【English】アメリカ系ゲームの翻訳の質が課題、英検凖2級以上なら翻訳家を目指そうぜ!【TOEIC】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です

★ローカライズに欠かせない“翻訳”の質を高めるには?【CEDEC 2013】★

海外で作られたゲームを“ローカライズ”する際に、
翻訳という作業は非常に重要なものとなる。このセッションでは、
ゲームの作り手をおもな対象に、“お金をかけずにローカライズの品質を高める”ために必要な、
翻訳についての知識や翻訳者がその能力を出しきるために必要な開発側の準備について講義が行われた。

このセッションの背景にある翻訳の現場で起こっている問題について語った。
とくに大きな問題とされたのが、翻訳者と制作者側できちんと意思の疎通が取れておらず、
翻訳側がきちんと協力をしていても低品質な翻訳ができ上がってしまい、
それがゲームの評価に影響、結果として売上のダウンにつながるという悪循環である。
なぜ、そのような事態を招いてしまうのか。矢澤氏によると、
それは翻訳側が作業上わからないポイントを“推測”して翻訳してしまっているからなのだという。
裏を返せば、翻訳側が“推測しない”環境づくりをすることが、品質向上につながるのだ。
http://www.famitsu.com/news/201308/22038727.html

【関連画像】
http://i.imgur.com/AuvlDXJ.jpg
http://i.imgur.com/tFXD8.png
http://i.imgur.com/G2zAZyv.jpg
2番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:34:45.60 ID:TVXctMsw0
http://i.imgur.com/tFXD8.png
TOEICで話す能力身に付くの?
3番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:34:46.99 ID:KIVCZ5EK0
有志日本語化の話が出ると一斉にわいてくるスレ荒らし
4番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:36:21.29 ID:m816pUtU0
準2級レベルじゃ字幕無しで洋ゲーできねーよ
そんなんに任せられるか
5番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:37:49.85 ID:iX52h5vEO
>お金をかけずにローカライズの品質を高める

はい間違い
ただし日本語化パッチで30ドル取るのはもっと間違い
6番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:38:30.93 ID:lXfzNGCE0
ロシア人だ、殺せ
7番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:38:33.22 ID:SqCcQjI5P
準2級なんて高2で取ったけど、字幕なしじゃ無理だよ
8番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:38:41.73 ID:T2JMHxd50
コマンドー翻訳した人にやってもらえ
9番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:39:51.35 ID:o/1EOU9K0
クズエニは最近日本語化パッチばかり騒がれてるけど
その前にもCoDのクソ翻訳で叩かれまくったよね
日本語母国語にする人が10億人くらいになればまじめに翻訳してくれるよ
11番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:41:55.27 ID:larl+ior0
>セッションの講師である矢澤竜太氏

スキタイノムスメで世界観ぶち壊しの糞オナニー翻訳を垂れ流した奴か
12番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:41:57.78 ID:ayV+hc2E0
プロにやらせる→適当
その道のオタにやらせる→正解
仕事で翻訳を頼む事があるんだが、あいつら結構貰っとるな
ゲームとかエンターテイメント系の文章は雰囲気掴んだり大変そうだけどな
14番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:42:33.66 ID:7yCc7oaB0
カウンターの上にめくら射法?w
意味不明過ぎるww
翻訳は重要な事の翻訳でも無ければ
そう否定的になるものじゃ多くの場合無いよ
16番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:44:22.81 ID:7b8lWI5M0
個人のプロ翻訳家だと

ちょっと翻訳しただけで高額な報酬がもらえるらしいな
中3でも取れる資格でどうしろと
まじかよロシア人を殺せでも
高額な報酬もらってるわけ?
19番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:46:19.22 ID:htIcDSsz0
明らかに機械翻訳で手抜きした感じのあるしな
20番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:46:21.24 ID:PQcfGBs60
コードマスターズ
21番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:46:35.07 ID:Db+lomjr0
翻訳ってwiki方式のが優秀だよね
翻訳が毎週変わるときもあるだろうし、まるで生き物だと思う、パッケージして固定するなんて無茶やってるんだな
22番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:48:14.79 ID:+Hkqz8Hr0
字幕が糞だと 全てが台なしになる
それは今の米映画もそうだろ
23番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:50:25.24 ID:dyTwlSeb0
>>4
wwwwwww
スカイリムやっててイライラしたわ。字幕ならMODで直せるがボイス入れてあると取り返しつかん
フリーランスの場合、日本語訳文400字あたり
最低で1000円、最高だと3500円
26番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:52:17.84 ID:dyTwlSeb0
>>7
その字幕がさらに酷いんだからなぁ
27番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:52:58.56 ID:WY377YDv0
これ見てるとそれなりの英語力とあとは慣れの問題じゃないかと思うな
http://www27.atwiki.jp/fallout3/pages/127.html
>お金をかけずにローカライズの品質を高める

