洋画吹き替え版のクソさは異常 どんな名優の複雑で緻密な演技も大仰な吹き替えに台無しにされる

このエントリーをはてなブックマークに追加
1的井 圭一

歌舞伎俳優の市川海老蔵が2月27日、都内のスタジオで米映画「オール・イズ・ロスト最後の手紙」(ロバート・レッドフォード主演)の日本語吹き替え版アフレコを行った。

海老蔵が洋画の吹き替えに挑むのは、今回が初めて。インド洋をたったひとり漂流する主人公を演じ、セリフは手紙の朗読やSOS発信などわずかに4シーン。
それでも「結構難しかったし、時間がかかって大変だった。やっぱり、餅は餅屋。
またやるかって?もうやらない(笑)」と悪戦苦闘していた。

ヨットが転覆し、わずかな食糧とサバイバルキットだけを手に救命ボートで漂流する男が、悪天候やサメの襲撃、飢えと渇き、そして孤独に襲われるヒューマンドラマ。
読まれるかわからない手紙を書きつづる男の姿を通して、生きることの意味を問いかける。
登場人物は、レッドフォード演じる名もなき主人公ただひとり。現在77歳という年齢ながら、全編水上撮影という過酷なロケに挑んだ。

海老蔵は絶望しながら、最後まで家族を思い続ける主人公の姿に「独身のときとは違い、やっぱり今は家族が大切。
日常では感謝の気持ちを忘れがちになってしまう」としんみり。報道陣から「もし漂流したら?」
http://eiga.com/news/20140227/18/
2番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/03(月) 23:56:48.56 ID:VlfATlqQ0
モト冬樹作品とか良いと思うけど
3番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/03(月) 23:58:11.67 ID:LSbEmSpi0
ほんとこれ
コマンドーとか2ちゃんで語録として親しまれてるけどあんな直訳丸出しの何に魅力感じてるのかわからない
4番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/03(月) 23:58:26.47 ID:icZ8560M0
パシフィックリムが吹き替えしかなかったからやむを得ず吹き替えで見たらクソすぎた
5番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:02:12.04 ID:QoxEA0Lc0
バタリアン
はい、論破
6番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:03:08.11 ID:Cq/HhNOQ0
言葉もわからないのに緻密な演技

どっちも英語がわからない同レベルの知能だろ
仲良くしろよ
7番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:03:49.83 ID:nwbwov5M0
糞みたいな声優の過剰演技のせいで世界観台無しだよね大体白人様がジャップ語なんて話すわけねーだろ
8番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:03:58.62 ID:rx9WHslI0
広川太一郎とか最高だろうが
9番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:04:44.64 ID:vjARuBZn0
日本のドラマを吹き替えで見てみたい
10番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:05:30.67 ID:QmLfiMRxO
石丸ジャッキー全否定かよ
女優の「うぁああー」みたいな嘆き声なんなの。
何の気なしに映画みるときは吹き替えの方がいいな 
目で字幕追うのは面倒 
13番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:06:37.06 ID:uztkslgZ0
>>9
フタエノキワミなんかがそうだろw
14番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:06:51.10 ID:wSsZunZb0
原語に合わせる気ゼロで少数の決まった奴らが無数の外画をレイプしてるのを見ると
よほど強固な利権なんだろうな
言語同化政策絡みかな
ケンモウ
16番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:07:14.71 ID:0TCbnijgO
>>3
コマンドーの翻訳は変化球なんですが
17番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:07:25.88 ID:0N5hUhvk0
劇場は映像に集中したいから出来るだけ吹き替えにしてる
ただ先週見たラッシュのKinKiKidsの吹き替えみたいにビミョーなのも多々あるから難しい
英語わかりゃいいんだけどな
パシフィック・リムは吹き替えぼちぼち良かったぞ
19番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:08:00.65 ID:2343uH1m0
織田裕二
>>15
ケンモウくん!
21番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:09:18.87 ID:h5YXWU0l0 BE:1668822629-2BP(1000)

ガキの頃は字幕マンセーだったが今はネットしながら見るから吹き替え
しか見ない内容も半分わかればいいって感じだわ
22番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:09:29.70 ID:yUuNx+dFO
フルメタルジャケットいけるやん!
23番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:11:06.32 ID:GpwXNHmr0
3Dで字幕はキツすぎるから吹き替え派です
24番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:11:06.77 ID:v71JMFEZP
クリントイーストウッドと山田康雄の声って全然違うからな
シュワルツェネッガーとか声優のおかげで日本じゃ演技下手と叩かれない
26番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:13:03.32 ID:Qsr9h5ZI0
字幕無しでもストーリー理解出来るくらいの語学力じゃないと演技の良し悪しなんて分かるわけない
英語だけならともかく、イタリア語やフランス語や広東語等まで覚えるのは現実的じゃないし
吹き替えがベストという結論に至る
27番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:13:04.31 ID:95akdC95P
吹き替えっつーより、洋画の俳優達が日本語しゃべれや!って思う。
ダイハードは吹き替えのほうがいいと思うけどな
29番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:15:15.73 ID:a6FrcIgZ0
一番ひどかったのは
2001年放送のタイタニック吹き替えの妻夫木聡
30番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:15:33.13 ID:d+dsEwrlO
広川太一郎 山田康雄 青野武 納谷悟郎 モンティパイソン吹き替えメンバーも
野沢那智もみんな死んじまったからなー
31番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:16:29.52 ID:ZLOY+VP40
飯食いながら見るには吹き替え版のほうがいいんだけどね
32番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:16:42.19 ID:CKdxptZZ0
どうせお前ら役者が何を話してんのかわからねーんだろ
洋楽厨と同じだな
33番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:17:06.26 ID:88otAguV0
ダイハードとかシュワルツェネッガーとかその手の映画は吹き替えでもいいよ
そもそも名優じゃないし
こいつは全然わかってねえな
吹き替えはまだマシ
日本の場合字幕が最低
35番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:19:01.76 ID:n3iDAdMh0
吹替に芸能人とか使うのやめてくれ
角野卓三以外は聞いていられない
トゥルーライズのあれは正直吹替のほうが遥かに良かった
37番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:20:09.65 ID:nwbwov5M0
声優とか糞みたいな非現実的な喋り方しかできないんだからしょーもないアニメだけやってりゃいいのにと思う
38番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:20:29.39 ID:qdd4eQbL0
昨日テレビつけたらテッドやってて
くまモンがどうたらこうたら言ってたので
この僕は軽く涙流す振りで目を伏せた
39番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:20:34.89 ID:VWRfNqfP0
3D作品観に行くと吹き替えしか無いから本当に糞だわ
40番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:21:20.87 ID:Wj+bZLje0
アクション
コメディ

これらは吹き替えだろ
もう鉄板レベルの吹き替え声優多いし


個人的に絶対字幕がいいのはホラー系映画だと思う
41番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:22:30.03 ID:JdFKgNIu0
ニコラスケイジとシュワちゃん主演の映画だけは別だがな
42番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:22:33.75 ID:v71JMFEZP
>>40
オースティンパワーズとか吹き替えでみて面白いの?
43番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:22:38.20 ID:B49V3gKC0
一番思うことは、その時に売れてる芸能人を使ってること
宣伝だからしょうがないって思うけども、何年後かにまた見たときしらけるわ

