前田敦子 「映画を吹替で見る人って何なの? 原語・字幕無しでの鑑賞以外認められない」

このエントリーをはてなブックマークに追加
1番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です

前田敦子を虜にした、ハリウッド注目の若手俳優

前田は『ダークナイト ライジング』を一緒に観た母親に「この人がすごく好き!」と告白し、
彼の演技について「脇もすごく固めるし、主役もバリバリ張っている」と大絶賛。
AKB48卒業後には米ニューヨークを訪れ、英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞し、
また日本で字幕版を観るのが楽しみだと語る。
http://news.livedoor.com/article/detail/7292429/

前田敦子 「本物の映画は洋画にしかない」「字幕しか認めない」
http://blog.livedoor.jp/ronsoku2/archives/53826095.html
2番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:34:54.20 ID:eRdgitSS0
やっぱバカほど字幕で見たがるな
3番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:34:56.97 ID:gvwi04vSP
声も演技のうちだもんな
4番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:35:09.29 ID:98LesIbe0
誰このブス
5番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:35:14.98 ID:l+v1tCpo0
俺は字幕厨だから同意
6番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:35:55.89 ID:xY0B+snW0
定期的に立てる意味あんのこのスレ?
7番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:36:02.42 ID:psWU92ds0
まあ吹替えはねーわ
これは尻出し人の言うことが正しい
8番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:36:08.77 ID:rM3NRxjw0
俺は吹き替え+字幕で多い日も安心派
9番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:36:14.62 ID:ZnlLRbuo0
字幕は情報量過少。
ベテランは吹き替えみてから字幕見て、さらに吹き替え見る。
10番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:36:25.40 ID:g/65HGCoO
もう佐藤健の事は諦めたん?
コマンドーとか字幕で見る価値あんの?
例えば仏映画の英語吹き替え日本語字幕とかでもこういう奴は満足する
吹き替えと字幕ってどっちがいいの?
14番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:37:46.38 ID:+ILbRSSC0
完全に消えたよね
15番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:37:51.92 ID:Svyeq6f10
吹き替えは好きじゃないが,字幕は字幕で省略しすぎてなにも伝わってねえだろと萎えることもしばしば。どっちもどっちやの
16番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:37:56.09 ID:J+oYuISV0
トダナツコ
17番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:38:09.71 ID:VZsg09jG0
あーwはいはいw
一種の中二病だよね
でも気づくんだ、字幕と画面で忙しさが鬱陶しい
吹き替えも有りだなと
だが、ジャッキー映画に石丸博也は外せないだろう
19番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:38:47.68 ID:cnYtbZhUP BE:3342074887-2BP(2793)

前田とか誰だよ


とマジで悩んだ
AKBって付いてないとさっぱりだな
基本字幕だけど吹き替えでもいいのもあるがこいつがこんな発言するのは不快にもほどがある
21番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:39:12.05 ID:VVWlVymS0
翻訳家と吹き替えのキャストを見てどちらにするか決める
そんなふうに考えていた時期が俺にもありました
23番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:39:18.01 ID:hAfaQlyp0
少佐の声の人だっけか
> 英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞し、
なんかわからんがワロタ
25番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:39:30.77 ID:6IilsTjP0
吹き替えの方が画面に集中できる
字幕はかなり情報が削られてるからなぁ
矢口真里とか品川みたいなキャラ狙ってるのか
27番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:40:16.00 ID:VVWlVymS0
>>19
広島カープのエースか、兄弟で漫才してるやつだろ
28番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:40:43.71 ID:eWVSYa9d0
大島優子のメリダディス
>>1
スレタイ捏造視ね
30番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:41:04.03 ID:/8ZYWvdHO
目が悪いから字幕はキツい
かといって原語で楽しめるほどリスニングの力はない
>>12
少なくとも欧米人が日本語喋ってる違和感は解消されるのでそれで良い
32番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:41:37.85 ID:cdZcgJ6I0
吹き替えで声優を楽しむ
33番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:41:49.31 ID:ux6/uTTX0
> 本物の映画は洋画にしかない
偽物のアイドルの分際で
34番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:41:50.00 ID:e8iCwwsu0
誰かと思ったら泥酔して粗大ゴミみたいに運ばれた人か
35番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:42:20.28 ID:lGA3+MtZ0
ジャッキーは吹き替えじやないとつまらん
36番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:42:23.24 ID:R1BiIZ9r0
これは当たり前だよね
37番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:42:26.86 ID:MycWDzkw0 BE:2422317247-2BP(1)

コメディ的な映画とかアクションは吹き替えでいいけど哲学的な映画とかサスペンスは字幕しかだめやろ
俺は全部字幕やけど
別にどっちで見てもいいし、自分の見方以外を認めないってのもまぁ好きにすりゃいいけどさ
英語分からない癖に吹き替え批判した上で俳優の演技がどうこう語ってる奴を見るとアホなんじゃないかと思う
元から吹き替え派だったが
声豚になってから更に吹き替え重視になった
芸能人が声優初挑戦()の映画は字幕で見るが
字幕吹替は映画にもよるが頭から字幕派とか言っちゃう奴とは友達になれないわ
FC2でうp主してると頭から字幕派で吹替に文句言ってくるカスはこういう勘違い女が多い
こういう奴は味もわかんねーのにボジョレヌーボをうまいうまい言いながら呑むんだろうな
中二病なんだよ
察してやれ
お前の元同僚にも言ってやれよ
戦争映画は字幕で見ます
それ以外は気分ですはい
44番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:43:33.43 ID:XtKL4HZF0
> 英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞し、

こんなこと書かれて恥ずかしくねえのか
45番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:43:34.94 ID:F1I18Hm40
まさかこいつ映画評論家に転職する気じゃねーだろうな?
やめとけ、ゲスばっかだぞ
46番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:43:54.19 ID:QCq7obPcO
>英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞し、

完全にバカにしてて笑った
47番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:44:06.82 ID:VyOJfW3h0
>>31
さらにアジア系の吹き替えはものっっっすごく違和感ある
48番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:44:14.70 ID:0pH3/eHbP
>>1
なんでアフィをソースに貼るの?馬鹿なの?死ぬの?
元記事引っ張ってこいよ低能
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2012&d=0415&f=national_0415_070.shtml
49番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:45:10.89 ID:kIcpHHpE0
【AKB48】元AKB前田敦子(21) 映画女優になるべく1日8時間、映画館で映画鑑賞! 黒澤、北野映画を熱心に学ぶ
http://www.logsoku.com/thread/awabi.2ch.net/mnewsplus/1356921230/

誰か止めてあげたほうがいいと思う
50番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:45:17.39 ID:lDXCFJcz0
じゃあこいつは絶対吹き替えの仕事受けないんだな
助かるわー
51番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:45:18.48 ID:ajCN4oMcO
字幕より吹き替えの方がまだ英語のニュアンスを出せると思うけどね
52番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:45:25.12 ID:ccbXZ+As0
篠田の糞吹替で見たらそう思えるけど
世のなかそんなゴミだらけじゃないですし
53番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:45:39.48 ID:3RFgIU2o0
頭悪い女がこういうこと言い始めた場合だいたい付き合ってる男からの受け売り
54番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:45:53.81 ID:FsMYe04U0
>>37
これだなあ、雰囲気楽しむかするか映像を楽しむか

ただミステリーだと情報量が少なくて話が理解できないパターンもありえるからいつも迷うわ
前田敦子って偏差値40いかない馬鹿だろ?
英語なんてわかるわけないじゃん
調子に乗るな
いちいち字読むの面倒じゃん
そのせいで集中できないし
自分で喧嘩売って
仕事減らしてどうする
58番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:48:03.04 ID:Hg7KYqFy0
字幕厨って上映中ずっと字幕ばっか見てるんだろ?本でも読んでろよって思うわw
英語聞き取れるようになってから意見言えよブス
60番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:48:09.91 ID:78a3KAQl0
クソみたいな字幕の洋画とかあるけどああいうのはどう思ってんの?
>>49
コネやAKBの看板ないのに今更学ぶ言われてもな
地道に演技の勉強してる女優に追いつくなんて無理ってわからんのかね
まさか自分は天才だから大丈夫って思ってるタイプか
62番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:48:51.49 ID:E8wfUeaL0
原語で理解できないなら字幕で観ても吹き替えで観ても一緒だよね。
解ってないのに解った気になってる分字幕派の方がタチが悪いかも知れんけど。
63番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:48:58.10 ID:zw1i2MJN0
文字数制約のない忠実な字幕バージョンも作成してほしいわ
64番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:49:09.56 ID:QAAgb/QC0
こんなこと言っといて吹き替え声優のオファーが来たら喜んで受けちゃうんだよな
65番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:49:25.51 ID:sFJsQa000
超絶カワイイあっちゃん
お前らも中学高校まではこんなこと言ってただろ
オレは吹き替えを見て面白かったら字幕でもう一回見る
字幕厨は吹替厨に比べて自己愛が強い傾向にある。
元々声優が好きで映画も見てるってタイプだからなぁ・・・・
70番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:50:34.61 ID:VVWlVymS0
>>60
クソみたいな吹替の洋画とかあるけどああいうのはどう思ってんの?

どっちもクソが手掛けないことを祈るだけ
71番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:50:54.96 ID:P3TvKB8r0
最初は吹き替えが良いわ
クソ映画ならそこで終わりだし
良い映画ならもう一度字幕で見ても初見じゃないから字幕ばかりに集中し過ぎなくて済んで見落としが無くなるし
72番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:51:00.96 ID:kghO3uRe0
>>55
英語だって言葉なんだ!
やれば誰だって出来るようになる!
73番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:51:17.81 ID:9Q4K3+5s0
バックトゥザフューチャーやシュワちゃんの映画なんかは吹き替えで観るほうが好きだ
初見が洋画劇場とかだとそのイメージで固まっちゃうからかな
74番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:51:33.69 ID:fXiP+8pc0
アニメゲーム自分語りなんでも歓迎


なんでも実況J
http://hayabusa.2ch.net/livejupiter/
75番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:51:42.64 ID:o528INFB0
字読んでないで映像見ろよ…
英語→fuck Jap!!、吹き替え→くそったれの猿が!!字幕→駄目な日本人め!!なぜなのか…
76番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:51:44.45 ID:wYq3p6Hu0
スレタイみたいなこと一言もいってねーだろw
77番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:51:46.29 ID:oVxmZTY40
字幕厨VS吹き替え厨のスレ定期的に立つNE!
78番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:51:51.59 ID:jqT7xjop0
英語わかるの?
79番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:51:56.57 ID:XA7YLQVc0
大抵字幕しか見ないけどERだけは昔正月に1日中流れてた吹き替え版で知ったせいでずっと吹き替え版で借りてた
80番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:52:28.42 ID:wBKCE5/u0
たかが数千本した観たことないビギナー映画ファンの意見ですが
劇場は難しいですが、ソフト盤は両方入っているので
全バージョン観れば良いだけだと思います

VHS時代は吹替と字幕で違うソフト買わなきゃいけなかったから
字幕派と吹替派の対立が顕著だった
本人の声で見なきゃ味がでないのは確か。コメディは吹き替えのほうがいいけど。
字幕ありがたがるのって日本人ぐらいのもんらしい
83番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:52:58.22 ID:ykfmAifw0
アイルビーバックまで吹き替えたときはどうしようかと思った
84番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:53:10.43 ID:/YGpQ4m80
吹き替え派も字幕派も敵に回してないかこれw
85番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:53:12.38 ID:wBKCE5/u0
>>75
「ダークナイト ライジング」にそんなシーンあったっけ?
86番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:53:26.68 ID:KS/egix70
アケ糞ヲタは低脳ばかり

つまりそういうこった
87番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:53:35.97 ID:7I59oF7R0
女優になりたいっていうけどさ
どの程度なりたいわけ
なれるんだったらみんな女優に成りたいよ
ある程度は誰でも華やかな世界への憧れはあるんだから
で吹き替えの仕事やるんだろ?
吹き替えと字幕って言われたら字幕だけどどっちでもいい
90番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:54:28.39 ID:BmvzblhI0
エクスペンダブルズとか吹き替えで見てこそって映画多かったりする
91番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:54:30.90 ID:BCUyF9XX0
ダイ・ハードはむしろ吹き替え一択だろ。
>>83
それ分かるわw
シットとかファックみたいな言葉とか歌まで吹き替えんなよと思うw
原音声・英語字幕が日本人にはちょうどいいんじゃないか
フォトショなしで鑑賞出来ない顔でよく言う
95番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:55:59.94 ID:wBKCE5/u0
>>82
識字率が全然違うからね…
多民族国家だと言葉が違う場合も多い

向こうでの人気がカルト的なものか
それとも、かなり多数のファンを獲得できているのかは
リリースされるBlu-ray、DVDに吹替が入ってるか否かで判断できる

深夜アニメだと「らき☆すた」クラスじゃないと
まず吹替盤なんて出ない
96番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:56:10.03 ID:7I59oF7R0
>>93
それいいな
DVDだとそういう風に出来るのかな
97番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:56:13.56 ID:lFujjtPk0
戸田奈津子スレはここか
98番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:56:24.07 ID:j1b1sLVS0
少佐?
99番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:56:41.96 ID:MaXywTfVi
24、小山力也無しに見れるか!
大統領ッ!
TVの字幕は俳優や有名声優が吹き替えてるからいいけど
DVDの吹き替えは「誰こいつ?」ってキャストばかりで声も合ってない
101番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:56:51.56 ID:jzNcsdD70
こないだ始めてDVDで映画見たんだけど、
吹き替えで見ると看板とかの文字を翻訳したのも見れないんだな。あれは不便だわ。
死霊のえじきは字幕以外ありえない
吹き替えだとスティールたちの下品な笑い声とかサラのFuck You Sir!が楽しめなくなる
103番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:57:38.20 ID:qd1BIg5G0
プロはまず英語を習得する
会話せず2chばっかりしてきたから
吹き替えより字幕の方が脳の処理速度が速い
字幕で見ると常に下の方見て読まなきゃいけないしニュアンスも違う
吹き替えが上手ければ吹き替えのほうが良い
106番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:57:45.04 ID:kxfAQYSOO
それぞれ違ってどちらもいい
字幕なら俳優の演技力が直に感じられるし、吹き替えなら字幕を読む作業に追われなくて済む
ただ、糞字幕や糞吹き替えな事もあるからどちらも油断できん
107番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:57:48.02 ID:62r+Qoeb0
正論
少なくとも吹き替えはない
声の演技力があまりにも無さすぎる
108番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:57:49.37 ID:ZSNsrb3Q0
24とジャッキー&ミスターブー&スタローン&シュワちゃん&イーストウッド
これは吹き替え一択。他は字幕が捗る
本物の映画とか言っちゃうあたりワロス
前田ぐらいになるとこんな発言も黒歴史化しないで勘違いし続けるんだろうな
字幕とか吹き替えとかちょっと理解し難い
まさかお前ら英語もわからんの…?
111番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:58:09.75 ID:3JsOPzB00
シンプソンズの騒ぎを思い出すわ
112番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:58:27.26 ID:tkGLUiNU0
合コンで泥酔して他人に迷惑をかける女って何なの?w
113番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:58:28.55 ID:BCUyF9XX0
114番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:58:33.35 ID:wBKCE5/u0
>>96
北米、ヨーロッパの映画を輸入盤で借りると大体そのパターンだよ
なんでか知らんが向こうは「英語音声に英語字幕」というのも収録してる場合が多い
4@/
116医学生の毀誉褒貶(卒業間近):2013/01/09(水) 17:58:45.25 ID:km23SXf00
英語だとリスニングの練習になるから字幕だけど、他の言語だと吹き替えにしちゃうあざとい俺がいる
通は両方見る
英sub最強
吹き替え厨は甘え
119番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:58:59.89 ID:LSGlqrX40
字幕で見て吹き替えで見て最後に気に入った方をもう一回見る
120番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:59:02.29 ID:OQVlcBLnO
戸田女史の逆鱗に触れたなこれ
吹き替えも字幕も台詞のはしょりっぷりと誤訳は似たようなもんだろ