ローカライズがメインなんだからここには金掛けろよ
>>24
ボイスは初版と改訂版必要だよな
30番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:54:33.44 ID:dyTwlSeb0
CoDとかGTAもヤバい感じだな
ガチで酷い
31番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:55:34.45 ID:6ONd/SYi0
なぜ外国語の言語能力を測るのに日本人が日本人向けに作った資格で測るのか
32番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:57:39.50 ID:PGwG8BgYP
TOEIC900点ってレベル4か5くらいじゃねえの
33番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:58:30.86 ID:hPZD+mwG0
英検準1級くらいはないとダメだと聞いたことがある
34番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:58:49.60 ID:nvbYPdKE0
まじで自分が英語覚えるのが一番早いんだよな
特にさ画面展開しながら音声で重要なのが流れてくるシーンは
日本語字幕があろうが楽しさ半減する
英語覚えよう・・
映画(特に戸田奈津子)でもゲームでも
翻訳の台本だけ渡されて
場面確認せずにローカライズされた奴って
とんでもないクソが出来上がるんだよなwww
36番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/24(土) 23:59:52.47 ID:9WHAQrkV0
言語能力以上にキャラを作る役者でもなければいけない
難関資格にチャレンジしては敗北していった数多のケンモメンの事を思うと、
英検準1級取って翻訳家の方がだいぶ可能性が高い気がするな
39番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:02:32.18 ID:+PnYB0bO0
翻訳家になりたい
自宅でゆっくりコーヒー飲みながら
やりてぇーよw
お前と甘い言葉の事を聞いた
やめとけ
英検1級TOEIC900以上の翻訳者希望者なんかゴロゴロいるよ 給料も安いし
42番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:05:54.10 ID:FlIr6AaJ0
松岡女史程度の適当さでも億万長者になれる
要は翻訳家は交渉術が全てだと思うのよ
43番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:05:57.97 ID:j6MnknQ00
字幕無しのアメリカ版だと凄く安いけど
日本語版とかって凄く高い
どんだけ翻訳に金かかってるんだ
>>15
完璧かそれに近くなくてもって事な
45番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:08:18.29 ID:7nGfXV2di
スカイリムもいまいちだったわ。ゲームのこと理解してないとわからんだろうな
46番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:08:53.23 ID:XE9QC3nu0
いくらでも解釈できちゃうとこあるし
訳も人によってバラバラになるしな

英語はムズい
>>14
カウンターに隠れたので、銃だけ出してスプレーして
射撃制圧?援護射撃?(suppressing fire)しろって意味だろうけど、
翻訳は糞だなw
48番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:11:27.81 ID:jWIsai880
アメリカで大人気で名作、大作と呼ばれても
訳す奴が手抜きすると
ストーリーも全て台無し
重要だよ翻訳は
49番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:12:01.44 ID:UGdLECAk0
ボダラン2はよかったよ
50番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:12:28.17 ID:urcamWeb0
ローカライズって1本3000円で売れるんだろ?
準1級ムズすぎ
52番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:14:03.36 ID:vjUlnfF30
ゲームのことわからない爺さん婆さんが翻訳してるんだろな〜
53番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:17:08.02 ID:4i88Vd6I0
>>9
だな
54番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:20:29.64 ID:A6hMO8SKP
その世界観が大好きな奴が翻訳しないとダメでしょ
普通に翻訳したとしても、そういう奴にチェックしてもらうとかさ
55番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:20:35.49 ID:VSceQ3JN0
ロン「おったまげー」←これを翻訳したババアは35億円の申告漏れ7億円の追徴課税節税のためにスイスへ住民票移転
おまえらひろゆきを叩いているけど上には上がいる
56番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:21:12.03 ID:Q7YOZNXo0
嫌儲平均って英検3級か4級かな

