”字幕の女王”戸田奈津子が「映画字幕翻訳コンクール」で字幕翻訳の極意を伝授

このエントリーをはてなブックマークに追加
1番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です

戸田奈津子、ハリウッドスターの素顔を語る!ブラピは「自信にあふれた大人になった」

今年で5回目を迎える「映画字幕翻訳コンクール」の授賞式がイイノホールにて行われ、
授賞式の前には、翻訳家・戸田奈津子、LiLiCoによるスペシャル・トークセッションや戸田さんの字幕翻訳ワークショップが開催された。
コンクールの応募概要は、応募者が映画字幕翻訳コンクールのWEBサイト上で、5シーンの映像の中から好きなシーンを選んで、
オリジナルの日本語字幕をつけて応募するというもの。今回の題材は、誰もが知るおとぎ話の「白雪姫」を新たな解釈で描いた『白雪姫と鏡の女王』。
戸田さんが選んだシーンにオリジナルの日本語字幕をつけて応募する。今年は、日本だけでなく海外も含め29,841件もの応募があった。
最初にスペシャル・トークセッションが行われ、字幕翻訳の第一人者であり、
本コンクール審査委員長で神田外語大学客員教授、神田外語学院アカデミックアドバイザーの戸田さんと、
「王様のブランチ」(TBS)でおなじみの映画コメンテーターのLiLiCoさんが出席し、楽しいトークセッションを繰り広げた。

続いて行われた映画字幕翻訳ワークショップでは、戸田さんのプロとしての本領を発揮。
映画『白雪姫と鏡の女王』を題材に、字幕翻訳の世界を特別レクチャー。映画字幕がどのようにして作られているのか、厳しいルールを守りながら、
生きた英語を理解し、いかに日本語で表現していくかなど、字幕翻訳の極意を伝授。映画の字幕離れが叫ばれている昨今、
戸田さんは若い世代の人たちに文字の大切さを再認識してほしいと願っているようだ。
一方、戸田さんを尊敬しているというLiLiCoさんは「いつかスウェーデン映画に日本語の字幕をつけるのが夢」と字幕の勉強をしていることを明かしていた。

http://www.cinemacafe.net/news/cgi/report/2012/11/14267/
2番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:16:30.35 ID:H1Gb0NBw0
3番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:17:30.78 ID:hHrCjYsW0
オペラ座の怪人
4番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:17:34.26 ID:9MB5jH1L0
oh my god...my god

