let it go let it go ←「ありのーままのー」 なんでジャップはすぐ捏造するの?

このエントリーをはてなブックマークに追加
1番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です

原作レイパージャップ
2番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:26:14.09 ID:v1kQHB0q0
ええな
3 ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄:2014/05/31(土) 20:26:49.62 ID:F9LaDjQS0
    |┃  ガラッ
    |┃ ≡ .∧_∧
____.|ミ\_<丶`Д´>
    |┃=__     \
    |┃ ≡ )  人 \
          9a
http://livedoor.blogimg.jp/nurupomaster/imgs/1/8/18d0047e.jpg

42 :可愛い奥様:2012/07/18(水) 21:59:09.09 ID:uVMgTf7w0
【韓国人のレイプの特徴】
1 ドリンクに薬を盛って、昏睡状態でレイプする。
2 子供を狙う。
3 アナル(肛門)を狙う。
4 男性もレイプする。(レイプ被害者の10%は、男性)

韓国の男性のアソコは、9cmと短いばかりでなく、細くて、カリがない”。普通の女性の★
サイズだと大きくて快感を得られないので、小さい穴を探す。→ 子供・アナルを狙う。★
4番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:26:55.48 ID:x4XsINo+0
いやこれはまあいい訳だろ
5番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:29:37.22 ID:cKNLDxju0
確かに…

let me sayとかlet me knowとかと同じ用法なら
行かせてやれ的な日本語になるはず
6番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:30:00.42 ID:vX7Ozi/k0





7番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:30:38.80 ID:Q0PNwzr90
勝手にーしやがれー どうなっても知らんぞー
8番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:31:37.76 ID:Mw/eDABV0
Let it go. の直訳はなんなん?
9番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:33:42.72 ID:g07gvF6u0
>>1
たしかにニュアンスが全然変わっちまってるんだけど、
ただあの日本語版の歌詞は、英語版と口の動きが似るような歌詞を
無理につけたっていう背景もあるらしい。

「go」と「のー」とか。

>>8
「どうにでもなれ」
10番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:33:53.21 ID:+jIedDNw0
レリゴーー ままのーー
ええで〜ええで〜
12番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:34:54.06 ID:Yo5SRL6l0
どうにでもなれ〜どうにでもなれ〜
もう勝手にするわ〜
直訳アスペ軍団出動
lèt it gó (at thát)
(話)(もうそれ以上の批判・処罰などを)何もしない; かまわない, 相手にしない.

「(誰に何を言われようと)もう気にしないわ」っていう意味か。
スイカバー
日本人ぽい訳だよな 人の目を気にする国民性が現れてる
17番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:36:20.15 ID:RKbg+kXR0
直訳 それを手放す
18番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:37:06.64 ID:FhZuf9730
>>13
これ
授業で直訳ばっかしてきたアスペな国民性だよね
19番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:37:40.42 ID:i3tGosqm0
日本語の歌って情報量が少ないと思う。
一つの単語を発するのに音節使いすぎ。
20番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:40:04.58 ID:AQlKujlm0
ぼくはアメリカの子供ちゃん
http://up3.null-x.cc/poverty/img/poverty169853.jpg
http://up3.null-x.cc/poverty/img/poverty169855.jpg



ぼくは日本の子供ちゃん ^^; ← あれ?なんかアニメや漫画と全然違くね?
http://up3.null-x.cc/poverty/img/poverty169854.jpg
Can't hold it back anymore
につながるんだからありのままのでいいだろ
22番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:41:35.26 ID:RhHt1LNaO
月が綺麗ですね
23番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:42:32.31 ID:Mw/eDABV0
let it go だけで「“批判されても”気にしない」という意味を持つなら、
「ありのままの姿を見せる」っていうのもわりといい訳じゃないの?
24番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:42:57.96 ID:4gCGhgQiO
成るようになれみたいな感じじゃないの?
こんなのより早くbig hero 6が見たい
25番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:43:01.60 ID:HSFSfp2W0
ありのままの奴って、化粧もしないし服も着ないのかよ
そんな奴いないだろ
>>3
捏造に反応したのかな
公式にある翻訳版見ると日本語版が独特の解釈をしているのがわかる
いくぜいくぜ太陽の下で私は居るぜしゃああうらあああああ!!
って曲じゃんね
29番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:46:57.53 ID:RKm0boyV0
でも王様状態になると嫌だろ?
30番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:47:26.50 ID:Mw/eDABV0
日本語で言う「どうにでもなれ」っていう投げやりな言葉ではないっぽいね。
周りから何を言われようとも自分らしく行くぜーって感じ?
上を向いて歩こう も SUKIYAKI だしな
ほんとひでぇよ
>>9 そんな意味なんだ…

(´・ω・`)さぁ行こうって思ってた
34番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:50:12.58 ID:S2EF9IGWi
どうにでもなれより、気にしねぇじゃないかな
1、チキンラーメンを封を切らずに麺を砕く(大きさはお好みにより様々でOK)
2、ご飯を炊く
3、ご飯に生卵をかけ、醤油を少々入れてかき混ぜる。
4、食す。ウマー

うまくは言えないがこのコピペに似たものを感じる
37番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:51:44.17 ID:cuUbVIYp0
和訳する捏造ババアなんて言ったっけ?
>>36
へいじゅー どめきばぁー
それを行かせてって感じ→それを行ったままにする→気にしない
ってことか?英語ってこういう所のセンスが分からないと使うの難しいんかなあ
40番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:53:19.70 ID:lZNvDnju0
>>36
わろうた
41番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:53:27.06 ID:xPgKPrwM0
さ あ 、 行 こ う ぜ
42番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:54:01.74 ID:xEKcmLaR0
じゃあ直訳じゃなかったらどう訳すんだよ
>>39
letが許すとか放任みたいなニュアンスだからな
letitbeとletitgoはどうちがうの?
それが出て行くのを妨げない
46番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:55:52.98 ID:Y6pzNYZV0
てきとー
てきとーぉー
47番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:56:12.26 ID:0KTWmZpU0
ありのままっていうのは割りといい訳だろ
英語できない馬鹿が吠えてるのがバレバレ
はめてー やめてー
ホモが歌うとしっくりくる歌詞なんだよなあ
日本語は
少しも寒くないわでパンツ降ろす→「露出狂・・・ですかぁ?」の流れ
50番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 20:59:06.13 ID:Ui/2bs6q0
禿げが歌う時には、
はげのままの、になるんだろな
ひどい歌だ
ん?
今「ありのままの姿」見せるって言ったよねえ?
女王が
「国?妹のアナ?国民?
知らねえよ、バーカ
もうどうにでもなれよ
好きにいきていくわ
私は自由だ、ヒャッホーって歌だから
>>44
goの方が状況に対して捨て鉢な言い方。 勝手にしろ、放っておけ、どうにでもなれ、去るに任せよ。
beの方は現状肯定、現状持続願望のニュアンスを含む。 このままでよい。
解き放て、内なる力を
これ以上、留めてはおけぬ
55番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:05:12.49 ID:coNPHGxD0
放っておいてーかまわないでー
>>37
戸田なっちゃん
雪だるまの鼻は露骨な性器表現なんだよなあ
その上でギュッてして〜はもう間違い無くFuckして〜という意味で確定
58番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:08:29.68 ID:TxcAZ51Z0
直訳したら日本語だとダラしなく聞こえるからだろ
もう自由よー何でもできるーっていってるからいいんだよ
59番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:08:49.44 ID:mSpaTP7L0
nice and smoothの名曲
まぁキモヲタ共にはわからんだろうな
60番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:08:56.29 ID:h4VpZvZB0
>>26
ネトウヨには自動書き込みするスクリプトもいるのかもなw
レット・イット・ビーだっけ?
下痢GO 下痢GO
もう我慢できないのよ〜