>>110
まさかお前、ハリウッド映画しか観ないの・・・?
中途半端に英語分かるし気持ち悪いだろ
こう訳すんだーとか余計なこと考えて内容に集中できないし
123番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:59:23.96 ID:wBKCE5/u0
>>101
ディズニー・ピクサーの映画?
124番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 17:59:35.41 ID:3jBADFfi0
シュワちゃんとかジャッキーは吹き替えじゃないともう・・・って思うし
でもBTTFは字幕で見るよ
字幕派だがコマンドーとダイハードは吹き替えじゃないと無理
ダイハードはDVD未収録で辛い
高校生まで字幕派だったけど演技じゃなく字幕を見てることに気づいてからは吹き替えもいいなとおもた
127番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:00:24.79 ID:aGCCFGlf0
英語なら字幕あればなんとなく理解できるだろ普通
日本版DVD出てないようなマニアックな映画を観ない人たちに言っても仕方ないかもしんないけど
ケツ子ってヒアリングできるんだ。
129番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:01:35.16 ID:goeDKxY40
雰囲気重視だと字幕
それ以外はどっちでもいい
130番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:01:51.76 ID:kIcpHHpE0
日本映画のDVDにも字幕機能つけろよ
131番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:02:07.32 ID:768CQCZOP
どんな馬鹿でも訓練次第で英語なんて話せるようになるから大丈夫だよ
132番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:02:08.67 ID:c2IM9RXy0
原語・字幕・吹き替えどれも言ってる事違ったりして困る
133番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:02:38.91 ID:51Ne1yg20
テレビも字幕表示すると安心する
偉そうに語るなら字幕なしで見たらそれで十分だろ
吹き替えの方が良い
字幕は映像に集中出来ない癖に情報量が減って良い所が無い
まぁ内容じゃ無くて雰囲気楽しむなら字幕でいいんじゃね
あと、糞アイドルが糞吹き替えしてる時は俺も諦めて字幕にするけど
136番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:03:16.46 ID:WvjiSfoT0
いつの間にか英語力が上昇してて、この間、映画の途中でロシア語のシーンが出て来るまで字幕表示させ忘れてることに気づかなかった
137番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:03:27.14 ID:3JsOPzB00
>>114
聾用じゃないかなぁと思う
138番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:03:29.17 ID:oVxmZTY40
英語「kill you...(ボソッ)」
吹き替え「こぉろしてやるぅ〜!」

なぜなのか
字幕は字幕追って演技が見れなくなるから嫌い
140番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:03:41.69 ID:wBKCE5/u0
文字で読むと分かるけど
英語教材とかじゃない、普通の日常での喋り方だと
相当耳良くないと聞き取れないと思うよ
難易度が全然違う

外国で日本語の勉強してる人も
喋り言葉になると何言ってるか全然分からなくなる
とか言っとったよ
ブスが評論家気取ってんじゃねーよブス
せっかく視線を画面の見せたい所に持って行く演出や撮り方してるのに字幕とか馬鹿なの?
あるブログで、アベンジャーズやらプロメテウスが吹き替えが理由で尼で叩かれまくってることについて
真に映画を愛する者ならば抗議の名の下に不当に作品の評価を貶めるような真似はやめろと叩いてたなあ
理由は映画自体は傑作だということ、問題があるとすれば配給会社なので配給会社に文句言えってことと
自分は字幕派だから問題無いってことらしい…俺も字幕派だがこの意見には全面的には賛同できないわ
吹き替えでしか見ない奴ってのも現実的にいる以上一概に吹き替えでみるお前が悪いとは言いたくないし
尼で買う吹き替え派は尼のそういった情報は重要だろうし
何より真に映画を愛する者ならっていう言い方がどうにも気持ち悪い
飲み会で酔っ払って男に股開いた写真取られた元AKBの人だったっけ
立派な映画評論家になれよ。
146番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:05:29.40 ID:3MVnCXjk0
英語字幕でおk
147番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:05:37.99 ID:wBKCE5/u0
>>137
日本だとバリアフリー仕様みたいなのがあるDVDたまにあるよね
ああいう事なんだろうか…?
148番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:06:17.35 ID:mmPPXOYv0
家だとながら見しかしないから吹き替えになっちゃうな
149番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:06:51.98 ID:wBKCE5/u0
>>144
そうそう
「ブラック・スワン」かブニュエルの「エル」辺りのモデルになった人
時間軸が変だが
150番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:06:57.02 ID:021vGCCN0
いつの話題だよ
お前らの希望通り落ちぶれて
ドラえもん芸人になったな
151番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:06:57.48 ID:K1Z6XGNG0
文字が画面の上にあって没入感もなんもあったもんでないだろっていう
152番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:07:02.29 ID:Rc21wREo0
映画だとあんま思わないけど
英語音声日本語字幕のゲームやると全然画面見れてないんだなって気付く
つーかどんなに頑張って見ようとしてもどっちも中途半端になる
2つのことを同時に見るなんて不可能なんだよね

それ自覚してからは吹き替えだわ、文字に気をとられるより
画面の隅々まで見る方が楽しい、映像的な演出とか意味合いを考えて見るとか

字幕だと読むことにメモリが取られてそこまで考えるヒマがない
結果、吹き替えの方が色々考えながら見るから頭使う
まぁネイティブでわかるのが一番いいんだろうけどさすがにそこまでのスキルないしな
153番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:07:02.48 ID:2WSDcIwc0
映画好きな人曰く「字幕は主要キャラのセリフしか分からないが、吹き替えはモブのセリフも分かる」
なるほど、と思ったな
154番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:07:30.48 ID:rrlAO8V/0
声優が上手ければ吹き替えの方がいいに決まってる
155番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:07:30.62 ID:WvjiSfoT0
>>130
七人の侍かよ
156番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:07:34.59 ID:1ERCyXbK0
同じ映画を字幕と吹き替えで見た時、俺は字幕のほうが面白い事が多い
157番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:08:02.31 ID:FHd92de/0
最近は映画だけじゃなくゲームにまで吹き替え厨の声豚がいるよな
HALO4の声優を変えたとかなんとかで抗議の署名までしたバカがいるらしい
声豚は声を聴くために映画やゲームに金払うのか
158番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:08:03.11 ID:L4tfhqNs0
>>132
ネイティブな言語以外じゃ百パー理解することなんか無理だしね
台詞なんてなんとなくわかればそれで十分だは
吹き替えは世界観が完全に破壊されるから論外
ショットを観たい映画は二度目以降に字幕なしで観る
159番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:08:20.41 ID:PgopXQX00
吹替はまったく別の物語になる気がする
ほぼ全てのアテレコ下手過ぎだし
映像を見たいか、ストーリーを追いたいかで吹き替え、字幕の選択をすればいいんじゃないかね?
161番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:08:28.06 ID:x3AoOkpBO
字を読むために映画見るのか?
162番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:08:33.59 ID:Lib7aHTK0
字幕の逆サイドの映像どうやって見てんのよ
> 英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞し
顔面センターは何か恨まれることでもしたんだろうか。
164番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:09:17.09 ID:PEjJphFQ0
吹き替え派だけどバイオの映画観るときはゲームの影響で字幕しか許せない
ただ字幕って訳が結構いい加減だったり言葉足らずだったりするな
165番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:09:17.90 ID:trHKjg0F0
目が寄りすぎて、「字幕もセンターに出せ!」ってスタッフに当たるらしいな
166番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:09:18.93 ID:9lFoQL5e0
ちなみに前田敦子がなりたいと思ってる女優は満島ひかり。
これ豆知識な
167番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:09:26.01 ID:SZIZ5gqaP
字幕厨はいい加減に上映時間の6割を絞られた情報を見る事に割いてる事実に気付いて欲しい
日本の映画も日本人声優が吹き替えればそこそこ面白くなると思う

声優はやっぱ声もいいし演技力もいい
169番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:09:55.27 ID:wBKCE5/u0
>>160
15年前なら、そういう棲み分け論争あったけど
DVDが一般家庭に普及して、Blu-rayも根付きつつある今
そもそも「字幕派」と「吹替派」というのが、無くて良くなったと思う…
嗜好が人それぞれだから字幕も吹き替えも存在してるんだよ
お前らキチガイだろ
171医学生の毀誉褒貶(卒業間近):2013/01/09(水) 18:10:08.94 ID:km23SXf00
吹き替え+字幕で見るとわかるけど、吹き替えの方が情報量が多い
字幕だと端折られてる部分が結構ある
だからおれは積極的に吹き替えを利用してる
172番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:10:31.89 ID:+CzklFcN0
字幕でも吹き替えでも原語が理解できない人間は
理解できる人間の半分も楽しめない
173番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:11:12.94 ID:IRHJ/QAB0
声優がその役にきちんと沿って演技すれば問題ないんだろうけどまずそんなことしない
個性を出すのが役者の仕事じゃねーんだぞ
174番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:11:38.78 ID:wBKCE5/u0
>>163
ルーパーはむっちゃ評価高いよ
俺も最初前田敦子が見に行ったんなら
ウーパールーパーかなんかの話?とか思ったけれど
175番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:12:34.79 ID:ZFlwsUwb0
どんな映画もとりあえずは吹き替えで見る。
んで気に入ったら字幕も見てセリフ表現の違いから色々と考察する。
176番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:12:52.44 ID:SfzRXQIo0
映像や表情を重視する吹き替え派
役者の台詞回しや作品の雰囲気を重視する字幕派
何を優先するかなんだし優劣ねぇだろ

唯一の勝ち組は字幕なしで映画を観れる語学力のある奴
177番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:13:37.80 ID:oL+hXWJgi
>>1
同意
字幕厨は馬鹿
※韓国映画に限る
まず、オーマイゴッドと言ってるセリフはほとんどない。
男はゴッシュ、女性ならグッドネスが主流。
180番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:14:57.01 ID:iSpxyz0vP
字幕より吹き替えのほうが内容理解できるって研究結果あるんだから大人しく黙って死ね
181番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:14:58.15 ID:wBKCE5/u0
>>170
意味がちょっと分かりませんが…

VHS時代は字幕版と吹替版の二通りリリースするしか無かったので
どっちにするかで、結構意見が分かれたし
映画好きは、良い作品だと両方欲しがるから、経済的な問題があった

今はディスクに収録されてる音声のどっちを選ぶかの問題でしかなくなったから
そこまで重大な事では無くなったとは思います
182番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:15:26.57 ID:weu3TKML0
字幕も吹き替えもいらないようにすりゃいいじゃん
バカだなあ。そうしたら無駄な吹き替えと字幕の対立なんてしなくてすむ。
お前らはアニオタだから吹替しか受け付けないんだろ
184番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:15:46.36 ID:QCq7obPcO
ターミネータとかは何回も見てるから字幕表示して英語で見るかって見てみたら
英語がわからない俺でもシュワちゃんの演技が下手で笑った
そのせいで動きもすげえ下手くそに見えた
お前みたいな大根が吹替えする作品は認めない
186番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:17:14.80 ID:6VMZ9sRU0
吹替派は演技というものを軽視しすぎ
トーンひとつで同じ言葉でも意味が違う

まあ気楽になんとなく観た気になりたいんだったら吹き替えで十分なんだろうしほとんどの人にとって映画はそんなもんかもな
187番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:17:37.14 ID:0ZSzB6Ak0
英語で聞いて、英語の字幕で見るのが俺のジャスティス
ゴーリキー「」
189番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:18:16.51 ID:ZewlG2vO0
吹き替え派ってアホなの?
演技の魅力が半減じゃん
190番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:18:30.17 ID:AjHG9LoA0
俺がガキの頃の80年代劇場で公開される洋画って
基本字幕だったと思うのよな

映画館で見る映画 → 字幕
テレビ → 吹き替え
 
って感じですり込まれてるから
お金はらって劇場で吹き替え見るのは
なんかもったいないきがするのよね

どっちが良い悪いではなく
191番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:18:58.01 ID:4JoE8DFo0
英語を聞き取りつつ聞き取れないのが来たら字幕で確認してるわ
スカイフォールの冒頭のアニメーションの歌詞が相変わらず戸田節全開でワロタ
192番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:19:07.31 ID:wBKCE5/u0
ここ数年だと「ダークナイト」の日本語字幕が、とにかく酷かった
あれは絶対に日本語吹き替えの方が良い

「レポゼッション・メン」の最後の方の台詞
「レポマンの人生は緊張だ」が「意訳し過ぎ…」「誤訳なのでは…?」と話題になってた
193番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:19:13.83 ID:2Pxd5aaC0
一回目はふきかえ
二回目が字幕だろ
アクションとかSFは吹き替えのがいいや
「かわいい」はキュートじゃなくてアドラブル多様してるね
196番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:20:12.80 ID:PEjJphFQ0
>>187
リスニング能力は確実に上がるよな
実際そんな勉強法もあるらしいし
197番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:20:16.03 ID:dbOcmVK7Q
字幕の方が俳優の演技が迫真だから好き
バカだな。吹き替えは視線そらしても内容把握できんのがいいんだよ。
ずーと画面見て字幕おうの疲れんだよカス
吹き替えがあってる場合もあるだろうけど
個性が強いほど別の映画になっちゃうからな
200番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:21:31.09 ID:g2+s/uCv0
>>171
「俳優の演技の本質が(キリッ)」って言ってる字幕厨は
かなり間引きされた断片的な情報に基づいて
役者の表情や仕草の根拠を想像してるだけなのにねw
評判のいいやつは字幕。微妙なのは吹き替え。
つまらない映画を字幕で見るのはきつい
202番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:21:41.91 ID:+MV4H33n0
日本語でも字幕つけて欲しい人いる
203番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:21:43.62 ID:XWrN8v+50
あっじゃあああああん!あっじゃああああん!オッオエッ

オエエエエエエエエエエ!!
そこまで言うなら字幕もいらないだろ
205番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:22:12.14 ID:dgReQ9G10
俺は英語のリスニングはある程度出来るから当然原語厨なんだけど結局なんとなくしか言っている意味がわからない

それでも吹替えで雰囲気台無しにされるよりはマシ
206番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:22:17.07 ID:UaWa4hHnO
玄人になると日本語吹き替え+日本語字幕
一番理解できる言語なうえ情報量が一番多い
別にコイツに認められなくても
吹替で見てる人は吹替で見続けるだろうよ
208番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:22:37.14 ID:xo5nLVsq0
3Dを劇場で見る時は吹き替えしか見れないわ
あれを字幕で見れる奴はすごい
209番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:23:34.78 ID:Jf15nLRlO
バック・トゥ・ザ・フューチャーは吹き替えしか受け付けないな
210番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:23:49.94 ID:L4tfhqNs0
>>198
実際吹き替え厨って画面がどうのこうのほざいてるけど一番の理由はこれだよね
211番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:24:20.80 ID:wBKCE5/u0
>>205
最近だと「スコット・ピルグリムvs邪悪な元カレ軍団」の台詞が
全編ぼんやりした日常会話口調で、字幕も結構簡素なのが
なんか面白かった
まず、よりストーリーを理解するために吹き替えで見
内容が面白かったら字幕
213番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:24:30.12 ID:ZewlG2vO0
>>200
吹き替えだとセリフ自体が変わってるのを知らないの?
口の動きと違和感ないようにセリフ変えられてる

英語を聞き取りつつ、わからないところは字幕確認が普通じゃね?
英語以外は知らん
214医学生の毀誉褒貶(卒業間近):2013/01/09(水) 18:24:57.74 ID:km23SXf00
演技厨、雰囲気厨は英語吹き替えでも同じこと言いそうだからあてにならない
本物の映画は洋画にしかないて
狭いなぁ
マトリックスは、見終わった後映画じゃなくて字幕を鑑賞しているのに気がついた
217番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:25:45.51 ID:wBKCE5/u0
>>200
あと、映画=同録だと勘違いしてる人居るよね…
全編アフレコの映画も別に珍しくはない
字幕をありがたがってるのはジャップだけ。海外では吹き替えが主流なんだが?
219番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:25:51.42 ID:4LFYRBFoO
>>206
ごり押し芸人吹き替え+なっち字幕

とかだったらどうすんだよ
英語を聞きなれてないから良く感じるんだろ
役者より声優の方が声の演技はうまいぞ
221番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:26:08.56 ID:VVWlVymS0
好きな方で見ればいい話
洋画=ハリウッド=英語みたいな発想で字幕いらないとか言ってる馬鹿ガキが一番いらない
吹き替え+字幕は邪道w
気持ちは分かるが
それやると絶対後悔するw
224番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:26:55.07 ID:UaWa4hHnO
>>219
見ない
225番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:26:58.47 ID:V7og0bWa0
fackとかsitとか聞きたいから字幕だは
226番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:27:00.17 ID:xsl0F85K0
声優のおおげさな演技が気持ち悪い
ごめんなさいません
228番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:29:00.20 ID:wBKCE5/u0
>>218
そういうのも、“海外”に変な憧れを抱いてるジャップだけで
実際の映画好きは、どこの国でも普通に字幕で観る
つーか、市場規模小さいと、元から吹替版収録されてない場合が多い
229番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:29:13.59 ID:L4tfhqNs0
白人様の巨匠と呼ばれる映画監督の多くは小津や溝口や成瀬の映画を字幕なし日本語音声で観て影響受けてるからね
230番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:29:45.57 ID:RDQw55HS0
字幕版は内容を把握してるかどうかはともかくとりあえずオリジナルを観た聞いたと言えるけど吹替版は複製じゃん
231番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:31:19.39 ID:kTcsuaDMO
だって字幕ってちゃんと翻訳されてないんでしょ?吹き替えの方がマシだわ
232番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:32:09.71 ID:g2+s/uCv0
>>213
字幕のほうがよほど変更されてると思うがな
たとえばミセスダウトという映画で、死んだ夫(作り話だが)のことを話すときのセリフで

Winston's idea of foreplay was
"Effie, brace yourself."