実際どうなんだか
57番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:22:08.68 ID:uSxaV10z0
>>54
ゲームオタクで英語力ある奴が皆無なんだろ
58番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:23:43.64 ID:A6hMO8SKP
>>56
俺、三級に落ちたぜ!
59番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:24:22.36 ID:mL8uRsIiP
>>57
単にゲームオタクなだけじゃなく、ジャンルごとの専門用語とか
その内輪での流行りの単語の使い方や言い回しにも通じてないとだめだろうしなあ
60番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:24:38.40 ID:dApYVqkX0
いやいや、これは資格より感覚の問題だろ
死ねよなんでも資格で括って意味が通じるのは二の次とか
お前らの官僚天下り利権にはへどが出るは
またゲンバックっしたっていいんだぞクッッサれジャップどもが
61番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:26:40.91 ID:xT1C48pZ0
>>60
「政府主導で英語覚えるの阻止して日本人が海外へ流失するのを防いでいる」って思ってそう
スクエニだったらゲームばっかりやっとる奴が社内にゴロゴロおるやろが!!
できあがった文章を社員がプレイしてチェックせえや!!!111111!!!!!
63番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:27:23.27 ID:dMiLoF210
昔、リスナーが電話で出演する割りと政治的な話題を扱うラジオ聞いてた時、
MCに「お仕事は?」って聞かれて、かっこよく「翻訳関係を」とか答えてたのに
よくよく聞いたら「ホルホル系翻訳ブログ」で笑うに笑えなかったことがある。
64番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:28:35.66 ID:TYQ3W3ld0
翻訳家ってカッコイイイメージあるわ
字数で稼げるから儲かるでしょうな
タロン社だー!!
66番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:30:28.75 ID:YTmWmk2G0
逆に日本でしか通じないようなギャグを英語化するのも難しいだろうし
優秀な翻訳家がこの先もっと必要になってくる
67番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:30:46.81 ID:QcpEgXqjP
英語に精通しててかつ専門用語も理解してないとゲームの翻訳は難しい
68番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:33:10.00 ID:mGm/8FwL0
Aldur's Rhythm オルダーズ・リズム
Hone Sundan ホーン・スンダン
69番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:35:07.73 ID:hPAeigK/0
FIFAの翻訳は酷かったな
「外見」とかいうパラメータがあって、サッカーで外見ってなんだろう・・・って思ったけど
多分appearanceを出場(数)じゃなくて外見って訳してるんだよな
金もらって翻訳するレベルじゃないだろ
70番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:35:30.77 ID:X898Dlx30
英語ってどこからどこまでが主語なのかわからない
71番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:35:56.89 ID:05ac5S+UP
初見でも明らかにおかしい翻訳とか有名タイトルでも当然のようにあるよな
もう公式が翻訳MOD造れる環境にして公式日本語版出さないほうがうれしいレベル
MSはいい感じのローカライズするよね
73番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:38:04.24 ID:tDaaTBhY0
>>41
ゲーオタで専門用語に精通しているならワンチャンあるけどな
74番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:38:30.70 ID:9zUjQ0up0
ノーロシアン
75番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:39:33.01 ID:0JuF5wQz0
>>69
>FIFAの翻訳は酷かったな
>「外見」とかいうパラメータ

糞ワロタww
英単語の意味を頻出の1つしか憶えてない奴の典型www
76番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:39:51.36 ID:nQ/0fcXz0
F E A R 3 PC DX11 日本語吹き替え Japanese
http://www.youtube.com/watch?v=NX-lTX7UxAE
77番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:40:41.81 ID:tDaaTBhY0
>>65
あれネイティブの間でもどっちか意見分かれたんだぜ
公式が中隊のことだと表明したけどダブルミーニングという趣もあって
ある意味妙訳だと思うわ
78番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:41:14.53 ID:QcpEgXqjP
OMDは日本では無名なのにすばらしい翻訳してた
もっとも原語バージョン知らないけどw
79番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:41:18.78 ID:nQ/0fcXz0
Painkiller Hell & Damnation 日本語版 プレイ動画
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=SIPyn5zO3cs#t=415
80番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:41:23.93 ID:hw9Gum8b0
糞翻訳の上に日本語化で金を取るゴミ企業があるらしいよ
81番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:43:32.40 ID:GfddeEx10 BE:942774375-2BP(1074)

>>80
ローカライズ出来る人が少ないんじゃないか?
直訳だと不自然だし
全部を訳すと外人はしゃべりまくるから画面におさまらない

ジャンルに詳しくないと綺麗な訳が出せないから
RPGとかだと作家並の表現力が必要になってくるだろうし
82番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:43:41.12 ID:8nPdLpoe0
とりあえず戸田をどうにかしろ
今時あんなんより上手い翻訳者なんて掃いて捨てるほど程いるだろ
83番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:45:05.10 ID:KB3YSKSK0
英語の意味そのまま機械的に訳すと変になるから
翻訳者自身で日本人に読みやすいようにしなきゃならない
たまにGoogle翻訳使ってるんじゃ?wっていうレベルのあるからな
少なくともミリタリーの知識とFPS自体の知識がある人間じゃないとなっちみたいなことになる
85番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:49:57.78 ID:ZZzNsjvW0
英語を使う職に就きたいけど
いつになっても話せないしリスニングできない

