このページに関してのお問い合わせはこちら
東京新聞「安倍は”日米同盟の強い絆”と言うが、絆という言葉は本来家畜をつなぐ綱という意味だよ」
ツイート
187
:
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
:
2013/02/24(日) 18:57:21.26 ID:4ghq5mNl0
日韓の絆「若い力で」 未来志向の関係を探る 国際フォーラム
http://www.tokyo-np.co.jp/article/world/news/CK2013021502000098.html
中日新聞が絆というと、絆という言葉の本来の意味を想起してしまうね
大震災後のキーワード「絆」が中国で理解されない理由
http://diamond.jp/articles/-/18563
中国語における「絆」の意味が全く異なることに気付き、冷や汗が出たという。
「中日大辞典」(大修館)には、「絆」(ban)は主に動詞として、次のように解説されている。
(1)(足を)すくう、(わななどに)ひっかける(かかる)。(2)じゃま(妨げ)になる、まつわりつく。
(3)きずな、拘束。(4)わな。
(3)に「きずな」という意味がかろうじて載っているが、ニュアンスとしては、日本語の「しがらみ」に近い。
複数の中国人に聞いてみたが、皆、中国語の「絆」にポジティブなニュアンスはないと言っていた。
なるほど、さすが中日新聞w