『Let It Go』が『ありのままで』と訳された理由 ← えっ違うの?

このエントリーをはてなブックマークに追加
1番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です

『Let It Go』が『ありのままで』と訳された理由
2014.05.03 13:00

『Let It Go』のような歌曲の翻訳は、それ自体が芸術形態であり、韻を踏んだ構成や音節数、さらには英語版キャラクターの口の形まで反映させる必要性をしっかりと踏まえた上で、
創造性豊かなものとして受け入れられる歌詞になっているのだという。例えば、『Let It Go』のサビの部分、『レリゴー、レリゴー』の口の動きが、
日本語の「ありの〜ままの〜」の口の動きと似ていることなども、考慮された歌詞となっている。

 言葉を正確に翻訳するのであれば、『ありのままで』は、『Let It Go』より『Let It Be』のほうがその言葉の意味に近いものかもしれないが、
音節や口の動きなども考慮し、もっともイメージにあう表現が『ありのままで』だった、ということになる。
(抜粋)
http://thepage.jp/detail/20140503-00000010-wordleaf
2番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:32:22.17 ID:kuGGrDdV0
ほっとけって意味だろ
3番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:32:51.96 ID:J0fA5kGA0
let it beなら知ってるけど
4番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:33:21.47 ID:WSQXCIsq0
アレンデールが き き な の よ ♪
5番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:33:25.32 ID:6CclmSHf0
映画みたらマフィアが死体処分の時にレリゴーレリゴーいっててワロタw
6番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:33:28.44 ID:Vk4zdflQ0
gleeみたいにストーリー部分は吹き替えで歌の部分は原音声のバージョンほしい
7番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:33:40.19 ID:8kyOBxsU0
映画の意訳は違うけど、歌としての完成度をとったんだよ
誤訳どうこうを論破な
8番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:34:21.72 ID:Yk4ukdEN0
        *'``・* 。
        |     `*。
       ,。∩      *    もうどうにでもな〜れ
      + (´・ω・`) *。+゚
      `*。 ヽ、  つ *゚*
       `・+。*・' ゚⊃ +゚
       ☆   ∪~ 。*゚
        `・+。*・ ゚

にニュアンス近いって聞いたけど
9番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:34:24.39 ID:WTN0ru5e0
どうにでもなれ
みたいな意味でしょ
10番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:34:28.44 ID:+7b4Tird0
口パクそこまで合わす必要がそもそもないだろ
んなとここだわって歌詞の意味を歪めてどうする
自称英語得意マンがくるぞー!
日本人は完全に意味勘違いしてるからね
アリの女王
どうでもいいよ〜
15番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:35:46.59 ID:weQIzlAh0
>>10
意味がぜんぜん違ったとしても
どうでも良い
だから何だカス

そこまで歌詞の意味がどうの言ってる奴なんて
明らかなイチャモン

お前みたいなチンピラが悪い
16番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:35:50.08 ID:MTwAXcjc0
Hit It!とBeet It!の差がわからん
17番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:35:53.92 ID:WTN0ru5e0
逃亡して山に篭もることにした時に歌う歌だから
「ありのまま」だとたしかに合わないよね・・・
18番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:36:00.78 ID:tCUkHFtH0
「それを行かせなさい」って意味だろ?
19番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:36:19.72 ID:OUJfNhEQ0

だろ
20番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:37:00.25 ID:8KKdIvb60
日本語版とかいらねーだろ…
エルザのことアナって思ってる奴ばっかだろうし内容どうでも良くね
22番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:37:48.47 ID:U8T3CTSp0
>>6
ほんとこれ
実際吹き替えありなしで全然意味が違うんだよな

詐欺かってレベル
24番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:38:59.64 ID:WhzQJTeK0
「どうにでもー なれー」
こう訳すべきだよね
この曲の映像使って、噴水や城にプロジェクションマッピングをやるショーを
海外のディズニーランドでやってるけど、なかなか見栄えが良いな
日本でもやらんかな
26番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:40:26.28 ID:CWvigxge0
放り出すって意味だろ
27ハルキスト ◆Dc8fog84qk :2014/05/25(日) 21:40:45.95 ID:67kEUNs80
翻訳者さんの感性のお陰で気持ちよくシングアロングすることができました……本当にありがとう
ややや!けったいな!は名訳
29番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:41:42.19 ID:ieiSKmRw0
「もう知るか」って意味だろ
ありのままとか奇麗事過ぎるわ
弁護士さんも「ありのままで」って言ってた
31番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:42:52.36 ID:k7dAD3Ly0
きっしょ
くっさ
ant's mother
雪よ降れ降れ、雪よ降れ、じゃないの?(´・ω・`)
はいジャップ特有の歪曲
35番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:46:54.90 ID:RpFsOq9q0
これ邦訳でもあの部分はレリゴーにしときゃよかったのにな
そうすりゃ松たか子バージョンももっと陽の目を浴びれたのに
36番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:47:06.22 ID:YWgAoZcq0
あきらーめよう
もうどうにでーもなれー