下痢GO 下痢GO
屁と思って実が出るのよ〜
訳さなきゃいかんのか?
64番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:10:25.70 ID:t1cbgr5I0
これって、訳してるわけじゃなくて
吹き替えのときでも、口の動きが似てるからという理由で
こんな歌詞にしたんだぞ
下痢GO〜 下痢GO〜

おむつだから怖くないわ
66番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:11:05.29 ID:zyp97mqK0
Let it be
>>60
リベンジポルノとかいう単語に反応してしばき隊叩きに来た奴もいたな
68番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:11:46.86 ID:DUPOZ6LDO
訳としてどうこう以前にこの歌詞は酷すぎ
自己啓発かよ
アメリとかこれとか、女性にやたら人気の映画は性に合わないわ
>>9
口の動きに合わせるために妥協しましたってかw
そんなのよりちゃんと訳せよ
ジャップってなんでそんなに自分勝手なの
71番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:12:55.71 ID:DmZJ3BD/0
どうしたホモビみながらアナルしごきすぎで壊れたか
72番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:12:58.70 ID:JXfgw0h10
>>53
なるほど。確かにgoの方が道なりというか自分が主導的に何かをするって感じはしないな
73番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:13:15.89 ID:ZSl9P3R40
let it go let it go

   *゚゚・*+。
   |   ゚*。
  。∩∧∧  *
  + (・ω・`) *+゚
  *。ヽ  つ*゚*
  ゙・+。*・゚⊃ +゚
   ☆ ∪  。*゚
   ゙・+。*・゚
74番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:16:27.96 ID:wwJD6C520
海外で絶賛されててホルホルが止まらないよね(´・ω・`)
75番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:16:41.54 ID:jKW1wpH+0
そもそも訳詞で歌おうなんてのが無茶な話だから
76番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:17:07.10 ID:iBJL6xRd0
同性愛の歌ってこれマジ?
77番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:17:29.06 ID:298etRE20
      _,,:-ー''" ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ `ヽ、
     /              \
    / ::.               i
.   /  ::                i
  ノ   ::        ____ _ノ
 (_____,,--‐‐'''⌒'         |川
  〉" (● )   ;::)  f';;_  (● )、|川   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  | ヽ"::::''    ´.::;i,  i `''      |リリ  | 久々にアイキャンダンス♪
 . ゙N l ::.  ....:;イ;:'  l 、     ,l,リリ  | Let it beがレルピーに聞こえるのが
 . |_i"ヽ;:...:::/ ゙'''=-='''´`ヽ.  /i((( < ネイティブの発音なんだよないまの
 . 彡| ::゙l  ::´~===' '===''` ,il" .|ミミ  | 新参はレリィゴーにかみつくから困る
    .{  ::| 、 :: `::=====::" , il   |    \________
   /ト、 :|. ゙l;:        ,i' ,l' ノト、
 / .| \ゝ、゙l;:      ,,/;;,ノ;r'" :| \
'"   |   `''-、`'ー--─'";;-'''"   ,|   \_
78番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:17:48.01 ID:8/HI8URC0
自己啓発ソングすぎて怖いわ
いい年下大人が聞く曲ではないな
79番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:20:12.12 ID:mqZOS1F30
各国で歌詞が少しずつ違うよ
それぞれの国民性に合わせて作ってる

無知ほど恥ずかしいものはないな
嫌儲のゴミジャップは気持ち悪い
80番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:21:16.69 ID:UzI37yCY0
これはむしろいい訳だろ、なっち舐めてんの?
>>36
いいセンスだ
82番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:22:08.81 ID:PMGmuwW30
Let it beと間違えたんでは
83番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:23:18.17 ID:Saj5GgJ+0
歌詞の内容より、音楽に合わせたときの雰囲気さえ良ければいいんだよ

歌詞を見て、良い曲と言うやつなんてまずいない

気にするのは音楽のノリだけだから
>>78
自己啓発の基本は

「お前は間違っている。だからこの本(CD、壺他)を買え」

だからちょっと違うかも
どうでーもいいー
86番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:28:47.35 ID:1t+1VM4gO
布施明が歌ったマイウェイで「I did it my way」を「私のやり方で」ではなく「すべては心の決めたままに」と訳したのは良いと思ったな
洋楽の日本語版でのヒットには絶妙な訳が欠かせないと思う
87番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:29:06.97 ID:v59ee4WS0
>>23
訳者が苦労したのはわかるが、批判されても気にしないのと、ありのままなのは大分違うと思うぞ

実際、アニメの表現と食い違ってる気がするわ、もうちょっと開き直って「知るかそんなもん」って顔でしょ
88番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:29:48.59 ID:mkHgj8nd0
直訳して無限のパワー!とかお辞儀をするのだ!とかよりいいだろ
間違った歌詞をどや顔で合唱するメスジャップ
■let it go : あきらめる /【用例】He wouldn't let it go. 彼はあきらめませんでした。 / Let it go and get on with your life. そんなこと忘れて。次があるんだから。
■let it go at that : (それ以上は問題とせず)それでいいことにする
■let it go at this : これでよしとする、これ以上問題にしない、これ以上何も言わない、手出しをせずに成り行きに任せて置く /【用例】I can't let it go at this. これでは私の気が済まない。
91番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:32:47.52 ID:h4VpZvZB0
Don't let them in,  彼らを入れてはダメ
don't let them see 彼らに見せてははダメ
Be the good girl you always have to be いつもいい子でいなくちゃダメ
Conceal, don't feel, 秘密にしておきなさい、感じてはダメ
don't let them know 知られてはダメ
Well now they know でも、もう彼らは知ってしまった。

Let it go, let it go    もうどうにでもなってしまえ。
Can't hold it back anymore もう隠し続けるのは無理

Let it go, let it go                どうにでもなれ そのまま突き進め
Turn away and slam the door         世界に背を向けてドアを閉めろ
I don't care what they're going to say   奴らが何を言おうと、俺は知ったこっちゃねぇ
Let the storm rage on.             騒ぎの炎に油を注いでやれ
The cold never bothered me anyway    もう寒くなんかねーや
92番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:35:00.61 ID:MnbZ/vfO0
これは巧妙に仕組まれた下痢三のサブリミナルなのではないか
雪だるまつくろうとホモセックスしようの語感の類似性は偶然なんかじゃない
訳が間違ってると思ってるのは国内日本人だけだろ
中世の社会では女がセックス中にオルガズム感じることは罪悪感があった
しかし今は時代が変わったのよ、女は快楽ためにセックスしていいのよ感じていいのよと勇気づけてくれる歌
96番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:38:25.35 ID:rhKskDq20
合うように解釈すればいいんだよ

ま〜ん:ありのーままのー
嫌儲民:あきらめた…どうにでもなれ…
97番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:40:06.83 ID:PkLDBqLF0
英語ができないトーシロほど直訳に添うんだよな
俺みたいにネイティブに近いほどありのままでが正しく感じる
98番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:41:52.46 ID:h4VpZvZB0
>>95
20世紀前半だと、女のヒステリーはオーガズムを感じないことが原因だとされた。
で、アメリカの医者が開発したのがバイブレーター
バイブレーターは治療器具だった。
名訳だな
あと地の利とかな あれもあれ以外無い訳
中卒には翻訳家の苦労がわからんだろうけど
ありのままであるために勝ち続けなきゃならない
ありのままの姿見せ それがこの胸に解るまで
わたし街にのまれて 少し心許しながら
この冷たい街の風も寒くないわ
>>86
出だしの「船出」から素晴らしいな
洋楽歌詞カードとかは糞低学歴の糞訳が多いけど
映画はわりとまとも
103番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:48:36.18 ID:MV9QmMgY0
どういう訳がいいのかは一切出さない嫌儲朝鮮人であった
104番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:50:16.91 ID:9E3RnX8u0
恥晒しレス多すぎて情けない
旧速も知恵遅ればかりだし
どこにいけばいいのだ
105番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:51:38.96 ID:MV9QmMgY0
>>91
ヘヴィメタルか
106番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 21:58:15.97 ID:lpaG47660
乾杯をしよう 若さと過去に
試練の時は いま終わりを告げる
ここから帝国を 追い払おう
奪われた故郷を 取り戻そう
ウルフリック万歳! 我等が上級王
その名を讃え 飲み歌おう
我等は戦う 命の限り
やがてソブンガルデに 呼ばれるまで
それでもこの地は 我等のもの
いまこそ取り戻せ 夢と希望を
107番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:00:01.00 ID:PF0wHm47O
歌詞としては名訳だろ
108番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:00:22.48 ID:zKgjTYgT0
本当はいかせろいかせろ!なのかな
ありのままで、って言うならどっちかって言うとlet it beの方がしっくりくるしな
110番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:03:10.32 ID:JXfgw0h10
でも思うのは、英語の歌ってかなり音韻大事にしてるのよな。
だから意味分からなくても聞いてていい感じなのよな。
111番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:06:23.90 ID:WCM3NA3q0
>>20
ジャップ餓鬼はまじでごみだな
112番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:08:15.08 ID:2sNlvV4o0
歌の中で「これでいいの」とも歌ってるし
曲全体を通して音に合わせた意訳としては「ありのままの」と併せて問題ない

