字幕の女王・戸田奈津子「正しく良い字幕で内容を伝えることが大事。日本語力が勝負。」

このエントリーをはてなブックマークに追加
1番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です

映画字幕は日本語が勝負!戸田奈津子、菊地浩司ら映画翻訳家協会主催のシンポジウム開催

映画翻訳家協会が主催したシンポジウム「みんなで話そう、映画字幕のこと」がオーディトリウム渋谷にて開催され、
戸田奈津子、菊地浩司、そして最長老の山崎剛太郎といった翻訳者たちが公の前で初めて一堂に会した。
このシンポジウムは「字幕翻訳者が選ぶオールタイム外国映画ベストテン」の出版記念として、2部構成で約2時間半にわたって行われた。
翻訳者たちは、「英語ができることは出発点にすぎず、日本語力が勝負」「料理人に例えれば、語学力は包丁であって常に研ぐことが大事」
「脚本家と監督が売りにしているのはどこかに着目して、正しく良い字幕で内容を伝えることが大事」といった持論を述べた。
文字数制限があるため情報を取捨選択し日本語にしていかなければならないのに、洋画を製作した本国のチェッカー(字幕をチェックする人)
は基本的に「情報が10あればそのすべてを字幕に反映させるべき」という考えを持っているため、困難な局面も多々あるという。
また、第一線で活躍する翻訳者ならではの業も語られた。
第2部では、映画配給会社の制作担当であるワーナー・ブラザース映画の松崎忍氏、ギャガ株式会社の宮本美雪氏がゲストとして登壇。
翻訳者と共に映画や字幕にまつわる興味深い話の数々を繰り広げ、満場の客席は静かに耳を傾けていた。
映画翻訳家協会は、故・清水俊二を代表として1983年に12名で設立(2012年現在20名)。会員同士の交流、
映画配給会社と契約交渉を行う労組的な側面もある。
なお、翻訳者それぞれがフリーランスの立場で仕事を請け負うため「協会が受注して翻訳者に振り分けているのでは」
という一部で流布する誤った認識を訂正し、協会員は同志であるとともにライバルであるという実態を明かす場面もあった。

http://www.cinematoday.jp/page/N0039582
2番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:11:30.81 ID:+gw74d3H0
ふざけたババァだな
3番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:11:55.65 ID:t4x+4VdB0
>>2
おせーよ

(字幕:戸田奈津子)

123:名無しさん@涙目です。(西日本):2011/11/26(土) 00:01:14.75 ID:dyOTEnJS0
戸田奈津子の誤訳、ほんの一例

グラディエーター       ×連邦制     ○共和制
スパイゲーム         ×M16      ○MI6
ダンス・ウィズ・ウルブス   ×お父さん    ○神よ(Father)
地獄の黙示録         ×50mm      ○50口径
ハムナプトラ         ×胸        ○棺(chest)
ムーランルージュ       ×アンコール   ○カーテンコール
13デイズ          ×2ヶ月      ○2週間
ザ・リング          ×66回の流産  ○66年に流産
4番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:12:10.84 ID:TlOV1J1k0
以下奈津子ちゃんの素晴らしい翻訳
5番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:12:18.54 ID:cL9dP3kLO
アマデウスのデスマスクは本当に意味わからなかった
6番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:12:46.42 ID:Z0ZTVLw0O
ジゴワット
7番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:13:18.79 ID:GtyjIx8Q0
地の利を得たぞ
8番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:13:49.58 ID:L6aOb11E0
なっちは戸棚
乳即板には他になし
9番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:14:07.45 ID:cZsykyWY0
日本語力ってなによ?
10番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:14:19.60 ID:pt9IjCkK0
こいつの翻訳は最早個性になってしまってるよな
11番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:14:25.98 ID:j17hkl7I0
ジゴんす
12番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:14:29.74 ID:Y296YftJO
ボランティア軍
13番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:14:42.30 ID:iKmvw++s0
このおばはんすげーな
>>3
これはひどい。


>>1
同人字幕で金をもらってる分際で字幕を語る資格はないわ。 
コーヒーを? ←日本語じゃないよね
16番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:15:30.81 ID:1f77XL4Q0
オペラ座の怪人で受難劇を情熱のプレイとか訳したのは忘れない
17番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:16:28.94 ID:BESon2aE0
ネット上でさんざんこの人の誤訳集を見たせいで
映画見に行って最後に「翻訳・戸田奈津子」って出ると
自分の見た映画の内容も何か間違ってるような気がしてくるから困る
18番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:16:54.19 ID:yDPoVFRz0
この婆さんなんでこんなに叩かれてるの?
なんで叩かれてるのに起用されまくってるの?
翻訳業界は人材がいないの?
19番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:17:28.66 ID:okTGDhS20
〜を?って書いとけば?
そうでジゴワット
21番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:18:18.55 ID:AXFKCGhr0
お前が言うか言えた立場か
ローカル星人
23番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:18:44.22 ID:pt9IjCkK0
>>18
たぶん、仕事が速いんじゃね?
超字幕っていう英語学習ソフトにこの人の名前があるけど
やっぱ結構な誤訳あるのかな?
土牢ですね
自分が知らない分野・興味ない分野は
すぐやっつけ仕事しそうなイメージ
27番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:20:38.21 ID:LJxojS7vP
久々のお前が言うなスレか
ハイランダーを山岳師団と訳してたのだけは許せない
何の映画だったか忘れたが
29番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:22:08.39 ID:emy3x0m90
パッション・プレイ(キリストの受難)を「情熱のプレイ」と訳したんだよな?
30番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:22:09.73 ID:7/9eb18V0
ファックしろ
31番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:22:48.85 ID:iQflnb3q0
義勇軍→ボランティア軍