というのが正しい翻訳でしょ
ready goかと思った
38番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:49:52.74 ID:0HHxYsoB0
全体的に柔らかい表現にしてるよな
元の意味が強く出てたら叩く奴も出てきてる
39番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:51:14.96 ID:tann3UDF0
あとはーのとなれーやまーとなれー
40番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:52:18.33 ID:fS8Sd1/s0
ありのままでならlet it beだしな
let it goはもうちょい肉食系
42番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:52:34.85 ID:z8HGvOio0
そういや他の国の吹き替えもちゃんと意味合ってるの?
43番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:52:44.66 ID:ulVN1WKj0
どう見ても違うだろ
44番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:52:55.37 ID:LzGpZNie0
韓国版は「I go・・・I go」だっけ
45番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:53:08.98 ID:ruakNhAp0
・ありのままに
・これでいいのよ

レット・イット・ゴーを繰り返してるだけなのに
なんで意味が変わるのか
英語ネイティブの頭の中で何が起きているのか
Let it go(訳:ま〜ん)
47番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:53:56.83 ID:aCWO2KhJ0
さあ行こう!
って感じでしょ?
48番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:54:21.32 ID:MDWvSfd10
let ii go〜は客観
ありのままの〜は主観

原語の歌詞だと、お姉さんは客観的に自分を見て、自分本位な立場に背徳感を感じてるニュアンスがあるし、それがストーリー終盤に繋がる
日本の歌詞みたいにおっ広げでやけくそな感じではない
49番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:55:16.77 ID:DPs8dVhq0
にひゃくばーいのーゆめをいまだーきしーめーてー
乗れた!乗れたよ!
50番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:55:30.44 ID:xIvRxZ6RO
どうでもーいいわー
そもそもあれ訳してるだけじゃなくて
各言語向けに最適化して歌詞変えてるからな
ディズニーのアニメの歌ってだいたいそうだよ
52番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:57:05.61 ID:HSYHtN560
ビートルズの話かと思ったら全然違ったわ
53番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:57:21.96 ID:31sDCppo0
http://youtu.be/doh8HHKxHTk
津軽弁バージョンで震えろ!
>>51
フランス版は