まあ俺は英語できるので英語だと字幕も吹き替えもなしなんですが
45番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:23:30.60 ID:nwbwov5M0
白人様が日本を舞台にすると日本描写がおかしい!とかすぐ騒ぐくせに何故か白人様がジャップ語ペラペラ話すことに関してはスルーする連中のことがまったく理解できない件
46番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:23:36.16 ID:6eESLrf0P
クィーンコングは吹き替えじゃなきゃ見てらんない糞映画だぞ
47番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:23:54.03 ID:v71JMFEZP
ニコラス・ケイジが大塚明夫とか全く合ってないからね
誰が選んだんだよホントに
48番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:24:04.58 ID:paMKggJJ0
うわぁなんだよこの吹き替え→副音声+地デジ字幕→文字がでかくて見にくい、戻そう・・・
49番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:24:18.77 ID:qY1ygXA00
吹き替え版シンプソンズほど公開前からファンを怒らせたものはないだろ
平成以降トランスフォーマーが日本でぱっとしないのは
吹き替えでレイプするのが常態化してるせいなんじゃないか
51番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:25:02.54 ID:n1UVUsJe0
>>3
釣り針でかすぎ
52番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:26:14.82 ID:Xr0mOtiL0
テンプレ的な声ばっかなんだよな
白人の勇ましい女はこの声、面白黒人はこの声って感じで
53番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:26:30.14 ID:MIcrctR9P
なんかのB級映画に釘っぽい声があってずーっっとそればっか気になってた
54番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:27:15.96 ID:T2rQExHh0
でもジャッキーチェンとかエディマーフィーは吹き替えのが慣れちゃった
55番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:27:33.18 ID:HoBadQmw0
逆に石川秀美のスーパーガールみたいに伝説的なレア物もたまに生み出すけどな
56番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:27:55.37 ID:Wj+bZLje0
>>42
なんでオースティンが出てくるのか分からないけど
面白かったよ
なっちみたいな訳者が重宝される謎
58番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:29:29.92 ID:LZ4HpMKHP
コメディはたまに吹き替えの間が酷い時があるな
同じ事やってるはずなのに字幕の方が面白く感じたりする
59番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:29:50.40 ID:/LGVf7r30
>>2
ゴーストライダーとかナショナルトレジャーとか60セカンズとか?
60番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:30:04.32 ID:v71JMFEZP
>>56
コメディ映画で英語じゃないとわからんネタが多いからだろ
吹き替えで見るとそういう部分すらわかんないってことを
象徴してんな
61番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:30:51.13 ID:67MAa4sr0
キミの着てる服と靴とバイクがほしい
62番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:31:03.44 ID:kVu2lbWy0
プロメテウスを吹き替えで見たのは俺くらいだろうな
マジで金返して欲しかった
63番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:31:16.40 ID:s+p+pO2m0
>>16
変化球って何だよ(哲学)
64番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:33:44.49 ID:/LGVf7r30
>>62
DVD買って見たのは字幕版で見たけど車で音だけ流すときは吹き替えで聞いた
マジ糞
最後まで聞いたけど映画一本吹き替えてまったく成長しない
65番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:35:02.58 ID:N6RKjBo+0
コマンドー
66番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:35:02.30 ID:v71JMFEZP
マチェーテ見に行ってきたけど
ひでえ糞映画だったな
ただこれ吹き替えで見たらさらにつまんねーだろうな
「マチェーテノーバディノウズ」とか聞けないんだぜ
どんだけゴミなんだよ吹き替え
67番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:35:55.69 ID:skPZ9snw0
英語分かんないのに字幕見て内容理解しちゃってると勘違いする字幕厨は目を覚ましたほうがいいと思う
68番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:36:45.62 ID:l60mL8s20
Mr.Boo面白かったな
あの頃はギスギスした関係も無かったから素直に笑えた
ブルース・ウィリスは一部を除いて吹き替えの方が役や映画にあってるということもある。

あとニコラス・ケイジも
十代後半くらいに>>1みたいな時期あるよね 中二病的な
71番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:37:12.91 ID:aDTOSHnb0
字幕厨のほとんどは映像見てなくて字幕を目で追ってるだけで
俳優の演技が視界にはいってないって実験結果がでてたろうに
72番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:37:47.06 ID:WvZVhujd0
吹き替え版の超男らしい声を聞いてた方がかっこよく見えることもある
73番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:38:53.57 ID:rNdxMIpP0
アフィみたいなスレ立てやがって
74番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:40:01.03 ID:Qsr9h5ZI0
吹き替えにして字幕も表示すると情報量の圧倒的な違いに唖然とする
はしょりすぎてて分かりにくい
75番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:40:20.02 ID:X8/coe+Z0
映画全然好きじゃないから吹き替えでながら見で十分だわ
あんなもん凝視してられん
76番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:41:14.78 ID:GfY7XMPT0
字幕派です
77番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:41:32.78 ID:JjOzJnrr0
実況したいから吹き替え
78番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:41:48.43 ID:LIjSbZzx0
字幕は字幕で翻訳が糞とか言い出すし
英語覚えて見ろよもう
79番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:42:15.52 ID:z+jBZzai0
お笑いとかアイドルなんかがやってると萎える
80番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:42:52.77 ID:LZ4HpMKHP
ワイルドスピードは珍しく字幕の方がマニアックだったと記憶してる
81番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:42:54.75 ID:qfZIWcJR0
ゾンビの石丸内海吹き替えが好き
82番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:43:16.00 ID:/AmqJ6FG0
英語圏の奴らって妙に上擦った声で喋っててキモくない?
細身で髪サラサラの男はオカマって叩かれるって話なのに、なんであれがオカマって叩かれないの?
83番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:43:24.78 ID:HoBadQmw0
字幕といえばアナル男爵は元気にしてるのかなあ
あの頃はかなりお世話になった
84番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:43:46.65 ID:OBUf8GUc0
>>79
アニメ声優もたいがいだよ
85番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:44:33.73 ID:S7O1looF0
結局吹き替え版ってアマチュア演劇みたいな大げさな外人風喋りがうざいんだな
原語で聞いてるとそんなにオーバーな声色じゃない事がほとんどだし
http://www.youtube.com/watch?v=ehdm0JxlJGg

これも糞吹き替えのいい例だよな
まあ予告だからどうなるかわからんけど
87番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:45:21.60 ID:jreuWTti0
ウーピーゴールドバーグはどちらでもいける稀有な存在
パシフィックリムは、あれこそが監督の望んでるものだからいいんだよ
>>86
これは吹き替え担当の鈴木おさむが滑りまくってるのも大きい
>>85
奴らがやってるのは演技じゃなくてただの自己アピール
刑事コロンボとか
あと韓国映画は吹き替えのほうがいい
海外ドラマは吹き替え一択
大根が必ず一人はいるからすごく違和感がある
93番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:51:21.41 ID:OBUf8GUc0
日本の会社が勝手に決めただけだろ
デルトロが池田秀一でとか言ったのかよ
んなわけねー
94番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 00:52:23.71 ID:oMn/AEBo0
C級ホラーの吹き替えは棒過ぎて見てらんない
95番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:02:03.09 ID:+fvMSCs20
ジャッキーチェンに関してだけは吹き替えの方が良い
字幕厨を黙らす一言