だから翻訳家になりたい
86番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:50:42.43 ID:xT1C48pZ0
>>75
機械翻訳でしょ
87番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:51:17.55 ID:GfddeEx10 BE:565664573-2BP(1074)

アプリケーションですら翻訳手を抜いただろとか
これOSで使ってる訳と違うぞとかいっぱいある。
OSが用意してるアプリでも同じ単語なのに翻訳が違ってたり。

>>84
国内の業者がダメならゲーマーで類似ゲーで
英語が堪能な日本人捕まえて有志でやってもらったほうが
質は維持できそうな感じだね。

洋物のゲームのローカライズそんなにひでーのか。

>>85
会議とかで自分が話すだけじゃなくて
他の同席者に通訳みたいなことするときは聞けないとどうにもならん。
88番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:52:49.06 ID:i/ZpTEHG0
英検1級TOEIC950点とかでもファンタジーやSF作品となるとほぼお手上げというのが現実
89番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:53:26.28 ID:ZZzNsjvW0
英語を第二公用語にしろよ
そして小学校一年から英語必修でネイティブ教師つけて
改革しなきゃダメだな
90番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:54:25.61 ID:mGm/8FwL0
革新的!ゲーム翻訳者のブログ 〜ゲームトランスレーター〜
tp://wearebottoms.blog53.fc2.com/

スてマくさいからtpで
本人は翻訳者名乗ってるけど
どこまでホントか知らん
>>73
俺はゲームのローカライズは全く知らないけど、実力あれば使ってくれるからね
自信があるやつはトライアル受けてみるのもいいかもしれない

>>81
発注側が「ここはこう訳して」って不自然な文章送ってくることもたまにあるぞ
92番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:57:55.79 ID:ZZzNsjvW0
英語ある程度マスターして
お金を稼ぐには翻訳家が一番だろな
93番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 00:59:08.20 ID:5PhtYrknP
>>2
会話は無理だけどリスニングやらリーディングは向こうで生活するに当たって全く問題ないレベル
お前が今引きこもりだとして 今からアメリカに言って同じ生活するならなんら言語によるストレスはないだろう
94番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 01:00:22.57 ID:ItMmSfQv0
>>2
身に付くもクソもTOEICってテストなんだけど
Remenber,No Russian … 殺せ、ロシア人だ
Ten Second!! … じゅうびょおおおおおおおおおおおおお!!!
Stopping Power … 動力を止めろ
96番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 01:01:01.09 ID:GfddeEx10 BE:942774757-2BP(1074)

>>91
発注側の語学力がなさ過ぎるのか。困ったもんだな。
発注側はゲーム作ってる会社だから同じジャンルの
シナリオライターみてえなのと共同でやったりしないのかな。

輸入ゲームやる人は英語理解してる人が多いだろうし
少ないパイで更に理解してない少数のために翻訳の精度上げるってのも
予算的にキツそうだ
97番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 01:02:14.85 ID:QcpEgXqjP
>>95
これ上手い翻訳だとどうなるんだよ
98番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 01:02:45.84 ID:Ia7SihaDP
>>75
ゲーム翻訳ではエクセルシートに翻訳対象だけ
抜き出したファイルで作業を進めて行くことがほとんど。

こんなやり方じゃ、いきなりAppearanceと出てきて正しい訳語がわかるわけない
>>92
稼げないって・・・ 供給が需要を遥かに超えてるんだよ
翻訳通訳二足のわらじやっても平均年収500万とか結構前だけど読んだわ
今はもっと下がってるんじゃないかな 
通訳ガイドなんかもっと酷いらしいが 無料でやる奴がいるから仕事ないらしい
100番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 01:10:12.14 ID:akaDKLJg0
>>99
そうか?翻訳したり通訳したりする人って
日本だと少ない気がするけど
101番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 01:11:01.01 ID:Yz8TYdE4P
http://translation.steampowered.com/
SteamTranslationは誰でもウェルカム
ロシア人だ、殺せ

民間人を撃ってはならない!
103番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 01:19:25.58 ID:SvcyBOo10
帰国子女のママさんが内職感覚でやってるから競合してる専業翻訳家の年収は300万円程度
http://www.survive-translator.com/