リヴェレー うんたら

だったな
リヴェレーは多分、自由に、みたいな意味だろう
自称英語得意マンは
僕の考えたさいきょうの和訳で歌ってアップしろよ
56番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 21:59:31.84 ID:liaj4qch0
シナリオ読まないでやっつけ仕事した結果だって聞いたけどな。
スケジュールかんがえると翻訳の時点で内容分からないのもしょうがないらしい。
57番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 22:00:17.33 ID:qiVhCVAw0
let it beだって使う状況ではそれもう放っとこうぜみたいな意味になることもあるし
英語ってムズカシイ
オワタ\(^o^)/
もうどうでもいい\(^o^)/
的な後ろ向きで前向きな意味だろ
>>8
おれもそう聞いた
口の動きに合わせて訳したんじゃなかっためざましでやってた
それをいかせろ
> 『ありのままで』は、『Let It Go』より『Let It Be』のほうがその言葉の意味に近いものかもしれないが、
この文章の展開おかしいだろ
63番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 22:04:36.68 ID:oeujwYzp0
綺麗に訳せば
流れのままにって感じか
オワター\(^o^)/♪
オワター\(^o^)/♪
もうどうにでもなれーえー\(^o^)/♪
ええい、ままよ
letは命令
let me know やれ 私 知る 私に知らせて
let you know やれ お前 知る お前は知っておけ
さてlet'sというのはなんでしょう
let us go やれ 俺たち 行く 俺たちは行け(行こうぜ)
じゃあlet it goはやれ それ 行け それを行かせろ
中卒の俺の理解ではこうだけど合ってるよね
>>41
面白そうじゃないか
68番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 22:15:31.96 ID:N+GbAz5w0
>>66
なるほど、さすが中卒
69番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 22:15:43.61 ID:ruakNhAp0
>>41
おもしろそうで困る
70番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 22:15:51.82 ID:RVpwmotk0
ありのーままのーステマさせるのよー
71番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 22:16:12.72 ID:47fpmeDc0
72番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 22:17:18.73 ID:z7Uzapb60
「いかせろ、永田いかせろ!」にニュアンスとしては近い
73番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 22:20:27.42 ID:v36kMkzF0
また日本人による湾曲解釈か
74番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 22:21:46.52 ID:J0J1fk6E0
仕方ない諦めようみたいな意味だから、英語版だとlet it goは抑え気味に歌ってるんだよな
日本語版だと前向きに声張り上げて歌ってる
75番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 22:23:17.16 ID:ULJFUR6a0
日本語版だと雪だるま作ろうは良かったけどな
76番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 22:24:12.69 ID:RSgEFyaT0
>>41
ヒーローマン?
77番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 22:24:50.57 ID:k42pwJH90
日本語に訳してから考えるからまどろっこしくなるんだよ
78番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 22:24:52.30 ID:h6kxC6AE0
ハゲのー ままでー 諦めるのよー
お松はまだ喫煙厨なんかいね?
80番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 22:26:33.95 ID:T9kY2dOK0
>>1
吐き気がする。日本人 ニホンザル もうやめとけ
>>41
ん?Nackかな?
最近は外人と遊んでると主語抜いて話す事が多いから
動詞から始まる命令形が分かりにくいらしくletの使用頻度が高いね
83番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 22:28:38.15 ID:/fkIujvs0
>>44
吹いたわ
俺氏、擁護してみようと歌詞を調べるも、最後のほうの「自分を好きになって」で見捨てる
85番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 22:33:19.85 ID:TWZ/dw1s0
ほっときゃ時間が解決してくれるさって感じだろ?
>>82
お前日本語も主語抜きすぎだろw
察すること不可能ではないけど分かりにくすぎ
87番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 22:38:04.65 ID:5nVhpPP30
ダイアナ妃のLeave me alone.とはなんだったのか
88番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 22:40:12.03 ID:pLzlWMLc0
ブサイク達が勝手に勘違い解釈してお金落としてくれるんだから商売としては大成功だろ
89番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 22:47:10.01 ID:P+caKliT0
let it go が「ありのままで」になったのも酷いけど
雪だるま作ろうも酷い

「雪だるまじゃなくても良いから遊ぼうよ」ってチビアナの気持ちが
まったく伝わらない訳になってる

訳した奴は死ねばいいと思う
90番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 22:58:58.21 ID:8n6httAS0
それより
As time goes by
って「時が過ぎても」って意味なのに
何故「時の過ぎゆくままに」になってるのか
http://sp.nicovideo.jp/watch/sm23539092

エーテルフローエーテルフロー
92番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 23:01:46.82 ID:MOMZ0XXm0
抄訳という名のローカライズ
let it goのサビの一つ前の歌詞とFor the first time in foreverのエルサのパートの歌詞は同じらしい。
大抵原曲のほうが好きだけどアナ雪に限っては日本語版のほうが可愛くて好き
95番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 23:17:28.02 ID:CkgHmebO0
英文和訳って意外と難しいよな。
直訳だと機械みたいなカタコトの変な文になるし、
文法を考慮した訳だと堅苦しかったり雰囲気に合わなかったりするし、
意訳だとこれ本文と違うじゃんってケチつけられる
96番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 23:20:27.03 ID:doAK3+o50
間違えましたって言えよ
97番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 23:22:29.81 ID:X1EgS4ss0
語彙が少ないボンクラに仕事任せたからだろ
ありのままの姿見せるのよ
ありのままの自分になるの
>>95
歌は特にな
音節に制限あるし
韻とか響きとかもあるし
100番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 23:33:33.98 ID:hoGmDfoA0
ミュージカルを日本語に翻訳する場合
かなり台詞的で言葉数詰めこむぐらいの翻訳の方がいいのではと思ってる
日本語に最適化されてない元のメロディに歌の詞として合わせにいこうとすると
日本語だと情報量が著しく落ちたり間延びしたりする
101番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 23:37:05.04 ID:VWCryBds0
何のためのCGアニメだ?
口の部分だけ各国の言語に合わせて作ってハメ込めばいいだけだろ
102番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 23:42:27.04 ID:2t3C/9KP0
もっとヤケクソな感じでもうどうでもいいやみたいな
103番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 23:45:43.94 ID:WmYxtwE/0
>>2
リーブミーアローンやでー
104番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 23:46:09.18 ID:P/kvTsLS0
これって女の社会進出とか自立を促すプロパガンダだぞw


