/x0
目をつぶって聞いたら邦画と区別出来ない吹き替え
が理想?
133番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:47:59.04 ID:wtBVWE7H0
コメディは早口のセリフが多いから字幕だと文字数制限で伝わらないことが多いんだよな
だからコメディは吹き替えで見る
134番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:48:12.57 ID:ENx4tAZn0
観たい映画は字幕
暇つぶしなら吹替
吹き替えは役者の声を聞けないし
字幕は一瞬で見れるようにかなり言葉削ってるんだぜ
字幕派もちっとは考えたほうがいいぞ

だからとっとと英語を学べ
136番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:48:26.40 ID:OXYCuBVg0
「雰囲気が壊れるから字幕派」は
ハイファンタジーの世界や西部開拓時代のアメリカを美しく描いた画面に
日本語テキストが乗っかってることは気にならないのかな?
せっかく作り上げた独特の世界観が台無しだと思うんだけど
>>125
付加疑問文の答えならNOがはいと訳されるわけだが
138番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:48:52.53 ID:A21Qn8SK0
>>125
英語の場合noがはいの意味になることもあるんだが
139番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:48:53.21 ID:28e3OqYY0
スラングの意味がわからないことが多いから字幕ないときつい
140番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:48:55.52 ID:4GFWRfqU0
字幕じゃないとムリ


唯一吹き替えが許せる洋画はファイトクラブのみ
>>129
懐古補正でまともに判断できない奴だな
どうせ昔の邦画も見たことないんだろ
映画館→字幕
家→吹替
地上波初放送〜みたいなのは全部吹替で見てるな
143番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:50:20.89 ID:DsNesls50
録音だと撮影環境が違うから音の反響とかおかしいじゃん

英語がオリジナルだと英語字幕つけてそのまま見るわ
日本語字幕が奈津子の確立高いし
他の言語だと流石に日本語字幕付けて見るな。流石に奈津子は出てこないし
144番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:50:33.98 ID:bNObuSO90
字幕は情報を足しているのに対し
吹き替えは情報の入れ替えだから信用ならん
145番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:51:01.06 ID:OXYCuBVg0
>>144
それなら原語だけでみればよくね?
ぶちちゃけて言うと映画による
147番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:51:38.63 ID:REaze+5d0
近所と家の雑音がうるさいのとテレビの配置の関係で声が聞き取り辛いから選べるなら字幕
>>136
そういう音響も重要な映画も、吹き替えだとステレオになってしまう罠がある
ディズニーみたいに吹き替えでも音響効果変えてない所もあるけどね
ファイト・クラブは演技も良いが吹替の解釈が良かった
ブラピの吹替した山寺のお気に入りで最初に上げる映画だという
150番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:52:03.58 ID:7DBKXzZS0
洋画の字幕って一応プロが訳しててもあの程度なんだから、

外人が違法視聴してるアニメのfandubとか恐ろしいことになってそう。
151番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:52:04.78 ID:PRMP7z8tO
映画による、としか言えない
あくまで傾向としてだけど、ヒューマンドラマやラブストーリーは俳優の感情の起伏を感じたいから字幕
アクションなんかは吹き替えで一気に見る事が多いな、コメディは半々
字幕にしたからって画面が見れないって事はないし、読むのが追い付かないって事もないなぁ

ただ、面白いと感じたら必ず違う音声でもう一回見るかな
152番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:52:21.62 ID:YOGd645M0
>>126
おまえはバカだなぁ。
そんなところ論点にしてないだろ。
153番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:52:46.43 ID:A21Qn8SK0
同じ俳優の吹き替えを局とかソフトによって変えるのをやめてくれたらいい
154番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:52:53.23 ID:tp5PgTzn0
>>125
Do you mindやWould you mindの答えははいがNoになる
155番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:52:58.93 ID:DsNesls50
ああ、でもC-3POだけは、那智の声がいいんだよなあ
そこだけ切り替えたい
156番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:53:04.17 ID:7laaDJU30
芸人とかアイドルの吹き替えは萎える
>>135
吹き替えの訳が出して、源音で聞けば最強って事か
158番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:53:31.29 ID:19UvCzr/0
文字制限あるから字幕は無い
159番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:53:47.21 ID:xFP4K5fP0
>>136
その独特の世界観(誤用)とやらに
あにめ声優が喋るのはいいのかw
160番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:53:58.32 ID:LjPUs5ne0
吹き替え派ってやたら字幕派のことバカにしてるけど
原語で観れない時点でどっちもクソだろ
161番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:54:31.52 ID:m7MMNPG00
字幕かな
吹き替えは大袈裟な演技とかウザいし
子役とか大抵下手
あと英語の方がカッコイイ
162番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:54:48.44 ID:gJ2A+X/+0
>>4
黒澤映画とかは字幕ついているよね
あいつの映画は音質悪いこと多いし助かるわ
163番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:54:57.20 ID:Si7u4sPe0
日本語字幕だと固有名詞とか端折るコメディなんかだと英語字幕ついてるとありがたいわ
>>125みたい英語の知識がない癖に英語できる面してまで擁護するのが吹き替え厨です
気持ち悪い声優オタだろうな
165番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:55:15.45 ID:OXYCuBVg0
>>159
ん?
吹き替えなら雰囲気が損なわれないなんて一言もいってないけど?
>>153
ブルーレイになって色々なバージョンが楽しめるから良いのに
刑事コロンボも吹替の時期や局に違うからすごいおもしろいぞ
ランボーの1も3パターン位吹替あるので楽しい。全然雰囲気違うから
167番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:55:55.51 ID:JX28nCsN0
吹き替えは上手けりゃ誰がやってもいいよ
芸人でもタレントでもアイドルでも
上手けりゃいい
話題作りでタレント使いたいなら、上手いやつだけ選んでくれ
168番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:56:09.62 ID:9kYXXjBm0
字幕読んでたら動きや表情を見れないから吹き替えしか見なくなった
169番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:56:42.56 ID:m7MMNPG00
>>168
どんだけ読むの遅いん?
>>131
声優のオーバー演技ほど合わなくて不快になるものはないよ
171番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:57:56.85 ID:OXYCuBVg0
>>169
オーバーな動きだけが演技じゃないんだよな
一瞬の動きとか見逃してるんだろうなぁ…
172番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:58:00.45 ID:xFP4K5fP0
今年良かった映画

ダラスバイヤーズクラブ←吹き替えで見る奴はアホ
グランドブダペストホテル←吹き替えで見る奴はアホ
ウルフオブウォールストリート←吹き替えで見る奴はアホ
X-MEN←吹き替えで見る奴はアホ
RUSH←吹き替えで見る奴はアホ

どうすんだよこれ
英語も出来ないジャップが見栄張って吹き替えで見るって、俺らネイティブからしてみれば爆笑もんだわwwww
174番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:58:18.52 ID:UkY5id2u0
>>167
アベンジャーズは問題なかったな
キャプテンアメリカの声優が酷すぎて笑ったけど
175番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:58:35.51 ID:NNEtVmim0
字幕なんか一瞬で読めるだろ
文字追うのに忙しいってどんだけ読むの遅いんだよ
176番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:59:10.86 ID:miPH9Fcm0
大体吹き替えのほうが迫真だわ 90年代以降のアイドルが混じる奴はだめだな
177番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/23(月) 23:59:38.48 ID:OXYCuBVg0
>>175
その一瞬に俳優や監督がどれだけの意味をつけてると思ってるん?
どんなに字幕を読むのが早くても、一瞬は字幕に注意が向くだろ
>>171
そこまで時間かからんよ
吹き替えで見直しても変わらない
ジャッキー映画とミスターBooは吹替一択だろ
あれ主題歌も日本オリジナル(映画公開時に付けた)だったりするから
盛り上がりが全然違う
中途半端でも英語がわかると、色々と補完できて字幕がいい
181番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:01:01.66 ID:4dg9hPW50
>>178
それは細かいとこまで見てないだけ
アイアンマンだけは吹き替えで見たわ
藤原啓治の声でのトニースタークが妙に合ってるというか
183番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:01:31.14 ID:NE7jZFgL0
>>177
その吹き返られた元の音声にどれだけの演技や意味がこめられてると思うん?
一回はオリジナル音声で観て、もう一回は吹き替えで画面凝視してればいいってことか。
とにかく好きな映画好きな俳優のオリジナルの音声を聴かないって選択肢はあり得ないってことは確かだろ
185番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:02:30.53 ID:vQazNxJ10
映画は字幕
海外ドラマは吹き替え
何故だかそう決めてる
>>181
そんだけ細かいならもう一度戻して再生するなり二度見するなりで十分だな
どっちにしろ吹き替え必要ない
187番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:02:49.13 ID:Yi88jk7c0
>>170
韓国ドラマにはそのオーバー演技がすげー合ってる
吹き替えで見る韓国ドラマすげー面白いわ
188番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:02:54.34 ID:RB013sEc0
スネイプもマッドアイも
元の俳優の声の方がいい
声色を聞きたいんだよなあ
189番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:03:07.41 ID:29Toqxgy0
アメリカンハッスルっていう超つまらない映画で
訛りに関するシーンがあるけど、吹き替えだとどうせ東北なまりとかなんだろうな
190番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:03:11.40 ID:4dg9hPW50
>>183
うん、だから字幕も吹き替えもどちらも本来の情報を損なってるよね
一長一短なのに、字幕なら雰囲気が保たれて吹き替えよりも上
みたいな気になってるのがアホらしいなーってだけ
俳優の生声は重要な情報だろ
>>4
ほんこれ
193番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:03:48.08 ID:PH0AAjPD0
字幕読んでるとおいてかれるってのは驚くほどの馬鹿だな
>>187
チョンドラ見ないから分からんが
洋画はもちろん中国映画も浮いていて無理だな
195番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:04:21.72 ID:ZW+4TG6U0
>>189
ジェニファー・ローレンスの吹き替えが剛力さんだったらどうする?
196番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:04:28.18 ID:4dg9hPW50
>>193
字幕に一瞬でも注意を向けておきながら、ついていけてる気になってるのも馬鹿だと思うよ
197番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:04:51.52 ID:NE7jZFgL0
>>190
そのとおり、だから馬鹿馬鹿しいんだよこの手の争いは
どちらも同じくらい元々の情報からかけ離れたものを有難がってるんだから
ネイティブに理解してる奴がその両方を見下すくらいしかない
198番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:04:53.96 ID:j7pNF+E30
テッドの吹き替え版が良いっていう奴はどうかしてる
199番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:05:03.16 ID:UG1k8vTs0
>>184
いや、吹き替えはレイプ版なのでスルーでいいよ
字幕OFFでみましょう
まぁ、映画の音を完全に抹殺されても何の疑問も抱かない吹き替え厨ごときが一瞬の演技とやらなどを重視してるとは到底思えないわけだが
200番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:05:12.85 ID:EGmYblyC0
映画は字幕
ドラマは吹き替え
>>194
吹き替えの演技レベルの低さが全部ぶっ壊すよなぁ
そういえばこの前金ローでやってたガリバー旅行記はバカバカしくて笑ったわ
ジャック・ブラックウザいはーw
>>196
吹き替えは違和感をずっと感じて集中して見れるものではないな
字幕の方が遥かにマシ
中国映画っつうても広東語と北京語があるんですがそれは
あれ北京語で直す事多いんじゃないかな?
ピンポンのアニメで出てたチャイナは北京語だったような

インド映画もすげえ困るぞ。原語なんてない国じゃん
205番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:06:29.21 ID:zAMGhyOz0
吹き替えは声がきれいすぎるのとオーバーアクト
アクション物なら吹き替えでもいい
206番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:06:33.33 ID:Ycosd/T90
>>198
禿同

質問が悪いんじゃね、映画館で字幕と吹き替えがあったらどっちを観ますかの方がハッキリする
207番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:06:46.61 ID:7FWZVQ1o0
吹き替えの方がセリフが記憶に残るんじゃないか?
字幕で覚えてる名言ってブレイブハートの 「いかんか?」 くらいしかない
どうせみんな日本語でしか馴染めないんだから、日本語で聴いたほうが得るものは多い
208番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:06:51.52 ID:9/Ip8ttt0
>>199
正論すぎる
俳優が表情の次に気持ちを込めているだろう声色を完全に抹消されたものを有難っておきながら
たった一瞬の演技は見逃せないとか矛盾しすぎ
209番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:07:45.80 ID:TS3kLgYZ0
山寺氏はあの顔が浮かぶので勘弁
210番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:08:53.94 ID:PH0AAjPD0
>>196
そんな一瞬のことまで気にするようなら口の動きと台詞が合わないことに違和感でも感じてりゃ良いじゃないか
211番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:08:56.99 ID:Kb8ds6/m0
字幕は誤訳が多いので意味不明になることが多い