英語分かるの?
97番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:05:08.59 ID:XP+uztdA0
ドラマは吹き替え
映画は字幕
98番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:05:39.76 ID:lph45NP40
Mr.Booは字幕だと微塵も面白くない。
広川太一郎の吹き替えで観ると物凄く面白い!
99番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:09:19.03 ID:OBUf8GUc0
出来の悪い映画だと吹き替えで作り変えることで
良くなったりすることがあるよな
オリジナルとは別もんになるってことだ
100番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:10:33.51 ID:vUBV7M7T0
吹き替えで見るの何て無理だわ
声優の演技って何か大袈裟何だよ
アニメとかだといいが洋画だと違和感があって没入出来ん
101番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:11:19.35 ID:24ZoAqN2O
まず吹き替えで見ないからな
102番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:13:16.01 ID:rNdxMIpP0
>>100
俳優だって大げさな演技してるんだから関係なくね
小津みたいな映画なら知らんが
103番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:13:21.52 ID:QAnKHgHuO
>>80
ワイルドスピードのどれかで正体不明の麻薬組織のボスが
吹き替えが若本だったので一発で分かったやつが有ったな
104番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:14:35.45 ID:27oVKHb20
英語聞き取れるようになってくると日本語字幕も翻訳者の主観が結構入ってることに気付いてウザくなってくるけどな
字幕なしもしくは英語字幕に限るわ
105番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:16:24.11 ID:SNNmFoBh0
>どんな名優の複雑で緻密な演技も大仰な吹き替えに台無しにされる

その通りではあるが最低最悪は「無言の演技」でも台詞を喋らせる「ばか演出」
声優も「俳優」の端くれ(のつもり)ならオリジナルの意図を理解した上で断れ
106番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:18:39.81 ID:S7O1looF0
ドラマとか映画は字幕無しじゃ無理だな
ネイティブの言い回しとか知ってなきゃ聞き取れない会話とかあるし
107番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:19:33.76 ID:9m6I0gzT0
石丸じゃないとジャッキーじゃない
108番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:20:41.33 ID:YiJXf4zy0
マジックなんかは吹き替えなんてありえんな
アンソニー・ホプキンスとファッツの一人二役はマジで歴史に残る名演技。
109番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:23:14.80 ID:aux1/J7J0
はじめましてミスター... あー 
110番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:23:26.38 ID:CDbWUP2f0
>>4
気持ちは分かる
111番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:25:50.20 ID:KwQNqhxf0
字幕って簡素にしすぎてきらい
オリジナルの脚本をそのまま訳して欲しいわ
英字幕みたいに二行くらい使ってもいいのに
112番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:29:31.69 ID:pvYsJcQu0
日本語を一見で認識して読み取れない
英語もわからない
フランス語やイタリア語なんて問題外
そんな人には吹き替えしかないから仕方がないな
馬鹿は諦めろ
113番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:30:25.90 ID:knArMbGm0
演技っていうのはセリフと振りのセットなんだから、
それを分離する吹き替えは絶対嫌だ。

2DアニメとかCGアニメならむしろ吹き替えがいい。
あっちの声優より日本の声優のほうがレベル高いしな。
114番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:31:37.81 ID:66kfLHNa0
ER

あんな医療単語バンバン出てきたら吹き替えじゃなきゃ無理。
かっこいいハゲ、グリーン先生とかイメージぴったりだったろ。
115番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:35:05.11 ID:20VvCEh60
基本吹き替え派の俺でもプロメテウスだけは耐えられずに途中で字幕に変えたわ。本当に酷かった
なんでよりにもよって剛力にしたんだろう、好きな映画なのに残念すぎる
洋物潮吹きに空目した
寝よう
117番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:41:20.45 ID:iXy1/YWW0
字数制限からニュアンス全然違う訳ばかりで気になるから吹き替え派になった
118番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:45:48.98 ID:MhDq6qvg0
プロメテウスは史上最悪レベル
あれ剛力が好きな変態でも耐えられないと思う
そもそもあの映画が好きな人間が剛力で喜ぶわけがない
https://www.youtube.com/watch?v=GAEaP_0GkGo
https://www.youtube.com/watch?v=roYR1HNlrqk

こういうのは吹き替えじゃないと駄目だろ
原語版も見たけど元ネタがわからんと全然笑えない
120番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:50:40.30 ID:hxgZE1k20
吹き替えのほうが内容理解できるやろ
字幕はメインのセリフの要約だけしか出ぇへんからな
吹き替えなら後ろのガヤの声とかも日本語なっとるし

ただまぁ役者の演技はのうなるわなw
121番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 01:55:19.73 ID:90FiTp/Y0
宮本充さん好き
吹き替え打線

1(中)野沢那智
2(二)青野武
3(三)山田康雄
4(一)磯部勉
5(遊)佐々木功
6(左)羽佐間道夫
7(右)内海賢二
8(捕)玄田哲章
9(投)山寺宏一
123番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 02:27:59.32 ID:rl3nMKDo0
>>86
奇跡的な寒さだな
124番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 02:33:02.78 ID:mesTjsmU0
>>122
半分あの世じゃねぇか
TV版サウスパークの吹き替えは神だけど、劇場版サウスパークの吹き替えは糞中の糞。あれOKにしたやつ頭おかしい。
こういう当たり外れがあるから吹き替えを嫌う人がいるんだろうね。
127番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 02:54:25.77 ID:66kfLHNa0
なんか昔を思い出して涙が出てきた。
スーパーマンとかジョーズとかアポロw

http://www.youtube.com/watch?v=elhtP0SC8JI
渡辺謙=渡辺謙w
128番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 03:03:03.95 ID:I1cfv9uJO
ビーストウォーズって吹き替えのせいで物語全然把握できないよね
129番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 03:04:47.94 ID:VxeYb/430
コメディの吹き替えの寒さは異常
チャウ・シンチーは絶対に広東語で見るべき
130番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 03:08:28.63 ID:LZ4HpMKHP
>>128
英語音声を初めて見た時、静けさに衝撃を受けたわ
131番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 03:12:40.05 ID:VxeYb/430
吹き替えそのものが駄目なんじゃなくて声優が酷すぎるんだよ
あの演技はアニメでしか許されないだろ
>>122

吹き替え打線

1(中)江原正士
2(二)江川央生
3(三)楠大典
4(一)平田広明
5(遊)田中敦子
6(左)山野井仁
7(右)咲野俊介
8(捕)土田大
9(投)小山力也

今だとこうだろ。
133番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 03:19:51.36 ID:GNxFrbnuP
>>113
でも字幕読んでる間は演技見られないよね…
134番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 03:22:22.58 ID:GD7R7FjK0
>>131
演技という身体性を伴う表現を声だけでやろうとしてるからな 過剰になる
勿論、声優のみの問題ではなく、それを望む演出やそれを仕方ないと許容してしまう受け手にも問題があるが

アニメでも宮崎駿なんかは所謂声優演技に否定的らしいが
135番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 03:23:29.10 ID:J8OQ0mlQ0
ダイハードとBTTFは吹き替えが好き
136俺雑 ◆4jq2Aej3tU :2014/03/04(火) 03:25:02.73 ID:lPZdwQm70
分かってねえな洋画こそオーバーな演技で二時間埋めてるわ
静かな場面なんてそれこそ邦画のボソボソ演技超える
137番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 03:30:02.54 ID:KW5csBbi0
雨蘭さん、甲斐田さんは良いよね
TEDで釘宮さんはナイスだと思った
138番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 03:34:10.06 ID:y7ykaBFvO
「あれ?クリスタッカーじゃね?」と思って番組内容確認したら
・クリスタッカー(桜塚やっくん)
ってなっててびっくりした
意外な才能があったんだな…
139俺雑 ◆4jq2Aej3tU :2014/03/04(火) 03:35:17.59 ID:lPZdwQm70
>>138
やっくんはCABINつー傑作ホラーでも主役級やってたぞ
140番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 03:41:23.74 ID:Lmn/0lvb0
大根がカバーされるの間違いだろ
>>86
寒過ぎるな
142番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 03:43:49.88 ID:v6pQ/Y8k0
俳優が口を開いた時の口の粘着音とか、原語でも俳優が実際に音に出してる音とかまで
ちゃんと吹き替えでも表現してる声優の場合は良いと思う
143番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 03:48:20.28 ID:NarULiPM0
森川智之は吹き替え美味いと思う
英語わかんないから日本語の字幕で観てるのに
なんで変な理屈で煽るのかわからん
好きに観させろや
海外ドラマ打線