弱そう
32番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:23:32.47 ID:pUwgCvTf0
サイボーグ
33番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:23:49.87 ID:lb19j0aO0
ボランティア軍
34番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:24:14.31 ID:v0XxohasO
ジゴワットの件はなっちゃん無罪
ジゴワット書いてるやつはバカ
ジゴワットって言ってるし
嫌儲三代女史
DJケオリ
戸田奈津子
37番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:25:17.75 ID:4Oq4Nl1G0
ので?
こいつじゃエスキモーのプッシーは冷凍マン庫なんてフレーズは出てこないだろうな
39番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:25:32.28 ID:emy3x0m90
アナキン「NO!(アリエナイ!)」
40番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:26:22.90 ID:emy3x0m90
ナショナル・トレジャーでは『北極大陸』というセリフの字幕が出てくる
仕事が多いからミスも多く見えるだけなんじゃないの?
ミスの率では決して高くないとか
コーヒーを?
43番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:27:33.60 ID:jxuNz7Rc0
自分が英語わからないくせに
他人の受け売りで批判するのは恥ずかしくないのかね?w
44番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:27:52.09 ID:tYr8OoDU0
warota
45番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:27:56.16 ID:KrJtqsh70
こりゃ掃除が大変なので?

>>3
ギャラクシークエストでは上下すら間違えてたな
46番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:29:01.86 ID:iQvsCNxM0
ロード・オブ・ザ・リングが意味がわからなかった

スティング ⇒ つらぬき丸
ストライダー ⇒ 韋駄天


なんかその国の言葉にしなきゃいけないって制約みたいなのがあったらしいけど、それでもひどい
エピソード1のラストでパルパティーンがアナキンに話しかける台詞を訳さなかったのもどうかと思うよな
ジェダイの復讐の皇帝と同じ台詞なので、結構重要だと思うんだが
そういやシンプソンズ見てたらある回で「サプライズ!」を「ビックリ〜!」って訳してたな
間違っちゃいないが普通に「サプライズ」か「おめでとう」でいいだろ
49番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:29:26.31 ID:nfLx21TSi
ジゴワットは向こうの国でも定番ネタだから
たてたてのコーヒーを?
51番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:31:06.05 ID:yOyRl1HQ0
>>41
このババアが酷いのか、
このババアのミス率は普通で、ミスを是正する体制が無い業界が酷いのか、
両方なのか

どれなんだろうね
>>46
それは原作本の日本語訳に沿ったんじゃなかったっけ?
>>51
何故か大御所だから周りも指摘できないんだろ。
54番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:32:38.77 ID:iQflnb3q0
奈津子割 なっちゃん字幕で鑑賞すると300円引き!

↑これぐらいのことはすべき
ニコニコの嘘字幕シリーズを見るとよくわかるが、字幕が長いと
見事に映像は見れていない。確かに限られた語数で訳すのだから
大変だとは思うが、それにしてもなっちは酷い。映画館でこいつの名前を
見たときの絶望感は異常。
56番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:33:25.70 ID:7hl0Oele0
>>51
戸田の個人商店というよりプロダクションだから、
やる人によって出来不出来の差が激しいという事では?
マイナー作品を回される若い人の方が優秀という事もありうるがw
57番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:35:26.15 ID:yOyRl1HQ0
>>46
指輪物語は、日本語訳の本からしてそうなってるじゃん
トールキンの意向で、その国の言い回しにしろって話だったような

つらぬき丸ってのは割といい訳だと思うけど
58番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:36:05.96 ID:MkeAd4KR0
でもひたすら正しく直訳しようとする翻訳家は、死ぬほど読みにくい日本語になる
特に小説。原作はプロットだと思って新しく書き直すくらいのつもりでやれよ
59番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:36:07.61 ID:TD2nRMYp0
WOWOWの映画をよく見るんだけど、
WOWOWってなぜかいつも最後のクレジットに翻訳:戸田奈津子って出てがっかりするんだよな。
戸田奈津子を意地でも使わなきゃならない契約でもあるのか?
>>55
サウスパークの字幕見るたびにやっぱプロの翻訳作業って凄いんだなと思うわ
61番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:38:09.22 ID:RQVRQlxd0
ナショナルトレジャー 北極大陸(北極には大陸は存在しない)
62番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:39:41.96 ID:5SZ6dCqf0
なんつーかこう
コイツの翻訳した映画見てると「コレおかしいだろ」って翻訳をたくさん見かけるんだけど
時間がたつとその詳しい例を思い出せない感じ
63番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:40:19.29 ID:dVd6sePA0
>>58
そして生み出されるニューロマンサー…
64番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:40:34.84 ID:wvaVaAo10 BE:3611846988-PLT(15556)