誤訳 ボランティア軍
正訳 志願部隊

誤訳 ポンコツ車
正訳 ヒュンダイ高級車
悪意がある
212番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:08:58.35 ID:9V+WgnD20
両方選べるんだから
映画の内容次第で自分が楽しめる方を選べばいいよ
213番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:09:06.80 ID:E150XR/j0
字幕で見て英語の訳し方がおもしれえなって思ってる
214番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:09:23.40 ID:ZI+uRUWL0
両方楽しむ
215番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:09:32.73 ID:29Toqxgy0
>>204
ロボットっていう糞つまらない映画が日本で公開されたときは
タミル語かヒンディー語だかの公開でスレが混乱してたな
無理してタミル語の完全版の上映に行ったが
どっちでもええわっていうくらいつまらない映画だったわ
216番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:09:40.85 ID:Ul8eWo410
英字幕でみる
ちゃんとした映画は字幕
コマンドーみたいなやつは吹き替え
218番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:09:56.47 ID:4dg9hPW50
>>208
一瞬の演技の指摘は「どんだけ読むのが遅いんだよwww」みたいに言ってる字幕派へのものだよ
早く読みさえすれば、吹き替えとちがってできてるつもりの馬鹿さを指摘してるだけで
吹き替えが字幕より優位であるとまでは言ってない
219番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:10:12.13 ID:qMqg6FUA0
集中して見るときは字幕
寝ながら見るときは吹替
220番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:10:54.44 ID:3JVf90zy0
昔のレアな吹替えがBD&DVDに入って発売されると思わず買ってしまう
221番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:11:12.26 ID:LA5PGVBe0
>>4
ん?何言ってるか分からん→音量上げる→ドーン!!→ビクッ→慌てて音量下げる→ん?何言ってる・・・
原語でなんて人はマルチリンガルじゃないと無理じゃん。フランス映画とか
イタリア映画とかも観る人は全部習得しないとならないけど?

ただコメディなんかである訛りのあるネタなんてのは
(モンティ・パイソンのドイツ訛りでしゃべるコントとか)
字幕で観たほうがいいね。そこが面白いとこで振りだから
223番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:11:39.71 ID:BsTc0sI90
一度邦画を英語に吹き替えたやつに日本語字幕で見たらどうだろう
224番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:11:59.86 ID:o880urmF0
字幕がちゃんとした訳じゃなくて、文字数制限を最優先した意訳であるのが一般に知られてから、吹き替え派が増えたよね
225番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:12:03.02 ID:0OvEn+v/0
野次と金目で今週はさらに下がるよ
226番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:12:08.92 ID:GoTeGCpE0
ぶっちゃけ慣れると耳で聞くより目で見るほうが分かりやすいんだよ
特に邦画のホラーはそうだな
わざとやってんだろ
228番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:13:04.91 ID:4H1sM1dt0
そりゃ聞き取って意味も正確にわかれば原語視聴がいいだろうけどさ
>>218
吹き替え派が勝手に言い出した事だろ
細かい表情が見れてないとか
カウンター食らったからって言い訳キモい
230番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:13:35.15 ID:yEzm+aL20
ジャッキーチェンの石丸博也は吹き替えがそれ以外は字幕
ライジングドラゴンが最後の作品で残念
231番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:13:55.35 ID:o880urmF0
コメディーは絶対字幕
吹き替えだとふざけた演技する事多いから
232番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:14:17.77 ID:29Toqxgy0
>>223
ここのアホどもには英語音声で萌えアニメ見せるだけでいいよ
洋盤には海外音声も入ってるだろ
233番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:14:25.74 ID:SUdrJ4jX0
バーンノーティスを字幕でみてるけど毎回挿入されるmob女のビキニ尻に集中出来なくて辛いわ
234番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:15:20.98 ID:ZfwpZOKW0
山寺ってぶっちゃけ下手くそ
235番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:15:36.55 ID:4dg9hPW50
>>229
え、字幕派が勝手に「頭の回転が遅くてゆーっくり字幕を読んで追いつけない人」を作り出して叩いてるんじゃん
どっちかあればおk
237番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:16:09.46 ID:udszi5lT0
字幕で見てるから気にならんけど
洋画でも邦画みたいに声ちっちゃい映画もあるんやろな
>>235
吹き替え派側から言ってきたからな
239番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:17:05.03 ID:sRDWgxCd0
(例) : 「奥さまは魔女」での字幕と吹き替えの違い

英語:I got a golf cap! Just what I've been meaning to buy.
全文訳:私はゴルフ帽をもらった。ずっと本気で買おうと思っていたものです。
字幕:「ゴルフ帽!欲しかったんだ」
吹き替え:「ああ、いいぞ、ゴルフ帽だ!買おうと思っていたところなんですよ」

英語:I'm gonna put this in the kitchen and wear it at breakfast.
全文訳:これはキッチンに置いておいて、朝食のときにしてみようと思います。
字幕:「早速 使うわ」
吹き替え:「お台所へ置いておいて、早速明日の朝使えるわ」

英語:Aunt Clara, I'm sorry we have to run out on you, but we have a reservation for 8:00 ...
全文訳:クララおば様、あなたを残して出かけなければならなく、申し訳ございません。8時に予約がしてあり ……
字幕:「おば様 申し訳ないけど 8時に予約が …」
吹き替え:「せっかく来ていただいたのにごめんなさい。レストランに8時に予約がしてあるから、そろそろ行かなければ …」
>>232
海外オタ「字幕でみたからもういいわ。元の声優の声ききてえ」

うん。どこの国でもオタは同じだ
241番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:17:32.89 ID:yEzm+aL20
エンジェルウォーズはTOHOと109は吹き替えしか上映してなくて字幕は
ブルクだけだったの不思議だった
242番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:17:41.69 ID:xH+9RtCX0
英語さしてわからない自分だけど、その聞き取れる範疇でも、
英語のセリフと日本語字幕で、ものすごい意訳してると
わかる事が多々あるもんね

You know me!(お前は俺を知ってるはずだ) →「思い出せ!」 

……みたいなの。

言語でちょっとした皮肉を言ってる会話が
字幕ですごいストレートな命令文になってたり。
例えば、独房に主人を案内する係員の台詞が「楽しみな」なのに、
字幕だと、ただ「入ってろ」だったり。

あと、なにか字幕訳のお約束なのか主語を省略しても
文章を短くする方針のせいで。

A「(俺は)フロリダへ行く。(君(B)は)ワシントンへ行け」
B「Cは? (怪我の容体とかを聞いてる)」
A「(Cの具合は)「大丈夫だ!」

みたいな会話もまれにある。言語だと主語があるのに
日本語字幕で主語が無いんで、
Aの台詞だと「誰がどこへ行き」、「何が大丈夫」なのか、
頭の中でちょっと整理しないと理解できない場合もある。
言語だと「Cは心配するほどの怪我じゃない」ぐらいの事いってるのに、
字幕だと「大丈夫だ」の一言に意訳しちゃったりするし。

少なくとも字幕のが言語に近いってのは幻想だろうな。
下手すると、吹替えのがベテランの声優がうまく雰囲気だすから
言語のノリに近いかも知れないし(ギャグならギャグらしく、シリアスならシリアスらしく)。
243番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:18:08.12 ID:jzLfKYX7O
アニメしか興味ない嫌儲で
インサイド・ルーウィン・デイビスやグランドブダ〜観た奴いんの?
244番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:18:14.12 ID:5+J7yhs9O
>>234
俺は下手くそに「なった」って感じかな
ただラスアスは割と良かった
英語できるならそもそも字幕いらんし英語できないのに無理に字幕見ても文字に目がいって集中できない
よって俺は字幕
246番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:19:15.91 ID:kZqiRZWt0
マリファナ持ってるか?みたいなセリフは吹き替えだと大体タバコになってる
字幕だとそのまま
247番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:19:24.37 ID:fEeZERQk0
動くたびに一時停止するの面倒だから吹き替えの方が良いわ
248番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:19:40.15 ID:4dg9hPW50
>>238
僕は読むのが遅くて字幕はついていけません
なんてどのレスでいってる?
249番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:20:09.46 ID:kuavGx/40
毎日映画見てるけどもうずっと字幕で見てるから全然平気だわ
英語なら7割ぐらいは聴き取れるから
(日常会話とかスラングなら普通に解って難しい長い会話とかはちょっとキツくなるぐらい)
字幕はあくまで補助的な感じ

吹き替え派は映像に集中できないとか言うけど結局は慣れの問題だと思う
慣れたら映像に集中してても字幕が視界に入ってたら一瞬で読み取れる
たまにしか洋画見ないんなら吹き替えの方がストレス無くていいってとこだろ
250番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:20:12.57 ID:4H1sM1dt0
大体字幕より吹き替えのほうが訳はマシな気がするんだが
>>243
インサイド・ルーウィン・デイ「ヴィ」スな

最高にいいぞ
>>248
吹き替え派「字幕派は表情が読み取れていない」
字幕派「お前がが読むのが遅くて読み取れないだけだろ」
こういう流れだろ。
オタクはベテラン声優は演技上手いってほめるけど
一本調子で下手なの結構いるじゃん
254番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:23:38.14 ID:F6vXXGRo0
字幕派はそもそも英語が出来れば良いんじゃないの
こだわってんのに英語が聞き取れませんってなんなの
ベテランの池田秀一が吹き替えた少林寺三十六房は棒過ぎて吹いた
あれは主題歌と最後5分観れば良かった
>>250
声が別の人間に替わっているのが無理って人が原音で見るんだよ
もちろん英語聞き取りが楽に出来るなら原音字幕無しに越したことないけど
257番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:24:41.97 ID:4dg9hPW50
>>252
読むのが遅いうんぬんの流れは>>168から

吹「表情を見逃したくないから吹き替えでみるわ
字「見逃すとかどんだけ読むの遅いんだよwww
吹「一瞬でも見逃したくないんや、お前は細かいとこがみれてないけどいいの?