1(二)宮本充
2(遊)新垣樽助
3(中)山路和弘
4(一)若本規夫
5(三)藤原啓治
6(左)江川央生
7(捕)本田貴子
8(右)田中敦子
9(投)石塚運昇
146番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 05:22:56.83 ID:OuK9KFqNI
小池朝雄さん生き返ってくれないかなー
147番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 06:09:43.80 ID:MyNp1HuvP
コマンドーとマスクは吹き替え最高だった
ほかのは俳優たちのオリジナルの声聞きたいから字幕
148番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 06:23:41.49 ID:Xw3mE0rq0
午後ローで見ぶんにはいいかな
149番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 06:27:10.24 ID:xycMZ0O30
ビッグバンセオリーの吹き替えは脚本が酷かったな
オタについて何にも分かってない
150番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 07:11:01.05 ID:CmQE1qQk0
字幕って相当セリフ削られてるからなー
文字数制限のために話の流れごっそり変えてるせいで、役者が「No」って言ってんのに字幕は「いいわ」になってたりしてモヤモヤする
リスニング勉強するしかないのか……
151番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 07:17:49.22 ID:VZ0uQHnyP
昔テレビで見た映画の吹き替えで
「NY市警だ! 『しけい』ってのはお前を死刑にするって意味だ」
ってのがあったんだが
元の英語版だとなんて言ってたんだろう
152番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 07:22:54.79 ID:409/UDeA0
アメリカンハッスルは多分吹き替えがいい
全編会話で話が進むから観てて疲れた
女優の吹替は高めでユニークな声なのに元の声が低くてかわいくないってのが多い気がして字幕は好きじゃない
154番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 07:31:03.52 ID:Bum6pux8P
来いよベネット!
155番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 07:32:47.39 ID:3wMWK52T0
芸人やグラドルの吹き替えはマジで耳が腐るから死んで欲しいわ
その点大御所声優の吹き替えは安心して観れる
156番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 07:33:06.57 ID:nwbwov5M0
>>152
あれイギリス訛りとかどうするわけ?
157番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 07:34:05.02 ID:6CHOe3pe0
>>49
映画版な
158番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 07:35:37.82 ID:oQNko5HQ0
映画によっては吹き替えのほうがいい場合もあるな
159番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 07:39:00.10 ID:KcZoyAdE0
字幕に気を取られちゃって集中できないし、
字幕だとセリフがけっこう削られるし。
断然、吹き替えよ。
ウォーキング・デッドは字幕の方がいいけど、洪水注意を死体が埋まっているに
訳してるくらい糞だぞ字幕の訳は
大塚芳忠が出てない…
162番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 07:51:01.01 ID:Z7qUnhMC0
>>30
本物ももう70過ぎのお爺ちゃんなんだよな。
空飛ぶモンティ・パイソン
163番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 07:52:36.35 ID:RLPce0tw0
ブラックリストは吹き替え一択
164番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 07:57:34.76 ID:jc6cmBs40
>>53
テッド?
大塚芳忠と安原義人の吹き替え最高やねんけど
166番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 07:59:44.13 ID:fseL/GGd0
グーニーズテレビ版の吹き替えだけは日本の宝であります
167番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 08:00:56.73 ID:bWeJrVx2O
特攻野郎Aチームの4人はあの吹き替えじゃないと成立しない
はじめまして、あー・・・
とかやめてほしい
169番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 08:05:37.49 ID:pi3MQS9s0
風とライオンの最後のセリフの翻訳  どっちがいいだろうか?

ワザン「ライズリよ われわれはすべて失った
なにもかも風とともに消え去った、われわれにはもうなにもない」
ライズリ「ワザン、人生に一度はあるはずだ、すべてを懸ける時が」


ワザン「偉大なライズリよ われわれはすべてを失った
なにもかも風にのって流れ去った すべてを失ってしまった」
ライズリ「ワザン、この地上に1つでもいい、失って惜しいものがあるだろうか」
170番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 08:08:58.28 ID:ZFtd5e0BO
Mrブーも吹き替え一択
171番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 08:10:08.70 ID:tqeS96qO0
>>150
それお断わりって意味のいいわなんじゃね…?
172番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 08:10:09.00 ID:sWDbxb9o0
アニメの糞声優より吹き替え声優の方がマシ
あと情報量の差はダンチだから会話が中心となる話なら吹き替え選ぶ方が良い
嫌なら原語勉強して聴き取ったら良い
173番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 08:12:02.15 ID:ChyXeHdL0
ルパンの声の人がやったクリントイーストウッドの吹き替えの映画って
DVDにしたら高額で売れると思うんだけど、
テレビ局さんやってくれませんか?

コロンボの声があの人じゃないのとダメなのと一緒で、
イーストウッドの声もあの声じゃないと映画が見られなくなってしまった。

凄い幸せだったバブル期に小学生だった頃の思い出が蘇るんだよ。
174番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 08:17:41.40 ID:yRucogog0
イーストウッドといえば、ダーティーファイターは吹き替えで見たほうがホントに面白い
悪役(そんなに悪でもないんだけど)の間抜けぶりが際立つ演技で大好き
175番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 08:22:24.39 ID:qmkxUwzi0
プロメテウスのは凄かったな
何だったんだ「アレ」は
>>67
大多数の日本人は音聞けてないよね発音苦手な奴とか脳の使い方がちがうのかな?
「その俳優」は演じてるけど「その俳優がその映画で演じてる役」を演じてる吹き替え声優はあまりいないよな
178番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 08:34:52.74 ID:zJrgGtIW0
字幕見てる瞬間は少なくとも演技見てないわけで、
それより吹き替えの方がちゃんと見てるぶん緻密な演技にも気付くはず。
179番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 08:39:55.31 ID:zYwIh8vk0
吹き替え厨ってイングロリアスバスターズとか楽しめないの?
180番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 08:42:31.83 ID:ektQ1km40
字幕厨の愚かさは異常。
まさに時代遅れの化石、情報弱者、自己判断力ゼロの池沼。

「本当の映画好きは字幕で見るもの」

こんな半世紀前のセオリーを鵜呑みにしてて情けない。

そもそも、「字幕のほうが良い」というのは、
映画がサイレントからトーキーに移行して30年ほど、
従来の弁士が声優を務めたりしていたため、声の演技が無茶苦茶だった事による。
しかし1970年代の終わり頃から声優が育ちはじめ、吹替えのクオリティが格段に上がった。

また、トーキーという新鮮なコンテンツは、しばらくは声の演技で観客を魅了していた。
だから「字幕で見た方が良い」は正解だった訳だ。

しかしながら1980年代の半ばごろから、映像技術が格段に向上し、
映像美や華やかなアクションを追求したものに変わっていった。
それと、トーキー後の声演技偏重の反省から微妙な表情変化による演技を重視するようになった。

このような時代に字幕を追いかけ、役者の微妙な仕草や表情などの演技を見落とし、
また字幕という制限によって割愛された台詞を好む馬鹿が残っているのには失笑せざるを得ない。