>>46
LotRも元々戸田奈津子だったんだけど一作目の翻訳が酷すぎてファンが署名活動を展開した
結果監督であるピータージャクソンの耳に入り戸田奈津子は降板
原作の日本語訳に基づいた訳が行われるようになったとさ
>>3
これホント極一例だよな
こいつが正確さを重視しているとは思えんわ
66番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:42:31.02 ID:KrJtqsh70
ハリポタかなんかで、EDのラストのラストで
こいつの名前がデカデカと表示されて終わったのには流石に辟易したな
どれだけ全力で笑いを取りに来てんだ
67番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:43:14.57 ID:yOyRl1HQ0
>>63
いやいや、ニューロマンサーは、昔ちょっとだけ訳して読んだことがあるけど
あれは日本語訳超がんばってる。原文からして意味不明。
ローカルの星人

こんなの日本語でも英語でもねーよw
チノ=リを得たぞ
70番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:44:25.78 ID:gV09UT5N0
トムやスタローンやシュワちゃんの横にいつもいるよねイイナー
71番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:44:39.75 ID:0C3rmelH0
戸田じゃないけどつらぬき丸は無いだろう
単につらぬきじゃいかんかったんだろうか
72番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:44:42.62 ID:bo/rAy/i0
>>55
慣れてくると特に気にならないんだが、久々に字幕を見るとびっくりすることがある。
多少不自然でも吹き替えにして脳内で映像を作り替える方がずっと楽。
73番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:45:19.11 ID:2EGZM8mK0
>>46
原作読んでないのかよ

戸棚からそんなセンスのある訳が出て来る訳ないだろ
>>59
WOWOWが翻訳頼んでるわけじゃなくて単に買ってるだけじゃ
ドラマだと違う人が翻訳してるから見かけない
75番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:45:54.75 ID:KrJtqsh70
ネヴュラ星雲とかな
76番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:46:25.91 ID:ivLp2ife0
韋駄天?馳夫じゃなくなったのか
77番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:46:32.43 ID:Baq77dce0
古典SFは言い回しも独特だし内容も難解だしで翻訳難しいだろうなぁ
矢野徹の翻訳が読みにくくて苦手だったけど原文の難しさもあるんだろうな
WWEで字幕作ってる連中はセンスある
79番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:47:36.51 ID:wvaVaAo10 BE:677221643-PLT(15556)

この人軍事用語も区別ついてないんだよなあ
80番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:47:52.58 ID:Ea6DzJEK0
批判してる奴いるけど英語分かるのに字幕見てるの?
意味わからんのだが
81番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:48:15.96 ID:2EGZM8mK0
この人、砲と銃の違いが分かってないよね
というか、軍事用語は尽くダメだ
>>23
翻訳界の姉歯か
戸田字幕見るくらいなら
吹き替え見るし
おじぎをするのだ! もこの人だっけ?
85番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:48:57.80 ID:wvaVaAo10 BE:790092427-PLT(15556)

>>68
ドロイドカスで声出して笑ったわ
血糊を得たぞ
あと日本語力とかぬかしとるが
こいつは小惑星という日本語の意味も
知らなかった池沼
88番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:49:50.83 ID:5SZ6dCqf0
バックトゥザヒューチャーのマーティの彼女の
「一週間も会ってなかったみたい」を「別れてたみたい」
にしたのはひどいと思う
89番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:50:40.03 ID:wpTtuAs60
お前の字幕が?
90番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:51:03.57 ID:yOyRl1HQ0
>>81
軍事もダメだが、科学用語もSF用語もファンタジー用語もダメだぞ

・・・どんな映画なら得意なんだろうなw
91番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:51:34.75 ID:Baq77dce0
〜ので?
〜など!
92番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:51:43.10 ID:gJtu9/Ou0
ボランティア軍とかいう謎の軍隊
>>80
というか、字幕と、吹き替えで全然違うというパターンが
あって、調べると吹き替えが正しく、字幕が間違え。
そして字幕の翻者は誰かと思うと・・・