「ありのままの」をバカにしてるのは
英語の授業でネイティブに近い発音してる奴を笑ってたようなコンプレックス野郎
周りに合わせてヘラヘラとガセネタ振りまいて満足しちゃってる
113番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:08:59.60 ID:JXfgw0h10
むしろサビの部分以外が何かもうちょっと何とかしてほしいと、今さっき聞いて思った
114番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:10:13.61 ID:jUlspMoB0
盗作ライブ
115番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:11:22.73 ID:x79v1YWE0
>>36
すっげー買いたくない
116番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:15:15.07 ID:LX+u1wQU0
        *'``・* 。
        |     `*。
       ,。∩      *    もうどうにでもな〜れ
      + (´・ω・`) *。+゚
      `*。 ヽ、  つ *゚*
       `・+。*・' ゚⊃ +゚
       ☆   ∪~ 。*゚
        `・+。*・ ゚
117番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:15:57.86 ID:yArNglOZ0
「ありのままの」はlet it beだな
まぁ意訳であってんならいいんじゃね
118番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:16:37.76 ID:O/+OXNIB0
ケ・セラ・セラに近いのかな
119番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:17:00.41 ID:ppW24g3w0
英語出来ないどころか
高校受験程度の英語じゃん
池沼嫌儲民やぺぇ
雪だるまつくろー
121番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:20:00.00 ID:HSFSfp2W0
「勝手にしやがれ」でいいだろ
122番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:23:17.26 ID:2OPXMAJ60
>>36
松たか子のLet it be聞いてみたいなw
123番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:23:51.38 ID:vreVdATW0
外人のも聞いたけど、松たかこが一番歌うまい
124番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:24:13.59 ID:9PaYZHRX0
◆ 韓国・朝鮮人の基本的な性質 ◆

・最初から「感謝」「対等」「公平さ」といった価値観を持っておらず、勝ち負けでしか物事を考えません。

・他人の物は自分の物だと思っています。盗みが発覚しても「返せばいいんだろ!」と開き直って来ます。

・親切に接してきた相手を「弱い奴」と見なし、都合良く利用しようとして来ます。

・彼らが親切にしてきた時は要注意。一見,親切そうに見えても後からしつこく見返りを求めて来ます。

・自分より強い者に対し媚びへつらいます。しかし弱いと思った相手に対しては威圧的な態度で接します。

・彼らに対し絶対に謝ってはいけません。彼らが「勝った!」と思った途端、威圧的になり、執拗な嫌がらせをしてきます。

・確信犯的に嘘をつきます。嘘をつき通せばそれが現実になると信じています。

・彼らには誇ることの出来る歴史が存在しません。それ故に歴史を捏造します。

・日本人に対し強烈な劣等感を持っています。それ故に日本人を劣位に置き、見下す事が彼らにとって最高の快楽となります。

・あらゆる手段で日本を侵略することを常に考えています。日本が侵略され落ちぶれることで自国が繁栄すると信じています。

・彼らの言う「差別」「歴史問題」「友好」「日本との共生」といったものは全て日本を侵略する為の手段でしかありません。
(他人を気にして自分を曲げるのはもうやめた)ありのままのすがたみせるのよ

まったく問題ないじゃん
>>121
お前なんでも勝手にしやがれで通す気だろ
Here we go〜でいいよ
128番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:28:00.66 ID:Ui/2bs6q0
ありのままの、はlet it beなんだよ
let it goは、デコから光を発するとかだろ
129番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:29:57.76 ID:bI/4Pr160
レリ号
130番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:30:54.17 ID:ER2wYxKs0
みんなで歌おうって感じの歌でもないのに無理やり口パク合わす必要あるか?
131番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:33:37.79 ID:CYXejflq0
>>25
アスペくささはんぱない
映画観るといい曲にきこえるの?
133番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:38:17.93 ID:NHr3oUYa0
ダースベイダー「I'm your father.(私は貴方の父親です)」

ルーク「No!(いいえ)」
134番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:38:37.11 ID:CKomIIMA0
元の映像に合わせて口がOの形で終わるように、合わせたって言ってた
>>125
国民や家族を捨て去り
もうどうにでもなれって
人間を拒絶し、一人で山で生きてこうってのに
誰に自分の姿を見せようってのよ
英語はちゃんと知ったことじゃねえわ感というか
状況と心境がちゃんとでてる。でも日本語は状況と歌詞が一致してない
(直訳)それを行かせて。
(意訳)好きにさせて。
137番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:40:45.68 ID:x79v1YWE0
>>130
聞くところによるとリア充以外入れないらしい
138番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:41:11.50 ID:NHr3oUYa0
(直訳)さくらんぼ
(意訳)プッシー知らず
139番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:44:08.04 ID:tMXoHKVF0
>>36
間違いじゃないなw
140番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:58:44.88 ID:Msj+N26R0
めりごーじゃないんだ
141番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 22:59:40.36 ID:BQjEDfN60
前向きな歌かと思ってたけど映画見たら、もうどうにでもな〜れ的な歌だと知ってびっくり
142番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 23:00:55.13 ID:nwkq2Iu30
ポイントsakuられてんな
143番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 23:02:12.53 ID:dKhQdLC10
ごまえーーー
ごまえーーー
Be the good girl you always have to be 
Conceal, don't feel
この歌詞、生まれて初めての英語の方にも使われてるんだな
コンシール、ドンフィールみたいな韻も日本語だと難しいわな
145番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 23:17:01.62 ID:S9c99T3c0
少しも寒くないわ
これが最高にさむい

寒くなんてないわ、にするべきだった
146番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 23:25:11.04 ID:bOMzbn3R0
というかそこのcoldは寒さのことじゃなくて
魔法の能力のことを指してると思うんだがなあ
エルサそんな寒そうにしてたのかと
ジャップお得意の歪曲
The cold never bothered me anyway
 す こー しも  さ む  く ないわ

いいやん
149番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 23:28:45.44 ID:ER2wYxKs0
"ええいままよ"、って訳は巧いと思ったわ
150番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/31(土) 23:59:36.27 ID:Ui/2bs6q0
Let it go