まれに「私は字幕読みながらでも全ての映像を把握できる」と主張する狂人がいるが、
人間の視覚情報処理機能はそのように出来ていない。
お前は宇宙人かとw

未だ残っている字幕厨の多くは「字幕派の俺って映画通だぜ」という誤ったナルシズムに囚われている者ばかり。
すでに作り手側が字幕なんて想定していないのに、実に愚かしい。
181番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 08:55:54.82 ID:TOtKxWUP0
http://www.youtube.com/watch?v=jlSU_H9HJDk#t=1m20s
吹替で関西弁芸人を使うという絶対にやってはいけない例
>>86
ひでえな
183番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 09:04:44.39 ID:TbT3HcG00
>>24
でも、ダーティ・ハリー3の吹き替え最高なんだな。
184番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 09:07:26.78 ID:/LGVf7r30
>>181
ベン・スティラーを汚すなやバカ野郎!
ブルー・スティールくらわすぞ
185番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 09:08:06.17 ID:xqoljqdR0
すべてのシーンがギャグになってしまう不具合
186番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 09:37:18.33 ID:OBUf8GUc0
>>152
見どころが俳優の演技だけなのに
吹き替えで見てどうすんだよ究極の馬鹿かおまえは
英語の口の動きに合わせて字幕の内容を水増しして喋ってるのって台本の段階でそうなってるのか?
あれが声優陣の工夫だとしたら凄いわ
188番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 10:16:51.08 ID:YiJXf4zy0
剛力彩芽 VS 篠田麻里子
189番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 10:29:30.35 ID:pi3MQS9s0
http://www.youtube.com/watch?v=v04ZV8aFmmM
グーーーーーーーーーーーーーーーーッドモーニングビエトナーム

これ吹き替えだとどうなってるんだろう
190番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 10:36:12.64 ID:d+dsEwrlO
>>189
江原正士が神業的な喋りを見せていたテレビ版
191番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 10:58:26.24 ID:QBkE+0+l0
>>181
壇さん亡くなったからっていくらなんでもこれはねえだろ・・・
192番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 11:10:12.53 ID:S7O1looF0
>>150
これって「Don't you〜?」質問の答えに「No」って言ってるから「いいわ」なんじゃないの
このレベルの基本も分かって無い奴が字幕は吹き替えはって語るとか身の程知らずもいいとこだろ
複雑で緻密な演技とやらを評価してる奴は以外と何も分かってない
194番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 11:14:08.21 ID:dZUZWa+u0
いったいなにがはじまるんです?
ラジー賞作品は吹替えの方がいいぞ
 ハ ン コ ッ ク
197番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 11:20:12.12 ID:tRufgivQ0
文字読んでて肝心の演技見てない字幕派w

字幕はほんと情報量少ないし、字幕最高は背伸びしたい中学生までだろ
198番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 11:25:46.00 ID:S7O1looF0
最近は字幕すら追いきれない文盲のアホが増えてるらしいな
字幕なんて1秒かからずに処理できるだろ
字幕追っって演技が見られないみたいなそういう脳が緩慢な奴の感覚で字幕派を語らないで欲しい
199番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 11:26:50.12 ID:A0n5OILlP
スタイル位いい女の声は大体田中敦子
他にいないの?ってレベル
200番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 11:27:15.68 ID:M2lXWA8x0
コマンドーだけは認める
他はゴミ
201番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 11:29:25.11 ID:zlwQcxCi0
>>189
ジョン・カビラにやらせればおk
202番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 11:32:45.06 ID:tRufgivQ0
>>198
1秒でも字幕見るんだろ?その1秒間の演技はどうするの?

そもそも言葉もわからないのに、抑揚や強調も理解できないんじゃ演技も何もないよね
エルボーロケットー(棒
204番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 11:35:59.26 ID:S7O1looF0
>>202
目を俯瞰させて同時処理するんだよ
脳のスペック低い奴の感覚って本当に糞だな
基本的に言葉は7,8割くらい分かるから
スラングとかネイティブイディオムとかが分からない時のために字幕も補完の意味で出してるだけだし
205番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 11:41:22.46 ID:chmZ1g6N0
吹き替えは別作品と思った方が良いな
24とか吹き替え有名だけどコメディみたくなってるし。。

ふと思ったけど、吹き替えって日本独自の文化なのかな?
海外だとみたことない
あまり吹き替えでは見ないけどジェイソン・ステイサム出演の作品は、吹き替え見てから字幕見てるわ
吹き替えの人の声渋くて格好良いしステイサムの地の声も素晴らしい
一粒で二度美味しいね
207番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 11:44:54.01 ID:eUEBvniP0
雰囲気重視なんでやっぱその国の言語じゃないと違和感覚える
208番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 11:47:11.99 ID:LZ4HpMKHP
>>205
俺が貰った北米版ブルース・リーコレクションBOXは
吹き替えオンリーしか収録されてなかった
209番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 11:48:59.85 ID:S7O1looF0
>>205
アジア行けば白人俳優とかが澄ました顔して現地語喋ってる楽しい現地吹替え版ばっかりだぞ
210番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 11:50:30.27 ID:kDK6635y0
コマンドーとか吹き替えしか見たことないなぁ
211番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 11:51:28.29 ID:uw4L6dZs0
それで、名優の複雑で緻密な演技が堪能できる洋画ってどれよ?
212番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 11:52:05.87 ID:Rl2LweM10
三大許されない洋画糞吹き替え
タイタニックの竹内結子
タイムの篠田麻里子
プロメテウスの剛力彩芽
どっちにも長所短所があるんだから
それをふまえた上で好きな方見ればいいだろ。
214番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:00:39.95 ID:4inT6MIj0
デビット・ハッセルホフの声はあれでいいと思う
215番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:06:42.93 ID:7O3cWIw/0
羊たちの沈黙の字幕・吹き替えもいろいろおかしいよな
例えば序盤でクラリスが貸倉庫に辿り着く推理(レクターが強調していた言葉がわざとらしかったので、
その言葉と同じ名前の店舗をレクターの出身地の電話帳で調べた)
がぼんやりした理由(レクターの過去を調べてみたとかなんとか)に替えられている

そういう緻密な部分が削られると映画の印象自体変わってしまう
字幕を元に吹き替えしてるのか?
216番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:08:45.25 ID:5LI9/8LK0
作品による
217番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:11:02.54 ID:Dd0qll5tP
真実の行方とか好きだった
アーロン?だっけかの中の人ね
218番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:12:51.00 ID:tAEy+Te00
>>53
クライモリ?
219番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:14:02.51 ID:olFOM6qb0
字幕厨って死滅したんじゃねえのかよ
マイリトルポニーも小うるさい原語厨で上陸失敗
3Dと合わせて無駄にスクリーンを潰すし洋画が廃れた要因
吹き替え版はクソ、英語音声/日本語字幕が良い
→日本語字幕クソ、英語音声/英語字幕が良い
→→この俳優の演技クソ、吹き替え音声が良い
映画・俳優によるから決めかねる
221番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:15:22.40 ID:FeIc7XnI0
吹き替えは個人的には好きだが吹き替えで元の役者の印象まで変わってしまうからなあ
分かりやすいのは
デビッド・ハッセルホフ
ナイトライダーのささきいさお
ベイウォッチの谷口節

リチャード・ディーン・アンダーソン
マクガイバーの石丸博也
スターゲイト SG-1の有本欽隆

あたりか
222番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:17:07.57 ID:7q0N+uYb0
パシフィックリムスレ
223番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:18:09.46 ID:Dd0qll5tP
つーか今は2ちゃんROMれないからって理由で
字幕しか無い映画は切るのが早くなった、我慢して30分