ってのは多い。
日本語力が大事なので?
95番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:52:38.65 ID:NoSKykAV0
戸田みたいなババァが仕事独り占めして後発が生まれないんだよね
映画字幕はホント狭い業界だよ
こいつ自分が死んだあとのことまったく考えてない
馳夫さん
97番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:53:33.68 ID:yOyRl1HQ0
>>93
DVDで、日本語字幕、日本語音声、とか簡単にできるようになって、
一気に翻訳のひどさが知れわたった感はあるよね
原作レイパーの戸田さんね。
この人やたら有名だよね。もちろん悪い意味で。
99番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:54:27.08 ID:/FqXZ5QS0
何言ってんだ、あのファック野郎
100番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:54:27.12 ID:rne///9GP
他の人の字幕ミスは全く知らないバカども
ようは周りが戸田奈津子が酷いって言ってるから
英語もわからんのに便乗して叩いてる
>>46
馬鹿発見www
まあでも、ゆとりにあの原作はキツイだろw
102番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:55:41.20 ID:pt9IjCkK0
>>57
フラガラッハとは日本語だと応答丸だもんなw
英語だとアンサラーなのに
103番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:56:00.12 ID:bXjI1AtA0
ジゴワットって言わないのか
抵抗のメガをメグって読むみたいに強電の人はああいうのかと思ってた
104番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:56:33.33 ID:FL/oKoab0
>>3
自分のイデオロギーや信念で通訳すればそれだけで洗脳できる
恐ろしい商売だよな。
105番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:56:52.93 ID:c1uLb0SeO
なっちゃんは神だろ
ここまで個性のある翻訳家はいない
106番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 21:57:50.26 ID:QcnBmF4+O
お前がいうか
たしか、ダーティーハリーで、「make my day」を「やったぜ」とか訳したおばさんだよね。
108番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 22:00:32.63 ID:R5uyRbNl0
たまゆら最初見た時は戸田奈津子馬鹿にしてんのかと思った
この人ぐらいメジャーになるとゴーストライターがいても不思議じゃないのに。
そっちのほうが良い仕事したりしてw
>>28
ブレイブハートかな?
メル・ギブソンがでてたやつ
111番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 22:01:17.22 ID:crgSlOEp0
普通ならおかしいと思える訳も気にせず提出できる強さが女史にはあるのだよ
112番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 22:03:24.79 ID:4laLPaIE0
ファック!ファックしろ!
113番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 22:05:43.66 ID:yOyRl1HQ0
>>111
まあ、全盛期は年間50本とか訳出してたらしいからなあ

1回試写を見て、あとは脚本めくりながらガシガシ訳出して、推敲なんてしないで提出、
くらいのスピードじゃないと無理だよなあ

仕事任せる方も任せる方だし、受ける方も受ける方だが

ちゃんと苦手分野には監修つけて、推敲と第三者チェック通せるような体制になるといいね
114番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 22:08:15.51 ID:Ynx73MkpP
お前が言うな
115番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 22:10:01.59 ID:bo/rAy/i0
>>93
逆のパターンというか、元の脚本が間違えてて字幕は正しい用語を使って吹き替えは間違った脚本を翻訳してしまったてのはあったっけ。
ああいうのはチェックできる人がいないとそのまんまになってしまう。
116番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 22:10:34.88 ID:NTjzEFf60
>>113
そんなに金はかけられないだろうな
でもそれくらいしてくれると嬉しいな
117番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 22:12:54.46 ID:qWggqSxW0
>>103
あれは映画作るスタッフのほうで間違ってジゴワットにした
118番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 22:13:25.62 ID:pXiPCF3F0
fuck!! → このブタ野郎