ってことだよ
読むのが遅いってのは字幕派の言いがかり
258番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:24:45.97 ID:QZvuGYiY0
>>250
和訳担当者の気分次第でとんでもない和訳になることがあるw
最悪、字幕なら音声で認識できる可能性がある
停止ボタン、巻き戻し、再生の繰り返しになるけど・・・
259番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:25:26.52 ID:qfV/CHvP0
>>93
留学してたから英語できるけどそれは無い
明らかに吹き替えの方がかけ離れた事言ってる
スタンド・バイ・ミーをコナンの声で覚えてる奴はかなり変えられてることを知った方がいい
声優は演技が下手だけに飽き足らず、
あきらかに若い女の声をババアがやってたりするからな
演技とかいう次元にいたってないやつまじで多くてイライラする
261番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:26:05.08 ID:5e3GLPxW0
コメディ成分の有無で変わる
262番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:26:12.84 ID:kGQaAZTP0
洋画見るときはって聞いてるのに見ないって答える奴
15%って多すぎ
>>4
大河ドラマは字幕アリで見てるわ
アクションやコメディは吹替だわ
ただ吹替だと音響効果が安っぽくなってる気がするからちと難しい
翻訳も大切だよな>映画
額田やえ子が居なかったらコロンボの「ウチのカミサンがね」が生まれてない
>>260
ババアとかならまだ良いわ
アニメ声とか吐き気する
268番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:28:01.71 ID:5e3GLPxW0
>>43
普通にあるだろ
269番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:28:06.13 ID:wrlKfxuQ0
字幕があると誤訳が気になってしかたがないんで
自分が分かる言葉のときは字幕なしで見る
クローズドキャプションがある場合にはそれをオンにすることもある
270番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:28:18.70 ID:UamQGv5T0
英語分からないのに字幕wwww
なにサブカルぶってんだよwww
厨二病は卒業しとけw
映画はまだいいとして、ドラマはまじでやばい
続き気になっても、我慢してみることもできないやつばっかり
我慢しても見られないってよっぽどだぞ
クソ声優は英語ちょっとは勉強したらどうなんだ
272番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:29:37.51 ID:NE7jZFgL0
両方似たような情報損失がある以上、目くそ鼻くそだろう
どちらがより優れた糞か決めたいってのなら止めないけども
>>270
映画祭とかも字幕で見るけど
お前からしたら映画監督や審査員も中2扱いなの?w
274番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:30:26.44 ID:AepjEWOf0
スターリングラードの字幕版でソ連軍もドイツ軍も英語で喋ってて間抜けだったぞ
なら吹き替えでいいわ
275番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:31:08.95 ID:aW6hMjlM0
断然吹き替え字幕は情報量が少なすぎ
あの情報量で満足出来るかとか笑わすわ
276番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:32:18.96 ID:3cfxCgEg0
字幕は省略されすぎなときがあるからなあ
英語完璧に理解できるならいいんだろけど
277番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:32:31.04 ID:sJSlfr6U0
吹き替えもいいけどちょっとだけど英語聞き取れると嬉しくなるよね
めっちゃ簡単なやつしか分からないけど
方言的なニュアンス分かるようになりたい…
今は無いと思うけど昔の映画は演者の声が吹き替えになってる場合あるぞ
その場合は原音でなく吹き替えの吹き替えになってる訳だが
情報の抜け具合なら声が丸々入れ替わっている吹き替えのが酷いだろ
何吹き替えのが再現されているとか抜かしているの?
280番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:32:50.44 ID:sPNNeRqE0
ほとんど画面見てないし吹き替えは楽でいいわ
字幕で見るほど映画と言うものに熱意はない
ぶっちゃけ字なんて一瞬で見れるから字幕で良いわ
糞声優声なんて聴いてられない
282番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:33:15.82 ID:Ud2DMdLf0
クリント・イーストウッドの映画だけは山田康雄じゃなきゃ(´・д・`)ヤダ
283番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:33:16.74 ID:AepjEWOf0
WWEの字幕なんか適当すぎ
技名も書かないし
284番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:33:46.34 ID:ege+i6Mn0
>>275
英語が未知のノイズか何かだと思ってるのか
285番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:33:59.55 ID:0h+hVSGP0
拙者は俳優の生声より脚本や映像ライティングの方に神経を集中させたいから断然吹き替え派でござる
忍忍!
つか字幕で字を見るのに忙しいって日本人も随分ゆとり教育とやらで阿呆になったんだな
>>275
まさか字幕で見てると音声からの情報が全くないとでも言いたいの?
今時まともな英語教育うけてないってかわいそう
288番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:35:53.60 ID:AepjEWOf0
イウォークアドベンチャーなんか金朋が声当てておもろかった
何度も出てるけど英語圏以外の映画も多いんだけど
その場合は吹き替えでみるのかな?まあそうだよね
290番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:36:42.28 ID:OKerJ/+k0
字幕の方が集中するから内容が入りやすい
吹き替えは油断する
291番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:36:54.89 ID:T/Lo1i4Z0
>>275
字幕は補助であって、英語を聞けばええやん
クソみたいな訳してることしょっちゅうある、字幕でも吹き替えでも
292番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:37:18.54 ID:kuavGx/40
字幕ってのはほんと慣れで、慣れてない人が字幕をストレスに感じるのは
脳が文字情報から言語を認識するのに時間がかかるからだろう

字幕付きでもストレス無く見るのに大事なのはやはり耳で聴いてるかという点
基本的に英語がすぐに耳に入って、それがすぐに認識できる英語力が要る

脳内で英語音声→日本語変換→意味を認識というオペレーションが必要なら認識に時間とストレスがかかるが
日本語変換をバイパスして英語からそのまま意味を認識できるならストレスは無い

要するにリスニング力が要る
字幕はあくまで補助でメインは耳で聴く
そしたら視覚に余裕ができるから映像に集中にして
役者の仕草や表情といった非言語的情報まで得られるから映画に没頭できる

文字の視覚情報だけで言語認識しようとするのはやっぱ無理ゲー
293番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:37:18.93 ID:nOP3NIVs0
吹き替えしか見れない馬鹿は消えちまえよ
馬鹿が量産されすぎてるわ
声も俳優の演技の一つなのに
吹き替えは堂々とそれぶち壊しているような気がする
295番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:39:01.35 ID:JeztZcrs0
英語音声を聞いて+字幕も読むってめんどくさすぎるだろ
だったら同レベルの情報量の吹き替えを最初からえらぶわ
296番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:39:11.15 ID:nOP3NIVs0
>>289
多いなら作品あげてくれ
ニュアンスが消える映画はあるね>吹き替えだと
地獄の黙示録とかブルー・ベルベットとか
デニス・ホッパーの吹き替えは無理がある
298番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:41:27.59 ID:k5Z3YS2v0
洋画のコメディってどっちがいいんだ?
トロピック・サンダー吹き替えで見たらつまんなかったぞ
299番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:41:33.67 ID:kuavGx/40
字幕で見てて「字幕意味ちげーだろw」「ほう、そう訳すか」とか心の中でツッコミ入れれる英語力無ければ字幕で見ないほうがいい
声が違うのは別にいいんじゃね
ただ、声優がそのキャラを全く理解せずにしゃべってるやつ多い
安い給料でやる気ないんだろうけど、なんでそいつがそういう喋り方になるんだよってのばっかり
301番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:41:50.21 ID:29Toqxgy0
そもそもインド映画とか吹き替え入ってないこと多いからなw
つかいらんわw
字幕なんて見るの一瞬だぞ
ちゃんと役者の演技を見てるのに見てない前提で書いてる馬鹿は消えろよ
>>296
インド映画は数だけでいえば一番多いよ。あとは中国も
タイとかも最近多いね。マッハ!!!とかクーガーとか色々
304番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:42:46.30 ID:6JH6hML70
すでに映画は見ない
申し訳ないけど吹替え厨とは一生相容れることはない
一緒の空気も吸いたくない
306番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:43:17.56 ID:9wfLJEr10
レリゴーとか、
字幕と吹き替えで場面の全然印象が違うのな
>>299
声優の演技に苛ついて見るぐらいなら字幕で良いわ
308番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:43:21.96 ID:ceGaYtt90
最近の吹き替えは棒読みの地雷が混じってる事があるから危険過ぎる
>>303
中国映画もインドも見るけど字幕余裕なんですが
その辺ならありきたりだろがっかりだわ
310番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:43:28.96 ID:sPF1dmuc0
映画文化盛んな国ほど字幕あり得ないんだよな
日本ほど字幕信仰が強い市場はない
世界的には吹き替えなんて朗読レベルが当たり前らしいが、それでも吹き替えなんだと
311番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:43:49.84 ID:1kqTgd4Y0
英語力自慢してる人は字幕も消して観ればw
312番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:44:17.56 ID:29Toqxgy0
マッハとか日本公開から十年経つのですが
ミュージカルは絶対字幕だなぁ
役者自身の歌声が聴きたいし
314番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:45:25.91 ID:qfV/CHvP0
>>311
誰も自慢してないのになんでいちいち悪く取るんだか
字幕つけて英語が聞き取れるとか言ってるアホは消すと10%も聞き取らないw
316番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:45:47.02 ID:4ByB7fJ50
アクション系は吹き替え
真面目なやつは字幕
フルハウスは吹き替えonly
317番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:45:56.89 ID:0h+hVSGP0
俳優は将棋に例えると駒でござる
駒にどのように振る舞うか指図するのが制作スタッフの仕事でござる
俳優の生声に拘り余計なことに神経を散らす自称映画通くんは駒の装飾を過剰に重視しているに過ぎないのでござる
忍忍!
>>310
アニメもわざわざ日本語音声で見る奴とか多いし、元の言語で聞いている奴も多いだろ
そもそも海外は吹き替えが主流ってどこでアンケート取ったんだ
>>309
字幕でなくその国の原語で観るんじゃないのかい?
おかしいよね。演技とか雰囲気重視ならそうだって言ってなかったか?

自分は使い分ける両刀だから2倍楽しめる(気がする)
大体の場合、役者から知性が消えるんだよな、声優がやると
なんにも考えずに喋ってるんだろうなってのが透けて見えすぎ
情報量がーとかそういう以前の問題が山積み
>>315
馬鹿は死ねよ
字幕なんて一瞬で見れるって俺は書いてるだろ
ダラダラ見ることしか出来ないんじゃ馬鹿なだけだわ
>>317
芸能人吹き替えでも問題ないな
323番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:47:40.07 ID:qfV/CHvP0
シュレックの吹き替えとか面白さが半分以下になってるからな
324番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:47:55.30 ID:xSiAxLQe0
英語とスペイン語が出てくる海外ドラマが
区別なく日本語に吹き替えられてて
英語話者の前でスペイン語で内緒話するシーンまで普通に日本語で喋っててわけわからんことになってたな
325番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:48:08.33 ID:5xvkdWmG0
吹き替えの翻訳した作家と吹き替え担当したやつによるよな

特攻野郎aチームとテッドはどう考えても吹き替えの方が面白い
326番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:48:08.63 ID:5e3GLPxW0
アンケートじゃなくてシェアの話でしょ
327番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:48:21.35 ID:0h+hVSGP0
>>322
WANTEDだけは字幕で鑑賞したでござる
>>319
俺はそんなこと書いてないよ
字幕なんて一瞬で見れるとしか書いてない
329番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:48:27.62 ID:9/Ip8ttt0
>>318
オタクアニメなんか見てる外人なんてごく一部だし需要すくねーから吹き替えでも同じ人間が色んなキャラクター当てたり吹き替えんレベル低いんだよ
ハリウッド映画とかは普通に吹き替えで見てる奴多いよ
もっともドイツやオランダじゃ吹き替えなくても英語理解出来る奴が多いけどね
330番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:48:40.00 ID:kzfBPCV10
なんか最近は吹替え聞きながら字幕もみる
331番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:48:48.84 ID:5woT9efH0
どっちの勢力で参戦すべきか以前に
そもそも映画とか観ないわ
332番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:49:13.44 ID:sPF1dmuc0
>>318
アンケート?これ常識だけど
「字幕と吹き替えのどちらが好き?」なんて問いは日本でしか成立しないレベルなんですよ
>>310
そりゃ識字率低い国とか子供向けとかだろ

あとアメリカは第二言語がバラバラだから
英語以外のものは聞き取れるやつが少ないから吹き替えでいい

日本人は英語を教育されてるから
子供以外は、字幕で補う程度でいい
字幕だな。だいたい聞いてて分かるが、たまに聞き取れないから字幕は補助。
335番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:49:49.26 ID:9/Ip8ttt0
>>331
こういう自分の文化レベルが低いのを勝ち誇ったように言う人間ってどういう心理働いてんの?
336番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:50:17.44 ID:29Toqxgy0
そもそもアメ公は他言語の映画見ねえだろ
インファナル・アフェアなんてドマニアしか見てねえ
彼らにとってはディパーテッドだけが最高
337番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:50:31.52 ID:tmelxeFs0
日本語と英語はテンションも違いすぎるし字幕で見るよ
逆にアニメの英語吹き替えも違和感覚える
>>335
なwwwアニメ見てろよwww
339番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:50:40.22 ID:38PriC1Q0
最近の洋画も
俳優の質下がってるから
演技無理して見る必要ないんだよな
340番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:50:58.64 ID:sPNNeRqE0
ネイティブ以外が演技を理解しようってのが滑稽だわ
字幕とか背伸びしたい年頃なんだろうけど誰も見てねえよ
楽な方選べって
>>328
それは失礼。最近字幕派が原語でって言う人多くてさ
そもそも原語じゃない映画あるのに(フランス人が英語しゃべる場合吹き替えされてるとか)