同時通訳は凄く棒読みじゃん、内職の人だよあれ
104番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 01:21:23.58 ID:nhQfaMRL0
ハリーポッターも相当誤訳あったし
翻訳者のレベルを全体的に上げないとまずい
お前らが頑張れ!!
105番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 01:25:09.46 ID:ilPDMqOW0
翻訳者でも

crash, crush, clash の使い分けも出来ない人いるでしょ
結構基礎的な語法の知識が足りてない
帰国子女のママさんがあまり興味ない分野に特化すればいいんだろ?
洋ゲーと軍事ええやん
自分の得意ジャンルなら翻訳で食べていけるかもね
専門分野だとママさんじゃ翻訳できないからね
海外ゲームのメイキングとかファンブックとかは翻訳されていないからチャンスかもよ?

The Art of Gears of War 3 (Art of the Game)
Awakening: The Art of Halo 4
The Art of Tomb Raider A Survivor is Born

こういう本は翻訳されてないよ
108番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 01:31:44.76 ID:11hLFlJZ0
あれ?結構前に翻訳家は多すぎて儲からないって聞いたんだが
109番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 01:37:45.74 ID:SzKMXiwK0
異なる言語の人種と100%の意思疎通なんてたぶん何年経っても無理だよな
110番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 01:41:11.55 ID:P6piYIW+0
gamescomのSONYカンファレンスのドイヒーな同時通訳きいて、俺が座る椅子は空いてるなと思って勉強始めた
ありがとうSONY
111番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 01:42:02.60 ID:SvcyBOo10
英語でまともに食べていこうとすれば英語教師だろうな
112番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 01:42:55.57 ID:xFHqSZhXO
マジか
ニートの俺の英語勉強が役にたつ日がくるとは
ちょっとベゼスタいってくる
113番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 01:45:35.49 ID:jbuGjsMnO
バイオショックの「君が恐ろしい」はafraidの誤訳
114番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 02:10:11.19 ID:+Jh6nQfL0
>>3
115番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 02:14:31.75 ID:FAIGDvKx0
戸田奈津子をどうにかしようぜ
116番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 02:15:44.54 ID:OW5/1E5Y0
荒野のウェスタンと殺せロシア人は今でも個人的にお気に入りだw
ゲームの方はどうにかして英語版のキーを通してプレイしたけど
なんでTOEICのリスニング問題はあんなに聞き取りづらいんだ
118番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 02:43:46.49 ID:dYecShG0P
>>47
suppressing fireは制圧射撃が一般的じゃ無いかな
相手をビビらせて移動させないためにSAW射手なんかがやる

>>69
civ5の誤訳も酷いなぁ
確認ダイアログで「はい」と「いいえ」が真逆に翻訳されてたりするし
119番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 02:46:36.45 ID:xMr9k8Eh0
三級なんか小6で取ったわ
英検自体どうでも良くなって準2までしかもってないな
@29歳
120番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 02:47:03.03 ID:lhEVNJw70
英語力よりその分野への愛
121番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 02:51:12.95 ID:isE4LzNB0
洋画の翻訳の重鎮でさえろくに訳せてないんだからそんなもんなんだろ、たぶん
122番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 02:51:18.16 ID:d3eEdc4i0
>>1をみてみると
この前英検二級の問題集立ち読みしたら楽勝な印象だったんだが
TOEICで600点もとれる自信はないんだがそんなもんなの?
123番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 02:55:50.00 ID:CqMPsokN0
>>122
英検2級は最も層が厚いからな
ボリュームゾーンってやつ?かなw
124番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 02:57:03.88 ID:QZluOpCH0
ゲームの翻訳ってのは文字だけ見て進めてるって結構聞くけど本当なのか?
本当だったら明らかな誤訳以外はあんまり言うのも気の毒かもな
まあ気の毒でも酷い訳に文句言うのは止めないけど
125番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 03:00:50.38 ID:kQvvfHUq0
何でプロの翻訳者が素人に突っ込まれるんでしょうねえ
126番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 03:01:16.32 ID:btOdSfjH0
エデン大統領だ。ここで霊的な引用を
残虐行為手当
128番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 03:09:37.89 ID:l4NjoWgT0
>>9
その日本語化パッチもどうせアイドスが作ってるんだろ
アイドスは買収される前に質のいい翻訳を自分で販売してたし
ヒットマンの新作もSteam版に日本語入ってたし(あとでスクエニが削除したけど)
129番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 03:19:00.09 ID:UK+a1JJV0
翻訳家とかよく知らんけど日本で一番売れている翻訳家って村上春樹とかだろ?
小説でワンチャン当てれば後は勝手に翻訳の仕事舞い込んでくるんじゃね?
準2って英語勉強したことあるけど、ほとんど話せませんってレベルだろ
131番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 03:27:08.05 ID:l4NjoWgT0
>>101
夏の逃避行をゲートウェイって翻訳してた馬鹿どもには笑いました
あいつら英語の勉強はできるんだろうけどコミュ障で日本語もおぼつかないんじゃねえの?
132番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 03:29:34.11 ID:btOdSfjH0
俺準2級もってるけどこれっぽっちも英語喋れないし新聞も読めないぞ
面接もマニュアル通りの回答しただけだし
せいぜい洋ゲープレイすることしかできない
最低でも準1級クラスじゃないと何の役にも立たないと思う
133番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 03:31:42.30 ID:GfddeEx10 BE:727282793-2BP(1074)