こいつはfuckを全部ブタに置き換える癖がある
ここまでアナル男爵なし
120番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 22:13:59.02 ID:eHF4GenVO
>>112
このチンポ吸い野郎め!
121番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 22:19:28.67 ID:c3fVr2tp0
"Shame of the REGIMENT!" - 「師団の恥だ!」
"God Save the Queen!" - 「女王に祝福を!」
122番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 22:25:18.14 ID:FKZX7SHf0
戸田アナル子っていたよね
123番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 22:25:49.22 ID:cacqcdEy0
かもだぜ?
124番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 22:27:02.60 ID:Zt1ZPX0/0
やたら言われてるけど正直「地の利」の何がダメなのか分からない
むしろジェダイっぽい感じがして良いと思うんだが
125番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 22:29:49.13 ID:KQud4EQoP
>>81
軍艦とヘリコプターの違いが分からなくて誤訳してたなw
126番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 22:31:34.89 ID:LTU7ZldE0
プッシー知らず!
127番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 22:32:47.12 ID:hUDK4rxV0
フルメタルジャケットも当初は戸棚の予定だったと聞いて
>>124
というか他に訳しづらそう
129番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 22:35:35.90 ID:CD80JwPq0
MI4の発炎筒を照明弾と誤訳したのは映画館で笑わせてもらった
130番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 22:38:15.45 ID:LTtWQ3+w0
英語力と常識的な知識を持ってください
字幕見ただけで誤訳とわかるレベルの誤訳多すぎ
131番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 22:44:39.27 ID:LTtWQ3+w0
>>121
軍事用語は映画じゃ死ぬほど出てくるから、ちょっとぐらい勉強してほしいもんだよな
別に軍オタになる必要ねえんだよ
常識レベルの軍事用語軍事知識をだな
132番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 22:46:32.34 ID:KrJtqsh70
ここまでプッシー無し
>>131
ザ・ロックでも神経ガスが全部毒ガスに訳されてて激しく萎えた('A`)
大好きな映画なのにレイプされた気分…
逆に優れた翻訳家っているのか?
マタイ受難曲→マシューの情熱
ってのは別の人?
>>3
最後ひでえ w
ジゴワット
ていうか、「翻訳をチェックする人」が何故いないんだ
一人でやんなよ
139番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 23:04:52.52 ID:SKdV5rhI0
おまいらパソコンあるなら好きな映画の字幕自作してみろよ
めっちゃ楽しいから
140番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 23:06:18.60 ID:NTjzEFf60
>>138
・時間がない
・校閲雇う金がない
・戸田にダメだしできる人が居ない
のうちのどれかじゃないの
>>10
なってしまってねーよボケ
>>138
ソース不明だがロードオブザリングの時に
渡したはずのチェック稿がそのままゴミ箱に突っ込まれてた
ってレスを映画板で見たことがある
>>52
スティングは原作の名訳。
ストライダーは、原作だと「馳夫」。これまた名訳。
韋駄天には腰を抜かしたw
英語を使うようになってからタイタニック字幕版を改めて見たら
わたしがかんがえたさいきょうの貴公子レオ様でビックリした
本編と字幕のキャラクターの差が酷すぎ
田中馳夫
普通にありそうな名前だな
146番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 23:51:27.55 ID:GUg14a8O0
恥知らずだな。バブル野郎に多そう。
147番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/10(金) 23:56:49.44 ID:NltF9Ad30
奈津子ちゃんのは超訳だから
セリフの雰囲気を残しつつ楽しむための訳だから
正確性はあまり重要じゃない
148番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 00:03:08.71 ID:phIDEZKQ0
ワロタ
149番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 00:07:29.78 ID:Yu4+m0M10
トップガンで“カタパルト”を脱出装置と訳したんだよなあこのオバサン
戸田アナル子
151番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 00:34:49.72 ID:emRry7J60
そういえば、パッションプレイ(受難劇)が情熱のプレイってのもあったなあ
152番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 00:56:13.11 ID:cqIp5pdw0
なっちゃんに日本語力があるので?
44 : オレオレ!オレだよ、名無しだよ!! : 2010/09/05(日) 13:30:01 0
今更ですけど、昔採りあげた「パルプ・フィクション」DVD版の字幕を。
前後の状況を理解しやすいように、吹き替え版のセリフと併せてお送りします。
これが冒頭のほんの数分のシーンから、さらに特にアレなものだけ「抽出」した
結果なんですからねえ…。もちろん戸田なっち大先生の手によるものです。

○吹き替え:「知ってるか?携帯電話で銀行強盗やっちまった奴。」
●字幕:「携帯電話の銀行強盗を?」

○吹替:「うまく行ったの?」
●字幕:「成功を?」

○吹替:「ほら、あん時やったろ?最後にはいった酒屋を覚えてんだろう。
     客が次々に入ってきた。」
●字幕:「この間タタいた酒屋を覚えているか?仕事の最中に客が…」


45 : オレオレ!オレだよ、名無しだよ!! : 2010/09/05(日) 13:32:09 0
○吹替:「なあ、マリファナバーの話、もう一度してくれ。」
●字幕:「マリファナバーの話を」

コピペミスった
>>153
45 : オレオレ!オレだよ、名無しだよ!! : 2010/09/05(日) 13:32:09 0
○吹替:「なあ、マリファナバーの話、もう一度してくれ。」
●字幕:「マリファナバーの話を」

○吹替:「マックのクォーターパウンドのチーズバーガー、パリじゃ何て言うか
     知ってるか?」
●字幕:「1/4ポンド・バーガーの呼び名を?」

○吹替:「オランダじゃあポテトにケチャップは付けない。何付けると思う?」
   「何だい?」
   「マヨネーズ!」
   「嘘だろう?」
   「ハッハッハ」

●字幕:「オランダのポテト・フライを?
    マヨネーズ添え」  
BS洋画劇場の字幕の人は尊敬してる
誰なのか知りたい
>>154
46 : オレオレ!オレだよ、名無しだよ!! : 2010/09/05(日) 13:34:20 0
○吹替:「パイロット版って何だい?」
     「テレビのシリーズ、あるだろ。」
     「俺、テレビは見ない主義なんだ。」
     「見なくったって世の中にテレビってものがあってそこでしょっちゅう
      番組やってることくらい知ってるだろ?」

●字幕:「パイロット?」
     「テレビ・シリーズを?」
     「テレビは見ねえ」
     「テレビってものが発明されたことは知ってるだろ?」


47 : オレオレ!オレだよ、名無しだよ!! : 2010/09/05(日) 13:35:17 0
○吹替:「お前、何でそんなにボスの女房を気にするんだ?」
●字幕:「ボスの女房に興味を?」