look my eyes

just calm down calm down

you gonna be ok
5番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:19:42.78 ID:YMntP1LZ0
アンパンマンの声優しか分からん
6番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:19:55.20 ID:fYRo/6O40
早く死なないかな
7番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:20:16.72 ID:m/2fXOTdO
伝授せにゃかもだ
8番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:20:43.67 ID:ut6M3XjH0
コネだろ
9番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:21:14.42 ID:LZ42ayqw0
ショムニの秘書だろ
10番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:21:19.49 ID:ePOrvJ9Q0
単位も知らんのに適当な翻訳してジゴワットとか新しい単位作っちゃった人
字幕省略するカス
12番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:23:50.90 ID:QCOiKkle0
くっつき爆弾(笑)
>>10
だからジゴワットだけははなっちゃんの翻訳じゃなくてオリジナルの脚本家のミスだと何度言ったら
14番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:24:46.45 ID:uDQ4APwO0
○○で?
15番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:25:42.19 ID:i0Gl8IJx0
リリ子まだ活動してたんだ
カートマンはまってたけど選んだやつすげえな
16番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:25:43.29 ID:hMAYwifpO
ボランティア軍
17番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:26:10.80 ID:pflqVO16O
>>10
ジゴワットに関しては元の脚本家がgigaのスペルも知らずにjigoと書いてたから仕方無い面もある
志願兵または義勇軍と訳すべきところをボランティア軍と訳すのに比べりゃかわいいもんかもだ
18番組の途中ですがアフィサイトへの転載は推奨です:2012/11/05(月) 14:27:07.15 ID:8VsQ2aeB0
>>10
あの単位表記は米国の脚本家が間違えてたらしいじょ
やややけったいなー
20番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:28:50.56 ID:fAUO4MX90
こいつより早い翻訳家いないの?
21番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:33:16.47 ID:YCRmYZTg0
銃器やら乗り物関係の専門用語とかいつになったら習得すんの?
シェルパスタを散蒔く
23番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:35:01.62 ID:neowX4sV0
やめてくれよ・・・
24番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:35:31.04 ID:lPU26iwg0
>>21
全ての分野のterminologyに精通なんて出来るわけが無い
25日本鬼子 ◆ukjc/JAP/s :2012/11/05(月) 14:35:34.99 ID:3OCzxllA0 BE:799078346-PLT(12021)
26番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:35:56.87 ID:6tvuX15+0
> 厳しいルールを守りながら、生きた英語を理解し、
> いかに日本語で表現していくかなど、字幕翻訳の極意を伝授。
こりゃコトだぜ。
27番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:36:19.34 ID:9o1u7rjh0
そりゃコトだ
定着したからいいけどよくよく考えると「暗黒面」は酷いよな
29番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:37:22.55 ID:ezpH2Vdq0
日本語すらおぼつかないのか
30番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:37:44.97 ID:W/Nigoch0
こいつのせいで新規の翻訳家に仕事が全然来ないって2chで聞いた
戸田アナル子
アナル男爵
コーヒーを?
33番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:40:57.92 ID:9o1u7rjh0
極意を伝授してくれるので?
34番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:41:49.43 ID:sVeMCxIS0
情熱のプレイ
35番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:42:23.98 ID:mUFeFy9IO
おとりのようなもの
36番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:42:34.62 ID:pOCwDsqm0
誤訳の女王さっさと引退しようや
今ならいくらでも他にいるだろ翻訳できる奴
37番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:43:06.17 ID:9Ab9es0F0
サイコ野郎って言葉を生んだのはこの人だっけ?
tikle
39番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:48:45.40 ID:i/RLWavuP
コーヒーを?
たてたてのコーヒーを?
41番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:51:33.63 ID:vFeK4C4D0
ローカル星人のボランティア軍を?
42番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:52:14.00 ID:WhrAIuJm0
おまいう
43番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:52:19.30 ID:mUFeFy9IO
>>36
最近戸田字幕殆ど無いじゃん
それも知らない位映画見てないなら別に実害ねーだろ

戸田が字幕してるのは大作のみだから分かりやすい
最近だったらあらゆる記録を塗り変えたアベンジャーズとか
あ、ボーンレガシーの字幕も戸田で酷かった「Webのサイト」って何だよ
44番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:52:22.64 ID:4SLyHy2vi BE:18029568-2BP(1000)

コーヒーを?
45番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:53:41.82 ID:4HPnpRka0
戸田奈津子が翻訳してみたZガンダム
46番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:54:50.78 ID:WXP8Ny3rP
プッシー知らず!
冷凍マン庫
47番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 14:56:25.07 ID:RYTJrPYk0
え? ミズ戸田がムービー字幕の良しバッドの審査を?
LiLiCoははよカートマンの吹き替えやれや
ア ン ゼ た か し
50番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 15:04:17.53 ID:eIEnQRVG0
>>49
ダークナイトライジングのオチをばらすのは止めろ
>>50
アンゼたかしをインセプションされたわ
52番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 15:08:34.66 ID:lHCmjG440
「座っても?」

「もちろん」
53番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 15:11:19.32 ID:iWnXpHxd0
わしは生命の創造主、秘密の炎に仕える者だ!
54番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 15:16:20.86 ID:g/31VpPj0
鉄砲屋「いい腕だな。どこで練習を?」
マーティ「7〜11回は撃ったさ」

字幕・戸田奈津子
55番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 15:19:58.94 ID:eSM3Ei2v0
キューブリックから直々にフルメタル・ジャケットの翻訳を降ろされたなっちゃんか
56番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 15:21:28.04 ID:mNHjC1sL0
>>43
あれ、アベンジャーズ字幕ってなっちだったっけ?違う人だったような気がする