まぁ、好きになった映画は後で字幕でもみるんだけどね
224番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:18:35.47 ID:jziK3Q8U0
>>25
確かに
225番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:20:11.57 ID:mDqizl8K0
ファミリータイズの宮川一郎太だろ
226番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:21:00.36 ID:mTXxBle40
バス男の吹き替えは良かった
227番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:22:34.02 ID:mDqizl8K0
>>52
ほんとこれ
「キーキーした女がしゃべりを被せながら口論する」とかなんか全部同じように聞こえる
228番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:23:52.13 ID:pZuy2qdG0
映画はまあいいけど海外ドラマみたいな長丁場は吹替じゃないとしんどくて見てられん
229番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:24:01.92 ID:eUEBvniP0
翻訳外人口調って雑誌とかでも数パターンしかないよね
230番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:27:17.65 ID:6hFQMNF6P
話題のプロメテウスを見たかった。
でも吹き替えの数十秒間の映像すら転がってなかった(´・ω・`)
231番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:34:09.38 ID:hYk0Fp/P0
戦争映画は字幕
英語じゃないと様にならないよね
232番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:35:25.11 ID:ImmUf7LD0
吹き替えで観て俳優の演技について語っちゃうバカ
233番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:36:52.91 ID:Dd0qll5tP
字幕でも楽しいのはコメディぐらいだよな
ジョン・キャンディは最高だった
剛力と篠田は強烈だった
235番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:39:08.58 ID:mTXxBle40
>>233
そうか?
逆にコメディだけ吹き替えで見るわ
236番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:42:28.85 ID:+LyZTu0s0
>>121
ぱっとギャラクティカしか思いつかないけどあの人いいね
>>198
最近は文字数が多すぎて読み切れないとか漢字が難しすぎとかでクレームが多いらしくて文字減らしてひらがなを増やす方向って前にニュースで見たわ
コナンの佐藤刑事役の人、マジで棒演技に聞こえる。
コナンみたいなチョイ役なら気にならないけど
海外モノは本当にヤダ・・・
239番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:44:38.84 ID:Y3FrlVB+O
ジャッキー映画だけは吹き替え
240番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:49:24.04 ID:SNNmFoBh0
>>225
なんというオサ〜ン




特にフォンジーは原語でないとシラケるのは確か
>>240
…Happy days againだったわ
242番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 12:52:47.33 ID:DcK+khUi0
吹き替え厨だったがhulu使ってから字幕派になった
243番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 13:01:44.01 ID:Q00t5y3tQ
中学生の時に観た黒人とアジア人が主演の映画で(タイトル忘れた)
全キャストを吉本芸人が吹替てた奴が俺の人生で最低最悪の吹替ビデオだった
あれ以来字幕しか借りなくなったわ
どんなオカズにも醤油をドバドバぶっかけて食べるみたいな
>>205
最近のソフトは多国語収録も多いよ
比べると楽しい
ドイツは上手いの多い
下手なのはポルトガル語とか
246番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 13:06:26.23 ID:HoBadQmw0
サンダーバードのペネロープの声吹き替えなしで聞いたとき黒柳徹子と同じ声で驚いた
当時のNHKスタッフ優秀すぎ
247番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 13:08:50.21 ID:Srg0oXyv0
TIMEみたいな糞吹き替え映画がある以上吹き替え厨の主張は無理が有るわ
全てが台無しだよ
248番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 13:12:38.00 ID:6nRwXIKY0
LEGOムービー吹き替え版予告
http://www.youtube.com/watch?v=vjOQeqn7YR4

これ予告だけだよな。まさか本編こうじゃないよな。
字幕の当たり外れの方が少ないし
吹き替え派も上手ならって前提付きなんだろうな
字幕は情報量は削られてるね
250番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 13:14:01.35 ID:4inT6MIj0
>>236
あーバルター博士か
いいっ
251番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 13:22:41.93 ID:NifrqDg/0
>>71
それどころかイタリアかどこかの映画を英語に吹き替えた見て
純粋に演技楽しめたとか言ってた調査結果もあるはず
台詞少ない雰囲気映画は字幕で見るけど
英語きちんと聞き取れる奴以外は吹き替えで見てるからとバカにしないで欲しい
252番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 13:24:20.40 ID:8fLlt+i80
字幕厨は英語の勉強して字幕抜きで見ろよ
253番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 13:28:50.77 ID:HoBadQmw0
アニメだけどテレ東でやった三宅裕司のバットマンは酷かったな
>>25
なるほど

それは弊害だな
>>236
犯罪捜査官ネイビー・ファイル
相方田中の敦ちゃん
>>85
これこれ

なんであんなオーバーリアクションなんだよ

これが嫌だから吹き替えは見ない
あと声以外の環境音も全然違うからな

吹き替えは糞糞糞
257番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 13:38:27.97 ID:ZIarfF640
だいたい掛け合い台詞は字幕だと表現無理だろ
最近の映画は台詞被るの当たり前だし

問題なのは発声もマトモに出来ない芸能人に吹き替えやらせることだろ
ラッシュにキンキ使った関係者氏ね
>>256
声以外の環境音も全然違うからな

これすごく気になる
肝心の声の響きも変だし
もっと上手く録音してほしい
259番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 13:43:42.90 ID:lb3azzpw0
吹き替えにうるさいケモメンでもテレビ版のグーニーズの吹き替えには異論ないはず
260番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 13:46:31.34 ID:NifrqDg/0
>>259
グーニーズずっと地上波で放送してないだろ
スロースが問題あるのかねえ
261番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 13:49:25.33 ID:Hr7rlvop0
あーだこーだ言ってないで英語勉強すればいいのよ
プロメテウスが〜 って言ってるヤツはハンコック見てみろw 
トンイでの大塚芳忠氏の胡散臭い三枚目悪役っぷりに毎度吹く
厨二こじらせて字幕派のヤツは、日本語音声+日本語字幕見せれば一発で黙るだろw

聞き取りの補助で字幕派ってヤツは、他国語マスターがんばってください
俺はその間にいっぱい映画見るわw
265番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 15:39:22.58 ID:66kfLHNa0
マイケルJフォックス
ファミリータイズ、スピンシティなんかは吹き替えじゃなきゃ楽しめないよ。
物語を進めつつ30秒で1回笑える脚本ってスゴイことだわ。
英語圏の人間でも何でもないんだからいちいち字幕に拘る方がおかしい
吹替えに関しては日本は相当レベル高い方だろ