自分のやってる専門分野でも他の人に読ませるような
翻訳ってのは結構時間かかる。
専門分野外だともっとめんどい。

ゲームも普段ゲームなれして日本語の対訳わからないと
比較するネタ探さないといけないからめんどいんでね。
翻訳で仕事するには日本語の能力も高くないといけないからハードル高いよ
135番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 03:47:48.47 ID:jKy+I4Ok0 BE:270374786-2BP(1000)

受のときの単語帳を掘り起こしたら
思いのほか単語を覚えていてびっくり
俺ですら気付くような誤訳かますやつはやる気がないならやめちまえ
138番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 04:32:48.83 ID:iszYbqms0
ゲームショーなんかでリアルタイムに翻訳吹き替えしてる人たちすごいよなぁ
139番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 04:35:22.57 ID:A6hMO8SKP
>>132
三級落ちたけど、会話も出来るし仕事も出来る
結局、環境次第だよ英語なんて
140 忍法帖【Lv=40,xxxPT】(-1+0:8) :2013/08/25(日) 04:47:37.55 ID:W8nwXYdI0
高2で2級とったなあ

今はもうダメだw
センスや雑学も必要だろ
荒野のウェスタンとか言われても困るし
142番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 05:08:50.75 ID:zEaxbXgS0
本当に勉強して翻訳家になりたいなら英語以外を狙ったほうが良さそう
英語わからんけど日本語化一回やったわ
クエストの文章の翻訳という名目ですげー適当に考えた話を書き起こした
まだバレてないのが驚き
144番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 06:16:33.08 ID:Hd+tCv9kP
>>139
3級って中学レベルじゃん
落ちるとかねえよ
145番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 06:22:02.16 ID:kq7m24LD0
HL2でおっさんがオカマ言葉で話しててわろた思い出
>>139
それ、自分ではできると思ってるパターンだな。
147番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 06:58:36.10 ID:GfhkR+Yf0
TOEIC850だけど演劇部で脚本もよく書いてたし
ゲームの迷字幕よりはまだマシな仕事はしそう
誤訳発見できるから俺でもできるわっていうのは甘いのかもしれん
詳しいジャンルばかりできるわけじゃないし
でも、完全に熟語しらないだろってレベルの間違いもあるからなー
149番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 08:07:58.25 ID:8V4H6lVB0
英語字幕最強説
かたわ少女の翻訳頼むで
151番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 10:16:41.02 ID:ffEyyhYY0
至高のオーバーロード↓
152番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 10:17:48.73 ID:aFgFEFYX0 BE:24629287-PLT(12104)

灰とヒッコリーのバットで武装した首都の国会議員↑
153番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 10:50:16.49 ID:Q2U7OtCs0
州立図書館屋外テラスの円卓テーブルにて議論中、
ネイティブ白人(身長2m)を●してしまった結果、彼は無言で立ち上がり、何事も無かったかのように帰って行った。

その時俺は、英語で議論中、突然相手が理解できない日本語で約5分間くらい息継ぎタイミング以外は言葉とぎれること無くまくし立て続けた。
相手はもちろん意味は理解していないのだが、キレて突然帰ってしまうほどの意味は伝わったらしい。

多分俺が日本語詠唱中に、「実は英語しかしゃべれないのは俺だけだったじゃん?」
とのメタ的気づきから、自己崩壊の亀裂が入り、心に引き摺っていた日本人元彼女のことを重ねたに違いない。
また、その時の日本語論理圧は、言語解釈の壁すらをも突破するレベルの圧縮率であったに違いない。