海外は吹き替えの方が多いよ。日本と違い読み書きが危うい人多いから
あと移民で多人種の場合字幕が3個同時とかなると厳しいからね
俺は字幕ごとき画面に映った瞬間直ぐに見終えることが出来ないのを馬鹿としか書いてないからな
字幕見て慣れろよ
吹き替えなんて演技糞だと終わりだぞ
なんで大学卒業がデフォのケンモメンが英語すら聞き取れないの?
吹き替えとか中卒とか高卒ま〜ん(笑)が観るもんだろ
ふきかえでお願いします
学習障害なもんで
345番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:52:05.26 ID:sPF1dmuc0
>>333
まあ、世界一の映画大国のアメリカがマジでまともに文章読めない奴だらけだから、そこはその通りだな
346番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:52:13.84 ID:29Toqxgy0
>>339
ジョナ・ヒルええやん
吹き替えとかありえんわ
難しめな内容だと英語字幕ないときついけど大抵英語音声だけでいける
この前のテレビでやってたガリバーも副音声だけで9割方理解できた
Let It Goで分かるように和訳通すとかなり内容変わる時あるから信用できない
348番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:53:32.56 ID:SX8QZHn10
字幕じゃないと俳優の声わからないからなー
イーストウッドの声とか吹き替えじゃ無理だし
>>341
海外なんて知らんよ
俺は日本人の糞演技が嫌なんだよ
350番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:54:53.87 ID:tmelxeFs0
〜なのさ、とか、〜なのよ
みたいな吹き替えガイジン口調ってどうかと思う
351番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:55:06.36 ID:5e3GLPxW0
南部訛り出てきたら終わりなレベルしかいないだろ
勉強したはずの単語の発音がぶっ壊れてる
ズーズー弁とかもあるわけだししょうがないが
352番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:55:22.48 ID:CYGXZoVk0
スペイン吹き替えの棒率の高さ
353番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:55:23.25 ID:ZVGNl2qfi
ハリウッド(笑)系は吹き替えでもいいかもな
354番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:56:22.54 ID:SX8QZHn10
>>350
結構好き
吹き替えはアニメの延長で観られるからドラマとかアクションものとかだとハマるよね
355番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:56:55.59 ID:NQBZqjgN0
英語聞き取ることすらできないのに字幕にしてるやつwww
あれ省略されすぎだからwww
356番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:57:45.95 ID:XU6wc1z+0
吹替だと視聴に耐えうる演技をしないやつが出てくるからな
吹替自体の良さはわかるがリスクを考える必要がでてくる
357番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:57:54.51 ID:xSiAxLQe0
>>351
南部訛りとかアメリカでのイギリス英語とか
訛りをいじるシーンが入ってる作品だと
吹き替えられた時に関西弁にされたりザマス言葉にされたり悲惨なことになる
アルマゲドンのロシア人の変な吹き替えはヤバかった
字幕派の良いとこは映画館が空いてるとこかな
最初に字幕版観てから吹き替え版を楽しむ
360番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:58:40.35 ID:OKerJ/+k0
吹き替えはわざとらしすぎるし、声のデジャブ感がすごいからテレビ放送の時しか見ない
ただ、フランス語は気持ち悪くて無理
そもそも俺も吹き替え賛成派だしな
プロ意識のかけらもないクソな声優が多すぎるだけのこと
日本語吹き替え英語字幕が最強と何度でも言う
>>355
大体の日本人は英語は理解出来るだろ
年よりは知らんけど40以下なら余裕だろ

つかネットやっているなら字幕追うのなんて余裕じゃね
吹き替えしか見ない奴はむしろ字幕も見ろよ
案外余裕だぞ
364番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 00:59:57.71 ID:9/Ip8ttt0
>>359
映画館で字幕洋画良く見るけど確かに人全然いねーわw
ウルフオブストリートとか気まずかった
365番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:00:01.34 ID:rH6UZyQz0
昔の手書き&縦書きに比べりゃ字幕も読みやすくなったよ
366番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:01:05.92 ID:sPF1dmuc0
>>350
あれはあれで独自の世界だな
言葉遣いだけじゃなく、独特の抑揚、スピード感
でもあれがなくなったらちょっと寂しい

韓ドラなんか見た目あまり日本人と変わらない連中に
声優が吹き替え喋りをあててて地味に面白い
>>357
ビッグバンセオリーはインドから来たやつの訛りが完全に消えてて魅力なくなってたな
368番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:02:12.93 ID:5xvkdWmG0
>>361
結構前だけど映画見てたらちょい役で林原めぐみが一言だけ話してた

他のカス吹き替えより断然に良くて逆に浮いてたな
369番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:02:49.86 ID:0h+hVSGP0
むむ!興味深いとある実験を発見したでござる

しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

字幕派諸君は映像ライティングや構成どころか、俳優の演技すらろくに観ていないことが露呈したでのござる
忍忍!
370番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:04:05.14 ID:1kqTgd4Y0
マスクは吹き替えで初めて観たから、山ちゃんの声がしっくりくるなぁ
後で字幕も観たけど、吹き替えの方が面白かった
台本ってのは
アニメは1行が9割
吹替えは1行以外が9割

だから長回しの台詞多いのと尺がムズイので
滑舌やら基本ができてないと吹替不可能と聞いたな
吹き替えなんてテレビで幾らでも見れるんだから映画館ぐらいは字幕が良い
字幕を追うのは余裕だし
でも見ないけどディズニーの様なアニメなら吹き替えで良いわ
きちんと役者が付いている実写はやっぱりその人の声で聴きたい
演技力
玄田哲章>大友龍三郎>>>>>>>シュワルツェネッガー

こういう場合は玄田シュワちゃん一択
374番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:05:21.31 ID:kuavGx/40
字幕は慣れ

これに尽きる

毎日、多いときは1日3本は映画観てるが全部オリジナル音声+字幕
慣れきってるから何のストレスも無い

俺は吹き替え派を何も否定せんよ
言いたいこともわかる
375番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:05:43.15 ID:tJ+BmhA3O
小学生の頃タワーリングインフェルノとかゲッタウェイとかダーティハリーを見てた世代とは違うな
吹き替えなんてなかったからな
376番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:06:05.88 ID:29Toqxgy0
>>370
そもそも山寺はエディー・マーフィーやジムキャリーと声や演技が似てる
トム・ハンクスなんかは全然似てない
377番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:06:56.90 ID:38PriC1Q0
アクション映画は絶対吹き替えの方がいいと思う
ジャッキーとかシュワちゃんとかスタローンとかセガールとか
378番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:07:33.83 ID:sPF1dmuc0
そうそう、ジャッキーのライジングドラゴンって、本当は中国語、英語、フランス語が入り乱れてて、
中国語が分からないフランス人の言語ギャップネタとかあるんだけど
吹き替えだとその設定強引に全部無しにしてるんだよな
字幕版だとそんな改変ないけど
でもああいうのってどういう人向けなんだろ?
ゲームだと吹き替えとかはやらないけど洋画は吹き替えがいいな
字幕を見るのがやだっていうのもあるけど音が吹き替えのほうがいいからね
>>377
その辺はテレビで良く見たからなぁ
むしろそれで慣れて吹き替え良いとか思っているんじゃね
勿論俺の妄想だけどさ
本人の声も聴いてやれよと思ってしまうわ
381番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:09:24.08 ID:5e3GLPxW0
リーサルウエポンみたいに両方良ければいいんだが
あの吹き替えは日本人向けにに完成されてたし
382番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:10:17.28 ID:sVmhksD80
字幕に拘ってる奴が一番くだらねえ
ちょっと考えれば何でかわかるかよね
>>377
ぶっちゃけ2chで話題のコマンドーも英語のほうがいいと思うけど
変な吹き替えで笑うのってラピュタのバルスみたいな糞一体感しかないでしょ
演技力
大塚明夫>>>>>>>セガール

スティーヴン・セガールはほんとひどいな。いつまでたっても棒
385番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:11:42.95 ID:rxOcxUNs0
吹き替えで字幕を付けるのは私だけかね?
386番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:11:45.80 ID:TP5Xb0aF0
字の方が正確で早く情報が入ってくるから字幕派
ボソボソ喋るシーンは全部字幕つけて欲しい
387番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:12:11.60 ID:sPF1dmuc0
ディズニーやスターウォーズは向こうの監督とかがオーディションで一番本来のイメージに近い人を選んでるんじゃないっけ
公認吹き替えってわけだな
388番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:12:45.67 ID:7FWZVQ1o0
まぁなんていうか
女ってほんと面倒だと思う
389番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:12:51.84 ID:38PriC1Q0
マスクとか絶対
プードルのぷーちゃん狂犬病で突然死ーとか
言ってないよなw
390番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:13:25.12 ID:SX8QZHn10
>>385
俺は吹き替えでも字幕つけるよ
字幕と吹き替えの差異でより理解が深まるから
>>382
じゃぁ理由書けよ
どうせ煽ってるだけで何もないから書けないんだろ
392番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:14:13.80 ID:5e3GLPxW0
いやあれはセリフがもともと変だから英語圏でもネタにされてるし
結構忠実だよ
字幕だろうが吹替えだろうが日本人が洋画を100%楽しもうとするのがそもそも難しいんだよ
文化圏が違うんだから仕方ないんだよ

例えばターミネーター2でシュワちゃんがバラの花束からショットガン取り出すシーン見て
外人は大爆笑するが日本人そのシーン見て何も思わないだろ
394番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:15:59.01 ID:KMQkLien0
字幕ですら意訳なのに吹き替えだと二重翻訳で
全く意味合いが違ってくるんでねーの?
395番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:16:04.01 ID:sPF1dmuc0
>>380
そう言えば香港映画って出演者は声あててなかったらしいよね
原語の時点で吹き替え
今はどうなんだろ
396番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:17:31.19 ID:NqQV05Vb0
吹き替えは芸能人使うのは違和感なければ良いけど
剛力やら米倉みたいなのはマジで勘弁しろ
397番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:17:54.05 ID:vL0p/8h90
やべー、久しぶりにマスク観たくなってきた
洋画は当時流行っていた歌やコメディアンや政治家知らないと
笑えなかったりネタに出来ないのあるな。あれ英語力云々じゃないよね
あとイギリスはまず権力者おちょくるネタあるから知らないと?となる
>>394
吹き替え作るやつが字幕読んで作ってるだけなわけないだろ
400番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:19:22.38 ID:gLBBQs8U0
>>54
オプティマスのキルゼムオールが聞けるのは字幕だけ。まあ吹き替え派だが
>>395
そうなんだ
俺も書いてる通り妄想なんでテレビの吹き替えしか知らない
402番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:20:17.28 ID:IvIJ5SOJ0
邦画を吹き替えで観たい
403番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:20:26.54 ID:vL0p/8h90
>>398
レザボアドックスとかちんぷんかんぷんだったわ
面白かったけどさ
404番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:21:22.01 ID:RLoaQPei0
>>55
それって海外でも一緒じゃないの?
405番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:21:43.11 ID:sPF1dmuc0
>>398
今はだいぶそういうの減ってる気がする
特にハリウッドとかテレビドラマ、世界中誰でも理解できるように作ってる感じ
406番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:21:52.76 ID:Akzvx0zb0
吹き替えのほうが楽だから好きだけど
アクの強い声優がいると雰囲気がガラッと変わっちゃうね
内容がわかればいいから気にしないけど
407番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:22:04.25 ID:JN6MTaAK0
こないだ見たブルガリア映画は、幼い頃ドイツに亡命した青年が故郷のブルガリアに帰る話だったが、セリフはブルガリア語中心

まず手始めに逃げたイタリアの難民キャンプの回想シーンではイタリア語が飛び交い
現在のドイツのシーンではドイツ語
ブルガリアへの旅の途中で出会ったハンガリー人の女の子とは英語で会話

ほんの30年前は命がけだったのに、ヨーロッパが一つになった今では自由に行き来できるようになった、平和と自由って素晴らしいというのが映画のテーマらしいが
吹き替えじゃ雰囲気台無しだろうな
408番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:22:09.38 ID:OJ9clJXt0
例えばトランスフォーマーとか字幕クソつまらんぞ
声優がキャラクターを作れるのが吹き替え
逆に壊すことも容易いけど
>>402
邦画ではないけどドラマを吹き替えしてるのならあったよ 名探偵コナン
>>408
アニメ系は吹き替えで良いと思うよ
それは俺も書いてる
411番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:23:47.05 ID:BPKy9mQq0
見るだけの映画はともかく、ゲームは絶対に吹き替えの方がいい
最近は若本規夫投入すると台無しになる感
ティーバッグさんはアレで良かったのか悪かったのか
413番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:24:03.59 ID:Frve6JSK0
今でも映画館って字幕がほとんどだろ
414番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:24:58.35 ID:BsRKGbEHO
シュワはなんであんなにテンション低いのか
ターミネーターがはまって本当に良かったよね
>>408
でもあれ系のアクション映画でも一応
会話の大半が駄洒落とか言葉遊びになってるはずで
吹き替えと、字幕だけど英語わからないやつにはそれらが皆無になってて糞つまらんと思う
416番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:25:54.99 ID:RLoaQPei0
サウンドオブミュージックって、公開当時は吹き替え版もあったの?
知り合いのババアとサウンドオブミュージックの話が出たら、
日本語の歌詞でチョロっと歌っててさ。