ってセリフがあって、吹き替えでは
「彼は前戯は自分で済ませろってタイプだったの」みたいなセリフだったけど
字幕では「いくぞぉ〜っていうタイプだったの」くらいまで超絶翻訳されてた。
私は日本のアニメがどう翻訳されているか観察するのが趣味
いい訳って直訳だと思う それを自分のその国に対する理解で埋めていく
ところが洋画の訳はほとんどが意訳で省略しまくり
作品が言いたかったことと全く違うセリフに置き換えられていることが多い
それでその作品を理解した気になられても ましてインテリぶるなんて

西尾維新の作品なんて訳は難しいだろうけど、本当訳されてる
でも日本人の”好き”と”愛してる” 愛と恋の訳はどの作品もうまくいかない 
          これスーパーナチュラルって言うんだお
   / ̄ ̄\      /⌒  ⌒\      γ::::::::::::::::母::::::::::::::ヽ、
 /   _ノ  \   /( ⌒)  (⌒)\    /::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ
 |  ─(⌒)(⌒)/::::::⌒(__人__)⌒::::: \ γ:::::::::人::::人::人::::人::::::::ヽ
 |     (__人__)|     |r┬-|     | (:::::::::/ ─    ─ \:::::::) やる夫は詳しいのね
 |     ` ⌒´ノ \     `ー'´     / \:/   (⌒)  (⌒)  \ノ
 |         }   ( r  子    |     |      (__人__)    | 
 ヽ        } ̄ ̄ ヽ○ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\\    ` ⌒´     /
  ヽ     ノ                   \
   /    く \ |__| _ ..._.. ,             \     / /
   | 父  \ \ \ /        ___   \   (__ノ
    |    |ヽ、二⌒)、^        |\_____ \
                       |  |ヽ、       ノ|




   / ̄ ̄\      / ̄ ̄ ̄\       γ::::::::::::::::母::::::::::::ヽ、
 /   _ノ  \   / ─    ─ \     /::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ
 | ⌒(○)-(○)/  <○>  <○>; \  γ:::::::::人::::人::人::::人::::::::ヽ
 |     (__人__)|    (__人__)  ; |  (:::::::::/ \    / \:::::::)
 |     ` ⌒´ノ \    ` ⌒´    /  \:/  (○)  (○) \ノ
 |         }   ( r     |        |      (__人__)    |
 ヽ        } ̄ ̄ ヽ○ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\\    ` ⌒´     /
  ヽ     ノ   \カジダーハヤクニゲロー/          /
   /    く \ |__| _ ..._.. ,        ___ \      (__ノ
   | 父  \ \ \ /        |\_____ \
    |    |ヽ、二⌒)、^        |  |ヽ、       ノ|
字幕派=ラーメンズが好きそう
吹き替え派=スギちゃんとか一発屋芸人が好きそう
236番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:33:49.77 ID:TdAQmsbU0
字幕なんて文字読んでるだけって感じ
237番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:33:56.56 ID:wBKCE5/u0
>>230
“吹き替え版”が抱える一番の問題ってそこだと思う
原語版だと、音響監督なり何なりが、全部どう聴こえるか計算して音入れてるんだが
日本語吹き替え版だと、日本側のスタッフが、台詞以外の部分まで勝手にいじってる場合がある
音楽のレベル調節したり、演出的に音圧が上がる所を抑えちゃったり
238番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:34:58.02 ID:aGCCFGlf0
>>228
国際映画祭なんかは基本的に原語+英語字幕でかかりますもんね
239番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:35:34.84 ID:zLUPtSZKT
字幕読んでたら 映像見れんやん
240番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:36:12.87 ID:AjHG9LoA0
スカイフォールで精神鑑定みたいなのされるシーンでボンドが

「Mで連想するものは?」の質問に

「ビッチ(bitch)」

って答えるとこで笑ってしまったけど
あれ吹き替えだとなんて言ってるの?
241番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:36:30.89 ID:TdAQmsbU0
字幕ってフォントも変えてほしいね
見づらい
字幕だと文字数の関係で
そこおもっきし端折ったなとかそれちょっとニュアンス違くね?とかで
鑑賞を邪魔されることが多々あるので吹き替えで見る派だわ

英語完全に理解できるなら字幕もなしで見れるんだろうけど
243番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:37:32.30 ID:VVWlVymS0
>>237
確かに音が変ってのが多々あるな
244番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:37:45.66 ID:M3185qag0
演者や内容で選ぶな
コメディなら完全に吹き替え
ブラピなんかは演じる役によって喋り方全然違うから字幕にする
245番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:38:00.47 ID:zLUPtSZKT
あと日本人が英語聞いても 抑揚がわからんから 感情が読み取りにくい
246番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:38:33.84 ID:aGCCFGlf0
>>237
そんなことしたらとんでもないですよね
映画に対する冒涜以外の何でもないじゃないですか!
吹き替え厨は物語の筋を追えればそれで満足なんでしょうけど
247番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:38:34.62 ID:uzbqVAK00
こういう人ってよくいるけど字幕の翻訳はマトモだと思ってるのかな
248番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:38:43.60 ID:mB+K67BG0
口パクって何なの?
敦子!好きだ!結婚してくれ!
250番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:39:24.45 ID:e27h8OzN0
中学生くらいからやけに吹き替えを馬鹿にする奴が増えて
おっさんになると字幕がめんどくなる印象
251番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:40:06.15 ID:5poMLQEg0
字幕っていうのは貧困にあえいでいた戦後日本の悪弊
先進国では唯一日本だけがありがたがってる奇習
他国からJAPwwwwって言われても言い返せないレベル
ドラゴンボールzはアメリカでも人気だが吹き替えのセリフがかなりの部分が改ざんされていた
訳者が日本語の知識が曖昧なのと、自分たちが書き直した方がいいという優越感か
であっちのアニメファンがつけた字幕が動画サイトでひろまり
俺たちが子供の頃みたのと違うぞとなり、
平成のドラゴンボール改では日本版の忠実な訳になった
253番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:40:17.84 ID:uGlQt7Ro0
ながら見だもん
254番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:40:53.66 ID:Np2FGz6m0
戸田奈津子オタは字幕
声優オタは吹き替え
これでええやん
255番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:41:16.47 ID:llDORxUNT
大層な講釈をタレる前に英語勉強せんとな
説得力なさすぎるわ
海外文学も原語じゃないと駄目派なのかな
257番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:41:57.85 ID:bMUrUEQI0
吹替てTVでながら見用の女子供向けだろ?
人の好みに、ケチつけられる程演技上達したんか?
アレやらない私(俺)格好良いとかどうでもいいから
looperは発想はいいがオチが糞だからな
260番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:42:31.51 ID:lVWBo5ua0
吹き替え字幕
261番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:42:35.73 ID:Um+qJjpL0
両方の良さを楽しんでこそ
どっちかだけとか言ってる奴はただの宗教だから恥ずかしいぞ
262番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:42:49.44 ID:qfrFJ5SR0
結論出てるだろ

吹き替え厨は文字を読む能力がないので切り替えまでに2行程度の字幕を読み終わらない
だから画面も表情も分からないとか言っている
そりゃ字幕だけ必死に見てるんだから分かるわけないわな

普通の人間なら字幕は0.2秒程度で認識完了 切り替えまでは字幕ではなく画面を見ている

ゆとり教育は大量のテキストを読ませる訓練をしなかったようだからその成果だな多分
263番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:43:03.26 ID:aGCCFGlf0
Amazonで当時の吹き替えが入ってないとかいう理由で☆一つにするおっさんのウザさは異常
吹き替えじゃないと実況しにくいわ
265番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:43:24.66 ID:Th6u4bVD0
英語の映画を英語字幕で見るのが一番
時々聞き取れないからな
266番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:43:46.87 ID:h+GSHV3TO
なら勝手に字幕鑑賞でもしてろよ
267番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:43:55.83 ID:AjHG9LoA0
吹き替えで違和感あったのは

ガンダルフゥ〜(他者が呼びかけるとき)のイントネーション
ハーマイオニーの声

これはシリーズ終わるまでずっと違和感あったな
268番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:44:04.38 ID:4P/OBckC0
ジャッキーの古いやつは吹き替えがなくて見る機にならん
269番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:44:07.13 ID:GM3QkYDh0
私には字幕は必要ありましぇん。
>>264
俺もこれに尽きる
耳が見てるからな
>>262
それを超えた段階があるんだよ ちょっと英語がわかってくると
役者のセリフと字幕の内容が全く違うことに気付くようになる
訳者が好き勝手に日本風の受け答えに変えていたりね
まぁ吹き替えも字幕も訳者というフィルター挟んでる時点で
どっちが優れてるとかないけどな
273番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:45:46.46 ID:2x4g3WIw0
そんだけこだわるならむしろ英語聞き取れるようになればいいのに
274番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:46:02.76 ID:MF8Kcu8S0
ブレイブハートを吹き替えで見たんだけどさあ
最後に「自由をおおおおおお」って叫ぶシーンで何言ってるのかわかんなくて損した気分になったわ
吹き替えの方が内容を把握しやすいと思ってたけど必ずしもそうとは言えないなと思った
>>262
多分コピペだろが
字幕の情報量じゃ台詞を補えきれていない問題
276番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:46:19.17 ID:IzUxcM9RP
映画ごときに芸術性を求めて字幕じゃないとダメって言うやつの気持ち悪さは異常
> 英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞し、
278番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:46:39.58 ID:wBKCE5/u0
>>243
>>246
吹き替え版でも歌ってる時は、原語+字幕になるから
その時に音質に違和感憶える作品は多い気がする

最近観た…確か…「バベル」だった気がするけど、原語と吹替聴き比べたら
吹き替え版の音質がスゲー悪かったのがあった

「ゴジラ・ファイナルウォーズ」は、音響関連の調整巧くできなかったのか
吹き替え版の方で観ると、喋る人によって音の感じが急に変わる
良くない仕様になってしまっていた
279番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:46:54.77 ID:Rc21wREo0
一方、前田敦子は英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞していた
280番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:47:08.30 ID:V1Ufn+li0
意味はよくわかんけど、なんかノリと雰囲気が違うじゃん日本語と英語って
なんか違和感覚えてしまうから字幕派。
281番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:47:12.95 ID:lVWBo5ua0
@「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
 外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。

http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html
282番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:47:13.34 ID:8Ta0Omxf0
吹替はストーリーもキャラも全然別物になるだろ
誤訳や改竄はどっちもどっちだが雰囲気が壊れたら演出の意味もほとんど無くなる
283番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:47:37.03 ID:nr9vbQdDO
まだ007スカイフォール見てないヤツは絶対吹き替えで見ろ
てか字幕で観たヤツももっかい吹き替えで見ろ

両方で観たけど字幕の戸田奈津子マジ壊滅的過ぎる
吹き替えで観た後字幕で観たらゾッとしたわ。あの字幕じゃ映画理解できんぞ

ホビットはどちらでも素晴らしかったけどな
284番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:47:49.23 ID:UX36r6HB0
ホラー映画は字幕じゃないと冷めるよな
285番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:48:03.51 ID:llDORxUNT
こだわりが無いからこそ字幕か吹き替えで見てんのに
なんか吹き替えだと損した気になるんだよな。

たとえばダークナイトライジズとかを吹き替えで見たら
どんなのか分からないけど、多分雰囲気とか100%感じ取れないんじゃ無いかな?
確かにストーリーは追えるんだろうからそれは良いんだろうけど、
わざわざ映画館で見る価値ってそれだけじゃ無いよね?
287番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:48:45.77 ID:PUXnz85y0
>>278
吹き替え厨のオレですら「バベル」は字幕で見るべきだったなぁお思うよ
内容的に
288番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:48:46.10 ID:wBKCE5/u0
>>286
ベインの声が全然違ったよ
289番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:48:53.84 ID:qfrFJ5SR0
>>271, 275
日本語字幕は英語を理解するためのヒントのようなもんだ
あるとないとでは英語の分かり方が全然違う

しかし修正しておくか
吹き替え厨は、
(1) 文字を読むスピードが遅すぎてついていけない
(2) 字幕のヒントがあっても英語がまったく聞き取れない
このどちらか

どっちであっても知能が低いことは変わらない
290番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:49:44.68 ID:QdMVivHVP
字幕ってだいぶ省略してんだろ?
よし悪しだよな
どっかの糞芸能人共が棒吹き替えばっかりするから字幕で見るようになったわ
バックトゥザフューチャーdisってんのか顔面センターよ
294番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:50:45.04 ID:llDORxUNT
字幕が読めるようになったのが超嬉しかったのかなって感じがするよね
295番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:51:23.91 ID:lVWBo5ua0
ブルーレイいいぞ
吹き替え用の字幕もちゃんとついてる
俺は洋画はブルーレイで吹き替え字幕派だね

字幕だと情報量が限られるからげんなりする
たとえば「お前この後どうするんだ」って質問に対してそのまま英語のまま聴くと「あなたのようにはならないさ」と皮肉こめて返答している部分でも
字幕だと単に大丈夫さ!としか表示されなかったり
>>289
そこまで言うなら字幕なしで見ろよw
297番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:51:53.37 ID:cdZcgJ6I0
>>289
バーカ
298番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:52:03.11 ID:/m79bfWQO
馬鹿ばかりだな
お前ら邦画に常に字幕が写りこんでたら邪魔に感じないわけ?
本来あるべきでない要素が加わるんだよ?
明らかに画面を汚してるんだよ?
まずそこがおかしいことに気づけ
字幕で足りないところは普通にヒアリングすれば聞き取れる
300番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:52:25.25 ID:2x4g3WIw0
なんかのテレビで口のずれを見抜けるかどうかみたいな実験やってたな
結果はほとんど見抜けてなかったけど
301番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:52:39.14 ID:PnWp59Om0
声優の2流3流の演技なんて聞いてられない
302番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:52:42.72 ID:xzoq6Da40
通は映画なんてみない
303番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:52:57.80 ID:k/XqYKW30
ヲタ「うおおおおおおおおおおおおおおおおおおお!」
304番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:53:19.35 ID:QgGO3EV4P
好きな方で観ろや
押しつけてくる奴はマジうざい
305番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:53:23.50 ID:V1Ufn+li0
逆に英語に吹き替えされた日本のアニメにも違和感覚える
>>289
知能が低いとか頭大丈夫かいな
307番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:54:00.47 ID:Um+qJjpL0
>>290
省略しすぎてちょっとした冗談みたいなやつが味気ない表現になってることも多い
308番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:54:14.63 ID:oe0c2MWO0
こいつルーカスに喧嘩売ってるぜ
309番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:54:34.11 ID:lVWBo5ua0
>>298
むしろ邦画にこそ字幕がほしい
もごもごしてて聞き取れない
310番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:55:00.30 ID:wBKCE5/u0
>>306
前田あっちゃんの知能が低いって話じゃね?
311番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:55:02.36 ID:qfrFJ5SR0
>>296
英語の読み書きにはまあ困らんが、聞き取りは怪しいところがある
だから日本語字幕があると捗ること捗ること
「ああ、こう言ってたんだ!」というのがしょっちゅうある

英語字幕を出す手もあるが、これだと字幕だけ読んでしまう
吹き替え厨と同じ状態になって映画が見れない
不思議
312番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:55:08.67 ID:4EMR51t80
好きな方見ればいいだろ…
>>304
その通り。どっちでもいいんだよ。
個々の自由なんだから、それを否定するのはおかしいよな
314番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:55:48.98 ID:PLNcCV5N0
役に合わなかろうが下手だろうがタレント使えばいいと思ってる配給いい加減にしろ
せっかくの作品を最後の目入れの段階で殺すような役者や芸人ばっか使いやがって
原作の良さを生かすためにも、きちんと演技出来て主張し過ぎない
無個性の声優を使うべきなんだよ
315番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:55:56.49 ID:TJjNNnqN0
俺は知能高いから字幕で見る(キリッ
316番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:56:12.06 ID:nFNTEUAh0
吹き替えてどんな役でもキン肉マンみたいな声でアテレコしてるから無理
317番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:56:21.61 ID:CNMCFYIX0
ここ1、2年ぐらいで急にネット上に現れた字幕叩きは
タレント吹き替え押し進めたい人たちの思惑があるんじゃないかと思ったり思わなかったり
字幕厨が威張る度
戸田奈津子が問題に出される
319番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:56:36.58 ID:wBKCE5/u0
>>315
しかも外国語理解できるかどうかは
どちらかというと「知能」じゃなくて「知識」だよね…
>>232
brace yourselfって覚悟はいいかコラみたいな意味でしょ、字幕のほうがまだ近いんじゃね
この間出た魔女の宅急便の英語字幕見たけど
ひどかったなあ 情報量抜け落ちすぎ
あれならファンが付けたサブのほうがずっといい
322番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:57:06.55 ID:qfrFJ5SR0
>>306
悪い悪い、「知的能力」が低い
323番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:57:30.48 ID:PUXnz85y0
字幕派の人は一回でいいから
吹き替え+字幕 で見てみるといい