○吹替:「お前ミア・ウォーレスをデートに連れてくのか?」
●字幕:「ボスの女房とデートを?」

○吹替:「フランスじゃあクォーターパウンドのチーズバーガー、何て言う?」
●字幕:「1/4ポンド・バーガーのフランス語を?」

○吹替:「じゃあ何でメス豚に突っ込むような真似した?」
●字幕:「なぜ淫売に突っ込むような事を?」

○吹替:「お前聖書を読むか?」
●字幕:「聖書を?」
157番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 01:05:41.80 ID:pWZsseQx0
>>156
48 : オレオレ!オレだよ、名無しだよ!! : 2010/09/05(日) 13:38:37 0
昔コレ↑をあげたときの皆様の反応

●ここで初めてパルプ・フィクションの字幕を見たわけだが、これキツイな。
 ここまでなっち節炸裂な作品見たくねぇ・・・・・
●パルプ・フィクションって劇場公開時もナッチだったの?
 こんな酷い訳でよく誰も怒らなかったな・・・
●っていうか、パルプフィクションの何が面白いのかまったく理解できなかったのは
 自分のセンスが悪いのかと思っていたのですが、字幕のせいだったのか・・・
●すごい。もし字幕でパルプフィクションを見ていたら絶対意味不明だ。
 字数制限でやむなくと言うよりも、台詞から何を言いたいかなっちが分からなくて
 適当に「〜を?」で誤魔化したみたいにしか思えない。
●こんな字幕を読まされてる日本人ってかわいそう……。
 なんか悲しくなってきました。
●もはやここまで来ると暗号だな。
 この監督にもこの字幕を英訳したものをプレゼントしたいね。
●タランティーノが戸田奈津子嫌いっての、なるほどと思うな
●笑わせて貰いました。これが冗談じゃないっていうのは本当はとても悲しいことだけど。
 パルプ・フィクションが何点の映画かはさておいて、字幕は確実に赤点だな。
●なっち逝ってよし。……まさかここまで酷いとはorz
 やる気を持たぬと?
●4/1ポンド・バーガーって! なっちはマクドナルドに行ったことないのか?
 いきなり「パイロット?」じゃ、たいていの人はパイロット役かと思うのでは?
●>字幕:「オランダのポテト・フライを?マヨネーズ添え」    
 俺を笑い死にさせる気かw
●脳を活性化させる新手のエクササイズかなんかなんじゃないかという気がしてきた。
 むしろいらんとこつながってショートしそうな気もするけど。
●必死で英語を勉強して早く字幕の呪縛からとかれないといけないと
 真剣に思わせてくれるなんていうか、 英語の勉強のモチベーションを高めさせてくれるスレですね。

   explosive

ダ イ ナ マ イ ト
159番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 01:19:35.25 ID:AHe6wHb90
トータルリコール(2012)
 林 完治

最強のふたり
 加藤 リツコ

アベンジャーズ
 松崎 広幸

マダガスカル3
 太田 直子

コロンビアーナ
 岸田 恵子

the lady アウンサンスーチー 引き裂かれた愛
 松浦 美奈

プロメテウス
 戸田 奈津子

ヴァージニア
 戸田 奈津子

白雪姫と鏡の女王
 戸田 奈津子
160番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 01:22:11.23 ID:NdP/nwGpO
>>151
オペラ座の怪人?
161番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 01:23:39.32 ID:RqcUeE+y0
>>3
おったまげた!本当にあったので?
162番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 01:26:08.15 ID:bVF0/KY30
戸田アナル子
163番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 01:32:52.10 ID:NdP/nwGpO
トミーの世界へようこそ
は絶許
>>160
そう。
オペラ座の怪人の誤訳はものすごい量だ。
ソフト化の際に一部直されたがまだ多い。
最近劇団四季の吹替収録版が出るまでBDは英語オンリーで、英語字幕も無かった。
DVDには英語字幕あったのかな?
フォース→理力 これはクソ訳
ダークサイト→暗黒面 これはイイ訳
166番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 01:59:57.74 ID:1rkSI60U0
まず誤訳とかの前に日本語として不自然な言い回しでおかしい
ビューティフル・マインドのフィールド賞にわワロタw
168番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 02:57:13.38 ID:dUWVyZUDi
>>159
これマジなの?
169番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 03:09:49.96 ID:QFdQKtnu0
「ボランティア軍」でggると一番最初に戸田奈津子って出てきて吹くわ
なっちかわいいよなっち
ハリポタの翻訳は原作翻訳と合わさって最強のコラボだったな
170番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 03:59:20.08 ID:ncCVZTAu0
アナル男爵ってまだ現役なの?
>>159
プロメテウス、吹き替え版にしとくか・・・
レッド・オクトーバーを追えのラスト近くで、潜水艦の艦長が乗組員を脱出させて、ゴムボートで漂う
乗組員がアメリカのOHペリー級フリゲイトを見つけて「Warship!」と叫んだと思うけど、このときの字
幕は「戦艦だ!」だったかな?