それを行かせよう

それでいこう

これでいいの

ありのままでいくわ

ありのままの

日本語版、曲解しすぎだろ
どうみてもまともな訳じゃん
アメリカ語できないやつが突っ込める問題じゃないんだよ
152番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 00:09:40.44 ID:Ou1TzSIs0
>>144
お父さんがエルサに手袋をはめさせながら
言い聞かせるセリフだよ
>>152
雪だるま作ろうのところだったな
曲の間で色々繋がりあるのな
154番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 01:40:27.05 ID:CpT2+9O/0
o-と言っている口と合わせたらしいよ
意味は変わってるけどこの方が受けはよかろう
155番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 01:54:49.45 ID:YJm655FS0
日本語訳にすると微妙になるよね
156番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 01:59:05.71 ID:Z6imHYMz0
>>151
let it goをありのままと意味している
アメリカ英語があるのかよ
157番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 02:05:53.15 ID:bmxOWemk0
つか邦楽()は曲の途中に英語入れるのが好きなんだから、
letitgoのままで良かったんじゃね
158番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 02:12:04.00 ID:P62rdZTE0
"tweet" を「つぶやき」
159番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 02:15:02.43 ID:P62rdZTE0
自分を解き放つ
160番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 02:15:35.42 ID:1/z/wrzu0
どうにーでもなれーって歌詞つけるようなやつは創造性のかけらもない馬鹿
161番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 02:15:54.61 ID:W/9xvzZN0
ジャップの勝手な解釈はいらないんだよw
162番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 02:16:44.43 ID:P62rdZTE0
「あたしは人間をやめるわ!」
163番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 02:19:08.55 ID:Zu5QubJo0
>>148
その歌詞のcoldには魔法って意味もあるんだけど、
少しも寒くないわ〜ってww
164番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 02:19:11.87 ID:moJxAm5Z0
アーチーチーアチーの時から既に言われてたこと

何をいまさら…
165番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 02:22:52.66 ID:b76QdDtO0
どうにでもなれ〜どうにでもなれ〜
もう勝手にするわ〜
166番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 02:23:20.29 ID:xhoouop50
英語圏以外の国なら仕方ないんじゃないの?
167番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 02:31:35.08 ID:W/9xvzZN0
Let it go, let it go
Turn my back and slam the door

って言ってるから、もうどうにでもなれ、(雪の城に)
引きこもるわって歌詞だよw
168番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 02:33:14.13 ID:W/9xvzZN0
引きこもるから、歌の最後に扉が閉まる
日本語歌詞だけ見てると、ありのままでいいと言っといて
なんで扉閉まるの?ってなっちゃう
169番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 02:34:05.67 ID:Z6imHYMz0
I'm free
let it go
let it go
I am one with the wind and sky

私は自由よ
どうにでもなれ〜
どうにでもなれ〜
私は風と空と共にいるわ

そうよ変わるの私
ありのままで
空と風に乗って

違い過ぎるわ
170番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 02:38:07.04 ID:W/9xvzZN0
>>168
「扉が閉まる」んじゃなくて、アナが自分で扉を閉めたんだったな
171番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 02:38:17.74 ID:KmqMgP0O0
>>167
ジャップかよ違うよ わかんないかな
アナじゃなくてエルサか もうこの辺にしときます
173番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 02:40:42.44 ID:KmqMgP0O0
>>172
誤解したまま去るなよ
扉を閉じるのは他人だよ
命令形
174番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 02:42:31.24 ID:QVg4EEGh0
抑圧からの解放と破れかぶれを兼ねた
複雑な心境を歌い上げてるシーンなのに
日本語訳はぶち壊し
ごめん俺が池沼だった
完璧な意味合いまで日本語の音数で表現しろったって無理だろ
意訳としてそこまでずれてるとは思わん
177番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 02:45:52.33 ID:Zu5QubJo0
ありのままでいいのというポジティブな歌っときながらなんで最後に扉閉めるのか意味が分からんかったわ。これ動画サイトでも
指摘が多い。日本語歌詞が原詞とずれてるのなw
178番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 02:49:29.27 ID:uJoXik2r0
goの投げやりでネガティブな感じが無いのは残念だな
179番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 02:53:21.58 ID:WWX8I41Q0
劇中でエルサが引き篭る動機は「もうほっといて」という主旨だろうし、これを伏線として
エンドロールで流れるlet it go は、同じ歌詞で「解放」を表したかったのではないだろうかと思う
リップシンクの後付け和訳で二回流れるlet it goに対応する為には、直訳では無理がある
180番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 02:54:43.86 ID:Zu5QubJo0
ままよ〜ままよ〜♪のほうがよかったw
181番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 03:06:40.27 ID:pzBgiw9Z0
「捨て置け」
有野ママに
183番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 03:28:08.42 ID:2aAwq7xP0
は?レリゴーなんだが???
184番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 06:29:21.55 ID:CMQw6AeD0
嫌儲訳作れよそこまで言うなら
他人は作ってくれないぞ
>>5
こういうバカなのにいっちょまえに批判しようとしてるバカはけんもーにいらない
せめて最低限の教養くらい身につけてこいよ
186番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 07:01:22.46 ID:TARxgyYF0
Let it go, let it go
(どうでもええわ、ぶっちゃけどうでもええわ)
ジャップの翻訳字幕はたまに全く意味が正反対に解釈できるものがあったりしてびっくりする
188番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 07:11:56.00 ID:VjidPKkEI
各国の訳考えたのもディズニーだったんじゃ‥‥
189番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 07:14:46.44 ID:MhPWRYKI0
英語の歌詞をそのままの意味で日本語にするのはほぼ無理ゲー
必ず歌として破綻する

歌全体のストーリーがおかしくならないようにして、歌うときのメロディも成立させる
神業としか言いようが無いよ
歌詞の翻訳は
190番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 07:20:06.24 ID:5eiKmOlH0
>>185
昨日の夜に開いてたスレ更新してみたらレスついててびっくりした

こういう嫌儲民代表みたいにいうやつってなんなの?
捏造って単語に釣られてやってきた>>3と同じにおいがする……
191番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 07:25:32.87 ID:e8ECwoxm0
「知らんがな」
これでいいだろ
under the see →すーばらしー!
under the sea →すーばらしー!
194番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 07:33:30.00 ID:XecoRsu60
歌全体の趣旨が合ってりゃ別にどうだっていんじゃないの
195番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 07:37:51.17 ID:/xjXi/Z20
サビはまあいいとして、コンシールドントフィールは作中で何回も出てくるから
なんとかしてほしかったな
ミュージカルなんだから、歌詞変えちゃったら話が繋がらなくなるだろ

あとアラビア語版も「完璧な女とかやめやめ!」のニュアンス抜いてるね
一番しっくりくる訳は
気にしない だろ
197番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 07:51:58.08 ID:v/xIWMVA0
レリビー レリビー 

ビートルズ?なんか似てるけどw
198番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 07:57:45.99 ID:2TNp+CZD0
ええい〜ままよ〜 
もういいだろこの曲一生有線かなんかで流れ続けんのムカつくんだよ!
>>1
黒猫のタンゴの悪口はやめろ
201番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 08:13:19.51 ID:hM5IvW9x0
れりごぉーもれりびーぃも同じようなもんだ
中世民にとってはテレビの宣伝だけが重要で中身なんてどうでもいいんだから
202番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 08:22:08.41 ID:6WIMnJyy0
×let it go=ありのままの
○let it go, let it go can't hold it back anymore=ありのままの姿見せるのよ
203番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 10:08:15.19 ID:Z6imHYMz0
let it goの歌詞をどんだけ
let it beにしたいんだよ。

Let it go, let it go
That perfect girl is gone

ありのままの姿みせるのよ
ありのままの自分になるの
何も恐くない

--------------
Yeah, let it be, let it be
Let it be, yeah, let it be
There will be an answer,
let it be