多分公開当時劇場で見た組だと思うんやけど
ミュージカルを日本語で見るのほどアホなのはないと思う
>>409
この間の金田一でも1人だけ吹き替えで浮いてたな
418番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:26:33.71 ID:SX8QZHn10
そういやスターウォーズもハリー・ポッターも字幕で観るな
カテゴリ的には吹き替え向きなのに
>>413
今は吹き替えの方が混んでます
アナと雪の女王日本語吹替版はすごかった
420番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:26:50.30 ID:3cfxCgEg0
日本で習うようなガッチガッチの堅い英語ならともかく、海外の最近のネットスラングとか若者言葉に近い言葉まで知らんから
そういうの使われると全然聞き取れないし理解できん

そういうのが最近増えてきたから吹き替えが多いなあ
BS放送とかで字幕しかなかったら字幕でみるけど
>>408
>>410で良いとか書いたけど
字幕派だけど実際トランスフォーマーは吹き替えで見たわ
実況は吹き替え 一人で見るときは字幕
423番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:28:40.36 ID:GwRJVXui0
字幕厨も結局
ジャッキーとかシュワちゃんとかスタローンは吹き替えで見るんだろ

字幕厨の主張なんてそんなもんよ
トランスフォーマーは玄田さんじゃないと本家じゃないから吹き替えが正解
425番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:28:43.86 ID:29Toqxgy0
>>416
吹き替えなんぞはテレビ放送だろ
普通に洋画は洋画で見るけど
字幕も吹き替えもいらんわ
英語も理解できないけどな
427番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:28:57.74 ID:3cfxCgEg0
>>313
ミュージカル系ってgleeとかもそうだけど会話パートは声優吹き替えで歌パートは役者自信の声ってパターン多いよ
>>427
歌までちゃんと吹き替えるのはディズニーアニメくらいだな
429番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:29:58.27 ID:sJSlfr6U0
アナは吹き替え観てないがエルサのイメージ壊れそうだなぁ
オラフは吹き替えでも違和感全くなさそうだが
>>423
その辺は年齢的にテレビの吹き替えしかない状況
ゴッドファーザーのマーロンブランドの声が印象的で、それ以来字幕もいいなって思いました(^p^)
>>430
ケーブルテレビあるだろ
子供でもCMだらけの金曜ロードショーより字幕でケーブルで観るわ
433番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:33:43.46 ID:29Toqxgy0
懐古吹き替えバカ=アマゾンレビュー荒らし
434番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:33:53.55 ID:lf37+5Sq0
俺も英語の勉強のため英語で見るけど
果たして英語の勉強になってるのか疑問
435番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:34:11.36 ID:7FWZVQ1o0
スウィーニートッドは字幕で見たなぁ
436番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:35:19.50 ID:SBlYj7/80
字幕なしの吹き替えなしで見る
英語以外でも大丈夫
437番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:35:34.30 ID:Pgxzi++20
吹き替えだな
文字見るのが面倒臭いというのもあるが短時間に人が読める範囲に文字数を制限しないといけないからどうしても細かいニュアンスであったり内容をカバーしきれない
こと言葉の掛け合いのコメディーとか
>>432
日本全国動いて単身赴任中だからケーブルテレビなんて契約してないわ
エルサのイメージで思い出したが字幕派の言い分もわかるのは
松たか子のイメージ先行してしまいキャラに没頭出来なかったな
もう少し線の細いイメージだったのに少しオバサンぽいんだよ
神田沙也加はあってたんだけどね
440番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:36:13.41 ID:QnrS1ydl0
吹幕だな
441番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:36:49.99 ID:hYzZoZzO0
>>432
ジャッキーとかスタローンとかシュワルツねっがーとか流行ったの何年前だと思ってんの?
30年前にケーブルテレビが字幕放送してたの?
442番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:36:50.49 ID:KMQkLien0
>>399
台本のない吹き替えなんてあるわけねーだろ
吹き替え台本と字幕は違うんでないかい?
444番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:39:04.47 ID:7HGh5W160
>>393
その通り。日本人は体験出来ないから
仮に言葉が理解出来ても体験しないと意味がない

海外の映画の世相と政治も理解もしないのに気楽に見たい日本人が多数
何ども言うが物語や音楽の歌詞も体験しないと意味がない

例えばウクライナの問題を歌った曲を
日本人が理解する必要性もないという事
それがメロディが良くてもな
吹き替えで映画観たら映画の内容変わっちまうから字幕で観る。
声優の上手い下手の問題じゃない
俳優の生の声、英語の話し方の雰囲気、そうのが吹き替えでは一切伝わらない。
しかし、外人の表情や仕草もとても素晴らしい。よって、字幕でDVDやBDで観るのが一番なのよ。
>>441
あ〜でも90年台前半からあったと思うけど
タイムラグはあるかも
寝ないと行けないからこれで終わりにするけど
字幕を追って役者の演技を見れないって書く馬鹿居なければ書き込みしなかったわ
別に字幕派だけど吹き替えを馬鹿にしたいわけではないよ
シュワちゃんのドイツ訛り英語の演技より玄田声でないともう満足出来ない
つうかシュワちゃん長回しの演技出来ないという。アレ原語で観てどうすんの?
450番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:42:23.34 ID:hYzZoZzO0
>>447
wowowは90年代前半だけどな
ケーブルテレビが普及は無いわ
451番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:44:23.02 ID:Dhpb+qpRO
吹き替えで見慣れた俳優がでてたら、字幕はかなり違和感があるのでその時は吹き替え
昔、字幕で見たシリアスな映画
ふと吹き替えで見てみたいなと思ってしまった
すると数年後、吹き替えで放映
見るんじゃなかったと思ったな
せっかくのシリアス映画でいい場面なのに
声優の口調とおまけに脚本の言葉まで変わってて自分にとっての名場面を見るのを楽しみにしてたけど酷なものだった
452番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:47:59.52 ID:ZW+4TG6U0
>>395
ジョニー・トーの映画で、英語苦手な俳優さんが英語話してるとこは英語できる別の俳優さんが声あててる、てのがあったわ
ttp://www.youtube.com/watch?v=M3fEsE_fyzE
453番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:50:27.22 ID:cadVioOy0
映画館で吹き替え見るのはもったいないね
吹き替え版は音響効果がオリジナル音声
ではないから、迫力も実は減る
素人が声やってない限り吹き替え
455番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:51:45.08 ID:KMQkLien0
そういや以前、似たような話題で吹き替えだと
声優で黒幕だか犯人だかキーパーソンがわかって
しまうなんてのもあったな
456番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:53:20.20 ID:Yy2EXeOC0
字幕で見てる人は本人が思ってるほど情報が頭に入ってないからな
457番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:53:38.70 ID:P9JUcLq10
アニメと違って吹き替えの演技下手すぎない?いつも同じだし違和感半端ない
458番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:55:31.55 ID:XSuGaGPW0
字幕で初めて知るシュワちゃんの演技の酷さ
字幕じゃないと
FUBARがなんの略かとか説明できない気がするが
映画一万二千本くらい見てるけど字幕で見るのは吹き替えがないときぐらいかな
461番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:56:26.17 ID:Yy2EXeOC0
>>457
アニメと違ってオーディションとかなさそうだし監督とかもいないし
結局は派閥になるんじゃないの?
462番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 01:58:28.69 ID:73qziufA0
戦争映画でドイツ語でパンツァー!って言ってるのに字幕だと「行け!」になっててなんか萎えたことあったわ
463番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:00:21.91 ID:XF8USCDs0
同じ金払って吹き替えとか何で映画館来てるのってレベル
464番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:01:28.89 ID:ME8ztCSv0
所さんの目が点の検証で字幕派はアホって結論出てたろ
まだ議論すんの?
465番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:01:40.67 ID:9svutqeH0
映画館で見るなら字幕
自宅なら吹き替え
466番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:01:53.63 ID:zwF27SM+0
字幕で2倍速で見るのが至高
>>332
ソースあるなら出せよ
468番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:05:05.82 ID:y/FzJyCR0
吹き替えの人って声質が同じようなのばっかじゃないか?
http://www.youtube.com/watch?v=Ur2cOEICLRs

こういうのは吹き替えで見ないと全然面白くない
20代前半までは字幕派だったわ
>>457
ていうかアニメ吹き替えというか声優の演技自体が糞なんだよな
駿が声優使わないのも無理ないわ
472番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:06:49.48 ID:7HQXXtSf0
真面目に見るなら字幕
作業しながら見るなら旧作吹き替え

こういうやつ俺以外にもいるだろ
473番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:06:51.07 ID:UXdd5xd60
映画はまだマシ
ゲームなんて「ここは荒野のウェスタン」とかわけのわからない意訳がされる
474番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:06:59.66 ID:dqPhwYbk0
吹き替えとかありえねーわ
そもそもまっったく役者の元の声や雰囲気と剥離してることの方が多いし
泣く演技の吹き替えとか本当ひどい時あんぞ
475番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:07:06.06 ID:NCEiFiLB0
マトリックスとかT2あたりなら字幕無しで理解出来たけど
インセプションは無理だった
476番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:08:08.00 ID:RSQm2e+D0
普段はレンタルで原語派だけど
彼女にいやいや連れてかれたテッドの吹き替えは良かったわ
>>408
あぁいうイラン要素入れるから吹き替えで見る気しないんだよな
オタのノリ寒すぎ
478番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:09:37.63 ID:Jpi9CVyq0
英語なら字幕も吹き替えも要らなくね?
あと仏、伊くらいもなんとかなるだろ
パヤオは何考えてるのかわからんな
声優が嫌いなら富野みたいに舞台俳優から気に入ったのスカウトすればいいのに
>>473
映画だって天下の戸田奈津子が蔓延ってるだろ
481番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:10:11.95 ID:XF8USCDs0
極端な英語アレルギーでもない限り台詞聞きながら字幕で補正するもんじゃないの?
声聞かない選択肢とか有り得ないだろ
482番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:10:16.95 ID:3cfxCgEg0
>>476
テッドは字幕と吹き替え両方でみたけどどっちも良かったわ
483番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:10:34.28 ID:ME8ztCSv0
インセプションの字幕は本当に酷かった
意味不明だもの
字幕の文字数の上限の関係で相当端折ってる
484番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:10:34.73 ID:Rcxr966L0
>>104
確かバットマンの方はベール本人の裏声らしい
485番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:11:51.54 ID:UXdd5xd60
>>480
そりゃことだ!
>>479
舞台系も臭いからだろ
487番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:12:10.38 ID:cVhMQ+380
吹き替えの時点で別の作品だよな
いかにもスタジオのアフレコです!って声になるし
488番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:14:10.66 ID:Akzvx0zb0
>>479
声優の演技がわざとらしくて気に入らないのは分かるけど
だからといって庵野を主役に起用する感性は全く理解できない
489番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:15:55.95 ID:7FWZVQ1o0
>>487
まぁ、字幕も吹き替えも慣れだと思う
490番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:17:28.01 ID:zjGzfQw10
「おそろし」の出演者からは、主演の波瑠と佐野史郎さんが「ゴジラ」日本語吹替版に参加している。何か縁があるよね。
https://twitter.com/shusukekaneko/status/476988416710565891

ゴジラがバリバリの芸能人吹き替えになりそうな件
やめてくれよ・・・(絶望)
字幕は1秒4文字らしい
作るの大変そう
492番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:18:56.77 ID:rIL/XQt70
>>490
字幕で見るだろ普通
493番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:20:16.38 ID:NCEiFiLB0
>>483
英語そのものも中々難解でした
494番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:22:20.05 ID:zjGzfQw10
>>492
俺は吹き替え派なんだが芸能人キャストになるなら字幕で見ざるを得ない
声が大切だと思ってたら吹き替えなんてまず選ばないわ
496番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:26:45.00 ID:XSuGaGPW0
声優の声が大切なので吹き替えで見る派
497番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:41:57.66 ID:2RaQdKkl0
吹き替え音声に字幕をつけて比較すると、字幕の酷さがよく分かるよ
字幕もいいけど吹き替えの方が好き。
ただ、最近の俳優も・・・最近の声優も・・・
役者にも真打制度的なものがほしいなあと思う。
499番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:53:40.71 ID:kT8Ebv8u0
どっちでもいいな
字幕だと巻き戻して確認したいときがあるけど
500番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:58:54.42 ID:iXniztAL0
>>498
二代目郷里大輔か二代目山田康雄が出れば良いなぁ
501番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 02:59:24.49 ID:v/8oEGsx0
字幕イッタクっしょ?さすがに?
502番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:03:57.21 ID:kfuionaF0
会話も含めての演技だからな〜
吹き替えで映画見た時はすごい違和感がある
むかし規格で字幕派の奴らが
「吹き替えは俳優の生の声が聞こえない!」「演技力に差がある!」