もういい歳だろ
引退しとけ
174番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 06:27:59.17 ID:eRCF3ZNQ0
おまえのかーちゃん冷凍マン庫!
175番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 08:00:34.27 ID:1vbnBHtu0
林 完治ってよく見かけるなSF系が得意なのかな
凄いな皆英語ヒアリング出来るのか
昔から戸田奈津子だと安心してたよ
>>165
フォースって、一番最初「霊力」って訳されていたような気もするが
WiKiには記載がないな・・・

暗黒面は良い翻訳だと、ワシも思うわ。
178番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 08:33:12.14 ID:WDflSSv70
>>159
>プロメテウス
> 戸田 奈津子

……orz
ウィル様映画とかは戸田奈津子でもバリバリオッケー
180番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 09:53:34.10 ID:emRry7J60
ところでこのオバハン字幕屋なのに
海外の俳優来るとなんで通訳席にドヤ顔で座ってんの?
まさに老害
まあ害じゃなかった時期なんかないけど
>>171
でもタレントの吹き替えなんだよな、あれ…
183番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 10:56:12.38 ID:Aw64ysrA0
>>180
向こうの俳優がなっち指名することも多いそうな
かなり顔広いしそらいくらでも仕事回ってくるわな
184番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 11:12:11.15 ID:AHe6wHb90
>>180
信頼と実績の有るなっちだから
>>183の言う通り指名もされる
185番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 11:19:30.57 ID:lhRoUsp90
この人、2回見たら訳終わっちゃうらしいね
確認が少ないからミスや抜けが多い
仕事早いから仕事貰ってる

チンポ吸いには笑うな。黒いチンポ吸いw
187番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 11:23:58.93 ID:VYQGf2GR0
ババアの嫉妬が見苦しいスレだな
188番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 11:24:25.48 ID:BhyaL1IA0




仕事に能力や完成度は関係ない

コネが全て



というのを体現してる人物
仕事のデキなんか素人や同人みたいなもんでいい
とにかく顔を売り、コネを作り、人脈を広げることが成功への道だよ

死ねばいいのに
もう英語勉強するわ
字幕も吹き替えもオワコン
190番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 11:24:59.91 ID:32NGuoHGP
お前が言うな
無能コネ婆
191番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 11:28:42.08 ID:UfwkNrZq0
地の利
日本語吹き替えだと動きに声があってなかったり
字幕だと追うのに必死で画面見えなかったりで外国語勉強するのが一番洋画楽しめる
193番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 11:30:22.86 ID:t55Y4vWhO
あまり映画見ないが前後の流れたまでわからないとなっち語の不可解さは充分に味わえないようだ
ショーシャンク
damn ass→だます
195番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 11:36:33.92 ID:vu+ERh1j0
何か叫ぶシーンとかは台本通りに訳しちゃうから映像と合わなくなるよな
見てる方は映像と字幕を追っているわけだから普通に「うっ?!シロップ?!」って訳せばいいのに「うわあ!これはシロップじゃないか!うわあ!」って訳しちゃうから違和感が出ちゃうんだよ
196番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 11:39:00.48 ID:yXl+ZcnU0
戸田奈津子より、有志の野良字幕の方が正確で面白い件。

つかこいつ本当に自分で訳してるか?
バイトに翻訳させて、適当に直して出してないか??
197番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 11:39:15.02 ID:cNvUIwPW0
five hundred thousandを500万ドルとか訳しやがってこのババア
DVDで修正されてるのかと思ったら
ボランティア軍はそのままだった・・・
199番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 11:41:34.25 ID:4oCPnkPO0
プロメテウスは吹き替えも変な芸人だった気がする
愛新覚羅ヌハチ
201番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 11:42:26.59 ID:yXl+ZcnU0
>>93
吹替えは字幕よりチェックの入る段階が2つくらい多いからな。
声優が前後の脈絡が無いことに気づいて調べるよう言ってきたりするし。

戸田字幕の場合は、おかしいと思っても訂正求めにくい。
202番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 11:45:05.29 ID:pAZhyMiz0
ダークナイトライジングみてきたら
クレジットの最後の最後で