ありのままに ありのままに
ありのままに イエー、ありのままに
これが答えになるだろう
ありのままに
204番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 13:02:42.93 ID:WWX8I41Q0
リップシンクCGでなければ、また違った歌詞になっていたんだろうね
しらねーしらねー
206番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 14:54:16.65 ID:kuZRslFh0
ありのままだと let it goのgoの意味が出てないからなw
207番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 14:57:40.97 ID:zfNcyMLv0
ジャップ「日本風の解釈をした(キリッ)」
208番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 14:58:00.60 ID:kuZRslFh0
これ前向きな歌じゃなくて後ろ向きな歌です
ジャップが勝手に解釈すんな
209番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 14:59:48.61 ID:AGZcj2XM0
れりごー
        *'``・* 。
        |     `*。
       ,。∩      *    let it go let it go
      + (´・ω・`) *。+゚
      `*。 ヽ、  つ *゚*
       `・+。*・' ゚⊃ +゚
       ☆   ∪~ 。*゚
        `・+。*・ ゚
ジゴワット
212番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 15:02:55.10 ID:j78VTIM00
氏ね糞ジャっぷ
213番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 15:03:10.43 ID:SKi2Ilfb0
タイトルからして全然違うし
余計な手加えるの好きだよなー
214番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 15:04:40.76 ID:4egGCxwR0
赤頭巾ちゃんをぬるい話に改変するジャップ
Let it go.Let it go.
>>20
ジャップに核落としたアメリカの気持ちが凄くよく分かるなぁ
217番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 15:09:57.68 ID:OYlgcj+j0
ありのままの私でいいという自己肯定の歌ではないな
現実逃避して自分は自由になったと思ってるだけ
218番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 15:12:38.75 ID:Ize2FDlq0
        *'``・* 。
        |     `*。
       ,。∩      *    レリゴー
      + (´・ω・`) *。+゚
      `*。 ヽ、  つ *゚*
       `・+。*・' ゚⊃ +゚
       ☆   ∪~ 。*゚
        `・+。*・ ゚
219番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 15:13:41.20 ID:ezpP7zfz0
かまへーん かまへーん
もう辛抱かなーわーん
>>207
The Fantastic Four → 宇宙忍者ゴームズ http://www.youtube.com/watch?v=gWDmQjLnAiQ
邦楽はサビで英語をよく使うから、これもレリゴーレリゴーで
良かったのかも
222番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 15:15:52.83 ID:QRCZFcdR0
この歌をアホみたいな顔して唄ってる連中の倒錯ぶりには笑えて仕方がない(´・ω・`)w
223番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 15:16:31.26 ID:u3Agz6eaO
ビートルズがやってきた ヤァ!ヤァ!ヤァ!
まあ、世界的に大ヒットしてる訳だからどんなのでも日本でも流行ったのは確実なんだけどね
寧ろ流行らなかった方が失態でしょ
>>223
ビートルズの邦題とか訳やってるやつがラジオに出てきて
俺のお陰でビートルズが日本で人気出たみたいな事ドヤ顔で言ってたわ
226番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 15:20:25.26 ID:kuZRslFh0
あの場面で、日本語の歌詞の通りありのままの私でいいと、魔法使える自分を受け入れたら
もうあそこで魔法コントロールできるようになったんじゃないのw
(魔法を使える自分に恐怖を抱いていたから魔法が暴走してたわけで)
227番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 15:20:53.56 ID:k7jMwyUM0
>>36
ワロタ
228番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 15:24:06.96 ID:xRIa+4s70
「レリゴー/レリゴー」の母音の「オー」を日本語詞でも同じように歌えるように
「ありのー/ままのー」になったって聞いた
229番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 15:27:13.34 ID:Y4PKEQbA0
本来の歌詞には中盤の半ばやけっぱちな気持ちと
それを払拭して最後に心からその内容を歌えるようになる気持ちが
両方表現出来るように意味が込められている
230番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 15:30:32.11 ID:YdeM3JSI0
おい、おまえらだけで盛り上がってんじゃねーよ
誰の何の曲の話してんのか教えろks
231番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 15:45:12.19 ID:MoRWU/jb0
趣味で字幕翻訳をやってる人間から言わせてもらえば
ごちゃごちゃ言うならどうぞ自分でやってみたら?だな
意味も字数もドンピシャで絵の口パクにも対応、完璧にな
232番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 15:48:12.13 ID:HBEZwLU20
原文と訳文並んでるの見たけど特に問題を感じなかった
233番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 15:50:26.28 ID:yknYlsHp0
全然関係ないけど、「スター・ウォーズ」1作目の日本初公開時に
子門真人が日本語歌詞の主題歌を歌ってたんだよね。
234番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 15:50:28.90 ID:ViOTM9ZF0
字幕に文句言う→なぜか関係ないやつがファビョる→不毛
英語を覚える→有毛
235番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 15:50:37.47 ID:5/6Ekjop0
それで他の国の訳はちゃんと意味合ってるの?
236番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 15:52:20.78 ID:d0utt+tB0
>>218
これこそあの状況だよな
237番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 15:54:16.52 ID:XD2Bslqh0
>>230
教えない(´・ω・`)
238番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 16:03:57.50 ID:7NIr9NYs0
訳詞つき

『アナと雪の女王』特別映像:「Let It Go」/イディナ・メンゼル
 ttp://www.youtube.com/watch?v=V9JJyztJLLA
韓国語バージョンの方がカッコイイよな
240番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 16:45:43.15 ID:N0j16nsq0
日本語の洋楽レイプはひどいにもほどがある
「雨音はショパンのしらべ」なんか「I like Chopin」とは似ても似つかん歌詞
しかし日本は食品から文化から他の国にはダメだしするけど
他にもあるが英語も和製英語とか勝手にいじるよね
242番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 17:05:55.09 ID:bZ9veemh0
耳障りの良いお花畑の言葉で、歪曲や誤魔化し、捏造し扇動する
現実を直視できず人生から逃げる日本人の特徴が端的に出てる事案
243番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 17:15:55.87 ID:XB3e5nkc0
ただの自己啓発ソングになっちゃってるもんなメイジェイとか松たかこのバージョンだと
「他人なんか気にせずやりたいようにやる」歌だからなぁ
いい歌みたいになってるけど
これに限らず扉あけてとかもひどい
日本語でミュージカルは無理
246番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 17:25:28.46 ID:giMDj+Op0
>>242-244
日本語歌詞を聴いて「マイ・ウェイ」や「世界に一つだけの花」を連想したのは自分だけじゃないと分かった
247番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 17:42:15.62 ID:6WIMnJyy0
Let it go = これでいいの
248番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 18:03:50.54 ID:WJoPl8lI0
a kingdom of isolation
and it looks like i'm the ueen
も変えてあるよな
まぁ国民性を考えた脚色だろ
249番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 18:04:48.89 ID:+7+dHvMv0
>>56
あーそれそれ
サンキュー
250番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 18:06:04.12 ID:8+McA/uN0
たしか糞訳なんだよな
251番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 18:11:40.88 ID:WJoPl8lI0
英語の原詩はアメリカ的だよ
日本語は日本的
他の国の言葉はよくわからないけどナショナライズされてるはず
252番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 18:12:19.73 ID:O1T5nZpc0
この曲コンビニでひたすらながれてていらいらするんだわ
253番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 18:12:48.40 ID:4FI3XOViO
>>240
beat it → 今夜はビートイット

beat it = ずらかれ
なるようになれ、っていう投げやりだろ。
255番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 18:14:59.03 ID:k9D6wEUM0
意訳って知らないの?
本当にジャップは頭悪いなぁ・・・
256番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 18:15:00.00 ID:eoibISQC0
one ←ワン

俺は英語を諦めた
257番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 18:27:19.66 ID:pHWxz3vo0
ありのままにーわーがままにーぃー。僕は君だけをなんたららー
258番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 18:38:14.69 ID:WJoPl8lI0
ana「Don't let them in,
don't let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel,
don't let them know
Well now they know」

マリオ「here we gooooO!」

ana「who that sing?」
259番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 18:55:44.66 ID:k1joSGsQi
キチガイうんこ食い発狂ゴミクズジャップは何ですぐ嘘つくの?
260番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 19:33:42.68 ID:g3TS4V2Z0
>>259
日曜も工作か
将軍様は人使い荒いんだなゴミチョン
>>60
エヴァンゲリオン2「号機」に反応する東電スクリプトと同じ奴じゃねーのかな
262番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 19:47:30.18 ID:xHI4aoFD0
思う様に行かなかったからもうあきらめようソングがジャップの手にかかると前向き自己啓発ソングに大変身
263番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 20:53:55.84 ID:qF9x3U7n0
蟻のママ
264番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 21:14:36.90 ID:WJoPl8lI0
>>262
というかどっちかというと見てる側の願望で聞いてるだろw
予告とかしか見てないけど秘密がばれて自暴自棄になってるのわかったぞ
265番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 21:16:57.28 ID:QRCZFcdR0
Let IT GO to the RED.
266番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 21:17:08.43 ID:a7OyQqgI0
作詞に近いって本人が言ってるし
http://eng.alc.co.jp/gogaku/2014/03/frozen.html
シンゴー ありのーままのー
268番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 21:23:41.30 ID:092wHSoj0
エンディングで聞くとまた違って聞こえるんだよな
使い方うまいわ