レディ・ガガの「born this way」とかもそう、内容が瓜二つ


自分らしくとか洗脳して結婚より仕事→少子化をプロパガンダしてんだよw
105番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 23:49:07.80 ID:XkLfJsAe0
男をATMとしか思ってない日本のバカ女には最高のメッセージだな
106番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 23:49:08.12 ID:yLVJayQp0
直訳で元の歌に乗せて心地よく聞こえるようにするのも難しいだろ
各国の文化もあるし多少は原曲の意味と変わるのは仕方ない
107番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/25(日) 23:49:40.01 ID:ruakNhAp0
>>104
女王様の雪の力の原因が
ただの生まれつきっていう設定は
現代女性にとって、何にあたるんだよ
スイーツ向けのクソ曲に変わったからな
109番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 00:00:13.66 ID:nQ9qvftM0
レリイッゴーレリイッゴー キャーンホジュイバックエニモウ
レリイッゴーレリイッゴー ツーマブラックカぁナサロムドぁー

これで英語版歌えるぞhttp://www.youtube.com/watch?v=L5iVxTrxI0U
110番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 00:05:18.86 ID:2zb5t4o+0
低脳向け翻訳なので間違ってても気にしない
111番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 00:07:51.58 ID:RZP/0cty0
イキっぱなし
112番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 00:27:37.14 ID:VCdE33+H0
五位になっちゃった

All Time Box Office
WORLDWIDE GROSSES
http://boxofficemojo.com/alltime/world/
113番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 00:31:19.84 ID:Y59i3ugEi
Mother ant
114番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 00:38:37.30 ID:XHMWt4xo0 BE:546583363-2BP(1000)

( ゚д゚)ウッウー( ゚д゚)ウッウー(´Д` )イェァ

( ゚д゚)ウッウー( ゚д゚)ウッウー(´Д` )イェァ

( ゚д゚)ウッウー( ゚д゚)ウッウー(´Д` )イェァ

( ´∀`)レッミービーウィーズュー
115番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 00:39:43.48 ID:JSMWWVC60
>>16
うて、あてろ

どつけ
116番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 00:40:33.57 ID:40bEPE4N0
自分がありのままというより
周囲をありのままにしておくと言う感じ
117番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 00:40:58.35 ID:OsX2v84A0
>>104
は?
カミングアウトしてるだろうが
つまりゲイ向けだろ
118番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 00:41:14.69 ID:cNbQ/vXP0
>>56
どんななっちだよ
119番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 00:41:48.40 ID:czQ3KKI60
アナと雪の女王が別々の人物だって初めて知った
120番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 00:42:15.80 ID:kbs84COy0
goはcomeと違って事態がネガティブな方向に進むようなニュアンスがあるんだよ
リップシンクロは英語版だけ?
122番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 00:43:27.64 ID:40bEPE4N0
>>16
後者は逃げろ
123番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 00:44:21.66 ID:Ol8ePLlF0
<丶`∀´> 正しくは、ウリのままに ニダよ
124番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 00:44:49.83 ID:OsX2v84A0
ハゲでもいいじゃない