字幕の情報量の少なさに驚愕すると思うよ
リスニングの補助として字幕使ってる層は別だけどね
一方フランスではほとんど吹き替えだった
325番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:58:12.27 ID:ILwqMxLL0
日本の声優の声質は映画に合ってない
326番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:58:51.72 ID:IsoevIWv0
>>282
たとえば「ホビット」では
ホビットサイズのワイングラスを受け取ってガンダルフが「小っこい・・・」って呟くシーンがある
これは字幕には無いし実際の台詞にも無い。でも凄く状況を表してるし
全くキャラクターを邪魔せずに「ホビットサイズのグラスが小さい」事を説明出来てる
多分字幕版だけだったら小さなワイングラスを眺めてるガンダルフが理解出来ないだろう

また「スカイフォール」では
Mが最後に言う台詞があるんだが吹替と字幕では全く違うし、実際の台詞も字幕の方しか
言ってない。でも字幕の台詞では全く意味不明。
ここを吹替えの方は実にうまくフォローしてて素晴らしい。
てかこの部分は吹替えじゃないと理解出来ないから、絶対に吹替え推奨
「I'm Bond. James bond」って有名な台詞を例え日本語で聞く事になったとしても
この作品は絶対に吹替推奨
吹き替え+英字で見たいんだけど
328番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 18:59:46.97 ID:q0tWDxku0
吹き替えじゃないと、ながら見が出来ないじゃないか
ただ吹き替えでうざいと思うのは、芸能人を使ってあまりにもひどい時な
ファイナル・デッドサーキットでのココリコ田中とか よくこれでおk出したなと思う出来
あの超人気アイドルが声優初挑戦!とかじゃないなら吹き替えの方がいいなあ
おっさんには字幕は目が疲れる
331番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:01:02.35 ID:4EMR51t80
>>323
吹き替え+字幕はけっこう面白いよな
字幕のうまい言い回しとか感心する
332番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:01:06.02 ID:PopfEtCM0
まあでも芸能人がこういうことをしゃべるもんじゃないよな
言葉選べよ馬鹿
日本語吹替日本語字幕で実況
334番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:02:05.75 ID:H47wBzFYO
>>309
ありすぎて困る
基本邦画はレンタル(劇場では何言ってるか解らない時多数有りの為)で音量高めで観るんだけど、音量高めでも何言ってるか解らない時あるから最終的に字幕つけるっていう
335番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:02:08.49 ID:YTz+UnNo0
何故かは知らんが戦争映画は両方で見てしまう
tedは字幕で見るわ
有吉とか芸能人使うのまじでやめろや
声優好きな人(つまりネラー全般)なら吹き替えだろ
字幕とかいらんわ
日本のアニメとか英語字幕でみると、あーそこはそうじゃないのに
って思うことがあるから
どっちにしろ、アメリカで生活しなければ本当の意味はわからんだろうなぁって思う
339番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:03:06.05 ID:Q5BwT1Ux0
昔、平泳ぎで銀メダル獲ったゴリラ顔のブスが女優になりたいって言ってたの思い出した
このアホなやつの論理だと

「映画を字幕で見る人って何なの? 英語での鑑賞以外認められない」

もまた成立する。
341番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:03:30.21 ID:md4Q/tYL0
吹替は声優のど下手くそな演技で見る気を無くす
342番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:03:57.53 ID:FHd92de/0
トップガンの塚本はゴミ
343番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:04:47.96 ID:fzy5yWav0
吹き替え馬鹿は 字幕読む時下の帯見てると思ってるの?
一瞬で読めるだろ
344番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:05:13.21 ID:r0nsN2yxO
ダイ・ハードは那智の吹き替えじゃなきゃ面白さ半減だろ?
345番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:05:38.33 ID:qbz70ApqO
その通りだがおまえの立場で言うなアホ
346番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:05:38.92 ID:wBKCE5/u0
>>314
「宣伝部長」とか日本配給が指名して、緩いプロモーション活動する位が丁度良いね…
剛力殺めを吹き替えで使った「プロメテウス」
一部のスーパーヒーローをタレント吹き替えでやった「アベンジャーズ」
篠田麻里子様が最低に下手くそだった「TIME」
やらなんやら、タレント吹き替えで映画ファンが怒る事件増えてきたよね

メリダとなんやらの大島優子は別に問題無いと思った
「おおかみこどもの雨と雪」も、別段面白くは無かったが
タレントが声優やってて全然良いと思った

近年タレント吹き替えで最低最悪と言われたのが
清水崇監督の「呪怨 パンデミック」で、出演陣をよしもと芸人で固めた吹き替え
試写会で報道陣から「この吹き替えが自らのキャリアにとってマイナスになると思いますか?」とか
監督が言われちゃってたらしい…

Jホラーのリーサルウェポンと名高い作品に
箕輪はるか、村上知子、近藤春菜、まちゃまちゃ、あべこうじ、大島美幸、黒沢かずこ
ってさ…百歩譲ってコメディなら良かったのに…怖い話じゃなければ良かったのに…
347番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:05:57.41 ID:Um+qJjpL0
>>334
周りの音が大きくて声が小さい
しかも滑舌が悪くてそもそも何言ってるかわからないとかザラだもんな
芸能人の学芸会映画は特にキツイ
348番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:06:46.11 ID:i3lQFqwu0
邦画ですら主役を張れない3流役者の声優が洋画のアテレコするなんて無茶にもほどがある
349番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:06:48.78 ID:QdMVivHVP
こう言う主張の字幕派と
字幕だと追いつけな〜いとか言う吹替派は
ウザイってだけだな
350番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:06:49.11 ID:IsoevIWv0
>>318
最近ほんの少しだけヒアリングが出来るようになったんだが、
戸田奈津子の字幕はTVで映画を字幕で見てて大体5分以内で分かる。絶対に分かる
実際の台詞に対して字幕が心底支離滅裂だからな

正直今になって怒りがこみ上げるよ
今迄こんな滅茶苦茶な字幕で映画観させられて来たのかと思うと
どんだけ作品への理解を阻害してきたんだよあのババアは
351番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:06:59.28 ID:PdXlluDZ0
需要も知らずちゃんちゃらおかしい
352番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:07:48.71 ID:wBKCE5/u0
>>347
剛力の声を大音量、高音質で聴かされても
それは求めてないよ…だしね…
字幕厨だから認める
英語にはその力がない
>>309
映画館とかだとまあ音量大きいからいいんだけど
家でレンタルとかで見るとホントに字幕欲しい時はあるよな

声が聞こえないから音量大きくするとBGMが爆音で鳴りだしたりするし
吹き替えじゃ役者の声のトーンも判らなし
なんでキン肉マンの声で聴かなあかんねん
357番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:09:08.96 ID:IsoevIWv0
>>346
プロメテウスもTIMEも作品自体ゴミだから別に吹替えタレントはどーも思わんな

ただアベンジャーズは酷い
字幕は戸田奈津子で吹替えはド棒なブボボモワ、逃げ場が無い
あれは酷いわ
358番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:09:17.39 ID:wBKCE5/u0
検索すりゃいくらでも誤訳を扱っているページが出てくると思いますが
戸田奈津子は「バイク」と「ヘリコプター」を間違えるという
最早人間業では成し遂げるのが不可能な事をやってのけました
>>1
人それぞれの好きにすればいいのに




これだから字幕厨はww
卒業と共に見事に」消えたな
おら、いつものピノッキオだ

http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html
362番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:10:37.59 ID:G2RHtzvD0
映画はエンターテイメントだからな
バカにも分かる吹替は必要悪
363番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:11:08.21 ID:gQORaZ/n0
でもしゃべりまくる奴はキツいんだよな
演技が見てる暇無い 映画によるわ
364番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:12:07.41 ID:/pl+B0PGO
演技にあんまり興味ないから吹き替え
字幕は省略しまくってるのが嫌
365番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:12:09.54 ID:ZRnMMc830
英語わからないのなら字幕も吹き替えも同じ。

吹き替えの方が字を追うこともないし、視覚を作品に
集中できるから吹き替えの方が効率いい。
>>356
別に海外役者の演技を見たり聞いたりしたい奴はいないだろ
声優吹き替えなら役者より上手い演技で見れるじゃん
基本は同意だけど、ジャッキーチェンとバックトゥザフューチャーとグーニーズは吹き替えがいい
368番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:13:03.67 ID:AbATb2cj0
吹替作品て必ずキン肉マンの枠があるよな
あれどういうことなんだろ
369番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:13:16.19 ID:IsoevIWv0
>>336
TEDみたいな「喋りまくりで英語特有の言い回しがある」映画こそ吹替えで
本当は見た方が良いんだろうけどな。字幕だと字数制限があるから
多分ジョーク部分が理解しきれない
370番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:13:49.03 ID:SPWRRNM70
別にどっちでも良いだろ
まあ俺は字幕で見るけど
キアヌが好きですとかブラピが好きですとか言ってる奴が吹き替えで映画見てたら笑う
372番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:14:24.56 ID:otKXzftV0
吹き替えの演技が好きだから、芸能人とか使われたら字幕で見てるわ
373番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:14:56.12 ID:7wGIWh9M0
さすがミサワさんやで
374番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:15:51.41 ID:PopfEtCM0
>>343
吹き替え馬鹿って何?
吹き替えでも字幕でも楽しんで観てるけど?
心が広いから^^
375番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:16:03.64 ID:cZlSxELD0
バットマンとかが日本語でペラペラ喋ってたらおかしいだろ
376番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:16:06.63 ID:yh/RgyAH0
邦画も吹き替えしてほしい
ボソボソ声聞き取れない
377番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:17:01.26 ID:wBKCE5/u0
前田敦子ってブスだから、ネットでもいじめの対象になるだけで
タレントとしては良くも悪くも普通の女の子っぽいのな
378番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:17:09.93 ID:Um+qJjpL0
>>371
そいつらは別にいいんじゃないかな
シュワとかジャッキーと同じようなカテゴリーだし
379番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:18:07.96 ID:wBKCE5/u0
>>375
それ言い出したら、あんなコスプレで自警行為してる
大金持ちてのがまずおかしいよ…
380番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:18:15.27 ID:0r3XkHfQ0
吹替派だけど篠田麻里子のタイム見てチョット考えさせられた
今まで見た中で断トツの酷さ
お前らも見ろ
>>380
あれは酷かったなw
プロメテウスのゴーリキが霞むレベル
幕なんかねえじゃん
豊崎レベルでねえじゃん
383番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:19:27.46 ID:nFmVnYOp0
両方用意されているのに片方を遮断するのはもったいないという思考は出来ないのかね?
特にDVDやブルーレイは両方入ってるのに
正論だろ
吹き替えは論外
385番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:20:23.14 ID:/d3X1Sxz0
ライジングより前作のダークナイトを吹替とかありえん
ジョーカーの演技の6割捨ててるようなもの
386番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:20:57.40 ID:jzNcsdD70
>>123
ショーシャンクの空に
387番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:21:21.40 ID:YVQl5irv0
プロは吹き替えかつ字幕
388番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:21:31.06 ID:IsoevIWv0
>>380
吹替えの酷さはこれで重々承知

21世紀最狂最悪の吹き替え「スーパーナチュラル」(the worst dubbing)
http://youtu.be/fllH1XFG_ec
389番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:21:32.10 ID:ZFlwsUwb0
>>343
字幕馬鹿はいっぺん日本語吹き替え+英語字幕で見てみろ
翻訳の完成度の高さにビビるで
390番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:21:39.59 ID:bCl7iNJQ0
スーパーナチュラルは許さんぞ
391番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:21:57.09 ID:nFmVnYOp0
字幕派ってトイストーリーどうしてんの?
AKBの吹き替えとか入ったらほんと楽しめないもんな。同意
393番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:23:04.81 ID:W41MLkfrP
吹き替えは苦手だな
外人が日本語喋るのに違和感があって
それに名言も吹き替えだと色褪せるからな
394番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:23:07.67 ID:D26vq7zw0
字幕とかなっちゃん担当だったらどうすんだよ
395番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:23:33.55 ID:LB4SL+OXP
字幕厨ってノンアルコールビール飲んで満足してる奴と同じに見える
396番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:23:36.64 ID:cZlSxELD0
子供向けは吹替えでいいだろ
原語もアホみたいな喋り方なんだし
397番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:25:13.22 ID:jG7bMQ+F0
邦画こそ字幕が必要
ボソボソ言ってて聞こえねえ
>>395
それって吹替厨の方でしょ
399番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:25:35.45 ID:wBKCE5/u0
>>382
スフィアは四人で揃ってはじめてやった
映画「エンジェル ウォーズ(サッカーパンチ)」という映画の吹替があるんだけども
クオリティは低くないんだが、何か駄目だという不思議な感じの吹替になってた…
字幕派だけだ吹き替えも好きだぞ
シュワちゃんとかエディマーフィーはどっちで見ても面白いと思う
401番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:26:12.91 ID:IsoevIWv0
>>389
スカイフォール見た時吹替えの演技が気に入らなかった
ボンドの「I」にしても、俺・私・僕のいずれかに訳す事で訳者の思想が入る

他のボンドならいざ知らず、今のクレイグボンドは「僕」より「俺」キャラだと思うので
吹替えの落ち着いた感じの演技は気に入らなかったな
Mの演技にしてもそう。因みに並べられた棺の前でMが「仇を討つ」って言うシーンは
吹替えより字幕の方が良かった

ただしホビットみたいな方言がハンパ無い作品になると耳が英語とすら認識しないので
字幕がどーのとか吹替えがどーのとか思わなくなる
402番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:26:45.79 ID:sDhlS5gQP
こいつまともにリスニングもできないだろうにこんな事言って恥ずかしいと思わないのかな
吹き替え派は地上波でしか映画見ないから字幕に馴染めないんだろ
字幕だとニュアンスが伝わらんだろという
405番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:29:35.38 ID:GmPPxB2J0
俳優めあての時は字幕で見る
後はどっちでもいい
406番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:29:57.39 ID:wBKCE5/u0
前田敦子ちゃんって娘はハリウッド女優になりたいのかな?
向こうはまず組合入らないと、メジャーでは活動できないから
そこが結構大変らしい
407番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:30:23.05 ID:6bePugsH0
DVDで吹き替え字幕で見てみろ、字幕がドンだけテキトウかwww
408番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:30:30.74 ID:/d3X1Sxz0
字幕は何回もみた後に字幕消しても見れるじゃん
逆に吹替で何回もみた後にオリジナル見ると違和感覚えるだろ
って事は吹替はもはや監督が作ったものと別物ってことだよ
409番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:30:53.88 ID:jG7bMQ+F0
>>379
資本主義の思想の一つとして金持ちは集めた金を使って慈善事業で世界を良くするから金持ちはアリってのがある
ハリウッドスターとかが寄付しまくってるのもそういうこと
対してベインはそれはイカン、ウマウマしてるだけだろ平等に分配しろ金持ち死ねという思想

どっちもおかしくはない
410番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:31:10.60 ID:FVpswf1K0
>>402
言ってないからな、この不細工以上にお前のほうが恥ずかしい
411番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:31:14.63 ID:W41MLkfrP
>AKB48卒業後には米ニューヨークを訪れ、英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞

じわじわくるな
412番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:31:54.06 ID:2ITDeUX50
字幕はセリフの三割程度の情報量なんだけど字幕厨は7割どうするの?
無かったことにするの?w
まだヲタがおるんかいな
414番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:33:14.86 ID:wBKCE5/u0
前田のあっちゃんは語学堪能で「Thursday」を「Sarthday」と書いてしまう位だそうです
415番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:33:56.61 ID:7rCDcQ3/0
元のセリフのニュアンスが良くわかる字幕と
字幕ほどセリフが省略されてない吹き替えを両方合わせて見るのが一番正解
基本字幕のみで見るけど初めて見るときや久しぶりに見るときは字幕+吹き替え
コメディは絶対吹き替え一択だけど
>>413
普通に居るっしょ
アイドル引退して最初にスクープ記事で書かれたのが
みっともない恋愛関連スキャンダルって
素直で良いと思ったよ
417番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:34:30.53 ID:51Ne1yg20
吹き替え厨は男のケツ
字幕厨はオナホ
リスニング厨は童貞
418番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:34:35.52 ID:nFmVnYOp0
トイストーリーは?
101匹は?
ドクタードリトルは?
アバターは?
字幕派答えてくれよ
>>55
アメリカだと乞食ですら英語喋れるんだから幾らこの人でも分かるだろ
420番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:35:06.41 ID:jG7bMQ+F0
>>412
3割の情報があれば英語セリフとあわせて理解できるだろ
できないの?
吹き替えが10割の情報量なわけでもないし
421番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:35:23.44 ID:Nnf9T7JM0
年取って字幕を読んで脳内で変換するまでに時間がかかるようになってからは吹き替え板になったわ
422番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:36:08.90 ID:87+4wPYoO
どんな映画も面白さという点は前田敦子さんの顔には勝てません。
前田さんは潔くてよろしい
捏造ステマの>>1は死ね
424番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:36:45.35 ID:IsoevIWv0
>>420
できねーよバカ
最近TVでホットショットやってて案の定戸田奈津子だったから
なるべく英語聞こうとしてたけど、軍の専門用語とかはもう全然無理だわあんなん
425番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:37:04.81 ID:wBKCE5/u0
>>422
歩く世界十二大国際映画祭だな
426番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:37:16.56 ID:6bePugsH0
下手なハリウッド俳優より、ベテラン声優のほうが伝わるw
427番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:37:36.81 ID:ZsgUl0ebO
吹き替え>原語+原語字幕>原語+日本語字幕
428番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:37:43.07 ID:jG7bMQ+F0
>>424
専門用語とかは確実に字幕出るだろ馬鹿か
吹き替えは雰囲気がなんかアニメっぽくなっちゃうよな
映像をしっかり楽しみたいから絶対吹き替え派
ストーリー楽しみたいんなら小説読むわ
>>412
これ最高に低学歴ですよね
英語音声から全く情報得られないアピール
本来は英語音声のみで見たいけど、やっぱり早すぎるから字幕の助けが要るのが普通
432番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:39:45.31 ID:wryVPLBD0
字幕厨は少なくとも本国と同じものを聞いてる
吹替厨は日本専用のイミテーションを聞いてる

好きな方選べよ
>>432
吹き替えは本国と同じ姿勢で映像楽しめるんだよ
映画の内容にもよるよね
アクション映画なんかはストーリー薄めなら字幕で十分だし
ハードSFとかだと情報量多くなると吹替の方が情報量が多いんでそっち見るし
435番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:42:00.53 ID:wryVPLBD0
>>433
映画の場合映像と音は当然リンクしてるから本国と同じではないな
436番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:42:29.92 ID:Vk5Cr3MA0
> 英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞

ワロタ
437番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:42:37.89 ID:6bePugsH0
>>431字幕見んなら、いばんな馬鹿www
頼むから認められないとかムカつくこと言うのはやめてくれよ
こっちは見るのにお前の許可なんていらねぇんだから
押し付けてくんな
439番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:43:28.70 ID:jG7bMQ+F0
>>433
外人が日本語喋ってんのに本国と同じはねーよ
440番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:43:39.90 ID:zPJoQenw0
ウチの弟は吹替派
なんか字を読むのが遅くて字幕が途中で消えちゃうんだって
>>435
声のトラックは別だと思うんだが
>>424
なっちゃんは特別だろjk鼻を突っ込むな
443番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:44:10.43 ID:wBKCE5/u0
>>433
言葉よりも文化背景を共有してるかどうかが大きい気がする
444番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:44:13.48 ID:2ITDeUX50
>>420
字幕馬鹿はたかがセリフ把握に忙しくてかわいそうだわ
役者の表情や構図解釈、ライティングには無関心なんだな
ま、結局は好き好きだから勝手にすりゃいいw
445番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:44:44.84 ID:0r3XkHfQ0
トランスフォーマーを字幕で見る意味について
446番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:45:03.92 ID:nFmVnYOp0
英語も聞き取れないのかwってスタイルの奴は
英語じゃない外国語の映画はどうしてんの?
>>437
情報量の多さ勝負してたんじゃないの?

情報量
字幕+英語>英語>吹き替え>字幕
情報の正確さ
英語>字幕+英語>吹き替え>字幕

どっちでも吹き替え負けてるよね?情報量が自慢じゃなかったの?ん?
448番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:45:21.39 ID:Ql23XNm70
吹き替えもそれ自体は悪くないんだけど
声優の過剰演技で萎える
元の演技もそんなにオーバーなのかなと思って音声変えてみたら
スゲー落ち着いた演技だったりするし・・・
449番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:45:24.69 ID:O9W//KXS0
>>441
いやそういう意味じゃない
俺クラスになるとミュートで見る
>>1
アフィBE
452番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:46:14.41 ID:5KCPZqcT0
吹き替え=お子ちゃまってイメージ
うちの職場では女の人は吹き替えが多い。男性は字幕が多い。女で映画好きなんて言ってる人は大抵ラブストーリーが好きなんだけど
453番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:46:17.70 ID:jG7bMQ+F0
>>444
字幕なんてコンマ1秒で読めるだろ
左から右に目を流さないと字幕読めないの?
454番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:46:38.16 ID:wBKCE5/u0
>>437
別にいいんだけどさ…その…
字幕無しで映画観れるのって
そんなに優れた事だと思ってるの?
一度しか見られないわけじゃないんだし
全部楽しめばいいじゃん
456番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:47:35.64 ID:6bePugsH0
>>447情報量???
457番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:48:00.30 ID:wBKCE5/u0
>>450
俺みたいなマスターになると
音も映像も要らない
事前情報だけで、観たのと同じ
ロボットはもともとタミル語だったものをヒンディー語に翻訳して、それに日本語字幕をつけていたカオスなものだったな
>>446
もちろんどっちでもいい
なぜ全くわからない言語を聞かなきゃならないの?
雰囲気とか声はあると思うけど
字幕見て気取るくらいなら英語聞き取れるようになれや頭悪い癖に調子のんな
461番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:50:21.82 ID:eT8hePcB0
確かに字幕はウザイよな
原語で見たいのに必ず字幕が付いてくるから嫌になる
画面がぶち壊しになるのに
よく日本人はあれを受け入れてるよな
462番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:50:52.63 ID:5bXgzqCg0
字幕自慢厨は自分が外国語を聴き取れてると錯覚しちゃってるんだろうね
結局日本語の文章を読んでるってだけなのに
463番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:50:58.01 ID:nr9vbQdDO
>>428
戸田奈津子ナメんなボケ
字幕吹替はともかく
日本版主題歌エンディングとか萎えるんでやめてください・・・
465番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:51:15.05 ID:6bePugsH0
>>454全然w
吹き替え派だしWWW
466番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:51:16.96 ID:8e7IRItBO
字幕見てると演技見れないし、
字幕派は演技について語る資格無いよね
467番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:51:22.99 ID:dOTAco760
字幕だと画面見えないじゃん馬鹿なの?
あと外人はみんな同じ顔に見えるから
吹き替えに限るね俺は。
字幕はかっこつけたがりのバカだろ。
468番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:52:46.78 ID:YCXBTgG+0
声優って外人はみな明るいと思ってるよね
469番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:52:57.40 ID:44eXpfYtO
やっぱり演じてる役者自身の演技を観て聞いてしたいだろ
吹き替え好きはその人の嗜好だから良いとして
字幕に気を取られて演技見れないとか言ってる奴は池沼か?
どんだけ視野狭いんだ?速読すらできないとか?
字幕派ってさあ、字幕を読むのと映像を見るのを交互にやってるんだよね?
二時間近くも目玉を上下にキョロキョロ動かしてて疲れないのかなw
ヒアリングできるわけでもないのに吹き替え版を馬鹿にできる顔センさんカッケー
472番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:53:16.68 ID:2ITDeUX50
>>453
読めるよ
473番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:53:26.77 ID:wBKCE5/u0
タランティーノの「パルプ・フィクション」だったか「レザボア・ドッグス」にあって
「SPACED 俺たちルームシェアリング」でも真似されてた
小ネタの解説字幕が大量に出るやつは面白いよね
474番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:53:41.57 ID:e70rT0Z7O
吹き替えだとバットマンの声ネタ解らないだろ
>>460
いい練習になるよ 英語字幕で見るともっと勉強になる
吹き替えではそれすらできない 近づくこともできないよね
476番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:54:57.17 ID:8e7IRItBO
>>462
しかも映像なんか殆ど見ないで画面の端の字を読んでるだけw
吹き替えで字幕も表示するおれは少数派だった
478番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:55:12.30 ID:4t/NzrYo0
最近深夜アニメやってるような女声優が同じ調子でアテレコしてるのが萎える
媚びた声が異常に気持ち悪い
479番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:57:17.36 ID:tlLGIFl+0
吹替は演出と声優が無能過ぎるんだよな
なんであんな大学生みたいにハシャぐの?
480番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:57:20.09 ID:jG7bMQ+F0
>>472
映像的なコンマ1秒のロスと俳優のセリフ全カットとどっちが損ですかねえ
481番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:57:22.32 ID:x4jMIxGe0
字幕厨は洋楽厨に匹敵する気持ち悪さ
その原因は英語がわからないのに絶賛してるとこw
482番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:57:41.37 ID:+3prrxC50
AKB48卒業後には米ニューヨークを訪れ、英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞し、
また日本で字幕版を観るのが楽しみだと語る。

もはや知的障害者レベル
483番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:58:04.83 ID:wBKCE5/u0
>>478
そういうのってそんなにあったっけ?
萌えアニメ、オタクアニメ、深夜アニメ
とか言われてるジャンル独特なものの気がする
484番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:58:31.93 ID:rK/bJeh40
英語を理解できないのに鑑賞するってどういうことだよ
漫画を絵だけしか見てないのと一緒じゃねえか
白人や黒人が流暢な日本語を喋ってるのが違和感バリバリ
日本語でなければスペイン語でもフランス語でも英語でも何でもいい
486番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:58:52.42 ID:8e7IRItBO
>>475
日本語字幕って意訳だったり全然違う文章だったりするよね
487番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 19:59:21.73 ID:QOrrA0L10
字幕読む奴ってなんなの?

現地語を理解できないと、映画の魅力が損なわれる
俳優は役によって全然違う演技でやってるのにその俳優担当が固定化してる声優はどれも同じ演技
みたいな事になってるのがまれによくある
489番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:00:38.12 ID:5yBSSsd60
吹替厨は日本人が声を担当したものを見て作品の良し悪しを語ってるの?
それっておかしくね?
490番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:01:08.38 ID:7K7vEvBR0
>>486
それって吹き替えもそうなんじゃないの
491番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:01:26.63 ID:wBKCE5/u0
アカデミー賞作品部門獲った「アーティスト」が、サイレント映画で
台詞のやり取りがほんの数行しかないぜ
(その部分が訛りネタだったから、最初観た時意味分からんかったが)
492番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:01:39.12 ID:Kb4bHe9i0
主副同時再生しろよ捗るぞ
いやいや、がっこうで英語習ってきたよね?
簡単な部分は聞き取れるから、あとは字幕で補うってそんなにおかしいかな?

「どうせなら全部聞き取れるようになってから言え 字幕に頼るな」
「どうせ聞き取れるわけないのに見るな」
↑この批判は両方当たらないよね 大卒程度の英語力前提に俺は話してるからね
494番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:02:51.82 ID:ClRIxcja0
>>475
そんなヤツは少数派、なんせイタリア語だろうがフランス語だろうが気付かないヤツが大半だからなwww

>>469>>470
率直に言うと、字幕派は画面の下部分を見ている時間が相当長いよ。実験で明らか、見た気になっているだけ。
役者の表情やしぐさなど細かい演技は見ていない可能性があるね。

加えて字幕の翻訳はかなり アレ なので不自然極まりない台詞回しになる。
DVD時代になって同じシーンを字幕と葺き替えて見比べると一目瞭然。役者の声よりも、しっかり翻訳された脚本を優先したいね。
495番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:04:10.07 ID:8e7IRItBO
>>490
そうだよ
字幕は勉強の役には立たないという話
496番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:04:43.80 ID:2ITDeUX50
>>480
>映像的なコンマ1秒
お前が構文把握をコンマ1秒で出来るならそれでいいんじゃね?
俺はそこまで出来んから吹き替え派だな
497番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:04:44.37 ID:jG7bMQ+F0
吹き替えは情報量を優先し過ぎて説明臭すぎる翻訳だろが
498番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:05:57.98 ID:79mMkU9t0
吹き替えじゃないとながら見できない
499番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:06:03.47 ID:K0cHLDH70
>>1
前田はどう考えても・・・

「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

イタリア映画である事を伏せて、英語吹き替え版(+日本語字幕)と日本語吹き替え版で実験
6人中5人が字幕のほうが良いと答えた
理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」
なお、英語吹き替え版だと気づいた者はひとりもいなかった
500番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:06:27.59 ID:+CzklFcN0
原語が理解できない人はかわいそう
アクションならまだしもMy Fair Ladyみたいな作品だと微塵も楽しめない
501番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:06:37.74 ID:ClRIxcja0
>>490
人間は目から読み取る文章量よりも、耳から聞き取る文章量のほうが多い。
字幕の文字数制限より吹き替えのほうが翻訳の自由度が高い。
加えて字幕はあまり読みにくい漢字もおいそれとは使えない。

そして戸田なっち。
502番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:07:00.28 ID:jDE00IU10
いやいやキン肉マン的な声で当てられたらどんな繊細な演技もシーンも台無しですから
吹き替えの仕事がとれなかったのでディスったのか
504番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:09:37.09 ID:44eXpfYtO
>>294
字幕の訳がおかしいときもあれば吹き替えでの訳が
間違ってるときもあって一概には言えないだろ
そもそもその実験結果俺も知ってるけど
統計の取り方がぞんざい過ぎて一次資料として弱すぎるわ
字幕イッタクだろjk
506番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:10:38.82 ID:cXCWj0XQ0
映画は思っている以上に音が大事
だから音が違ったら別の作品
水島比呂と同じにおいがする
508番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:12:08.00 ID:ClRIxcja0
>>502
そうかい?ロードオブザリングを吹き替えで見たがアラゴルンがZガンダムのヤザンでワロタが、聞いてるうちにヤザンかっけー、とか思っちまったよ。

クリント・イーストウッドは昔からルパン三世の声でなれちまったし、違和感は感じなくなったなぁ。
509番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:13:22.69 ID:ClRIxcja0
>>506
脚本も重要だよね。
510番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:14:26.83 ID:htkmYAKH0
英語を話せない奴に限って「声も演技のうち」とか抜かすんだyな
字幕だと字幕に集中してしまって映像を楽しめないから吹き替えで
512番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:14:59.38 ID:cdI3mOYjO
普通に英語で理解出来るだろ

字幕ももちろんだが吹き替えなんて論外
吹き替えは演技もだけど
音声が浮きまくりってのもちょっとキツイ
映像を楽しみたいから基本的に吹き替え派だが
アベンジャーズとか篠田麻里子の吹き替えがひどいとか
そういう前情報があるやつだけ字幕にしてる
戸田奈津子が出てて安心した
イタリアとかフランスとかドイツとか
原語じゃ何言ってんのかマジで分からん映画に限って
省略されまくった糞字幕だったときの悲しさ
517番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:18:40.52 ID:6Boed4BQ0
字幕でDVD見るよりも、吹き替えのテレビ放送の方が気楽に楽しめる
はっきりわかんだね
518番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:19:03.72 ID:DDt0fJVfO
こいつも吹き替えやってただろ
シュレックとか
519番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:20:16.11 ID:vgbMJWK00
違う音が付いてると映像の意味も変わっちゃうんだよね
さらに日本語吹き替えは声優の演技力の無さも大問題で確実に全体の質が下がる
520番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:20:21.97 ID:4HWgAM200
字幕派ってもはや信仰だよね(´・ω・`)
521番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:20:23.15 ID:AZKy2IFZ0
プリズンブレイクのTバッグとか原語の役者が上手だと字幕のほうがいいんだが
ザホワイトハウスとか吹き替えのほうが原語より魅力的で困る
522番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:21:18.37 ID:tcAnTgkK0
>>186
くっせー
字幕はまず翻訳者の名前を出してくれ
後からなっちだとわかると誤訳探し頑張るぞーって気合入れられないじゃないか
戸田奈津子に泣き、戸田奈津子に笑い
525番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:22:30.26 ID:rlyw/r2o0
まあ吹替厨はちょっと映画の楽しみ方がナナメだよね
アニヲタの声優がどうとか言ってる連中と似てる
526番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:22:36.52 ID:Z2ymeH4z0
20越えても吹き替えな奴は幼稚で低学歴
ワンピースでも見て感動してろよw
527番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:23:08.31 ID:kRUT6ABD0
どうでもいいわ
それより日本は洋画が全く受けなくてガラパゴス極まってるんだよな
そっちの方が心配、アニメばかりだし
528番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:23:20.29 ID:roeLT9koO
ボランティア軍
ホビット吹き替えで見たけど
ゴミだった
東地宏樹の演技が糞すぎる
530番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:25:48.06 ID:o3ZVY3vo0
逆にいうと宮崎アニメとかを吹替で観てる海外はかわいそうというか日本語分かって良かったなと感じる
531番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:27:23.47 ID:N+OYfhi80
吹替厨の理屈も分からなくはないがあまりにも声優陣の演技がクソ過ぎ
532番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:27:54.17 ID:PNu6s+/D0
トランスフォーマーを字幕で見てみ
クッソつまらんから
キャラクターがまったく色濃くでない
吹き替え最強
533番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:28:00.88 ID:ClRIxcja0
>>519
映像以前に映画は物語り作品なんだよね。
脚本も重要なんだよね。