ありのままのー、が訳としては正解だと思う
269番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 23:39:47.00 ID:XJe1tQuJ0
自己肯定ジャップ歌詞だとなぜ城に引きこもるのか説明がつかないw
簡単な英詩なんだからせめて歌くらい原語で口ずさむようにしろよな
271 【大吉】 :2014/06/01(日) 23:46:30.03 ID:Rrb6WFNZ0
とにかく雲に風に乗るわ
272番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/01(日) 23:59:31.83 ID:7EjhYZVc0
エルサ「もうどうでもいいわ〜山に篭るわ〜」
273番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 00:17:54.43 ID:4f5uRmu40
英語のTurn my back and slam the doorみたいなネガティブ表現
完全に削除とか意訳ですらないだろこれw
274番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 00:24:25.20 ID:DLccnIwb0
アスペ臭い奴はこういう文句が出る
275番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 00:27:43.93 ID:nIskif7j0
Diamond Dust → 天使の囁き
276番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 00:30:46.24 ID:pEiCDrBt0
ジャップ解釈のオリジナル歌詞だなこれw原意理解してないw
アスペ民族だけあるわw
この曲(日本語詩の)に関しては不自然に褒めちぎる意見が多すぎ。
278番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 00:34:21.91 ID:DLccnIwb0
>>276
試しに訳詞書いてみてよ
279番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 00:36:51.83 ID:4f5uRmu40
意訳ってより日本人によるストーリーの「誤」解釈だよねえ
単純な楽曲としての和訳ならありだと思うけど、ストーリーの中のエルサの心境的には的外れな意訳
リップシンクはわかるが、寒さと自分の能力をかけた寒さには悩まされないを寒くないと簡略化したことにがっかり
storm rage on → the cold never bothered me anyway
この流れを無駄にしてる

あと、個人的にperfect girl is gone を飛ばしたのは気に入らない
あのシーンは色々と詰まってる場面
281番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 00:39:59.42 ID:DLccnIwb0
>>279
行間を読むって事が出来ないアスペ臭い奴だと
そういう感想持つとは思うぜ

試しにこういう歌詞が正しいって書いて出してみればいいんだよ
自分の中に「これが正しい」と思えるものが無いのに解釈しきれない自分のストレスを
対象に向けて代償にしてるだけ

アスペってそういう事の根本解決出来ないと思うよ
そうじゃないなら、ちゃんと「こういう歌詞がいい」ってのを出してみるべき
282番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 00:43:24.35 ID:vBy5H3Nm0
>>279
というか制作側もこんなもんだろってかんじでしょ
let it goの歌い方としては原詩とあってない歌詞を歌ってる松が一番あってると思うよ
特に個人主義の諸国では日本語版の歌詞を知って大半の映画を見た日本人の抱いてるlet it goのイメージを聞いたらやっぱ日本人って御花畑なんだなって思われてると思うよ
283番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 00:45:35.32 ID:DLccnIwb0
文句言う奴が誰一人として「こうあるべきだろ」という歌詞を出さない

結局創造性も無く、自分の解釈する力が無いストレスを目に入った作品そのものに向けたがってるだけな訳で、
そういうのはアスペ臭い奴のストレスそのままでしょ

そうじゃないならこうあるべきってのを言い合って一種の答えを出すべきなんだよ
なんで出さないん
284番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 00:49:34.35 ID:674ta6tZ0
それはいいとして、プロアクティブ婆がウザい
285番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 00:55:26.94 ID:vBy5H3Nm0
>>283
http://www.metrolyrics.com/disneys-frozen-let-it-go-lyrics-idina-menzel.html
これでも見ればわかるだろ
作詞家じゃないからごろが悪いとか言われると面倒だろ
いい和訳したところでどうにかなるわけじゃないし
286番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 00:58:06.76 ID:j6mwFs1Q0
一番
ええやーん、ええやーん
言わしといたるわー
ええやーん、ええやーん
わしゃもう知らんけんー

二番
ええやーん!ええやーん!
めちゃええかんじゃーん!
ええやーん!ええやーん!
ワシ泣いてへんでー!

正しくはこれだろ。
287番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 01:30:05.84 ID:DLccnIwb0
>>285
ただの邦訳なんて歌詞として意味無いでしょ

語呂が悪いだろうが何だろうが、文句を言ってる当人であるお前自身が
どういう想定の歌詞を考えてるのか出すべきだと言ってんだよ

何も考えて無いなら、脳内の何を参考に批判してるかと言ったらただアスペ臭い納得のいかなさを
他所に向けてるだけじゃんて言ってんの


いい和訳出来るの?出来もしないのにそういう言い訳は相当見苦しい
288番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 01:36:43.75 ID:vBy5H3Nm0
>>287
なんかエンタメ以外のソフトウェアの日本語化キボンヌとか言ってる人と性質が似てるな
和訳してなんになるの?
英語の歌詞みれば和訳との違いなんてすぐわかるじゃん
その粘着力女々しいな
長文反論を書く暇があったらスピードラーニングでも注文したほうがいいよ
289番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 01:57:03.30 ID:DLccnIwb0
>>288
翻訳文と歌詞の違いを理解出来ないの?

行間を読む事が出来るなら補完が出来るでしょ、日本語訳の歌詞も一つの作品なんだよ
それに対してこうあるべきだと言うなら、その形を示せというだけの話。
脳内の何を基準にどんな歌詞を想定しているんだと聞かれてるのが分からない?

下らない言い訳してないで、想像的な指摘をしろって事だよ。
290番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 02:00:40.88 ID:vBy5H3Nm0
>>289
あのリンクは英詩なんだが・・・。
テンパってるの?
もう寝たほうがいいよ
291番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 02:05:38.40 ID:7lfM3uot0
抑圧からの解放と破れかぶれ、
不安への強がりあたりを歌い上げるシーンなのに
バカまんこの「本当の自分探し」になっちゃってるな
292番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 02:07:23.19 ID:7uyBtC8G0
訳さないのが正解
293番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 02:14:56.85 ID:DLccnIwb0
>>290
単純な日本語翻訳文と、歌詞としての文章が持つ性質は大きく異なるだろ
それを理解してないの?