別のケースで、プロのスポーツ選手を目指してた白人野郎に一言言ったら、
胸ぐら掴んできて顔を近づけてきて「なにいってんだてめえ糞野郎が」と怒鳴り殴るポーズを、
そして沈黙の20秒後に「…ごめん。悪かった。」と言ってきた。白人も火病を起こす。
154番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 11:05:10.64 ID:DaTiTvki0
ゲームの翻訳Wikiってあるけど、誰が喋ってるかもわからない台詞がずっと並べられてるだけのやつとかどうしろと
155番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 11:07:20.34 ID:GAx2P0q40
準二級持ちだけど英語聞いてもだいたいこんなこと言ってるんだろうな〜程度にしか聞き取れない
>>124
大作ならそうかもしれんな・・

日本に来るハリウッド超大作は
日本に脚本が1つしか送られず、金庫に入れて出入り不可能の部屋で管理されてるからね
つまり映画字幕も実物見てないで作られてれる
157番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 12:38:35.09 ID:uNjHKglF0
ヤバいなww
英検二級ですら高卒程度だろ
わざわざ言うことじゃない恥ずかしい

準一級からだろ英語できるのは
159番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 15:21:36.08 ID:Rcm+yagZ0
>>158
えっ?
>>154
見てないから適当にいうけど、ゲーム取り寄せて自分でプレイしながら訳すんでないの
ゲームの翻訳は言語ファイル渡されて、原文とその前に書いてあるIDから推測して作業〜って感じなんじゃね
もし言語ファイルにIDの記載が無いのであれば全部同じ口調の当り障りのない翻訳にするしかないし、
言語ファイルには記載されてるのに翻訳wikiには原文しか載ってないとかなら作業したやつがアホ
実際にゲームをプレイしながら作業って手もあるけど、時間がものすごくかかるだろうね
162番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 18:50:09.16 ID:UMZUeXGvP
>>161
スクエニは「スクリプトしか渡されないから、敵と遭遇して身を伏せろ的なニュアンスの場面でも
その時の距離感や敵の装備なんかはわからないんで」と言ってたな
>>162
そうなのか・・・
164番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 19:04:27.91 ID:nE5BtVwrT
違法動画からゲームからidahhhって名前を昔から見るけど
何者なん
・灰とヒッコリーのバット
・霊的な引用
166番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/25(日) 20:47:51.38 ID:9Spq2kOx0
>>158
大卒平均は英検準二級だぞw
167番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/26(月) 02:39:54.26 ID:WkLn8Fh90
>>5
まぁな
168番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/26(月) 02:57:54.85 ID:B5JD/cGZP
メーカーは、あいつら勝手に日本語化するから英語版そのままでいいっしょ?みたいなあつかいな気がしてならない
むしろ「あいつら勝手に日本語化するから英語版のままでいっしょ」で英語版を日本でもほぼ同価格で売ってくれる方がありがたい
販売権買った→ゴミ翻訳した→英語版をおま国にさせた→さあ日本語版買えってのが実際のところ
実況、+民にすらはるかに劣る英語力の全宇宙で最低の池沼=嫌儲のウヨサヨ爺はとっとと自殺しろよよw

ゴキブリみたいに虐殺するぞ、ゴキ・蝿・黴菌未満の下等生物w

●嫌儲にやたら湧いてる、ウヨサヨ気取りの英語力が宇宙最低の件w

↓の英語問題を「1年近くも答えられない」 全宇宙の全生命体で最低知能の最下等なのがブサヨw
unkar.org/r/poverty/1340938393/304
mimizun.com/log/2ch/poverty/1341710535/89
mimizun.com/log/2ch/poverty/1341970929/634
mimizun.com/log/2ch/poverty/1342437691/282
mimizun.com/log/2ch/poverty/1342869477/24

この幼児番組とかの聞き取りシリーズって他の板(実況、+、芸能)では数人が正解するレベルの問題だよ?w
英語聞き取り問題を速攻で答えた 他板の住民 >>∞>>汚物>>>汚物に沸く黴菌>ケンモーのウヨサヨ気取り