そんな君に つ戸田なっち訳字幕

トップガンで空母(aircraft carrier)を航空機運搬船と訳した質の高すぎる字幕は気にならないんだね。
他にもロードオブザリングでストライダーを韋駄天とかな。
534番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:28:14.06 ID:Q4j7xht70
ローマ帝国を舞台にしたハリウッド映画がラテン語でセリフ喋ってないんだから映画は母国語で観るのが正しい
535番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:28:59.38 ID:44eXpfYtO
吹き替えで好きな舞台女優さんや好きな声優がやってる場合は吹き替えも観るわ
ただ大抵の吹き替えはオリジナルの演技よりオーバー過ぎで浮いてるからな
糞芸人が声当ててたりもするし
何より実際に演技してる役者を尊重したい
戦争ものとかヒューマンドラマなんかは向こうの雰囲気を味わえるからいいけど
ファンタジーにSFとかはあまり吹き替えも字幕もこだわらないな
537番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:30:09.06 ID:WX3nxXO50
>>533
君はトップガンを日本語のセリフで観てかっこいいなーとか思ってるの?
レベル低くね?
山寺山路津嘉山
↑こいつらばっか
映画がつまらなくなる
かといって他の声優が下手なんだw
吹き替えで見る奴はアホ
539番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:33:27.89 ID:ClRIxcja0
>>537
思ってるよ?戸田字幕で見るよりはよほどいいよwww
あのヴァカは背景となる軍事知識も何も無いまま訳すもんだから、脚本がウンコじゃねーかwww
英語できる奴なら知ってるだろうが
吹き替えは訳者のアレンジが入りすぎてオリジナルと細部の話がズレる場合がある
スタンド・バイ・ミーをバーローで覚えてる奴は英語で見直すべき
541番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:34:07.92 ID:KrXf8Mbu0
    原語 吹替 字幕
映像 ○   ○   △
音声 ○   △   ×

俺の定義だと↑で原語>吹替>字幕の順だわ

○以外の部分を説明すると
字幕の映像・・・文字で絵が隠れる&映像に集中できない
吹替の音声・・・多少端折られる、下手な場合がある
字幕の音声・・・大分端折られる、ガヤや同時に喋った場合ほどんど拾えない

役者と別の人が声だしてる点は
声だけで言えば役者と声優だったらどっちが上手いとかは無いと思うし
違和感覚えるほど役者の声をしらないので問題ない
顔面センターさんも可愛い声優に吹き替えてもらったら人気出るんじゃないっすか?
馳夫が名訳って風潮どうにかせいよ
544番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:37:44.35 ID:ClRIxcja0
>>540
相対的な話だね。
字幕の場合は、長いセリフはどうしても力技で縮めることになってしまう。
特に医療等を扱う映画で専門用語が多い場合や、長いセリフを複数の役者が言い合う等のシーンはな。
545番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:37:51.56 ID:WX3nxXO50
>>539
トップガンみたいな単純なストーリーのカッコつけ映画を日本語吹替で観てカッコイイと思えるのか
全然話が合わんわ
ホームアローンだけは吹き替えしか認めない
ローマの休日が池田昌子とかバカじゃねーの
言語と全然違うんですけど
548番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:39:40.26 ID:GZKYLAxp0
キーワード: LOOPY

抽出レス数:0
549番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:40:20.54 ID:ClRIxcja0
>>543
ストライダーに当てはまる日本語が無いから、馳夫という単語が固有名詞のように認知されてたんだよね。
今の時代に馳夫を使えとは言わんが、普通にストライダーでええやろ・・・。何で韋駄天やねん。
550番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:41:17.89 ID:+sB5PU180
字幕?吹き替え?甘えんなジャップ共
最強は脳内翻訳
551番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:42:38.42 ID:ClRIxcja0
>>545
話が合わないね。
単純なストーリーとシーンだからこそ役者の表情やしぐさが生きるのにね、アフォやなwww
お前は映画の雰囲気しか見てねえんだよ。
英語も聞き取れない字幕厨は単なる中二病
コーヒーはブラックに限るとか言ってる奴と同じ
553番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:44:49.35 ID:cNNsw1SP0
おれは吹き替え版見ないが
前田敦子っていうヤツがケツ丸出しなのを見た♪
554番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:44:56.03 ID:zlDOwhk90
字幕おっかけてると演技見逃すんだよな
吹き替えで見るようになって、こんな表情してたんだなとか分かるようになってきた
555番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:45:47.14 ID:zNZMkjdFP
そもそも、英語圏の映画を字幕無しでしか見れない分際で
「吹き替えとかw字幕で見ろよ低脳がwww」とか・・・なあ?
字幕不要になると、下手な演技より、プロの声優がキッチリ演技しながら声を入れた方が楽しめるようになるよ
>>544
いやまあ原語で理解するのがベストなんだがね

例えばスタンド・バイ・ミーの名台詞としてあげられる最後のシーンの
「さよなら」「またなって言えよ」
原語だと一切こんな事言ってない
あまりにも脚色し過ぎ
557番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:47:07.00 ID:wBKCE5/u0
映画の「脚本、シナリオ」に関して語ると、映画オタクとそうじゃない人が見分けられる気がするんだよな…
普通の人だと「脚本」「シナリオ」は「あらすじ」「プロット」「シノプシス」とか
大まかな〜〜みたいな話だよ
みたいな感じの話になるんだが
映画オタクの言う「脚本」「シナリオ」は、もっと細部の話で
累計パターンがどうこうだの、脚本におけるモンタージュ理論がどうだの
「あらすじと大体のオチ」という意味では使われづらいと思う
558番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:47:38.44 ID:WX3nxXO50
>>551
いやいや表情やしぐさなんてアホ演技の日本語セリフで全部ふっ飛ぶだろ
雑音のせいでむしろ映像に集中できない

要は分かりやすさ重視てことだろ?
あんな分かりやすい映画なのに
559番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:50:32.58 ID:ZntDekKnO
なるほど>>1みたいな考え方がベースにあるから糞みたいな芸能人の吹き替えが横行してるのか
>>443
同じ理解とは言ってないぞ
字幕も邪魔だは
自分の脳内翻訳と字幕の意訳が違いすぎていちいち気になる
>>556
狼よさらばの吹き替えはすごい
適当につけた邦題が
最後の台詞で出てくるんだけど
そんなことは勿論一言たりとも言っていないw
>>462
どういう発想のツッコミだよ
まさかそんな奴いないだろ
564番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:54:47.98 ID:k9vqhzCz0
外人のジョークや皮肉は吹き替えで聞くより字幕で呼んだほうが理解しやすい
通販番組と料理番組あるじゃん
あれ相当正しい吹き替えなんだよ

吹き替えの外人のテンションwwwwって言ってる奴もう一度よく考えてみろよ
吹き替えになれると元の声に違和感すら覚える
基本吹き替えは大げさでキャラ濃いからな
567番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 20:58:56.10 ID:GiQlzZ610
字幕版はオリジナルプラスアルファだが
吹替版は日本人向け劣化コピーだからな

同じ作品を論評してるようで全然違うという
>>566
ジャッキーはむしろ声優
569番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:00:48.25 ID:wS6OKSzT0
卒業してからビックリするほど消えるスピード速かったよな
570番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:01:35.89 ID:VXXG4NUQ0
お前らって


本っ当にどうでもいいことで毎日争ってるよなw
死ねばいいのに
571番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:02:43.34 ID:gVT33SRfP
>>568
ホレイショとかホームズやポアロも吹き替えのほうがしっくりくる
もはや洋画とか海外のものとか意識して見てないな
エディマーフィを字幕で見て笑えんの?
574番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:06:49.71 ID:FdHZhrtr0
ジャッキーとかは懐古的なアレだろう
原語版で見ると思ったほどテンション高くなくてガッカリした記憶がある
575番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:08:15.96 ID:TziLFVG90
字幕だと「字幕をチラ見する」という事に僅かにリソースが裂かれるが
吹き替えだと映像に完全集中できると思っているがどうか
中途半端に英語聞き取れるから字幕と音声のニュアンスの違いに気づいちゃってがっかりする
字幕と吹き替えどっちも観るわ
吹き替え厨は外人がペラペラの日本語を喋るという圧倒的な違和感を
どうやって脳内調整してるんだよ?
579番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:16:27.57 ID:Gl8GjOKf0
>>575
むしろ映像に集中しなくてもいい為の吹替版だと思うがな
580番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:17:40.71 ID:jG7bMQ+F0
吹き替えだと例えばアメリカ人がドイツ人相手にドイツ語で会話するとかそういうシーンって理解できないんだろ
そんなんで情報量が上って言えんの?
>>572
海外ドラマのほうが顕著だよね
フルハウス
>>579
それある
離席する時に話がわからなくなる字幕は
家で映画を見る時は鬼門
583番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:20:29.95 ID:RIh6GsAQ0
仮に日本人が日本映画の吹替を正しいセリフでしてるとしても違う人の声ってだけでもうイヤだなあ
>>580
それが話に必要な場合そこで原語になって字幕が出る
>>583
俳優のファンならそれでいい
586番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:24:38.51 ID:jG7bMQ+F0
>>584
いきなり声が変わるけどいいのか
587番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:24:56.80 ID:PUXnz85y0
この論争で面白いのは

吹き替え派
「オレは吹き替えでみるけど、好き好きでいいんじゃね?」

字幕派
「吹き替えはクソ!アホ、低学歴!英語も分かんないのwww、映画通は字幕!」

この構図だよなw
必死かwww
588番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:24:58.52 ID:W3jozEF90
>>585
俳優のファンというか本物じゃないってことがイヤなんだよなあ
アイドルのアイコラ写真じゃ抜けないみたいな
>>575
大袈裟な糞演技のせいで映画に集中できません
>>586
いいよ
吹き替え派が声質にこだわってるわけないだろ
あくまでわかりやすさと視聴のしやすさで好んでる
591番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:30:01.26 ID:fclKMUYB0
いるか知らんが「吹き替えじゃなきゃダメ」って人は英国王のスピーチも吹き替えで見るの?
アカデミー賞主演男優賞の演技を見る映画で声優の演技見るの?
592アフィサイト転載禁止 ◆EJb4S7IrTY :2013/01/09(水) 21:31:51.19 ID:XtbRUuci0
んー比べるべきではないんじゃない?
メリット・デメリットあるだろ
自分にいいほうを使え
593番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:32:53.39 ID:z74eKqnk0
>>1
字幕は認めてんじゃねーかよ
>>591
ダメってほどでもないけど
残念ながら映画は娯楽で崇高なものではないと思ってるから
視聴しやすい方で見るに決まってる
前田敦子は日本語での演技の勉強ができる吹き替え版を見た方が良いと思うけどな
596番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:35:46.46 ID:4IhaPXnxP
字幕吹き替えのダブルがいいぞ
必ず映画の中には誤訳や
行き過ぎた訳が含まれてるからな
597番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:35:47.86 ID:Nsb9XW1N0
字幕の字数制限を廃止しよう
原文のニュアンスのまま、短く、センス溢れる台詞なんて最初から不可能
598番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:35:53.60 ID:wBKCE5/u0
「苦役列車」は、まあまあ悪くは無かった
599番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:37:48.85 ID:rMobHYtiP
そもそも2〜3割ぐらい吹替自体ない
あればとりあえず吹替で見ながら2ちゃん、良い映画なら字幕で見直す

洋画を年間最低1000本+アニメ+2ちゃんだろ
糞映画迄字幕で読んでる時間ねーんだよw
600番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:38:07.64 ID:oyDyvNuO0
映画の本場アメリカは、吹き替えが本流だぜ。
601番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:39:41.31 ID:7loCqg9j0
ポリスアカデミーシリーズを吹き替え(日テレ版)じゃなく字幕で見ろとか拷問だろ。
602番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:40:22.48 ID:7K7vEvBR0
>>587
赤いID追って見ろよ。
どっちも完全にキチガイじゃねえかw
603番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:41:04.90 ID:dqw9AI3J0
プロメテウスは字幕の翻訳がなっちだったから吹替えにしようとしたら
ゴーリキが出て居やがったから結局見なかった
604番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:41:26.71 ID:6GUjOfJv0
自分で未公開映画を翻訳してる身としては
日本の超翻訳は酷すぎるわ

字数制限なんて無くせや
それと機械翻訳レベルの奴は業界から締め出せ
605番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:41:44.89 ID:jY7I0eFl0
麻里子様の吹き替えが最悪
606番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:41:57.99 ID:y5moaUV00
>>600
それは識字率の問題もあるしそもそもアメリカでは非アメリカ映画をほとんど見ない
607番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:43:18.22 ID:vsqAHRrwP
俺は字幕派だけど
なんかの実験で字幕と吹替を見せた時、吹替の方がストーリーの理解度が高かったとかやってたな
字幕は文章を読みながら映像を見る事になるからどちらにも集中出来ないとか
>>101
吹き替え用字幕ってのがある。
609番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:44:02.67 ID:r7AyCwfdP
俺自身は、「集中してみたいから洋画は絶対吹き替え。字幕とかクソ、意外ありえない派」だけど、
外人が日本のアニメ見るときは「絶対字幕で見ろ。外人声優の吹き替えとかありえねえクソ!派」
という身勝手な考えだわ。

日本人意外の声優の吹き替えアニメなんぞそれだけで作品の魅力半減してる。
声優の演技も含めて一つのアニメ作品だもんな。
610番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:45:16.63 ID:lMBZML7t0
こないだBTTFを字幕で見たが違和感ありまくりw
611番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:45:22.04 ID:wBKCE5/u0
森田芳光監督が映画「(ハル)」で、画面の字を観客に読ませるのを主体にした作品
という実験的な試みをやっとった
612番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:47:10.25 ID:ZWKJT52E0
2013年公開予定 Gangster Squad 公式トレーラー
http://www.youtube.com/watch?v=IohtBiSbnco

アメリカでもまだ未公開なので字幕版も吹き替え版もまだ無いわけだけど、
嫌儲民なら当然どういう話か分かるよな。

(   )時代の(   )を舞台に、(    )の組織に戦いを挑む(    )の物語
613番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:47:23.72 ID:51Ne1yg20
吹き替えで一番気に入らないのがテレビとDVDとで声優を変えるところ
614番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:47:26.33 ID:Nsb9XW1N0
>>607
それもあるけどやっぱり字幕って圧倒的に情報を端折ってると思うよ
1秒4文字の制限で、情報を劣化させずに伝えるのは無理ゲー
615番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:48:05.86 ID:PkBOOEQC0
>>612
もちろんだ
616番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 21:48:07.44 ID:CL1HXI6R0
日本人「洋画を吹き替えで見る奴はカス!字幕も糞!英語を理解できない奴はアホ!」