ただ吹き替えの面子が固定化されすぎて同じ人使いまわし過ぎて萎える
強面は山路、いい女は田中敦子 イケメンは森川とかね
267番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 15:49:13.11 ID:NifrqDg/0
>>263
チャンヒビンの兄貴か?
韓国ドラマの吹き替えは無駄に声優が豪華だったり大袈裟な演技で
1ジャンルの面白さがあるな
268番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 16:28:40.14 ID:tRufgivQ0
>>242
huluほぼ字幕しかないねんw
269番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 16:34:35.26 ID:/8+RO8hz0
同じ声優ばっかなイメージ
小山茉美とかナントカ敦子とか
270番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 16:45:38.17 ID:NifrqDg/0
>>266
二十歳越えたイケメンは皆東地宏樹というイメージ
映画やドラマに限らずアンチャーテッドのネイトとか
ゲームでもイケメンは東地宏樹の声で再生される
結局、字幕も吹替え程ではないが糞で、ちゃんと英語で聴けるようにしろということだな
フランス映画もイタリア映画も観たいしなあ
273番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 17:09:15.93 ID:VxeYb/430
吹き替えの子供の声が気持ち悪い
274番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 17:11:42.39 ID:k2qODmUq0
セガールだけは吹き替えじゃないと見る気しない
字幕版でもセガールだけ吹き替えにしてほしい
275番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 17:15:18.09 ID:SEeb0kGt0
字幕厨は 字幕と音声吹き替え を合わせることができるのを知らない 低脳
スーパーナチュラルみたいなひどい吹き替えじゃなければ全然許せる
277番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 18:33:46.83 ID:27dJPOHnP
映画館だとどっちでもいいけど家で見るときは字幕にしないと別のことしちゃうな
吹替えしか見ないな
吹替えじゃないと何故か退屈なんだよね・・・理由は分からない
279番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 19:10:42.01 ID:pi3MQS9s0
吹き替え版をみて、オリジナル音声をきいたらあまりに声質が違うので驚くことがある
たとえばシュガーラッシュ
吹き替え版のヴァネロペはアニメ声だが
http://www.youtube.com/watch?v=5fs5Ie2Pef8
オリジナルはダミ声
http://www.youtube.com/watch?v=zhe4ARx9xQQ&list=PLNTYeP2YYA7Fyn2ZQAz2_n-FA_0HjBmY9

「ブーっ」て噴き出してる場面も、吹き替えでは「ふー」って気の抜けた感じに変更されてる。
280番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 19:27:15.55 ID:66kfLHNa0
>>279
思い出したけどインクレディブルの悪いヤツ
クレジットまで宮迫って気づかなかった。

抑揚もあって臨場感たっぷりで何者よあの人。
作業しながら映画見てると吹替えじゃないと全然内容がわからないぞ
282番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 21:36:32.17 ID:IECpBQUw0
吹き替え版ゼログラ見た奴がリアリティについて語ってるの聞いてワロタw
「オムツしてないからリアルじゃない」とか
アメリカ人同士が日本語で会話してる時点でリアリティなんて皆無だろドアホw
283番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 21:40:50.30 ID:NAv1QUdZ0
吹き替え声優で印象がぜんぜん変わるから当たり外れが大きいのがきつい
284番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 21:43:45.05 ID:3acDDmpa0
字幕だろうが吹き替えだろうが原語で理解できない奴の苦肉の策なんだから五十歩百歩
285番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 22:09:27.99 ID:LvJ+4Q050
>>282
あれ3Dで見ないと意味無いってやつなのに、字幕版は何故か2Dでしかやってねえんだよな
いっそのこと2D上映いらねえんじゃねえか
プロメテウスの吹き替え版が剛力で凄い下手だった
287番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 22:16:55.70 ID:sKu9oyGx0
グーニーズの吹き替えで主人公の声がキテレツ君バージョンのやつはDVD出てないの?
288番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/04(火) 22:23:32.21 ID:pi3MQS9s0
>>285
グラビティはシネコンによってどちらか一方にかたよってるだけで
TOHOシネマズなど3D字幕版もやってるシネコンもある。
名探偵モンクとか吹き替えだけど面白い
でも一方で字幕じゃないと見てられない映画はある。バットマンは最悪だった
つまり作品よるってこと。っていうか好きな映画は両方見るよね
・洋画の俳優て大体が普通に喋ってるのに吹き替えだと舞台演技になって鬱陶しい(若しくはアニメの吹き替えの癖が抜けない声優か
・中年以降の男性の喋りがとにかく「ダミ声」にしたらハマると思ってるクソ声優 
 年寄りの話し言葉に何でも「〜じゃ 〜なのじゃ」を付けたがる翻訳
・親子・年上年下の関係でオリジナルは対等に喋ってるのに年下に敬語やへりくだった言葉を喋らせるクソ翻訳

だが字幕は字数が決まってて吹き替えの方が情報量が多いから困る
字幕は脳内補正が必要
吹き替えはそこの所まで表現する声のパントマイム
これが出来ない声優モドキは糞
292番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 01:25:33.02 ID:cVqINW0g0
>>274
セガールは日本語ぺらぺらで娘は天然ボケなんだけどな
293番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 01:38:40.93 ID:z+CaohBF0
ビバリーヒルズコップも吹き替え体質になってる。
エディマーフィーの早口にはぴったり。

タガート()
294番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 01:41:32.65 ID:+vVWcTpu0
シュワさん映画は吹き替えのほうがいい
日本人でもわかる大根演技だから
295番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 01:44:22.76 ID:TdpBn4sJ0
>>1
c eiga.com inc. All rights reserved.

まさか映画.comからの無断転載じゃないよね
296番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 01:48:45.20 ID:ie6HSynW0
最近の声優は吹き替え演技が浮きまくり
声だけ天国から聞こえる感じ、人間の声じゃないだろ
297番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 01:59:22.87 ID:3GtzOnSH0
バックトゥザフューチャーは吹替てないとあの味は出ない
298番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 02:00:06.47 ID:JdGc05Am0
字幕とか言ってる奴だって英語わからねーくせにな
299番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 02:01:18.39 ID:SyR/oLe30
プロメテウスの吹き替えは一度見ておくべし
あれを教訓にして吹き替えのクオリティーアップを唱えていきたい
300番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 02:13:39.95 ID:d+zzwruA0
英語は字幕付きならかろうじてわかるが
他言語だともう字幕だけで理解するしかないが、字幕って適当すぎるから
字幕だけってのはつらいな
じゃあ見なければいいだろ
なんでわざわざ吹き替えで見るの??
ケンモ屑「声優は演技が大袈裟」「字幕は疲れる」www

英語も解らない馬鹿なのケンモ屑ちゃんってwww
「天国から来たチャンピオン」は吹き替え版のほうが面白い。
「刑事コロンボ」も小池朝雄のほうが魅力的。
303番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 06:41:38.60 ID:WJC2qLnS0
日本はいつ女口調から脱出できるのか
あんなしゃべり方する奴いねえよ
テレビ吹き替え版が特典になってたりもするからなあ
字幕で見る情弱は吹き替えバカにできないけどな
吹き替えで見るくらいなら、音声消して見た方がまし
刺身に豚カツソースかけて食べるくらいなら、何もかけない方がましなのと同じ
307番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 08:06:10.80 ID:jWm3nKNV0
字幕で俳優の演技とか言われてもギャグとしか思えない
ほとんど字幕しか目に入ってないんだから字幕が演技してるんなら語ってもいいけど
308番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 08:08:36.19 ID:iKUXzBO50
関西弁以外なら吹き替えいいと思うよ
方言はマジで萎えるからやめろ!
309番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 08:10:23.46 ID:9AxlWhxp0
字幕が糞な場合もある
ただ日本の声優がアニメ脳演劇脳媚び媚びで9割ゴミなのは動かしがたい事実
310番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 08:12:24.01 ID:1nUpzo+E0
プリズンブレイクの片手ないやつのえんぎ良かったぞ
311番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 08:13:06.87 ID:xHknityp0
>>307
クセのあるしゃべり方は吹き替えだと必ずしも再現されないってのがあると思う。
たとえば上でも名前があがってるバックトゥーザフューチャー、クリストファーロイド演じる
ドクのシャカシャカした独特のしゃべり方は誰が吹き替えやってもいまいち再現できてないので違和感がある。
312番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 08:19:11.99 ID:hL5fb9uL0
ビートルジュースの西川のりおはなかなかのもんかと思うけど
>>35
名探偵モンクかな?
314番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 08:43:18.53 ID:3IcUU5uo0
てらそままさき
315番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 09:05:40.38 ID:2ZdmpywK0
>>314
ジムカヴィーゼルはこの人より滝さんかな
むしろWOWOWでやってる映画とかでも声質に違和感がない限り吹き替え選んでる
317番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 09:13:42.00 ID:x0lBezIx0
声優が悪いんじゃなく、音監が悪いだけ
演技がなってなければ駄目出しすりゃいい
駄目出ししないのなら音監はその演技でいいと思ってるってこった
318番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 09:14:36.01 ID:7E3R0YHY0
世界的に見ても吹き替えの方が主流なんだろ
そもそも演技って声の出し方や表情の作り方が大半だろ。
人種や文化の違いで外人の表情が読めないから日本人は特に外人を怖がるんだぞ。
他所の国は英語がそこそこ通じるから大まかな意思の疎通ができるからその傾向は小さいけど
日本人は英語も通じないから外人=言葉の通じない獣 くらいにしか認識出来ないんだよ。
そんな日本人から見た外人の複雑で緻密な演技なんて読み取れるわけねーだろボケ
外人の訛りわかるんかコラ
ヨーヨー外人の訛りわかるんかメ〜ン
321番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 10:51:59.38 ID:xHknityp0
>>319
スタートレックのチェコフのロシアなまりくらいはわかるんじゃない?
あれ吹き替えだとどうなってるの?
322番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 11:07:46.44 ID:+Q6lAy8i0
日本アニメの外国語吹き替え版に対する外国人アニオタ同士の議論と、このスレの内容がほぼ一緒。
323番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 11:09:35.60 ID:YNner18D0
字幕見るの面倒だしなっちゃんだし吹き替え悪くないよ
324番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 11:35:47.98 ID:77VEQgT40
ロッキーとかロードオブザリングのアルゴルンの声はボソボソと暗く、どこか影があるように喋るのに、
吹き替えだと、ハキハキと英雄が喋るようるに喋る。人格が変わってるやん。糞すぎ。
325番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 12:26:53.08 ID:cVqINW0g0
>>299
篠田麻里子吹き替えのTIME見たか?
剛力なんてまともに聞こえるぞ