おまえだよ↓
125番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 00:45:46.67 ID:6fjR3dpN0
でもそれだとエンディングでもええねんええねん歌うのおかしいやろ
126番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 00:48:45.15 ID:/BOpOr2D0
fack
127番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 00:49:24.61 ID:VWDAk8H40
いっちゃうぅぅぅーーー!
みたいな感じかお?
うっ!もうでる!
的ななにか
放逐とか、およがせるとかそういうニュアンス?
129番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 00:52:54.41 ID:uBP6Dvjk0
もうなるようになれやって感じのニュアンスでしょ
130番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 00:56:47.00 ID:q35QwgbY0
>>4
deep deep deep deep snow
 き  き  な  の  よ
>>56
洋ゲーの和訳かよ
スカイリムとかまんまコレだからな
132番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 01:01:19.05 ID:cwjhd0x00
日常英会話ではどういうときに使うんだよ。
誰か教えて。
>>128
人に対して使うときはそんな感じ
134番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 01:11:46.81 ID:NBKLOYCW0
>>95
ディズニーの人と何度もやり取りして作ったって翻訳者が言ってた
英語の歌に合わせた口の動きに合う日本語の歌詞であり
なおかつ作品の世界観を壊さないようにするのが物凄く大変だったって
>>21
エルサのことをエルザって思ってる奴もおおいしね
死ねばいいんでしょ死ねば
消えればいいんでしょ消えれば
137番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 01:28:25.41 ID:ofDgBXIP0
>>132
おまえが理不尽にも浮気されて捨てられた。
客観的に分析すると、どうやらおまえが悪い で決定のようだ。
あきらめられないおまえ。

let it go, man.
138番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 01:37:27.99 ID:h+dZsZIv0
Don't let it go to your head.
>>138
何この英語
どういう意味?
140番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 01:43:27.47 ID:3IUqPY3W0
ありのまま、の方が、本当の自分探し()なスイーツに受けるからいいんだろ
141番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 02:08:37.15 ID:wWslaSrj0
女王様が国民ほっぽり出して
強大な力で城作って遊んでるのは
現代女性の何を表してんだよ
難解過ぎて理解できねぇぞ
142番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 02:38:25.47 ID:eJYp87rO0
お殿様が家臣に向かってこれを言ったら
「佳きに計らえ」あるいは「ほおっておけ」って訳されるし

イタズラっ子に手をやいている母親が言ったら、
「仕方ないわね」とか「もう好きにしなさい」って訳すだろうし

スポーツ中継でアナウンサーが言ったら
「いいぞそのまま行け!」になるし

バカボンパパがこれを言ったら
「これでいいのだ」しか訳しようがないし
143番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 05:28:45.93 ID:+bcIkFMj0
日本語歌詞の内容からして、映画見るまでエルザがこの歌歌ってるシーンは
この魔法を持ってる限り他人に迷惑かけるから1人引き籠ってて、
でも妹を助けるために引きこもり状態から外に出るシーンで歌ってるのかと思ってた

映画見たら、実は逆で、妹を守るためってのは合ってたけど
エルザが人里離れた山に引き込もるシーンで歌ってて「あれ?」と思った
原語の歌詞だと、もうちょっと意味合いが違うんだろうな
144番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 05:30:11.23 ID:fDzVq58N0
こういうの
口の動きのボーンだけローカライズできないかな
145番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 05:31:33.53 ID:K8HcZCq+0
>>139
let it go でうぬぼれるな、いい気になるな
って意味があるらしい

Don't let it go to your head.

で「いい気になるな!」「うぬぼれるな」!って意味
146番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 05:40:47.36 ID:EJ71T9dO0
>>143
日本語歌詞はポジティブさ全開だから
そのシーン違和感あるわな
147番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 05:40:58.69 ID:cc+UXpwd0
>>145
いい旅・夢気分 はなんて言うねん?
有野ママ?
>>41
面白そう
150番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 06:40:21.01 ID:rpjIG1kN0
訳詞付き
『アナと雪の女王』特別映像:「Let It Go」/イディナ・メンゼル
 ttp://www.youtube.com/watch?v=V9JJyztJLLA

Disney's Frozen - Let It Go (Whole Sequence in 39 languages) - multi-language - HD
 ttp://www.youtube.com/watch?v=cNx6r2m4pjk
151番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 06:51:39.50 ID:rpjIG1kN0
Disney's Frozen - "Let It Go" Multi-Language 10 hours
 ttp://www.youtube.com/watch?v=parFSROrSyE
  seek time コメントなし


日本語の詩は音数、母音のベースの音。そこに変化を加え表現

宮崎 哲弥 & 中村 明一 - 倍音の秘密とは
 ttp://www.youtube.com/watch?v=gpWSS1hJLYc
152番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 09:01:43.97 ID:2T674lOP0
>言葉を正確に翻訳するのであれば、『ありのままで』は、『Let It Go』より『Let It Be』のほうがその言葉の意味に近いものかもしれないが、