外人「アニメを吹き替えで見る奴はカス!字幕も糞!日本語を理解できない奴はアホ!」



うん、両方ヤバイな
映画見ながらネットしたり、メール打ったり、
洗濯物畳んだり、料理したり、ご飯食べたり
色々やるから吹き替え一択
618番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 22:01:04.08 ID:61YWzbZ+0
俺も字幕でしか見ないけど、わざわざ何回もアピールするやつはウザい
日本以外の先進国は吹き替えなんだけどなw
620番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 22:04:42.56 ID:od4owGTIO
ミサワ絵で容易に再生されるから困る
621番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 22:05:59.55 ID:9C32lDEc0
基本字幕派だが、吹替えの方が情報量が多いのはわかる。
だが、この前Jエドガーを吹替えで見たらデカプリオの声が全然合ってなくて萎えた。
吹替えのこういうところが嫌
>>616
考えたらあちらのヲタは日本語習得がステータスなんだよな
すごいわ
623番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 22:07:03.82 ID:0+sQjHAE0
最近は字幕派の方が馬鹿多いよな
マジで恥ずかしいかやめろ
例えばハワイFive-0を字幕で見ても物足りないだろう
何故なら山路和弘の神懸かった台詞回しが無いから
俺がハマーだ!がハザマーの吹き替えじゃなかったらただのダーティーハリーのパロディ
DHを知らない人は何のこっちゃわからんで
625番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 22:13:41.37 ID:jG7bMQ+F0
字幕はあるていど英語を理解できるやつ以外は楽しめない
こういうことだな
歳いくとめんどくさくなるんだよ
特にながらでTVで見る映画は吹き替えじゃないと無理
627番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 22:18:38.27 ID:crVfHd2b0
逆にいうと日本の映画館では字幕版がデフォだが
それだけ日本人の知的水準が他国に比べて高いってことだな
628番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 22:18:46.19 ID:6vXnttsyP
親がこういうこと言うタイプだと、25くらいまで影響受けるよな
最近まで字幕派でした。。

後、醤油にワサビは溶かさないとかも・・さいk・・いや今もですw
>>627
逆に日本ってどこの国なんだろうって憂いてきた
631番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 22:25:51.77 ID:Lm/I/UPs0
字幕だと目線の多くが文字に言ってて他のところをあまり見てないって調査結果あるよな
声に違和感はあるが細かいとこまで見れるのは吹き替え
632番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 22:28:17.91 ID:PEZtIT0S0
>>631
芸術映画にセリフが少ないのはそういうことなのかな
633番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 22:30:29.10 ID:V0QFS2BO0
くだらねえことで毎回煽りあいしやがってミサワもどきのクソキチガイ共が。


もうお前ら洋画みるのやめて邦画みろ邦画

もしくは死ね
634番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 22:30:39.91 ID:siMBi9wK0
昔は完全な字幕派だったんだがネットやるようになってからは吹き替え派だわ
635番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 22:31:16.14 ID:AblW95kH0
吹き替えでの同類の素人初挑戦が害悪過ぎるからな
636番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 22:31:25.29 ID:3hjlGgY8O
シュワちゃんとかハリソンフォードが出てる映画はもしろ吹き替えじゃないと嫌だわ

固定声優の声が一番しっくり来るんだよ
最近気づいたけど字幕は情報量が少なすぎるわ
638番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 22:33:53.88 ID:t3o6D5eq0
>>634
それはネット見ながらだからロクに画面見ないからだろうが
639番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 22:35:26.76 ID:y/u7r15Z0
この人映画評論家目指してんの?
640番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 22:37:11.69 ID:icSIVGQp0
字幕は字幕ばっかり目で追っちゃうから
映像の妙所を掴み損ねる

正直吹き替えのほうが映像に集中できる
641番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 22:39:23.09 ID:FqDsSLjYO
>>622
え?
海外では日本のアニメは字幕なの?吹き替えでも同じことじゃね?
チェコやユーゴの映画とかも原語字幕なしで見るのか
はまたはどうだい?
644番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 22:42:08.31 ID:XWQBqBo20
映画は娯楽だからわかりやすさ、見やすさが最優先
映画を芸術として見てる奴らはそうじゃないんだろうけど
シュワ→玄田
セガール→大塚
ウィリス→那智
ジャッキー→石丸
スタローン→ささき
ステイサム→山路
ハリソン→磯部
イーストウッド→山田

文句あるやつは出て来い
646番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 22:43:41.95 ID:jG7bMQ+F0
>>645
そいつら死んだり引退したらどうすんの?
代わりの声が違うとか文句垂れんのか?
吹替=ゴムあり
字幕=生中出し
648番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 22:49:04.33 ID:SjfpcatJ0
所詮外国語を聴いて理解できないのならどっちもどっちだし
BDDVDならせっかくどっちも楽しめるんだから
どっちも楽しめばいいのになんでそう勝ち負けにしがみつくのか君たちは

それはともかく ふぁっきん に相当する日本語の発見や開発はよ
649番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 22:49:18.80 ID:x4jMIxGe0
声が合わないから字幕はいいんだけどさ
吹き替えは認めないのに英語できないって糞ださいんだよねw
650番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 22:52:48.20 ID:o0oa0cG40
演技が普通の役者より下手だから声優やってるのに吹き替えやらされるのは可哀想
コーヒーを?
ホラー系好きだから字幕派だな
吹き替えにするとギャグみたいになる
653番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 22:56:24.48 ID:rw9t74eQ0
結局好みの問題だよね
おれは字幕ばっか観てきたから吹き替えだとすごい違和感あるわ
654番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:00:49.74 ID:1BGiTkEY0
コーヒーをブラックで飲むか砂糖ミルクをたっぷり入れて飲むかの差だね
655番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:04:00.28 ID:NZrr8lb2O
コメディ系は吹き替えで化ける時があるからなぁ
656番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:12:36.40 ID:fsYYoZT00
おかぁたまぁ〜!
657番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:12:44.88 ID:UzKCFDkN0
サラダに何もかけないのが通とか言っている奴と一緒だな
658番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:17:33.28 ID:IlK7KknP0
映画吹き替えの仕事要らないってこと?
659番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:21:15.70 ID:tHLFajo10
ストーリーや人間関係が込み入った映画やドラマって
字幕で見てると内容わからなくならね?
660番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:23:06.81 ID:wBKCE5/u0
>>659
別に…
分からなくなるとしたら
戸田奈津子先生とか翻訳が下手な場合とか…

>>658
音響監督と演出の人の名前はジャンジャン出すようにしてほしい
現状誰が関わってるのか、調べないと分からない時がある
字幕は情報の削られっぷりやニュアンスの違いが分かるとイラッとくる
映画みてる時にそんなものに煩わされたくない
662番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:25:35.39 ID:QOrrA0L10
>>499
もっと大規模でやろう
663アフィサイト転載禁止 ◆EJb4S7IrTY :2013/01/09(水) 23:25:53.45 ID:XtbRUuci0
>>647
字幕:生中
吹替:フェラ
664クソほどの価値もない虫 ◆fz.BENJO.. :2013/01/09(水) 23:28:30.17 ID:yOLU+9580
サモハンキンポーも日本語吹き替えがいいんだが
コマンドーを字幕で見てどうするんだ
字幕とかマジありえん
あんなもんありがたがる理由ってなんなの?
英語が理解できるなら字幕いらねーしな
667番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:31:28.44 ID:2sf92swc0
映画館の吹替上映てキッズ用だろ?
668番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:31:31.36 ID:g+EEUI830
原語>>>吹き替え>字幕
だからな
669番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:31:55.79 ID:ywrv7Hp80
戸田奈津子ォ!
670番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:32:29.75 ID:wBKCE5/u0
>>667
最近は3D上映を基本的に吹き替え版でやる場合がある
字幕の3D処理を色々考えると吹き替え版の方が良い
671番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:33:02.68 ID:wBKCE5/u0
>>668
原語>>吹き替え>字幕>>>>戸田奈津子先生
これくらいだろ
672番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:33:57.97 ID:yOGatXCr0
字幕:素股
吹替:オナホ

まあオナホのほうが気楽ではあるが…
673番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:35:16.35 ID:Ub2qECHhP
>>671
戸田奈津子はどうおかしいの?
どっかのサイトのパクリじゃなくて
おまえの感覚で頼むわ
あと逆に優秀な翻訳家もな
674番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:39:24.73 ID:ywrv7Hp80
>>673
戸田奈津子がどれぐらい怪しいかを証明するのに
その条件は全部いらないよな?
675番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:39:50.45 ID:vU3OlTcG0
まだこいついたんだ
676番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:41:15.59 ID:k2vd0ILM0
歌手もテイラーが好きとか本当に浅くてうらやましい
テイラーが流行りど真ん中扱いじゃなくなっても好きなら好感持つけども
677番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:41:48.21 ID:B4cEsJv80
字幕なし
日本語字幕
吹替え
同じ金額だしてるんだから自分の観たいように観て楽しんだ人が一番
厨二こじらせて字幕しか認めないって奴に限って内容理解出来てない
ただプロメテウスの主人公の吹替えやった剛力彩芽てめえはゆるせねえ
678番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:42:28.00 ID:cwlIMmjG0
吹き替え見てから字幕が鉄板だろ
679番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:42:43.82 ID:2vT14iaQ0
字幕厨大勝利かと思ったが違うのかよ糞が
字幕派の俺かっこいいいいいいいいいいいいい
681番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:43:38.67 ID:pNdcnZQ00
吹き替えはながら見する時にいい

集中する時は字幕に決まっとるわ
682番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:43:58.93 ID:k4x16cyV0
なんなのって読むのがめんどくせえしがないおっさんだよ
吹き替えってAKBや吉本芸人がやってるんだろ?
そんなもん観るかバカ
684番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:44:20.17 ID:VTnck3sv0
でも字幕の字と吹き替えでどっちが自然?って聞かれたら吹き替えじゃないか?
字幕はなんつーか、一瞬で意識を持ってかれる不自然な台詞が結構ある
685番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:45:33.67 ID:UNvkYpjE0
吹き替えいいよな
686番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:45:37.22 ID:Ub2qECHhP
>>674
あ、他人の受け売りですか
そうですか
ジョゼフ・ゴードン・レヴィットが好きなら500日のサマーは見てるのか
メタル・ヘッドも佳作
688番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:48:10.41 ID:wBKCE5/u0
えー…誰かな…種市譲二とか栗原とみ子とか?
戸田奈津子字幕が大きく問題になったのは三回ほどあって
一回は「地獄の黙示録」での不正確な字幕翻訳をした
二回目は「フルメタル・ジャケット」で、監督のキューブリックを怒らせた
二回目は「ロード・オブ・ザ・リング」で、固有名詞を変に訳したため
ネット上の翻訳家交代運動にまで発展していった

「ザ・リング」でアンナ・モーガンという人物が「二十年間以上妊娠と流産を繰り返した」を「二十回以上流産をした」にしてた
「サンシャイン2057」で「ペイロード」という言葉の意味が分かってなくて、爆弾の事をペイロードと呼んでるみたいになってる
「ボーン・アルティメイタム」で「SECURITY」を「警備」と訳してるが、明らかに「安全保障」か、せいぜい「防犯」と言う意味
689番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:49:46.13 ID:P1cLgrCA0
原語とか言われても、そもそも全部アフレコなので^^;
「実際の生の演技」とか「臨場感」とか、おかしな話だよね^^;
録音スタジオでアニメみたいにタイミング合わせてセリフを発するだけなので^^;
しかもまったく違うセリフに置き換える場合も多々あるので^^;
当然唇の動きも全く合ってないという^^;
原語厨は現場で録音してると思ってる節があるよね^^;
huluでひさびさに字幕ばーっかり見てるけどやっぱめんどいし吹き替えで見たくなっちゃうな
でも韓国映画は字幕派だわ
英語より何言ってるかわからんのに体に入ってきやすいんだよね わかんねーけどわかるっていうか
あれは不思議です
691番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:52:10.06 ID:wBKCE5/u0
あと、確か「トランスフォーマー リベンジ」だったと思うが
「Trailer」をトラックのトレーラーと訳してた

それとこれは何度もやらかしてるんだけれども
「フルメタル・ジャケット」を防弾チョッキだと思い込んでる
692番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:53:33.89 ID:ywrv7Hp80
>>686
甘いな
俺はそもそも洋画すら見ない派
693番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:53:36.74 ID:uRcpjakL0
吹替えだと何言ってるか聞き取れない事が良く有る
あと専門用語とかも字幕なら分かるが口で言われると理解に時間がかかる
694番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:55:03.04 ID:wHTATCno0
見るものにもよるわな
695番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:55:44.78 ID:ywrv7Hp80
>>690
まあ、語順近いし、漢字が元になった単語は分かりやすいしな……
そういうこともあるかもしれませんね!
696番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:56:23.83 ID:pNdcnZQ00
アニヲタは吹き替えが好きそうだな
アテレコに慣れすぎなんだろう
697番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:57:21.50 ID:jD4hNwDV0
字幕厨、英語音声をイタリア語音声にしても気付かず
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

こーゆう事だろ
別に中2精神を馬鹿にする訳じゃないけど
たいしてリスニングが出来もしねーのに、吹替を馬鹿にする字幕厨って低脳すぎだろ
698番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:57:59.32 ID:wBKCE5/u0
>>696
所謂アイドル声優が吹替やってるのあんまりないよ
699番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/09(水) 23:58:26.31 ID:PcRd9nC70
テキトーなドラマ吹き替えだと音がチープになることがあるけど、
国際的に放映される映画はその辺もしっかり考えてあるから好きなほうで見れば良いわな
字幕とか最悪だろ
映像に集中できないし言葉が足りない
字幕無しで見られればそれに越した事はないんだけど英語できんし吹き替え最強だわ
701番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 00:00:39.89 ID:ywrv7Hp80
>>696
アニオタとしましては、海外の違法動画が日本語音声外国字幕だとすごく助かるので字幕派です
ときどき物凄い神訳を見ることすらできる

ただし戸田奈津子
テメーはダメだ
702番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 00:00:52.77 ID:fqhAiQWp0
>>688
なんでそんな問題ある人がずっと使われてるの?
703番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 00:01:23.76 ID:lRVd2LlC0
ここまで所さんの目がテンの実験結果出てないとかなんなんだか
字幕派にイタリア映画を英語で吹き替えて日本語字幕にしたものを見せたけど誰一人気づかなかったってのがあったのに
704番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 00:01:36.65 ID:jG7bMQ+F0
ある程度リスニングが出来るから馬鹿にしてるんだよ
705番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 00:02:26.06 ID:GDGb6Evx0
吹き替えは基本テンションと声がキン肉マンだからな映画とは異なるナニカという感じがする
706番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 00:02:52.15 ID:oRnHh6zC0
>>697
俺なら分かるゥ!
オペラで鍛えたこの耳が英仏伊独露を聞き分けるゥ!