って言ってた奴らに、字幕だけど俳優の声を外国人声優にやらせた企画があって
誰一人気づいてなかったなww中には「やっぱり演技力が違うわ!」って言ってた奴も居てワロタ記憶あるわ
504番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:06:36.25 ID:31ptG+hh0
厨房工房の意見なんざ聞いてねぇわ
505番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:08:20.73 ID:0h+hVSGP0
字幕か吹き替えなんてしょうもない言い合いしてる連中は>>426を見習え
506番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:10:23.13 ID:31ptG+hh0
>>503
でもアニメ映画じゃない限りは>>502の言う通りだと思う
スタジオで撮ったのと実際に演技をしながら発せられた声とでは雰囲気が違うきがする
>>503
やらせだろ
英語とイタリア語って全然違うし
508番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:12:10.88 ID:rHJxLy9s0
ガッツリ見るときは字幕BGM感覚で見るときは吹き替え
>>497
解るのは声優の酷さだけだろ
510番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:14:13.35 ID:z5tS7j0Wi
ファイトクラブは吹き替えなんだよなぁ…

字幕があれじゃなければ…
ほんと酷い字幕あるもんな
512番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:17:23.28 ID:ZorEf0FX0
チンポ吸いなっち
513番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:17:39.30 ID:0h+hVSGP0
>>507
>>369をよーく読よむべし!
>>513
六人だけだろ
515番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:20:52.14 ID:3FNzo1590
吹き替えじゃないと映像に集中できないよ
吹き替えの訳で元の音声なら問題ないんだろ?
テレビ放送のだと出来るぞ。吹き替えの字幕表示と音声切り替えで
吹き替えで見て面白かったら字幕でもっかい見る
結局字幕厨って
字幕で見てる俺カッコイイ(ミサワ ってのが多いからなww

いや英語理解できて聞いてるならいいけどさぁw大抵わかんないのなww


まぁ英語できる奴は字幕が酷すぎて字幕切って見るんですけどね
519番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:22:30.64 ID:kYtzkN5z0
俳優のせっかくの演技が台無しになるだろ
わからない英語は字幕見ればなんとなくわかるし
520番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:24:47.20 ID:0h+hVSGP0
>>514
六人中六人でござる
忍忍!
アニメのアフレコは違和感ないのに洋画だと違和感ありまくり
何でだ
522番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:27:04.55 ID:SX8QZHn10
マジレスすると英語とイタリア語は違うので観てれば普通に気づく
気付かないのは単に馬鹿なだけ
523番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:27:36.45 ID:0wGUtVbf0
もとの俳優の声が聞きたいから字幕
ピノッキオの貼られてたか

あの記事には確かに笑ったと同時になんでも信者って怖いなと思ったよ

そんな俺はどっちでもいい派
525番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:27:53.24 ID:UIbC/vN00
最近の日本語吹替音声は役者の後ろの音がスタジオ丸出しなのが気になって無理
526番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:28:04.87 ID:zdelHKr/0
字幕も吹替えも必要ないだろ
お前ら英語も出来ないほどプアってんの?
527番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:29:07.83 ID:df0LaBuD0
コメディ映画を字幕で観るやつはただの通気取りのマヌケだとおもっている
528番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:29:32.18 ID:LNTfdnob0
字幕表示させながら吹き替えで見ると全然違うこと言ってて笑える
529番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:30:11.19 ID:7HGh5W160
まず映画とは何か。エンターテインメント。娯楽
昔から洋画は日本人にも親しまれてきたはずなんだが

字幕が駄目吹き替え駄目
日本人の英語力の無さを考えると字幕派の洋画ファンは殆ど物語で見る感じ

だって理解も体験もしてないから
本当にそれをするなら留学か移住するしかないよな
洋画の言葉の意味が知りたいから英会話教室に通う奴なんかいないだろ
>>518
声優の演技が気持ち悪いから避けられているんだろ
>>518
吹替えの演技力がよくないのも困るよ
それにペルシャ語やヒンズー語とかだしな
532番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:31:20.16 ID:bR9ZJdXz0
映画による、が正解
アナ雪みたいなミュージカルを吹き替えで見るやつは池沼
台詞が多くてストーリーが複雑なやつは字幕だと情報量足りないから吹き替え
>>528
吹き替えってビーストウォーズみたいに全然違う訳して滑っている事多いからな
>>521
唇の動き
535番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:38:15.67 ID:KINNB7Yf0
>>533
英語の訳にそれだけ幅が出るって話であって訳そのものがまったく違うってわけじゃないぞ
あとたまにどっちかが間違ってるときもある
536番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:41:48.08 ID:YN+zYExm0
吹き替えで見るって信じられない
声や喋り方も含めてその役者の演技だと思うんだが
字幕だと字幕にばかり視線集中してしまってダメだな
538番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:44:08.39 ID:zje/1NU10
>>4
マンションで大音量で観てると隣人に申し訳ないから字幕は欲しいね
539番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:50:19.69 ID:3LPtnpF+0
英語の出来ないジャップ同士一生やってろ
540番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:50:30.69 ID:HGIvuU4U0
俺みたいな通だと吹き替えに更に字幕を表示して
翻訳の違いを楽しむんだが?
541番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:50:56.44 ID:4JZpdUyV0
字幕だと映像に集中出来ない時がたまにあるし吹き替えだと微妙なニュアンスが伝わらない時がある
だから吹き替え音声+日本語字幕で見てる
542番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:53:13.39 ID:kYtzkN5z0
あと字幕だと音が出せないイヤホンも使えない状況でもとりあえず観れる(キリッ
両方見るのが正解
544番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:54:52.51 ID:XSuGaGPW0
>>522とかはまず日本語の勉強からだよね
545番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 03:58:09.02 ID:HGIvuU4U0
字幕厨ってMT厨と同じ臭いがするわ
字幕だと映像に集中できんっていってる奴は
字幕に集中しすぎだろう
慣れの問題だと思うんだが
>>535
さすがにあれは違うだろ
それだと字幕の訳でも問題ないな
548番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 04:03:22.93 ID:uem5OPCE0
字幕で見てから吹き替えで見てる
549番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 04:03:56.15 ID:tdN8mIvO0
三ツ矢が「吹き替えの方が面白くすればいい」みたいなこと言ってたのは違うと思ったわ
その作品がつまらないならそのままつまらないのまで再現すべきだと思うんだが
550番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 04:07:43.71 ID:Z3K/sbiR0
字幕も吹き替えも、スクリプトと比べてみると
訳があまりにも不完全すぎて唖然とする
こんな創作で海外ドラマは脚本がいいとか悪いとか
とてもじゃないが評価出来ない
551番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 04:10:25.45 ID:l1rHNtD00
>>4
作ってるやつらが
スタジオでヘッドフォンで作ってるから
言葉なんかは聞こえると思ってるんだろな
スピーカーだと人間の声なんってぜんぜん聞こえないのにな
552番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 04:20:50.64 ID:kFVp4+BE0
外人の顔で日本語が出てくると違和感あるし
何より口と合ってない
553番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 04:29:48.94 ID:IK3op1pZ0
英語できるようになる選択肢がないとかジャップすぎるわ…
554番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 04:30:02.50 ID:VrRviQ0V0
今は知らんけど吹き替えの音声調整ができてなくて字幕で見るようになった
吹き替えの方が楽だけど所詮偽だからな
>>362
わかってるな
557イモー虫:2014/06/24(火) 04:51:19.21 ID:pnAGlit/O
どーでもいい話だが、日曜日は地上波で ワイスピMEGAMAX だけど3ヶ月前にAmazonで買っちまってるんだよな
廉価版だから怒りは少ないけど

そういやああいうのって大して実力がないアイドルとか使いたがるよな

武井咲の吹き替えはまじで耳障りだった

副音声の字幕onで見ろよ

X-MENは剛力だよな
誰得だよ…
558番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 04:52:15.08 ID:CP2fTRY1O
コロンボとか吹き替えじゃないと観る気しないよな
559番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 04:52:51.16 ID:uem5OPCE0
ダイ・ハードは野沢那智じゃないとみる気がしない
560イモー虫:2014/06/24(火) 04:55:43.43 ID:pnAGlit/O
>>554
わかる

吹き替えだと聞き取り辛い時がある

アメリカではそういう人のために英語の字幕版もあるらしい

邦画にも字幕つけてほしい時がある

ぼそぼそしててなに言ってるかわからんとき爆音で聞く羽目になる

薄型テレビだからいろいろ音声は調整できるが、それでもろくに聞き取れない場合がある

バランス調整とかいいながら全然バランス取れないでやんのwww
邦画でもたまに耳が不自由な人向けに字幕付きでやってたりするけどあまり普及してないね
どっちかでしか見ないやつなんているの?
普通は雰囲気重視映画なら字幕で面白おかしく見られりゃいい映画は吹き替えだろ
字幕=俳優の演技
吹き替え=声優の演技

なんで無名声優の演技を聞かされないといけないの
SFとか聞きなれない言葉多いと字幕が良い
糞長い名前が居ると字幕が良い
文字の方が途中で忘れん
565番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 05:34:55.57 ID:eqJIT3fg0
中学くらいから字幕の洋画見に行くようになるが
その頃だと読む力がまだ弱く知らない漢字とか出てくると物語の流れから意味を想像しながら見る
読んでるうちに字幕が次に変わったりなんてのもあった
だが、そうやって洋画を見ていくと中3くらいにはもう字幕で困るようなケースも稀で
高校にもなると字幕読みながらも普通に映画の内容に集中できるようになる
当然英語もところどころわかったりするから
字幕の表現+英語の表現でなるほどねって思わせられながら色んな楽しみ方ができるようになる

結局漢字を覚えたり文字読む力をつけたりってのは繰り返しの訓練なわけで
ゆとり世代以下は、もう生まれた時から全ての映画で吹き替え版も同時にあり
そういった部分で不幸なのかもしれないね
読む力、漢字を覚える力が凄く弱い
566番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 05:40:02.29 ID:mddJE6Ds0
洋ドラのコメディなんかだと吹き替えで間が全然変わるし
ギャグとかバズワードが日本人でもわかる全く別の言い回しになったりするから
字幕の方が何が面白いのか分かりやすいな
567番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 05:43:04.00 ID:eqJIT3fg0
吹き替えの何が危険かと言うと
映画の良さ、面白さが台無しになるケースが増えてくる

例として
TIMEって映画を最初字幕のを見て、シンプルだが凄く面白いSF映画だなと思った
次に吹き替え見た時、はぁ?起用されたアイドルが下手だったのもあるが
そこそこ名の通った声優の方の吹き替えももの凄く下手
主人公の雰囲気を完全にぶち壊していた

俳優の持つ雰囲気ってのは結局、容姿や演技だけじゃなく声やセリフの口調も合わせて全体で作られているわけで
声や口調を吹き替えちゃうと、もう別物の映画になってしまってる
そういった壊れた吹き替え版見せられて、映画への魅力が年々薄れちゃうのも怖いものだ
568番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 05:44:38.12 ID:GRa0Z/O10
映画館では見ない
字幕出しつつ吹き替えと切り替えてよさげな方で見る
>>562
それは正直な意見だよ、で、本質突いてる
映画が本当に好きな奴は字幕で見るようになる
どうでもいい軽く見てる映画は吹き替えなのさ
570番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 05:46:26.52 ID:coVTm686O
最初字幕
次吹き替え
見たことある映画、海外ドラマを英語音声英語字幕で最近見てる
DVDの普及で吹き替えもまたひとつの作品という楽しさに気づいたのち
ゲーノージン吹き替えと某大先生の字幕もまた別の(ダメな)作品というアレで
なんかもうどっちでもいいですという気にはなっていますね
吹き替え派は演技を見逃すだの集中できないだの言い訳じみた事を言っているが、単に慣れていないだけだろ。
字幕での視聴に慣れていれば視点を中央に向けたまま字幕を瞬時に読み取る事ができる。
従って、吹き替え派が言う「見逃す可能性」はかなり的外れな批判だ。
慣れてさえいれば何の苦労もない。まるで字幕文字が脳内に挿入されていくかのように読める。
これは特別な能力ではなく、字幕での視聴に慣れていれば誰でも身に着けられる。
吹き替え派は一瞬の演技にやたら拘るようだが、低劣極まる完全にオーバーアクトな日本の声優に破壊される作品世界の事は気にしないのか?
どんなに精巧に作られた映画でも日本語音声にした瞬間、非常に子供っぽい作品になるのだ。
そんな事も解らずに一瞬の演技がどうだのと言われてもギャグとしか思えない。
574番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 05:58:59.89 ID:kuavGx/40
ある程度英語わかるから最初だけ字幕
2回目以降は字幕無し(オリジナル音声)
575番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 06:00:50.61 ID:Tkwlo5+20
何かしながら見たいから吹き替え
ドライヤーかけてる間は字幕
576番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 06:03:29.29 ID:5OG/X3T20
字幕は端折りすぎ
つーか両方とも英語のジョークに対する翻訳苦しすぎ
577番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 06:05:32.52 ID:eqJIT3fg0
そう言えば、ターミネーター3をたまたま時間があったからフラッと入って見た
見るまで気付かなかった、いゃ知らなかったのだが、衝撃的だったのが吹き替え版だったこと