とりあえず「字幕:アンゼたかし」の破壊力は異常
高校までアメリカ暮らし なおかつ日本の大学目指して日本語の塾通い
シッカリ2ちゃんも見てて日本語のスラングも問題なく通じる
こういう日本人ゴマンといるのにな
58番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 15:25:48.96 ID:U/Y55ybB0
アンゼたかしってビーストウォーズの人って印象しかないな
最近はそんなに彼の名前を目にする機会があるか
59番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 15:32:44.49 ID:77IRSogk0
普段人の死なんて願う事の無い俺が新聞のインタビュー読んで
はよ死なないかなと思ったくらいふてぶてしい人
60番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 15:44:16.54 ID:AX2c7oxH0
翻訳の質は最悪だけど
ババアは仕事速いから業界では重宝されてんだよ
61番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 15:46:16.77 ID:vnlgYvwLO
ロードオブザリングは許さない
絶対にだ
戸田奈津子が伝授を?
63番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 15:54:52.49 ID:uv/BmVoD0
翻訳家って母国語にも長けて無いと駄目なんだよな
この人見てるとそう思う
64番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 15:56:59.68 ID:RkShkUCUO
次世代を担いうる人物はいないの?
英語学んでる奴なんてそれこそゴマンといるだろ

高齢者を働かせすぎじゃい
65番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 15:58:25.15 ID:H0dTXBBN0
黒のチンポ吸い
66番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 15:58:46.91 ID:WXP8Ny3rP
×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。そもそもタイトルが「13日間」なのに…。
×入れろ ○切れ
×切れ ○入れろ 『アポロ13』
電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている。
実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる。
映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 『アマデウス』
DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更、この部分は訂正されている。
原語 "First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death."
「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」が「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に誤訳。
デス・マスク(死面)を先に手に入れて、それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?
67番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 15:59:01.02 ID:1FR6Yq5g0
>>64
エッセイかなんかで翻訳家は足りてるから新しい人が入ってきても仕事なんかないみたいな事書いてあった気がする
68番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 15:59:49.07 ID:aSEtVOo6P
字幕戸田奈津子、ディカプリオ吹替浪川大輔だった時の絶望感は異常!
69番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 16:00:20.60 ID:xkh69hdq0
文字数の制限を?
1.21ジゴワット
声に出して読みたい日本語
アンゼたかし
72番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 16:02:48.08 ID:WXP8Ny3rP
×ヌハチ ○ヌルハチ 『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 『13デイズ』
×ドクター・ジバゴ ○ドクトル・ジバゴ 『トゥルーロマンス』
×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 『コピーキャット』
×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 『八日目』
×ダーハム ○ダラム 『リトル・ダンサー』
×ダインセン ○ディネーセン 『愛と哀しみの果て』
原作者名。
×マンノーウォー ○マンノウォー 『シービスケット』
競馬史に残る伝説的名馬の名。
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエル or 聖ミカエル 『ギャング・オブ・ニューヨーク』
初期(試写会)段階のみ?
×シター弾き ○シタール弾き 『ムーラン・ルージュ』
×フィールド賞 ○フィールズ賞 『ビューティフル・マインド』
×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 『ジュラシックパーク』
×YMCA ○YMHA 『ミュージック・オブ・ハート』
×バッキングハム ○バッキンガム 『レッドドラゴン』
地の利を得たぞ
74番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 16:07:47.03 ID:BQ/Dy3AnO
どうやったら「いばら」を『ばら』なんて誤訳するのか聞いてみたい

「薬はいらない」とか「これ(薬)に頼る必要は無くなった」って
部分を『追うな!』の超訳も興味深い
なんかハリウッドでは絶大な人気というか信頼持ってるから、名指しで戸田指定するのが大半とか
引退か死なないと次代もクソもない模様
翻訳戸田奈津子って出ると普通に見ないという選択肢も出てくるからな
77番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 16:12:52.49 ID:p69mqX2q0
北極大陸
陰謀論的に言えば、こいつは日本人を英語オンチにするための刺客
このスレにいるって事は
映画の吹き替えはクソって思い込んでる奴じゃないって事だよな