まず、お前が基準にした脳内の訳詞を出せよ。自分が正しいと思うものは何かを出さずに、
他人に口だしだけ出来るってのはおかしい。
自分の理解力の無さのストレスをぶつけているのか、正当な指摘が出来るのか
証明した方がいい
日本向けにローカライズしたと思えばいいじゃん
実際粉の歌詞が受けてるんだし、ディズニーもそういう戦略でやってるんだろ
原語の100パーセント再現なんか絶対無理だし、そういうのを求めるなら
それこそ英語で観ればいい
なんだ粉の歌詞って
この歌詞 だわ
296番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 02:32:59.46 ID:vBy5H3Nm0
>>293
その単純な日本語翻訳文ってどこから出てきたんだ
面倒だからいいよ
話し合いにならない
君には何も期待してないし何かをわかってほしいわけでもない
こちらの中に日本語歌手の歌う日本語版以外には日本語版はないしそもそも指摘のようなことを言っているのはナショナリズムに合わせてローカライズしてるんだなという考えだけだよ
歌詞としての文章が持つ性質は英語版では英語版なりにしっかり定義されているんだが
もう返事はしないから頑張れよ
「原文のこのニュアンスが再現されてない!クソ!」って部分は人によって違うし
それを全て日本語の限られた文字数で表現するのは難しいのに
そういう事情を無視して、無責任に批判するやつに対して怒ってるんだろ、ID:DLccnIwb0は
気持ちは分かる
298番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 02:43:37.51 ID:cid7QD4w0
映画みてると

Let it go, let it go
Turn away and slam the door
もう、これでいいの
背を向け ドアを閉めるの…

ってニュアンスだよな
>>3
そろそろCodeMonkey辺りにスクリプトをどうにかしてもらったほうがいいかな?
300番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 05:41:05.98 ID:MhoM8X+70
日本語のありのーままのー姿みせるのーよーの前向きな歌なら
山にいないで町へ帰ってそうすれば良い
301番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 06:29:32.67 ID:SQECfAa50
翻訳の制限で意訳はしょうがないけどストーリーを独自解釈しちゃうのはないわあ
Let it go〜じゃいかんのか何故邦訳する必要があるのか
303番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 08:47:57.25 ID:14ua2WJ80
要するに原曲を日本語字幕で見るのが無難ぽいな
日本語版の詞はストーリーからの乖離があるということで
304番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 09:32:31.36 ID:lvFRGqK4i
嘘つきジャップ
305番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 09:45:54.93 ID:EwUeRfXi0
外務省「シャーラップ!!!(おちついて)」
306番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 10:14:18.22 ID:bsoTCelh0
歌いやすいように、口の動きに合わせて作ったってのは分かるんだけどThe perfect girl is goneの部分はなんとかして欲しかった
307番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 11:38:42.67 ID:Ecotl4go0
おっすき家3時間君達が今日も頑張っとるな
一週間の楽しみだろうからな
 
309番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 11:42:06.05 ID:SLl5B56oO
改変はタイトルが一番顕著だよね

「大いなる陰謀」とかもう内容全然関係ないし
310番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 15:26:00.14 ID:wusQkcVl0
英語と日本語で歌詞全然違うし
原文にない意味を付け加えるとか翻訳じゃねえよこれ
311番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 15:29:00.60 ID:5L/z6qzg0
そしてあたかもMay Jのオリジナル作品かのようにマスコミによる持ち上げ&ドヤ顔でライブ
あのシーンを、ありのままでだと違和感あるんだよ
313番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 15:35:08.72 ID:V/WzsTsSO
>>311
松たか子押しがうざかった気がする
314番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 15:37:46.92 ID:8af9h3v30
ままよーままよー
        *'``・* 。
        |     `*。
       ,。∩      *    let it go
      + (´・ω・`) *。+゚    let it go
      `*。 ヽ、  つ *゚*
       `・+。*・' ゚⊃ +゚
       ☆   ∪~ 。*゚
        `・+。*・ ゚
>>297
まぁ、気持ちはわかるんだけど、あまりに酷いわ
QBKみたいな批判と擁護かな
317番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 18:27:01.62 ID:DLccnIwb0
>>316
そんな酷いかね

296 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です[] 投稿日:2014/06/02(月) 02:32:59.46 ID:vBy5H3Nm0
>>293
その単純な日本語翻訳文ってどこから出てきたんだ
面倒だからいいよ
話し合いにならない
君には何も期待してないし何かをわかってほしいわけでもない
こちらの中に日本語歌手の歌う日本語版以外には日本語版はないし
>>そもそも指摘のようなことを言っているのは   ナショナリズム  に合わせてローカライズしてるんだなという考えだけだよ
歌詞としての文章が持つ性質は英語版では英語版なりにしっかり定義されているんだが
もう返事はしないから頑張れよ

ナショナリズム
http://kotobank.jp/word/%E3%83%8A%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%8A%E3%83%AA%E3%82%BA%E3%83%A0


ものすげえ意味が分からん。自分へ循環論法みたいな言い聞かせになってるし応答として成り立ってなかったというのが
こっちの結論だな

訳詞の創造的な部分の話に対して、何を言い出したんだろうと未だに疑問に思うわ
318番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 20:04:05.90 ID:uT7lRMh2i
これでlet it goを「ありのままの」で覚えてしまう馬鹿続出だろ
友人にlet it goとか言ったら友達失うからな
319番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 20:06:22.50 ID:tgsLi83c0
動画見てると丁寧に母音合わせて歌詞作ってるんだよなー
感心するわ
320番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 20:14:07.22 ID:8sf3vEDT0
何度聞いても「レリゴー」としか聞こえない

本当に皆は let it go って聞き取れてるの?
321番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 21:34:31.34 ID:CUEYYlAQ0
>>312
ん?初回のレリゴーはエルサの強がりと見れば何の違和感もないだろ?
アスペなの?
322番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 23:33:39.30 ID:nWQ0/GnO0
「ありのままの姿見せるのよ」
はないでしょ 人に姿見せなくないから山に篭ってるのにw
323322:2014/06/02(月) 23:35:45.81 ID:nWQ0/GnO0
あの時点では下界に戻る気ないからな

もうジャップのアスペ独自捏造解釈はいらんよw
324番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/02(月) 23:40:25.68 ID:nWQ0/GnO0
原文から読み取れない答えテストで書いたら零点でしょ
ジャップみたいな黄色い猿に金髪ノルディック人種の人間の心理の何がわかんだよ。おとなしく原意にそった訳してろよ。
326番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 00:09:15.86 ID:swiGKgMQi
意味の分からん間投詞でレリゴーレリゴーと
ゴリラーみたいに叫んでいる歌詞でよかったよ
327番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 00:45:57.08 ID:dVV26P9K0
最近よく見るけどなんの歌なの?
歌うと女の子と話ができる歌
329番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 01:06:20.20 ID:yY//lxHl0
>>324
どういう訳詞が良いのか試しに書いてみてよ
330番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 01:12:55.32 ID:4kzsu30r0
ロックがいうんだよ。
「let it go, Revy! come on!」
ってさ。日本編のテキ屋のとこで。

ほっとけよ。ってニュアンスがふさわしい。とマジレス。
goの意味理解してない低学歴芸人が化粧した女がありのままのって歌うなって批判してたの笑ったわ
よく考えてみればletってどう訳したらいいんだろうな
デフ・レパードの曲
334番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 01:39:30.05 ID:GhnMca7s0
ありのまま、を誤訳として突っ込むのなら、「Frozen」を「アナと雪の女王」
と訳したのを突っ込むのが先だろう
335番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 01:41:40.27 ID:yY//lxHl0
日本語で言う行間を読む、背景を描くという概念が持てない
アスペ臭い連中が「翻訳と違う」と言って興奮する

実際どういう訳が良いか例を書いて挙げてみりゃいいんだよ
336番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 01:44:53.86 ID:IqyStnKx0
口の動きを合わせるのを優先したから
337番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 01:47:28.73 ID:TuDZfl+b0
翻訳業ってきわめて高度な文系知識が必要なんだよ
詩やレトリックの訓練も必要
just the way you are → 素顔のままで