↓英語力が欠片ほどもないチョン(ID:S+ZDtPuN0)が、「自演と粘着」 のみで 英語力のある人間と 「やりわたってるつもり」 になっている図wwww

mimizun.com/log/2ch/mnewsplus/1365240824/
171番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/27(火) 08:50:22.74 ID:faAlr7IV0
タフすぎてそんはない
172番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/27(火) 08:57:27.29 ID:4UK57DkD0
ボーダーランズ2の翻訳は良かった
あとはいいと思った翻訳なんてない
基本的に有志の翻訳MODの方が質が良い
173番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/27(火) 09:06:33.44 ID:slwYJD/B0
>>95
>Remenber,No Russian … 殺せ、ロシア人だ

最初、訳通りに行動したらゲームオーバーになった
174番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/27(火) 09:10:55.34 ID:slwYJD/B0
>>102
「ロシア語をしゃべるな、忘れるなよ」
という意味だったらしい
実況、+民にすらはるかに劣る英語力の全宇宙で最低の池沼=嫌儲のウヨサヨ爺はとっとと自殺しろよよw

ゴキブリみたいに虐殺するぞ、ゴキ・蝿・黴菌未満の下等生物w

●嫌儲にやたら湧いてる、ウヨサヨ気取りの英語力が宇宙最低の件w

↓の英語問題を「1年近くも答えられない」 全宇宙の全生命体で最低知能の最下等なのがブサヨw
unkar.org/r/poverty/1340938393/304
mimizun.com/log/2ch/poverty/1341710535/89
mimizun.com/log/2ch/poverty/1341970929/634
mimizun.com/log/2ch/poverty/1342437691/282
mimizun.com/log/2ch/poverty/1342869477/24

この幼児番組とかの聞き取りシリーズって他の板(実況、+、芸能)では数人が正解するレベルの問題だよ?w
英語聞き取り問題を速攻で答えた 他板の住民 >>∞>>汚物>>>汚物に沸く黴菌>ケンモーのウヨサヨ気取り

↓英語力が欠片ほどもないチョン(ID:S+ZDtPuN0)が、「自演と粘着」 のみで 英語力のある人間と 「やりわたってるつもり」 になっている図wwww

mimizun.com/log/2ch/mnewsplus/1365240824/
ここは荒野のウェスタンだ
177番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/27(火) 11:27:53.32 ID:4dCFCvoE0
趣味の翻訳Moddingは楽しいけど、あれが仕事だったら辛いなあ確かに
178番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/27(火) 13:55:50.14 ID:86/cHW6Q0
でもテキストだけしか渡されてないにしてもその翻訳はあり得ないっていう訳が糞多いからな
179番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/27(火) 16:17:00.41 ID:O7DBsWSb0
FMの日本語化の人は昔は本職だったって聞いた
仕事早いし尊敬しちゃう
180番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/27(火) 16:33:27.46 ID:gg9COHDV0
翻訳者に丸投げしちゃうのが問題なんじゃないの?

たとえば英語版→日本版の翻訳だったら、
翻訳されたあとのテキストを日本の販売会社がチェックすればいいだけのような気がするんだけど
181番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/27(火) 16:38:22.34 ID:bpq6Yr4+0
最近デッドスペース2を日本語化パッチあてて遊んだけど
文章は自然だしメニュー画面まで見やすいしほぼ完璧な仕事だと思ったわ
182番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/27(火) 16:46:05.76 ID:kJcm+WLI0
ほんと業者に頼んだ翻訳ってひどいわ。
単価が安くて1つ1つにそう時間かけてられないのかね。
183番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/27(火) 17:43:55.39 ID:f8pG0q2H0
業界の秘密主義のせいで実画面見てどういう状況なのかを訳者に説明できないからだろ
シナリオを小説的な文章に落とし込んでからの訳者作業、が間違いなさそう、実際そういう案件多くなってきたし
一時期は訳者に実際にゲームをやらせて〜というのが結構あったが
ゲーム、軍事・ファンタジー用語に慣れてない訳者がほとんどなので時間の無駄
184番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/27(火) 17:47:11.89 ID:kMPyHlHf0
英検2級筆記はほぼ満点とれるのに面接で落ちるんだがどうすればいいんだよ
引きこもりがどうやって英会話覚えろと
185番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/27(火) 17:49:48.28 ID:+FnlTIpA0
>>184
母ちゃんと英語で会話すればいい
将来確実に機械の独壇場になるのに
若い人が目指す職業じゃないよ・・
187番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/08/27(火) 21:36:31.19 ID:kMPyHlHf0
とりあえずリスニングとシャドーイングやり込んでみるか・・・
civ5で信長が相手に対して発言を促すときの音声が
多分英語だとGo aheadとかGo onなんだろうけど、「先に進め」とか言ってて笑った
テキストじゃなくて音声だから修正しようがなくて救えない