え?映画館で新作映画なのに吹き替え版なんてやるの?
当時の俺の認識は、夏休みとか子供づれ客狙いの時はそういった吹き替え版も用意したり
あとは子供向けの洋画は吹き替え版も用意したり・・・

ターミネーターみたいな一般映画の通常放映で吹き替えも交互にやるなんて世の中になっていたことを
まったく理解していなかった

そして、糞な吹き替えで映画1本台無しになったのは良い思いで
まぁ映画そのものもしょぼい内容だったけど、吹き替えが余計にイメージ悪くしたなぁ
ニンジャスレイヤーのおもしろさが原語鑑賞か字幕鑑賞に慣れててこそで
吹き替え(アニメ)ではどうなることか……というのを考えると
吹き替えは別物として二度(三度?)愉しむのがよろしかとは思いますね

ファッキン を伝える日本語、ほしいですなあ
579番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 06:10:01.40 ID:eqJIT3fg0
>>573
だなぁ
慣れが一番重要な要素だと思う
繰り返し字幕映画見てると読む力があきらかに上がってくる
当然吹き替えばかり見てりゃ永遠に読む力が向上することもなく
中学高校で文字追うのがしんどいってならまだしかたがないしわかるが
二十歳超えてもまだ読むと画面に集中できないとか文句言うのはちょっとね、あきらかに脳の処理が劣ってる
昨日攻殻見た後に悪の法則だっけか?を吹き替えでだらだら見ようと思ったら
田中敦子と山ちゃんが声当てててトグサと少佐に見えてきたからそっと再生を止めた
581番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 06:13:06.50 ID:AWZQnmly0
ある程度教養ある人は直にヒアリングしちゃうよね
582番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 06:15:14.87 ID:rAObiIe10
吹き替え、字幕は邪魔じゃね?
大きな映画館で、ハリウッドの新作、オールナイト上映で、観ていた頃がなつかしい
吹き替えは『24』に限る、それ以外は字幕
584番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 06:16:01.97 ID:eqJIT3fg0
あと、アンケート取る場合
劇場で見る時とテレビで見る時とも区別しなくちゃだろうに

映画館では当然映画だけに集中しに言ってるんだから、何かしながらだから吹き替え・・・なんて回答にはならない

映画だけを見ているケースと、映画をつけながら別のこともしてるケースじゃ全然次元が違ってくる
そして、吹き替えなら
「別の事をしながらとか聴いてるだけでも話がわかる」って回答と
「文字読まなくていいから俳優の演技に集中できる」って回答は
完全に矛盾している
585番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 06:16:10.54 ID:Ebes9s7Q0
吹き替え+英語字幕が最強だろ
586番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 06:17:57.02 ID:iXKGdsT70
音が好きなので字幕
まず字幕、次に吹き替え、最後に吹き替え+英語字幕でスピードラーニングごっこ
588番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 06:18:11.49 ID:XyfTA4uO0
アクションは吹き替えだわ
字幕は見えてるつもりでも結構細部は見逃してる
英語できる文字読める → 英語 英語字幕
英語できる文字読めない → 英語 字幕なし
日本語しか出来ない文字読める → 英語 字幕
日本語しか出来ない文字読めない → 日本語 字幕なし
だろ
590番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 06:21:37.13 ID:uGTJK/jW0
吹き替えのほうが情報量が多いもん。
591番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 06:22:03.76 ID:zHqjOJ+d0
吹き替えだと他のことやりながら見ちゃうから字幕で見るわ
592番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 06:26:15.31 ID:gNW7tEwx0
>>221
ほんとそれ うちのサウンドシステムで声優先みたいな機能あるけど全然効かない
聞こえない…ドーン!!!!ああああ
593番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 06:26:53.13 ID:kqDZgRdF0
何かしながら見るから吹き替えだな
がっつりと映画のみ2時間直視とかもう無理
594番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 06:28:35.21 ID:eqJIT3fg0
あと、字幕で見てると英語も多少なりとも覚えるってのもあるな
しかも正しい発音とか言い回しを

一番単純な例だと
「俺はマイクです」 古くから学校で習うのは マイネームイズマイク
しかし、映画の中だと アイムマイク
ま、ま、ま、マイ、ネーム イズ・・・ こんなの映画で見た事が無い

字幕見ながら英語聴いてると、へー、本葉だとこういう発音になるんだって感じ
595番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 06:31:29.81 ID:wMlDw2+10
字幕だと細かい語調がわからない
吹き替えだと声優が自分の持ちキャラを貼り付けてる可能性がある
596番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 06:33:27.97 ID:ndokmNRb0
字幕読んでるを細部を見逃すとか言ってる奴は注意力が散漫なんだと思う。
車の運転とかしないで欲しい。
597番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 06:34:54.18 ID:/brNjDPA0
どうでもいいアクション映画なら吹き替えで見るけど
吹き替えで見る=俳優本人の演技力が分からないからなぁ
598番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 06:37:00.59 ID:o2pMyxa+0
3Dだけは吹き替えで見るかな、ってアバターくらいだったが
グラビティゼロは3Dで見ておくべきだった
599番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 06:37:49.01 ID:0BFosIV40
昔からTVで見てた著名な俳優の作品は吹き替えで
それ以外は字幕で見てる
基本字幕なんだけど
映画館の最前列だけは字幕では見れたもんじゃないと思う
601番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 06:44:05.80 ID:zfMEU4uz0
普段は字幕で見るけど、(字数の関係もあるんだろうけど)
訳があまりうまくなかったりのっぺりしてることがあるから注意が必要だ。

「ランボー 怒りの脱出」のラストシーンのランボーのセリフ、
字幕だと「我々は国を愛している。国にもその思いに報いて欲しい」
みたいなのっぺりした訳だったんだけど、
そこは「我々が国を愛しているように、国にも我々を愛して欲しい」だろ。
602番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 06:48:58.59 ID:alQdwIk/0
字幕、英語のニュアンスもおもしろい
字幕吹き替えてか訳を意識しだしてから一番気になったのはなっち字幕の
インディ4の「SON!」→「ジュニア!」でラスト台無しだが
あれ、吹き替えどうなってんのかなあ?円盤になって字幕も直ってるのかな?
604番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 06:57:46.40 ID:PTlbdF9T0
>>603
あんま批判批判してても意味ないけどね
独自解釈や独自表現の方が合ってる場合もあるし
単純な直訳じゃ日本人の文化や感覚では成立しないシーンもある
毎年膨大な映画の翻訳やってできる限り日本人的に楽しめるようにしている人達なわけで
そこに重箱の隅つつくような誤訳ガーとかってのはちょっとね
605番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 07:08:26.01 ID:t6WMkRoc0
字幕は眠くなるんだよ?
ダイレクトに意味がわかるなら字幕の方が良いだろうけど
でも
ジャッキーチェンだけは吹き替え一択だな
606番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 07:12:08.61 ID:EW2/u+hZ0
両方見る派の俺は一体どうしたら
607番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 07:18:02.13 ID:ymQoRkgj0
ドイツ語訛りの英語で喋ってたりすると
こいつは堅物キャラなんだな〜とか思ったり
実際そうだったりする。

粗暴なキャラがイギリス英語だったり
ハイソ設定なのにひっでぇ発音の英語だと
良くも悪くも俳優に興味がわく。

こういう楽しみ方って吹き替えにはないな〜
608番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 07:20:32.67 ID:6nUFmLyS0
吹き替えだと雰囲気を思いっきり変えちゃうハズレ声優に当たる事が少なくないから字幕だ
609番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 07:20:41.23 ID:Yi88jk7c0
>>601
その辺は字幕は参考程度にして音声聴いて理解した方が面白いかな
初代ランボーは人生で始めて言語音声のみで観たけど
最後の長い台詞がよかった
意味は7割しかわからんかったが
>>604
ご高説はごもっともだが
きみたちが「俺達を楽しませているのだからいい」
のと同じように「おれを不愉快にさせるな」という人間もいる
今きみが不愉快なように
611番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 07:22:04.56 ID:fYVEjqhJ0
口の動きが気になってくるから字幕一択
612番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 07:30:36.79 ID:yxxsQij70
パシフィック・リム吹き替えがいいよって聞いてたからそうして観てたけど
浪川のせいでクズリディにしか見えなくなって即字幕に戻した
613番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 07:32:57.87 ID:L65lA2hM0
字幕なんてアメリカコンプしか見てないわ
世界中見ても字幕で見るのじゃコンプジャップだけ
614番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 07:34:32.47 ID:xT3SA3KgO
吹き替え英語字幕が一番
615番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 07:36:09.26 ID:0B9XwHk50
>>551
シッタカ先生
616番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 07:36:21.42 ID:6nUFmLyS0
>>613
少なくともヨーロッパじゃ吹き替えは子供向けって認識だったよ
>>613
お前の中では日本語と英語しかないのか
618番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 07:42:32.86 ID:Tkwlo5+20
字幕派もエディマーフィーとジャッキーチェンだけは吹き替えで見るんだろ?
619番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 07:45:32.77 ID:RZMIE/B70
英語も聞き取れないバカの字幕派が4割近くもいるのか
620番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 07:49:10.83 ID:xH+9RtCX0
http://www.nicovideo.jp/watch/sm21119861
吹替えだと、スーパーマン4の↑の01:15の子役が
葺き替えられてるってわからないんだよなぁ……

この映画、子供の頃にテレビ放映だかで見たんで
初めから吹き替えだったから
子役が言語でも吹き替えられてるなんて知らなかった。
(それだけこの子役の喋りが駄目だったんだろうなぁ)
621番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 07:51:05.77 ID:U0SkPbcw0
>>618
石丸ジャッキーは結構あるけど
エディーの吹き替え版ってなかなか放映されないよね
>>619
クソバカの吹き替え派とバカ同士仲良くしろってんだよな
623番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 07:54:20.03 ID:7TsYKwC40
>>618
ジャッキーも字幕だわ
エディーはどうでもいいです
>>618
見るけどガキの頃テレビで見てそれが好きだったヤツだけだな
初見のは字幕で見てる
625番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 07:57:50.99 ID:xxOomv/30
原語字幕をもっと日本にも普及させてくれよ
音だけの聞き取りができなくてもスクリプト付きなら聞き取れるって学習段階は確実に誰にでもあるだろ
外国語だけの話じゃない
古い映画はたとえ原語の話者だろうが聞き取りにくい
日本の古い映画だって何言ってるかわからん時あるから日本語字幕が意味を持つ
外国語の古い映画を日本人が聞き取るのなんてそれはスクリプトなしには本当に難しいよ
言葉わからなくても台詞の言い方や息遣いと間で
その役のそのときの心情全て読み取れるからな
吹き替えだと他人のフィルター一個挟んで余計な情報になる
本質に近づけない
627番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 08:02:05.82 ID:W3YDFIzx0
字幕だとながら見できない
さりげなく英語できるアピール
629番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 08:11:48.67 ID:pKFdkdDP0
吹き替え声優の人は普段からあんな大げさなしゃべり方してるの?
普通に喋る声優っていないのかな
630番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 08:13:31.17 ID:GbXfkVCv0
英語字幕が攻守において最強
631番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 08:16:10.47 ID:B2boSZ1QO
字幕派の奴は字幕ばっか読んで画面は見てないって実験データが出てるの知らないのかな。
632番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 08:18:44.69 ID:8wj7vBX/0
吹き替えだと内容が頭に入ってこないんだよなあ
文字でみないと理解できない
633番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 08:21:13.30 ID:xE6aU5q40
1回目:字幕で見て雰囲気とおおよそのあらすじを理解する
2回目:吹替で見て、そういう訳もあるのか!と知る
3回目:両方の視点から見て、全てを理解する