http://www.youtube.com/watch?v=pcrMHekS308
326番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 12:29:08.84 ID:oAQ3oVo20
吹き替え見てるくせに口パク叩くバカ
327番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 12:31:14.47 ID:qcsN70Yv0
>>181
ホットペッパーのCMみたいになってるw
328番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 12:46:39.39 ID:UGtTC+/V0
イかれた野郎だ!
ってセリフが連発されてたので英語に切り替えてみたら
crazy
を連発していてワラタ

日本じゃクレージーとか狂ってるって言えないのかねw
329番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 12:56:21.07 ID:70Aya60AO
アリーマイラブの若村麻由美とシャーロックの森川智之はガチ
森川はアニメでも洋画でも違和感ないな
330番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 13:03:20.32 ID:FyFnIBFU0
イタリア映画を英語吹き替え日本語字幕で見てるのに気付かないくらい集中して演技見てるわ〜
331番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 13:23:11.25 ID:ZGufsnZL0
>>325
下手だが言うほど悪くなくね?
それならこの男の方もひどい
滑舌が良いというだけだ
332番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 13:37:15.52 ID:OBtoU4TU0
プロメテウスやTIME こういうゴミが有る限り吹き替えで見ることはないだろう
ワインに汚水を一滴垂らしただけで、それはもう樽いっぱいの汚水というのを象徴している
こういう映画に出会うとまだ情報減らされた字幕のがマシと思える

宣伝費をタレントにやらせて浮かせたいのかゴミ吹き替えが最近量産されすぎ
話題作に限ってアイドルとかジャニーズがでしゃばるんだよなぁ
333番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 13:39:49.97 ID:xHknityp0
>>330
それ発声と口があってるかどうかでしょ。実験は映画の一部を短い時間みせただけだし
それで英語とイタリア語だったら、注意しててもほとんどの人はわからないよ。
>>181
井上吹き替えのスーパーナチュラルはなんか笑えるけど
この欝猿の吹き替えは怒りすら覚える
マーロン・ブランドの演技を鈴木瑞穂だの麦人だの
訳のわからん役者の吹き替えで見て満足してるようじゃ駄目。
336番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 13:58:09.13 ID:xHknityp0
>>335
「セレブの種」って映画で、劇中ある老人が
マーロンブランド演じるドンコルレオーネのものまねをやってて
声色もそっくりに真似てたが、あれ吹き替えだとどうなってるのだろうか?
337番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 14:03:57.16 ID:HktoYSU80
テッドは吹き替えで観るのが正解だろ?
>>32
映画ドラマ程度の英語力とか中学高校通ってりゃ大体分かるだろ
339番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 14:48:42.79 ID:ygfBbJBP0
>>137
本田貴子さんもよいよ
340番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 14:52:07.88 ID:0ZUIBS5a0
ミスターブーなんて吹き替えが無ければ見られたものじゃないだろ。
341番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 14:57:46.80 ID:0ZUIBS5a0
>>28
野沢派?村野派?
俺は、野沢派。
一時期、有名芸能人を当てるのが流行ったが、あれはやめてほしい。
ランボーの陣内なんてひどかった。
342番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 15:00:23.28 ID:5Kfda2Ff0
キックアス吹き替えはゴミだった
パシリムは逆に吹き替え派だな
343番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 15:54:47.42 ID:z+CaohBF0
>>341
野沢派
村野もいいけどね。

Mr.BOOなんて広川太一郎が作り上げちゃったようなもんだが、
どこの国にもそれぞれで一人歩きしているキャラがあるだろうしいいよね。
344番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 16:39:42.75 ID:mY1l12gg0
>>29
棒過ぎて終始脱力だったな
>>333
続・夕陽のガンマン アルティメット・エディション の特典映像を見ると60年代半ばで伊→英の吹き替えにかける
根性の入れ方には驚く。 (主役3人は英語、他はイタリア語で撮影した後に全て英語にした)
その異常なまでのリップシンク振りを見ると日本の吹き替えは…
香港映画は日本語吹き替え必須
あと24の力ちゃんはよかった
347番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 18:16:39.76 ID:1iSFRPHb0
>>345
根性は関係ない。
海外から俳優を招いてマカロニウエスタンを取っているのだから。
348番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2014/03/05(水) 18:19:30.39 ID:vP6ZO9Tl0
吹き替えは全て糞
例外はない
戦争映画で字幕以外はありえんな
結局吹替厨って声優の話をしたいだけなんだよね
こういう字幕吹替のスレじゃなく映画自体のスレでも
「○○さんの声が合ってた」とか「芸人やアイドルを使うな!」とかばっかりで
映画の話をしてるやつが全然居ない
  _人人人人人人人人人人人人人人人_
  >   字幕厨がいるぞ殺せ!!!   <
   ̄^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^ ̄

        三 ( ´・ω)
       三 ー(‐∪─→
   三 / ̄ ̄ ̄ 》  ̄\
 三三 |      U ・ |                  彡⌒ ミ
  三 と|        ι| |                 ヽ(´・ω・`)ノ
  三 /_∧∨ ̄ ̄/_∧U                  (___)
英語はそこそこ聞き取れるので、言語が英語の映画は字幕
フランス映画とか韓国映画は吹き替えだな
353番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
字幕は情報の補足にしかならない
英語を聞きながら字幕を補完しなければ本来の意味を十全に理解できず疲れる
でも吹き替えはそもそも本来の情報を上書きしたもので、地の情報は一切入ってこない

結局、字幕だ吹き替えだって騒ぐのが不毛なんだよ
真の洋画ファンを名乗りたいなら英語を学ぶしかない