俺は字幕より吹き替えのが良いと散々いってるのに
周りから白い目で見られてマジでイラつく
吹き替え厨はなっちの翻訳で見てるのかw
吹き替えの台本は字幕とは別の人が担当するんじゃないの?
失礼、字幕厨ね
83番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 16:22:10.35 ID:uv/BmVoD0
もう字幕なし原語で見ろよ
84番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 16:24:59.94 ID:H0dTXBBN0
陰謀論的に言うと、ハリウッド映画の評判を下げてハリウッド映画ファンを邦画へ誘導している
ファック!シット!
86番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 16:26:28.72 ID:OK9XCaRX0
ボランティア軍は斬新だったなw
でも割れに誘導されて壊滅に向かっちゃってるような
88番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 16:31:21.85 ID:xkh69hdq0
>>86
ローカルな星人とかファントムメナスは最高の映画だったな
89番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 16:32:13.44 ID:RYTJrPYk0
>>88
しかも序盤でだからな。
あと字幕が気になって集中できなかった。
>>86
「ジャバ・ザ・ハット族」をお忘れで?
91番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 16:40:51.96 ID:1uPwbQLW0
字幕の極意を?
92番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 16:46:32.67 ID:WXP8Ny3rP
×君か 『ムーラン・ルージュ』(劇場版字幕)
原語 "What's wrong?"
一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はないだろう。
×SOSを ○CQDを 『タイタニック』
日本人と同じように英語圏の観客でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
が、監督は船舶無線史の重要な1ページとしてあえてCQDを使っている。
歴史事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに。
※DVDのアルティメット・エディションでは「遭難信号(ルビで"CQD")を?」に変更されている。
×また会える いつか… いつか… 『グラディエーター』
原語 "I will see you again. But not yet. Not yet."
"not yet"が「いつか」になるのか?
「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要。
×嘘をつくな ○正気に戻って 『ロード・オブ・ザ・リング』
原語 "You are not yourself."
フロドを襲う仲間のボロミアは指輪の魔力で我を失っている。『ロード〜』劇場版には他にも大量の誤訳珍訳が指摘され、ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。
詳細は字幕改善連絡室にあるThe Lord of the Rings 字幕改善資料を参照。
×マグルの母 ○穢れた血の母 『ハリー・ポッターと秘密の部屋』
×お父さん ○神よ(Father!) 『ダンス・ウィズ・ウルブス』
×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 『10日間で男を上手にフル方法』
原語 "All is fair in love and war"(恋と戦争ではどんな手段でも正当化される)という全く逆の意味のことわざ
かもだぜ
94番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 18:27:32.03 ID:OHo+AE6y0
「どーも〜事後ワット戸田でぇーす」みたい出てきたら許したかもしんないのに、
「ブラピはワシが育てた」だと?

もうこの婆さん手遅れかもだ
戸田がー戸田がーと字幕なしでアメリカ映画を見れないヤツが吠えてるのをたまに見かけるがまったくお笑いですな
96番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 18:35:25.85 ID:OHo+AE6y0
>>57
それあたしやん
97番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 18:37:30.34 ID:X3shMpfK0
>>25
>我らは銃士、結束は固い:ヤング・ブラッド
>「三銃士」の有名なセリフ「“One for all, all for one”」の意訳、というか翻案。
>普通は「一人は皆のために、皆は一人のために」と訳されるが、
>こうした正訳のニュアンスがほとんど感じられない。
>本来英語が読めない人々を相手にする翻訳業で、
>既に発刊されている書籍での表現を使わず、
>広く膾炙している表現や決まり文句をあえて避ける姿勢も
>なっちが非難される理由の1つである。

え?これはいい意訳だと思うんだけど
98番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 18:58:35.45 ID:OHo+AE6y0
>>68
NO WAY OUT過ぎワロタ
こりゃ受講せにゃ
だからこいつが使われ続ける理由は何なんだよ
101番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 19:00:07.94 ID:V1RzpcffP
>>10
バーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーカ
102番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 19:02:17.30 ID:R8MIJSa30
>>97
三銃士知ってる人はこの台詞はキタ━(゚∀゚)━!!!ってなるところだから全然駄目
氏ねじゃなくて死ねと思うわ
103番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 19:06:39.07 ID:AKGOxA8M0
オペラ座の怪人
スターウォーズ
ロードオブザリング

三大被害者
字幕翻訳:戸田奈津子 でレンタルためらう
英語や文章そのものを、ニュアンスとして理解してないから
エキサイト翻訳と同レベルだと思う
未だにたまに仕事をしているのが信じられない
日曜洋画劇場や金曜ロードショーが、地上波で流すときは
もしソフト版が「訳・戸田奈津子」だったら
訳を新たにし直してあげてほしい
つまり、反面教師ってことか
107番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 20:11:52.20 ID:ul8SgJbt0
ビフ「ニワトリを?」
マーティ「いや、誰もニワトリなんか呼んでない」