映画館でもブルーレイでもこれだな
>>633
これが真理
ただ映画館で観るより、レンタルで観るときにしかできない
面白いやつは2回観るから安くしてくれ
635番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 08:34:11.61 ID:3QHR5Br60
>>633
俺は最初に吹き替え見て流れを掴んで
2回目に字幕でどっぷり浸かる派だな
>>1
原語視聴一択
637番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 08:38:50.72 ID:PEe8Xf5l0
吹き替えから洋画にはまって、通ぶりたくて字幕派になり、最終的に吹き替え派に戻ったな
字幕は文字数に制限があるから表現の幅が狭まるんで、内容物重視なら吹き替え、雰囲気重視なら字幕でいいだろう
字幕も吹き替えも無いな普通に原作そのままみるけど
というか映画程度の英語分からない馬鹿っているのか?w
639番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 09:13:42.24 ID:1nXZGkxP0
>>638
toeic870点だけど普通にわからんわ
外人も演技力ひどいのとか声質がひどいのは普通にいるからな
吹き替えの方が質が高いなんてのは珍しい話じゃないし
細かい演技は見たいのに、声は吹き替えってw
声が一番演技の見せ所なのに
642番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 09:46:41.48 ID:6j2++iy00
基本字幕だけどフルハウスは吹き替え一択
いくらなんでも吹き替えに剛力使うのはやめろ!!
>>594
字幕は意訳が多い、まだ吹き替えのほうが原文に忠実な表現してるよ。
>>1
ゆとり、はい論破
646番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 09:53:20.88 ID:gdr2gR6a0
地デジの映画放送の場合は吹き替えのセリフと字幕がほぼ一致してるんだよな
映画の字幕は吹き替え用の翻訳者と字幕用の翻訳者が別々なんだろうな
647番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 09:59:35.74 ID:qu1KBeZB0
演技と字幕を同時に見れない人がいると聞いて
648番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 10:02:30.47 ID:U0SkPbcw0
字幕って邪魔だよね
そんなにオリジナルで見たいなら言葉勉強すればいいのに
649番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 10:09:38.84 ID:jIze4iGG0
字幕って下の方ばかりで画面に集中出来ないのが困る
喋ってる俳優のおでこに出してくれればいいんだけどなあ
単純に外人が日本語で話してるってことに違和感を感じるから字幕
でもシュワとジャッキーは吹き替え
651番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 10:17:31.44 ID:AvjnU4bD0
俳優の演技が見たいなら字幕
ストーリーを追いたいだけなら吹き替え
652番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 10:21:19.39 ID:wrlKfxuQ0
外国からやってきた歌手のコンサートが口パクで
日本人歌手の吹き替え版の歌が流れていた
みたいなものに思える
字幕だなぁ、CGアニメとかは吹き替えでも良いかな?
654番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 10:51:24.03 ID:RZMIE/B70
演技が見たい(キリッとか言いながら英語は全く聞き取れず
字幕を読むのに必死で役者たちの表情も細かい動作も捉えられず
背景のディテールも画面の演出も目に入ってない中二病が字幕派
しっかりしたサラウンドシステムで見ると、吹き替えって音質悪いんだよ。抜けが悪くてダイナミックレンジが狭くなってる。
オリジナル音声だと全くそんなことはなく高音質。
CSIのニックの吹き替えがあまりにチャラいので、字幕に変えた。ドラマの吹き替えはオーバーアクションする人が多い気がする。
CSINYのシド役、ロバートジョイが言っていた。
脚本に書かれたただの文字をドラマにするのが我々俳優だと。
そんな魂の演技を吹き替えで観るのかい?
658番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 11:52:11.40 ID:eLDdIY/C0
声が演技や演出の内に入らないのなら
国内ドラマや邦画の時代劇や方言なんかは一切無視して
標準語でやれって話ですわ
吹き替えを字幕付きで見るのが最強
翻訳のニュアンスが微妙に違って面白い
660番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 13:03:07.25 ID:re4vcQD40
PCで作業中に横で流すから吹き替えじゃないと駄目だな。
661番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 13:09:11.59 ID:X4Fueyau0
どうせお前ら洋画なんかよりアニメの方が好きなんだからアニメで考えたら分かりやすいじゃん
日本のアニメでも海外用にそれぞれの現地の言語で吹き替えされてるのがあるけど
そういうのって俺達日本人からしたらなんか珍妙に聞こえるだろ?
フタエノキワミとか良い例だろ?
「分かってねえなあ〜そこは吹き替えじゃなくてオリジナルの声優の演技で見なきゃ意味ないだろ」って思うだろ?
そういうことだよ
はい完全論破
昔は字幕派だったが、つい寝てしまうようになってから吹き替派えになったな
663番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 14:21:12.04 ID:brratT5f0
>>618
Mr.Booも入れてください
664番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 16:44:29.26 ID:qQWfVRob0
>>662
吹き替えにしたら寝なくなったのかw
665番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 17:30:16.24 ID:L8jnLdg90
吹き替えなら見なくていい
吹き替えも演技がちゃんとしてればなぁ
アニメ兼の奴とか洋ドラ専門みたいな奴はほんとゴミ
ああいうのが洋画離れの一因だろうな
667番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 17:38:26.58 ID:dTHgSKE70
基本字幕だがたまに吹き替え+字幕で見る
しかし言ってる事と字幕が微妙に合ってない事が多い
字幕は命令口調だが吹き替えは敬語とか多い
これって見る上でだいぶ捉え方変わると思うの
24の字幕版のジャックバウアーの台詞の格好良さは異常
力ちゃん版も悪くないが
あとスタローンも吹き替えのがいいな
若い頃は字幕派だったけど、ネットやりながら見ることが大半で話も8分ぐらいわかればいいので
今は吹き替えしか見ない
671番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 20:12:49.44 ID:zr+siA9G0
ジャッキーだけは吹き替えじゃないと逆に違和感
672番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 20:15:14.58 ID:Ve93D95m0
もう少ししたら吹き替えが上手い人が減って吹き替え文化もなくなるだろう
673番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 20:16:58.09 ID:qI9v1Frc0
吹き替えに字幕表示して欲しい
674番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 20:37:55.72 ID:ZXQIPLBi0
字幕だとセリフが省略されてるから吹き替え
675番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 21:01:49.24 ID:L770fU7l0
吹き替えで観てるのに俳優の演技褒めちゃうヤツとか頭悪すぎw
香港映画は本人以外の人間が声当ててるから吹き替えじゃないときつい
>>4
確かに邦画こそ字幕がいるよな
声量足りてない滑舌悪いてのもあるが
ある時期を境にボソボソしゃべるのがオシャレみたいな風潮が生まれたのが原因だと思う

>>109
昔の時代劇の再放送とかどこでもやってるだろうから見てみ
テレビと映画という違いはあるが滑舌や声量の参考にはなると思う
678番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/24(火) 22:10:06.71 ID:j/hPLvED0
>>677
寅さんとか映像無しのラジオドラマとして聞いていても
役者の演技が瞼の裏側に映るくらいだしな
679番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/25(水) 00:26:00.16 ID:+zqvGNQT0
何語だろうが基本原語字幕無し
気になった時は二回目を英字幕で見る
680番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/25(水) 00:38:25.12 ID:a2dFaLPz0
どっちでもいいけど選べたら字幕にする
681番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/25(水) 00:39:13.79 ID:fgHUEH240
どうでもいいけど、見ないを混ぜる必要あるのか?
字幕は情報量が少なすぎるよね
俺クラスになると邦画を英語吹き替えで見る
684番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/25(水) 00:43:33.28 ID:gEWxKBUc0
「何も終わっちゃいません、何も!俺にとってあの戦争は今でも続いてる
あなたに無理やり連れていかれ勝つために必死で戦った、だが結局は勝てなかった
そしてやっと帰国したら空港ではデモ隊が俺を待ち受け罵り声をあびせてきた
赤ん坊殺しだ、大量殺人者だってねえ
あいつらにそういう資格があるのか?誰ひとり戦争が何かも知らないで俺をせめる資格があんのか?」
俺はずっと世間のやっかい者だ 戦場じゃ仁義があった、お互い助け合って生きてきた…だがここでは違う

戦場ではヘリを飛ばし、戦車を走らせ100万ドルの武器を任された
それがここでは駐車係の仕事すらないんだ!
惨めすぎる…こんな、こんなことって…みんなどこへ行った?畜生…どこへ…空軍にも友達が大勢いた…
そう、大勢戦友がいた…戦場には頼れる仲間が、親友がいた…ここには誰もいない
ダン・フォースを覚えていますか?
賭け事の好きな奴でみょうにウマがあってよく話をしたんです
帰ったら一緒にラスベガスに行こう、そんときは奴の車でって約束したんです
真っ赤な58年型のスポーツカーが奴の自慢だった…二人でビンビンにぶっ飛ばそうって…
あの日町を歩いてたら声をかけられた
靴みがきの箱を持ったガキで「靴みがきOK?」って言うんです
「お願い」って俺は断ったけどダン・フォースはつい「イエス」っていっちまった
そして俺はビールを買いに行った
その間に悲劇が起きた
靴みがきの箱には爆弾が仕掛けられててそいつは爆発音と悲鳴が一緒になって
バラバラになった身体が俺にへばりついた…俺は必死でそいつをひっぺがそうとしたんだ
それから慌ててバラバラになった手足をひろい集め奴の身体にくっつけようとしたけど内臓がはみ出して…
奴は泣きながら言った、「家に帰りたい…家に帰りたいよ、家に帰ってあの車を運転したいよ」って…
俺はそのまわりを這いずりまわって奴のちぎれた脚を捜した
でも見つからなかった、その時の光景が頭に焼き付いて
7年たった今も毎晩夢にみる…目を覚ますと自分がどこにいるのか、誰かもわからなくなる
そんなことが丸一日、一週間も続く…追い払えないよ
助けてください大佐 俺はどうすればいいんですか…教えてください…」
685番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/25(水) 00:50:09.31 ID:a/k4vWHk0
字幕って、文字を追う程文字数無いだろ?
画面全体を観てても頭に入るし
686番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/25(水) 00:54:36.76 ID:aEJg73cn0
そういやゴッドファーザーはところどころでイタリア語出てくるな
主人公はイタリア語が話せるはずなのに、イタリアで逃亡生活してる時護衛の人間が通訳して地元のオッサンと話すシーンがある
そういう場面でシチリアの独自性、シシリアンマフィアの背景が見えてきたりする
吹き替えじゃ全くわからないな
687番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/25(水) 02:01:03.48 ID:k2vXXylF0
>>684
これ羽佐間道夫が最高だった
ささきいさおも良いけど
688番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/25(水) 02:04:31.64 ID:rsruJYAy0
字幕派の主張も吹き替え派の主張も
原語で見て聞き取れる人間の前には黙るしかない
よほど好きな映画以外は吹き替えだね 
字幕は文字数制限があるしガヤを訳してくれないだろ
それに字よりも映像に集中したいし

まあ英語を理解できて字幕無しで見るのが一番なんだけどね
690番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/25(水) 07:27:39.53 ID:ScbvFvH30
確かどっかの実験結果で、字幕派が見てる映画音声をオリジナルとは別の国の奴にしても誰も気付かなかったってあったよね
字幕でも声のニュアンスで感情を読み取れるとは何だったのか
691番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/25(水) 10:13:57.69 ID:SvqFyuhm0
在日朝鮮人の松田優作とか何言ってんのかわかんねぇから字幕つけてほしいわ
692番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/25(水) 10:15:57.49 ID:0d1pgxJ10
映画館は字幕
DVDは吹き替え
693番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/25(水) 13:07:17.92 ID:oho3JMXl0
映画すらながら見だからなー
映画館とかなら字幕かな
694番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/25(水) 13:57:44.18 ID:dXjoqHKW0
だから、劇場で見る時とテレビで見る時とで全然考え方や数字も変わるんだから
切り分けてアンケートしなきゃだめだろ
劇場でわざわざ吹き替え版見るのは低年齢とかゆとり世代の一部だけだろ
695番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/25(水) 13:58:56.00 ID:6Lj8Y2aA0
字幕派だけど、最近の文字はどうも受け付けない。
手でやれ、手で。
696番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/25(水) 14:01:40.04 ID:KhAFX1GZ0
字幕なし英語音声
これがケンモー・スタンダード
697番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/25(水) 14:07:57.15 ID:zF8QlLBD0
英語音声に英語字幕
ダイハード1以外は字幕
699番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
セリフの省略は許せないくせに俳優の演技の改悪はスルーする吹き替え厨ってw