これは秀逸
339番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 01:52:01.62 ID:etei8Mvm0
日本語のれりごーは音が歌詞に合わせて柔らかく加工されているだろ?
もうこれでそうなんだよDemiLovatoのLet it goちゃんと聞けよ

http://www.youtube.com/watch?v=kHue-HaXXzg

もうええわ!もうええわ!ってちゃんと聞こえるだろ?
340番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 01:55:14.92 ID:GhnMca7s0
>>335
字幕版を見ると音符と関係ない訳詞が出るから、その訳詞と松たかこ版の歌詞を比べれば
日本語しか分からない人でも「訳が違うだろ」と言うことができるんだよね

let it goは劇中とエンドロールで都合二回流れるけど、ストーリーの流れから見て
同じ歌詞でも表現したい主旨が違うだろうし、和訳を劇中かエンドロール時の
どちらか片方の心情に偏らせると、それはそれで不自然な歌詞になってしまうから難しいよね
341番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 02:00:09.12 ID:1NfeXggZ0
>>340
口の動きもあわせなならんしの
342番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 02:03:24.98 ID:GhnMca7s0
>>341
口の動きについては「let it go,let it go」→「ありのままの」よりも
「The cold never bothered me anyway」→「少しも寒くないわ」の方が
秀逸だと思うw
343番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 02:12:35.45 ID:ZVLGbW0Z0
fixer upper →中古物件なのに愛さえあればとかやりたい放題だけどな
>>36
兵十を許すな!
トナカイへの愛情は異常だよ の部分は韻の踏み方とか最高にうまいと思ったわ
元歌詞からのいいアレンジだ
他の曲も制約の中で上手くやってると思う
346番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 02:20:46.38 ID:7aqvF3UZ0
意訳というより違訳だしな どうでもいいけど
ジャップ様の捏造のお陰で売れたくせに
348番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 02:23:07.34 ID:vHTIRZB/0
もういいや〜 こりゃダメだ〜
349番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 02:23:31.00 ID:yY//lxHl0
>>340
英語のニュアンスを日本語のニュアンスに置き換えればいいのであって
対訳を歌詞にする必要は古今東西の脚本の翻訳には皆無とは言わないが最重要では無いんだけどな
他の国の歌詞だって絶対にニュアンス違うし日本語ニュアンスに近い所あるはずだぞ
それぞれ国の言い回しで前向きな諦念を表す言い回しがあるんだから
「絶対に英語の対訳歌詞出ないとダメだ!!!!」ってのは、むしろ演劇の翻訳としては逆なんだと言いたい

もう他言語訳である以上、ニュアンスが沿っていて韻が美しければ、それで多くを補完するのが人間なんだから
あまり気にしない方がいいとも言える
断片的に見るとおかしなものでも、過去の言葉が後になって意味が変わってくるのはどの言い回しでも展開として通用する

さあ作ろうとなった時にどちらに寄せるかというのは悩み所だよな
その部分から言ってしまうとまさに脚本の翻訳に対する態度を論じる事になるし、面白いとは思う
350番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 02:25:32.07 ID:vHTIRZB/0
>>320
それは英語の発音のルールだな
レリゴーという発音で正しい
351番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 02:28:25.77 ID:yY//lxHl0
嫌儲訳とか面白いと思うぞ
シニカルに充ちアスペじみた罵詈雑言の果てに以下が出来ました
→「どうでもいい 諦めよう」とか「かまわん〜かまわん〜」なんての歌詞を「英語にピッタリだ!」と言ってありがたがればいい

抑え付けてくる連中をどうにかしようなんて事を諦めて「ありのままの自分でいよう」という前向きな諦念を
理解出来ない連中が騒いでるわけで、客観的に見るとこのスレはかなり示唆的だと思う
352番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 02:30:26.85 ID:kekW5vA90
えー今回挑戦するゲームはこちら! アナと雪の女王!
これ映画すごい流行ったよなー結局見に行かんかったわー松たか子の曲しか聞いてへん

スタッフ「ハハハハ」
353番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 02:38:00.35 ID:onm54tmz0
let me down
354番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 02:45:14.03 ID:ZRr3Ist10
どんな訳だったらお前ら的に違和感がなく、ゴロがいいと思うんだ??
似たような言葉の中から選べばいいんだから簡単だろ?
少しは頭を使って考えろよ
355番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 02:47:39.57 ID:GhnMca7s0
>>349
主旨として>>340と同じ方向性なんだろうとは思うんだけど、それなのに何故反論文調に
なっているのかが分からない
行間読んだらイイの?

それと、和訳の高橋知伽江氏もプロが仕事としてやってるわけだから、納期や
クライアントからの要求事項も制約としては無視できるはずがない
100.0%の作り込みができたかどうかは分からないんだし、色んな見解があること自体
は別に良いんじゃないの
356番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 02:51:04.40 ID:vHTIRZB/0
「日本語でうまい翻訳ができない」っていうことと
「ありのままの姿見せるのよ」が正しい訳だっていうのは
全く違うことだからさ

お前うまい翻訳できないだろ? じゃあ「ありのまま」で正しいよな?
っていうのは詭弁だよ
>>355
前半は他の批判してる奴に対して書いてるんじゃないの
358番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 03:01:55.59 ID:GhnMca7s0
>>357
レスありがとう
私もそれは考えたんだけど、行間読めと他者に求めるレベルの当の本人が
そんな分かり難い表現するのも不自然に思ったんだよね
359番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 03:03:17.56 ID:5ftnBmWW0
般若心経的な境地の歌なんだろ
色即是空 空即是色とかにしとけばいいよ
360番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 07:50:56.69 ID:yY//lxHl0
>>355
超ごめん
ただ批判してる人に対して言いたいことを交えて書こうと思ってしまったもんだから……
君に反論は無いよ。同意。

>>258
君を向きながら周りに聞こえるように言った感じだね
失礼しました……
361番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 07:53:57.20 ID:yY//lxHl0
>>356
正しいかそうでないかの基準とする、お前の訳詞を出せって言ってんだよ

優れているかそうでないかでは無く、劇中歌の歌詞の翻訳が 正しく無い と断言してるんだから
歌詞として、翻訳として、訳詞として、劇中のニュアンスの一貫性として
それらに適う 正しさ があると言うんだから出せばいいじゃん

何を基準に正しい正しく無いを言い出してんだよ
362番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 07:57:21.97 ID:O7BAYdwz0
ほっとこー ほっとこー
で良かっただろ、口に合わせるなら
it(空気・状態)をそのままにしておけって意味だろ。
ありのままはやりすぎ。
364番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 08:02:02.32 ID:4VIRj57H0
>>363
作中の状況ともマッチしてたじゃん
ありのままでいいと思うよ
曲調とか映像見る限り普通に前向きな内容で合ってると思うけど
366番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 08:10:48.72 ID:4VIRj57H0
>>365
エンディングでもう一回流れてようやく本当の意味が分かる
うまい演出だわ
367番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 08:48:11.01 ID:Mho7e0DG0
>>108
何かのニュースで
頭がおかしい女が警官2人に抱えられて「行かせてよー」とか言ってるAA思い出した
368番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 09:51:12.78 ID:I9hAVpXw0
直訳するとイかせてーやろ
子供にこんなもん聴かせるとかアメカス最低だな
369番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 10:51:11.16 ID:91n5Y25Z0
>>195
アラビア語圏ってイスラム圏の戒律の厳しいところと丸被りじゃないのか
女が、もう知らんがな〜好きに生きるわ〜なんて歌ってる作品なんで公開したんだ
370番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 10:54:33.20 ID:YdiX57Cf0
水は低きに流る〜
371番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 10:58:22.86 ID:NZbWPkfm0
湖上のけむ〜り〜
火の粉がバチバチ〜
372番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 11:28:53.99 ID:PiQ63kdn0
それをして行かしめよ

これでいいじゃん
373番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 11:46:22.48 ID:hVuGMsxA0
>>22
はい
374番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 13:32:39.76 ID:YdiX57Cf0
慣性航法
375番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 13:34:08.44 ID:/zaInKbA0
どうにでもなーれ
376番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 13:42:55.92 ID:FZAx0qmG0
これ「ありのままの」を批判するためには

英語が理解できる上で英語での上映を見てから
さらに日本語吹き替え見ないと
ストーリー上での翻訳の差異がわからないから批判できないんだよね

まさか両方を通して見もしないで
レリゴーだけ聞いて批判してる奴なんていないよな
377番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 15:22:32.53 ID:W4QZYPz40
レリゴーさえ聞いたことがないけどお前らのうんちくでしったかするわ
378番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/06/03(火) 15:24:34.90 ID:pZUV2gIp0
ビートルズのレットイットビーのパクリじゃん
379番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
直訳は好きにさせて好きにするわ
って感じだろ。
別に間違いでもないだろ。
こんなんで騒いでる奴は間違いなくモテない。