でもデンマーク語とドイツ語とか並べられてもわかんにゃい
イタリア語とルーマニア語の区別もつきましぇん
そこは許していただきたい
707番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 00:04:59.24 ID:pnOL0ps20
>>703
たぶん吹替だけをまったく別のセリフやストーリーにしても吹替厨は気付かないと思うよ
708番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 00:05:33.38 ID:OL748Yu80
>>703
だからそれはサンプルが少なすぎてゴシップレベル
吹き替えは画面に集中できる、言葉を多く出来る利点有る。
字幕は、雰囲気を感じ取りながら見たい人にはいい。
どっちも見ればいいじゃん。
1度しか楽しめないなんてもったいない。
710番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 00:07:07.21 ID:5iCUCw4s0
吹き替えは幼児向け、字幕はお子様向け
原語で聞くのが大人
711番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 00:08:07.35 ID:BeixRPVH0
もうどっちも見ねえ
712番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 00:08:45.45 ID:nsgW6/0q0
たまに吹き替えで無理矢理アドリブをねじ込んでドヤ顔してる声優とかいるよな
恥を知れと言いたい
713番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 00:09:19.59 ID:Yp8ehBbO0
>>710
TOEIC700オーバーの人がさっぱりわからんwと言うの聞いて俺はあきらめたね
714番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 00:14:35.73 ID:mg+B4olyO
オースティンパワーズの山寺は許せない
ありゃ駄目だわ
715番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 00:28:29.31 ID:2CC/ox0J0
たぶんアテレコに金も時間もかけてないんだろうな
だから声の演出も演技もクソなのが多い
アベンジャーズみて吹き替えはねーわと思った。

棒読みがきになって作品にしゅうちゅうできん
717番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 00:38:30.21 ID:D8PSVHHz0
なーにいっぱしの女優面してんだ糞ブスが
殺すぞ
718番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 00:41:11.65 ID:858BigE50
役:モーガンフリーマン
声:配給会社が適当に選んだ日本人

て全く別の映画だろ
邦画最高だな
720番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 01:11:11.46 ID:bHzF6yjZ0
蹴られた痛い血が出てると号泣する前田敦子! バッグも開いたままで泣き続ける
http://www.poverty.jeez.jp/loda/img/iyan29332.jpg
http://www.poverty.jeez.jp/loda/img/iyan29333.jpg

タクシーの中で尾行されている事に気がつく佐藤健、優しく介抱してあげた記事になるように計算して振舞う!
http://www.poverty.jeez.jp/loda/img/iyan29334.jpg

路上でケツを晒しながら運ばれる前田敦子
http://www.poverty.jeez.jp/loda/img/iyan29002.jpg
http://www.poverty.jeez.jp/loda/img/iyan29495.jpg

ベッドもシャワーもあるカラオケ室、ヤリコン部屋
http://i.imgur.com/VsnJK.jpg
http://i.imgur.com/eoZ8z.jpg
http://i.imgur.com/N41r0.jpg

前田敦子の住んでいたマンション
http://livedoor.3.blogimg.jp/minkch/imgs/a/c/ac5b83de.jpg

佐藤健に振られた前田がマンションの前でゴネ始める
カラオケルームのシャワーを浴び髪型も変わり風呂上りのよう、撮られている事を知らされ表情が凍りつく前田敦子
http://www.poverty.jeez.jp/loda/img/iyan29003.jpg
出迎えた仲川に前田を背負う力はなく、だらしない格好で階段を上がる前田敦子、1000年の恋も冷めてしまうほどの醜態
http://www.poverty.jeez.jp/loda/img/iyan29496.jpg
http://www.poverty.jeez.jp/loda/img/iyan29004.jpg
以下関連写真
http://www5.atpages.jp/kujich/upload/src/file268.jpg
http://www.poverty.jeez.jp/loda/img/iyan29338.jpg
http://www.poverty.jeez.jp/loda/img/iyan29339.jpg
http://i.imgur.com/0Djtu.jpg
721番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 01:11:51.54 ID:GGbRuOMHP
>ジョセフ・ゴードン=レヴィット

こいつか
前敦もライジング見る前にインセプションみたクチだろうな
なお欧米人は吹き替えしか見ません
字幕を好むのは日本人くらい
723番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 01:14:45.42 ID:jZSO9sMY0
>>713
TOEIC965、リスニングは満点だが早口だと理解の程度は半分以下になる。

・セリフの少ないアクション
・字幕版しか選べない
・吹替えの評判が酷い

上記以外なら吹替を選ぶ。
仕方なく字幕版を見てるときだと、所々理解できる原語と
字幕の違いにイラっとすること多いわ。
英検二級だから字幕無しでみるわ
こないだも「アメリ」を友達と一緒に見たけど字幕ないとわからんとか言って
無理矢理表示された
画面に無駄な日本語が出るので雰囲気ぶちこわし
725番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 01:17:27.24 ID:7LvQBIs70
>>61
ナンバーワンのキャバ嬢が勘違いして独立するって出ていった構図だからね
世の中のきびしさを知るだろう
726番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 01:19:52.51 ID:B9Ml48NJ0
toeicも確かにすげーと思うけど
高卒馬鹿が、猿岩石に影響されて逆回りするって英語もわかんねーのにアメリカ行っちゃって
結局、半年後位に北米から南米回ってヨーロッパまで行って音を上げて帰って来た奴のが英語出来てたわ
筆記はクソみたいなもんだったけどな
727番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 01:23:45.99 ID:u8oWX62r0
え、吹き替えって子供用だろ?
ジャッキーの映画をネタ的に吹き替えで見るとかならともかく
728番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 01:26:15.63 ID:+4lcbm1U0
どっちも一長一短
字幕は端折りすぎ
吹き替えはもう別の映画
台詞も理解できねー奴がw
日本人の俳優目指すなら洋画声優の演技力見習えや
それすら出来ないくせにw
翻訳家が誰かによる。
ロードオブザリングの字幕は許さない。
>>724
英検てすごいんだな。
高校で取らされた覚えあるわ。
アメリカ住んでるけど未だに家で映画見るときは英語字幕必要だわ。
733番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 02:17:47.28 ID:onprrSET0
24字幕で見てたから
ジャックのモノマネ芸人の面白さが分からんかった
734番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 02:22:23.11 ID:KOU32eO/0
声優をディスッてるわけか∵
735番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 02:34:51.69 ID:Yp8ehBbO0
>>732
君はボケごろしだなw
736番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 02:41:55.68 ID:mZ6jHKPR0
戸田奈津子じゃなければ何でも良い
737番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 02:44:16.51 ID:serd+Aa2O
お前は顔にモザイク入れろ
738番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 02:54:40.73 ID:93sTOTBe0
ほら字幕厨擁護しろよ
739番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 02:55:00.79 ID:w0AEl5nN0
字幕厨は字数少ないの、気付いてる?
気付いてたら字幕の必要ないか
>>732
馬鹿だなぁー
>>735の言う通りアメリはブラジル映画
ブラジル人はポルトガル語を操るんだよ
>>724
突っ込んで欲しいの?
声優がゴミじゃなかったら大抵は吹き替えだな
743番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 03:23:28.07 ID:i3FLss0a0
寝ながら見るから字幕だときつい

吹き替えを?
744番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 03:30:30.57 ID:Pe81PQ21O
オースティンパワーズは字幕の方が面白いと思った
でも基本見るのは吹き替えだな
745番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 03:33:08.87 ID:i3FLss0a0
ジゴワット
746番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 03:33:53.38 ID:deqX4fr20
>英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞し

かん‐しょう 〔‐シヤウ〕 【鑑賞】
[名](スル)芸術作品などを見たり聞いたり読んだりして、
それが表現しようとするところをつかみとり、そのよさを味わうこと

中二病っすか
747番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 03:35:54.29 ID:mwOFG7cA0 BE:2004019384-2BP(2073)

英語がネイティブ並みに出来るなら、演技のニュアンスを楽しめるんだろうけど
俺はかろうじて意味が理解できるくらいで
演技のニュアンスわからないし
字幕だと、あきらかにセリフの雰囲気や間、言い回しをぶち壊してることあるから

だったら、吹き替えのほうが楽しいよなって思いますね

字幕派って演技のニュアンスとか、本当に理解してますかねえ
748番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 03:40:59.10 ID:+4lcbm1U0
映画館じゃ字幕
家じゃ吹き替え
家だとながら見で気が散って吹き替えでも聞き逃してなんども巻き戻し
749番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 03:43:15.87 ID:6RJlcVk50
TEDの有吉吹き替えは許さない
AKBじゃなくなったら見なくなった人のひとり

似てるモノマネの奴は年始に見たけど
吹き替えより字幕の方が理解できるんだよな
耳からの情報が理解しづらいというか
滑舌がはっきりしてない奴とか何言ってるのか分からん
声優がヘタクソだったり、ミスキャストだと見れたもんじゃないし
752番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 03:45:02.44 ID:Xun62o3V0
明治
わかりやすくマフィアものとかだと
字幕:Fuck!!!
吹替:くっそおおおお!!!!
そりゃ字幕の方が良いだろ
っていうか台詞自体だけが分かればそれで良いなら台本読めばいいわけだよな
どう考えても声の演技ってのも凄く重要なわけで、それも映画の一部なんだから
吹き替えだと不完全な物なのは否めない。
別にこれは吹き替えを否定してるわけじゃ無い。

そもそも英語なんて全然分からないし、外国語の
声の調子のニュアンスもつかめないなら、日本語字幕読むより
吹き替えの方がずっと楽しめるというのは全く正論。

だけど、それを一般化して、吹き替えこそ正しい映画の見方みたいな
主張は痛々しいだけ。

母国語では無い言語の映画をどうやって見るのが良いかは
個人差や、価値観によって違うんだから正しい映画の見方を主張するのは馬鹿のすること。
英語理解できねえのかよwwwww
756 忍法帖【Lv=40,xxxPT】(1+0:8) :2013/01/10(木) 04:10:28.56 ID:TiiTxKqb0
家では面倒だから吹き替えで観る
一長一短だろ
一番は原語字幕無しだが
戦争ものだけは字幕
映画なんてそんな高尚なもんじゃないし
どんな見方でもいいから楽しめよ
760番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 04:34:20.62 ID:lQ4cZVMx0
ソースがアフィブログなんですがそれは
耳の訓練のために興味の無い英語のドラマを
映像なしの音声だけで聞いて
答え合わせに吹き替えで見ることあるわ
762番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 04:34:41.39 ID:X9nx7xf/0
吹き替えって声優がワンパターンすぎじゃない?
どの映画のどの役も同じような声と演技、10人くらいで回してそう
ネイチャードキュメンタリーに限っては吹き替えの方がいい
763番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 04:35:45.17 ID:nfWzLTdn0
ファンには申し訳ないけどオワコンの臭いがプンプンするぜ
好きなほう見ればいいだろ
765番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 04:50:02.55 ID:DCvSGIVv0
日本3大どこに需要あるのか芸人のひとり
LOOPERのJGLって、未来の自分って設定のウィリスに似せようとしてんのか
カラコン入れたり青ヒゲメイクしてるせいで保毛田保毛男みたいで笑える
767番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 04:59:01.10 ID:1CsE48pw0
×前田敦子(21・女優)
○前田敦子(21・女優志望)

なのにこの痛い発言イライラがマッハ
768番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 05:04:11.60 ID:lHA2TNC50
特効野郎AチームはOPに「俺はリーダーのジョンスミス大佐〜」が入っている吹き替えしか認めない
769番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 05:50:10.92 ID:xPp58RLx0
>>745
ジゴワットは原語でも言ってんだよ馬鹿
脚本家ボブ・ゲイルのミス
770番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 06:25:26.76 ID:+BqMIXlD0
>>1
アフィブログをソースに貼ってんじゃねーよ
ゴミアフィカス死ね
771番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 06:34:32.53 ID:aszU/NaGP
>>11
蒸気抜き
772番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 06:34:39.78 ID:cNUu4gzH0
父親が子供が無関心か強権で母親が過保護で過干渉なのは子供が鬱になったり不思議ちゃんになりやすいらしいよ
にちゃんねらーはこのパターンの男の子おおいんじゃないかな
一緒に語ろう
773番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 06:41:28.00 ID:gDNU3LyxO
渋い映画はしごしたりするんだってね
774番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 07:28:55.81 ID:7yXYLeHr0
字幕は削ってるだろ
775番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 07:38:15.21 ID:G3LcSi710
吹き替え版を観てる皆さん、それ本国のとは違う作品だから
776番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 07:42:38.72 ID:8yP1hEyG0
生まれてはじめてこいつに共感した
777番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 07:42:50.69 ID:PxX+ia+20
>>608
まじか。勉強になった。
778番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 07:43:29.76 ID:PFFqVTs90
テレビの映画番組で初めて見て超絶気に入った映画は吹き込みで刷り込まれる

ブルースリーやジャッキーチェンやモンティパイソンなど
こういうのは後になって原語で見るとあれえっ? となることが多い
ミレニアムは耐えられなかったわw
思わず吹き替えにした。
普段耳にしない言語って耳に合わないな
780番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 07:46:48.04 ID:0akS0r1h0
昔映画館で吹き替えで見ようと言ったら、字幕やろっ友達全員にて言われた思ひ出。
今は吹き替えの人権も確立されて増えてきてる。
781番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 07:58:27.71 ID:PFFqVTs90
そうか
今は封切り映画を金払って吹き替えで見る人がいるんだっけ

吹替版は少し安くしてやればいいのに
782番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 07:59:11.78 ID:py7+HizbP
前田は消えたタレント
783番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 08:14:29.95 ID:l4o3b18L0
エディ・マーフィやジャッキー・チェンを字幕とか拷問か
784番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 08:16:10.41 ID:67i2CLMF0
この人一発芸人と変わらないよね
少林サッカーは吹き替えしかありえない
786番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 08:46:03.08 ID:HiNZmVcY0
>>135
雰囲気は映画の最重要要素の一つだろ
雰囲気(笑)みたいなふざけた扱いしてんじゃねえ
787番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 08:52:53.81 ID:HiNZmVcY0
声優の演技ってなんであんなにくせえんだよ!そんな演技してねえだろ!合わせろや!
アクション映画はくっさい吹き替えじゃないと物足りないけど
> 英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞し、
お、おう
字幕とか端折り過ぎだろあれ
英語理解できないなら言葉のメタファーも感じられないんだろうし
吹き替えで見た方がより感情移入できるだろ
日本人と海外の極々一部のアニメオタクだけだろ字幕が好きな奴は
790番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 09:15:37.99 ID:ZSO4qQbv0
字幕だと字ばっかり見ちゃって内容はさっぱり。
自分に合った方で見ればいいだけ、ケチ付けるもんじゃないZO☆
791番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 09:19:22.55 ID:lE0cjtl2O
ヒアリングがある程度出来ると台詞と字幕の内容がかなり違ってる時に萎えるけど
嫌なら字幕なしで見ればいい話
字幕は情報量少なすぎるからクソ
字幕って要約だからなぁ、でも吹き替え軽視してるから芸能人とか使っちゃうんだろう
794番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 09:24:56.38 ID:L4W3tNkE0
最近スピードラーニングのCM見かけないね(^ω^)
795番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 09:32:32.58 ID:1rMBNRfYP
邦画にも字幕つけてほしいわ
どいつもこいつもボソボソ喋るから何言ってるかわからん
さすが偏差値40のミサワは言う事がちがうね^^;
>>788
>関わらず
これ本当は「拘わらず」なんだよね
恥ずかしくないのかな
798番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 09:56:56.43 ID:zn1lGnQx0
字幕派は言葉がわからなくてもその俳優の直の声を聴くことにより空気感を感じたいわけなの
ハリウッドスターの誰々のファンなどと言いながらその俳優の直の声を聴かなくて気がすむわけ?

吹替派はすべてをアニメ的手法でしか解釈できない好きなお寿司はサーモンの萎縮脳ジャップ用
799番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 10:21:02.82 ID:Nf24o2EW0
前田敦子はキリストを超えているので、
アンチはそのつもりで叩いて欲しいと思う
800番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 10:22:16.22 ID:8a7C9SfZ0
俺は吹き替えのほうがいいんだけど、DVDで音声選択する時に
「英語は5.1ch、日本語は2ch」だったら英語音声で見る。
801番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 10:23:56.10 ID:WjLiECk1P
吹き替えより字幕の方が誤訳率高く感じるんだが、実際どうなんだろう
802番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 10:32:52.04 ID:kPQlGz600
めんどくさいやっちゃ 英語にや英語の言い回しで茶う意味とかそういう風な感じとかどーせ俺らにゃ分らん意味が有ったりするだろうよ
もうその時点で字幕も拭き替えも追いつきゃしない
例えばかえるに処んべんでちんこ晴れるって基本理解がある俺らが感じる「むずむずする」なセリフでながすとアメ公にはわかりゃしない
だからどうでもいい
803番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 10:34:02.18 ID:+BdEjBI70
吹き替えでも声に違和感ないならいいけど
年末のTBSでやってたホームアローンのケビンみたいなのは勘弁
804番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 10:37:36.94 ID:kPQlGz600
間違えた 蛙じゃねーやミミズだ
805番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 10:38:23.43 ID:5XtAcU0R0
ミュージカル仕立の映画で吹き替えは絶対嫌だが、それ以外なら吹き替えのが観やすい
806番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 11:04:03.40 ID:gJhlPrpT0
心に残る映画ってある?

http://www.panda-judge.com/qu/view/3.html
>>801
高いというか、字幕は要約しすぎ
特に会話中の切り替えが早いシーンの要約っぷりは酷い
808番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 11:15:43.90 ID:OL748Yu80
>>800
吹き替えで5.1チャンネルなんてあんの?
809番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 11:17:14.91 ID:1rMBNRfYP
どうせくだらない映画しか見ないんだから要約で十分じゃないの
810番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 11:20:19.31 ID:bMnnxYSB0
あkbの歌も言語で聞きたいよね
    explosive


  ダ イ ナ マ イ ト
812番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 11:22:40.39 ID:E6KvrGZq0
俺も一時期字幕見てたけど、ただの中二病ってことに気付いてやめた
字幕派「井上www」
吹替派「戸田www」
814番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 11:35:10.88 ID:KNFaiq930
あっちゃんならすぐ英語も出来るようになるだろう
一般「凡人フィリピンゴリラが国民的TOPアイドルって何なの?尻出しても認められない」
木曜日の英語がわからなく、グループ内での成績も下位だった人が
まぁ偉くなったこと
817番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 16:13:57.54 ID:8a7C9SfZ0
英語音声で見ると、ことわざやジョークが分かりやすい場合があるね。○○と××は発音が似てるから掛けてるのか、みたいな。

>>808
俺が見たのは何だったか忘れたけど、「日本語吹替 5.1ch」でググると作品名が出てくるよ。
818番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/01/10(木) 16:47:40.80 ID:z39YzHiQ0
おまえら英語聴き取れないの?
ムトゥ踊るマハラジャでもみとけ
820番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
この件についてだけは賛成できるが、こいつ英語聞き取れるのか疑問。偏差値38なのに??