字幕・戸田奈津子
戸田奈津子を批判すれば通という風潮
109番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 20:22:30.48 ID:TClwLznr0
スタンリー・キューブリックの奈津子disはよくやったとしか言いようがない。
じゃなきゃ、FMJはここまでお前らの人気を博さなかった。
110番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 20:25:14.90 ID:M4ZcPeol0
批判すれば通とかいうレベルじゃない
とっぴな訳や誤訳が山ほどあるんだから批判されて当然だろうよ
111番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 20:35:19.55 ID:3Nscbzsr0
そりゃ誰にでも誤訳はあるだろうが、酷いレベルのものが大量に出てくるのが信じられんな
こういう仕事って協力体制でチェック入れながら進めるんじゃないの?
112番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/05(月) 22:20:07.50 ID:AKGOxA8M0
こいてねえ!
113番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/06(火) 00:16:09.26 ID:cwDYOFXcO
いっそ、コマンドーの吹き替え翻訳レベルの飛び抜けたセンスがあれば、意訳でも何でも赦されるんじゃなかろうか
「我々に協力しろ、OK?」「OK!(ズドン」だって、元の英語では「NO!(ズドン」。
単純な意味は正反対だけど、玄田さんの吹き替えと併せてテンポのいい名言になってる

なっちが批判されるのは、そういうセンスの無さも一つなんだろうな
センスない割に独特な言い回しをするから余計にカンに障る。
114番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/06(火) 00:42:59.93 ID:+kHv/HuW0
打ち明けっこするか?
115番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/06(火) 06:19:25.44 ID:TgzOGG8DP
グラディエーターの字幕ひどすぎるだろ
ひょっとしてあれも戸田奈津子?
特有のかっこいい言い回しとか全部省略
116番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/06(火) 07:02:47.26 ID:/mdlp9EuO
誤訳の女王
117番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/06(火) 07:06:21.01 ID:nwAHj6im0
こいつがコンクールの審査員をやるというのは、
ボキャ天で清水圭が審査員席にいたのと同じくらいの違和感。

お前が人様の何を審査するんだよ…。
あれだよ
映像に即興で好き勝手にアテレコする遊びあるじゃん
アレと同じレベル
小説の翻訳や表現でもそうだけど古臭くて現代の一般的感覚から
ずれてくるとまずいよね
別に歳取った人がやってもいいけど、その辺敏感な感覚持った人が
やって欲しいね
>>75
え、なんで人気あるのん
>>120
ハリウッドの人は、日本語が分からないから。
122番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/06(火) 17:06:53.14 ID:N79u2fb80
デイビッド「ドナちゃんワーオです!」
だけは誉めるよ、なっちゃん
123番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/06(火) 17:35:04.67 ID:IJ36Qa340
>>54
俺が見たやつは「コンビニさ」だったな
どうやら回避してたようだ
嫌儲民なら「字幕なんて飾りです!一般人にはそれがわからんのですよ!」でFA
125番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/06(火) 20:28:50.10 ID:r5YkhKIq0
戸棚
126番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/06(火) 20:42:00.25 ID:3ITjUDdi0
この前見た映画で食糧を得るための狩りの獲物がリスってなってたけどあれ誤訳だろうな。それともスズメみたいに多少は食べるとこあるんだろうか。
127番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/06(火) 20:45:44.34 ID:sQbK9CPy0
せにゃかもだ
128番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/06(火) 21:15:53.75 ID:aLRRThlEP
>>24
ヘリコプター飛んでるシーンでヘリコプターを船って訳すのは幾らなんでも・・・
129番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/06(火) 22:18:08.41 ID:IZsip+Hy0
>>24
テキサスの警官が新居を探してるシーンで「ここなら駅に近いし」って訳すのは幾らなんでも・・・
130番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/06(火) 22:19:16.55 ID:hqpf/OGK0
ややけったいな
131番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/06(火) 22:26:30.09 ID:xp8ba+Jo0
まだ死んでないのかよ
132番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/06(火) 22:26:45.50 ID:Nxon2yXkO
適当な翻訳してるから早いんしょ?
>>96
ふ〜ん
じゃあとりあえずチンコうp
布団の上で枕を!?
135番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/11/06(火) 23:12:53.52 ID:+kHv/HuW0
逃げるので?
136番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
13ヶ月