元のタイトル変えたらおかしいだろ
153番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 09:08:47.37 ID:WUBkRVT80
ビートルズのパクリってこと?
154番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 09:09:33.50 ID:fb+2n0+I0
「イかせて」じゃないの?
155番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 09:31:45.80 ID:oeTu3Wb80
>>153
Goだと「これからどうなろうがシラネ」的な先の変化や動きがあるニュアンス
Beだと「今の状態のままでOK」みたいな状態形容詞的なニュアンス
ゲイが隠しテーマらしいし「ありのままで」でよかったんじゃないの
157番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 09:34:52.85 ID:VwlHIkeg0
国語算数理科レリゴー
158番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 09:37:34.63 ID:rWM17JTN0
伝聞やググってきたような曖昧な答えしかない
やっぱ英語って糞だわ
159番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 09:38:26.18 ID:9DjRxd1x0
松たかこの声がかわいい
160番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 09:39:42.33 ID:uxetgtxe0
そうしよう そうしよう♪

では流行らなかったわな
161番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 09:41:01.00 ID:Humwqyqv0
ネイティブジャップなんかに生まれたくなかった
162番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 09:42:09.95 ID:juv/HYdH0
別に売れりゃいいじゃん(小並感)
163番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 09:46:43.87 ID:bHu3LvUt0
>>114
ねじれ腸〜♪
いかにもスイーツが言いそうでナイスだわ
Let it goをそのまま訳すと
どうにでもなっちまえ的なニュアンスになるんかな
166番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 16:32:03.19 ID:Jpor1F+C0
>>165
そう
「どうにでもなれ〜」ってのが本来の意味。
劇中でエルサが1人雪山に引きこもるときにこの歌を歌ってて歌詞の内容はぴったりなのよ
もう妹とは一緒に住めない、1人で雪山に引きこもるしかない
もうどうにでもなれ〜って感じで歌ってる

日本語の歌詞だとすごくポジティブな印象になるから
劇中のシーンと歌の歌詞の意味がちょっとズレてる
妹を守るためにこれから1人雪山に引きこもるのに「ありの〜ままの〜」って
いうのはちょっとポジティブすぎる
167番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 16:33:29.51 ID:vTFZJ4av0
アナルと雪の女王
168番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 16:47:43.26 ID:RMnWse9P0
日本語版てそんなポジティブかねえ。
「これで〜いいの〜」とかメンヘラっぽくて凄く不安になる歌詞だと思うけど。
馬鹿女を釣るために変えたんだろ。理由も糞もあるかっての
170番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 16:50:13.87 ID:UpKqXBPS0
いやもうレリゴーのとこだけ英語でよかったじゃん
ジャップってそういう歌好きだろ?腐るほどあるし
なんでわざわざ全部日本語に訳したの
171番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 17:29:59.52 ID:C53vJUjI0
そもそもなんでレリゴーなのどう見てもレイゴーだろ
172番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 17:32:32.35 ID:CV8Fjlac0
Let the storm rage on が 「風よ吹け」
だからな
日本語だと、弱すぎる
173番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 17:40:06.90 ID:outSY8ZQ0
是非もなし
>>171
リエゾンでぐぐれ
175番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 19:46:58.86 ID:gaR8l39w0
どうせお前ら観てないんだしこれからも観ないんだろうし
家族と一緒に見る機会もないんだろうからどうでもいいじゃん
176番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 20:09:51.93 ID:eN0sJyYS0
え?レディGOじゃなかったの!?
ドッ・レッ・ミィ・ダァー
178番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/26(月) 23:57:23.11 ID:TyAOocmd0
川の流れのように〜
的なもんだと思ってた
179番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/27(火) 00:08:24.35 ID:GSHyRvEr0
物はいいようって言葉を知らんのかお前らは
まんこの中で共鳴する言葉を選んだ方がマーケティングとして賢いだろ
180番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/05/27(火) 00:15:37.28 ID:B2y3gSd50
あの歌とシーンの元ネタこれだし

        *’“・* 。
        |     `*。
       ,。∩      *    もうどうにでもな〜れ
      + (´・ω・`) *。+゚
      `*。 ヽ、  つ *゚*
       `・+。*・’ ゚⊃ +゚
       ☆   ∪~ 。*゚
        `・+。*・ ゚
181番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
>>166
どっちかっていうと英語歌詞の方がポジティブなワードは多いけどね
特に後半は「もう人に涙を見せることはない」「二度と後ろは振り返らない」
「過去は過去」「夜が明けるように私は立ち上がる」「日の光の中に私は立つ」とか。