  THE DARK KNIGHT RISES
字幕  ア  ン  ゼ  た  か  し

と出て妙な感じ。 もうちょっと出し方どうにかならなかったのかアンゼ
203番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 11:50:56.93 ID:WDflSSv70
プロメテウス見に行く時は、ヒアリングに気合入れる事にしました
204番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 11:59:16.38 ID:lmtt3iGU0
ID:pWZsseQx0
長々とコピペしてるけど別に酷いと思わないな
意味不明なのは字幕だけにしか目が行ってないからだと思う
205番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 12:09:05.56 ID:LvTxPRvW0
↑キチガイかよ
206番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 12:16:26.73 ID:yXl+ZcnU0
>>204
バカなの? 元素レベルでバカなの? 元素記号がBkなの?
この世で最も軽い元素なの? 水素も一目置いてるの?
飛行機に乗ったけど、乗った瞬間飛行機が浮いたからアテンダントに「降りてください」って言われたの?
お?お?ケンカすっか?お?みたいな訳だよね。
208番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 12:50:34.17 ID:NZybbCW30
>>202
あれは吹いたわ
209v(・x・)vピース ◆1SAVsF.d9. :2012/08/11(土) 12:50:36.82 ID:lCpMIQwUP
無教養な誤訳の女王
つか英語わかっても軍事用語とかその映画に固有の言い回し
ってのはちゃんと訳してもらわんと楽しめんよ
戸田は何も調べないクズ過ぎる
211番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 13:10:02.50 ID:shb+CaeP0
>>156
酷すぎ
こんなに酷かったっけか
212番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 13:12:43.06 ID:ViRjQdp7O
を?を?を?
>映画翻訳家協会は、故・清水俊二を代表として1983年に12名で設立(2012年現在20名)
同好会と言われたほうがしっくりくるな
214番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 13:33:47.19 ID:lmtt3iGU0
>>205-206
比較が吹き替えだったりこんなのをリストに入れてる時点でどちらが馬鹿か察するべきだと思うよ
●4/1ポンド・バーガーって! なっちはマクドナルドに行ったことないのか?
 いきなり「パイロット?」じゃ、たいていの人はパイロット役かと思うのでは?
字幕派と吹き替え派の罵倒合戦になっていると思ったら、意外とおとなしく進んでいて驚いた
やっぱり字幕派も戸田には辟易としてるのだろうか
洋画は英語音声・英語字幕で自宅鑑賞に限るな
戸田訳で鑑賞とかバカが伝染しそう
217番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 13:49:01.78 ID:emRry7J60
字幕派で戸田擁護とか皆無だろ
ネタで楽しんでる奴とと本人以外だれも必要としてない

それと戸田は軍事用語や専門用語だから誤訳してる訳じゃなくて
中学生レベルの単語でも普通に間違うからな。それも何度も
218番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 13:51:00.28 ID:Uuwlm82e0
トカゲヘッドに賭けて!お前が言うな。
219番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 13:54:02.71 ID:C4cygxzY0
「つらぬき丸」って訳が酷いと感じる人が居るのか
すげーかっこいいのに
220番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 14:40:23.13 ID:AHe6wHb90
ナルニアの「朝びらき丸 東の海へ」は映画では「アスラン王と魔法の島」
になってたな

なっちとは関係ないが
221番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 14:44:09.54 ID:fi/H+WCF0
ダーティーハリーの字幕が酷いの修正されたのかね?
吹替が正確で山田康雄だったからなおさら酷さが目立ったんだよな。
洋画を字幕なしで上映するところがあれば通いたい。
正直、字幕はウザイ。
意味もテキトーなことが多々あるし。

223番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 15:31:26.91 ID:+boHgJqU0
アカの手先のおフェラ豚め!
224番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 15:39:26.76 ID:Wb+Qsp+oO
今日のジゴワットスレ。
とり・みき「吹替え最強」
226番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:03:17.87 ID:ETZcbuWU0
字幕厨の愚かさは異常。
まさに時代遅れの化石、情報弱者、自己判断力ゼロの池沼。

「本当の映画好きは字幕で見るもの」

こんな半世紀前のセオリーを鵜呑みにしてて情けない。

そもそも、「字幕のほうが良い」というのは、
映画がサイレントからトーキーに移行して30年ほど、
従来の弁士が声優を務めたりしていたため、声の演技が無茶苦茶だった事による。
しかし1970年代の終わり頃から声優が育ちはじめ、吹替えのクオリティが格段に上がった。

また、トーキーという新鮮なコンテンツは、しばらくは声の演技で観客を魅了していた。
だから「字幕で見た方が良い」は正解だった訳だ。

しかしながら1980年代の半ばごろから、映像技術が格段に向上し、
映像美や華やかなアクションを追求したものに変わっていった。
それと、トーキー後の声演技偏重の反省から微妙な表情変化による演技を重視するようになった。

このような時代に字幕を追いかけ、役者の微妙な仕草や表情などの演技を見落とし、
また字幕という制限によって割愛された台詞を好む馬鹿が残っているのには失笑せざるを得ない。

まれに「私は字幕読みながらでも全ての映像を把握できる」と主張する狂人がいるが、
人間の視覚情報処理機能はそのように出来ていない。
お前は宇宙人かとw

未だ残っている字幕厨の多くは「字幕派の俺って映画通だぜ」という誤ったナルシズムに囚われている者ばかり。
すでに作り手側が字幕なんて想定していないのに、実に愚かしい。
227番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:21:34.03 ID:L6LEqieJ0
>>125
バトルシップかw
228番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:26:35.40 ID:BhyaL1IA0

×シター弾き ○シタール弾き 『ムーラン・ルージュ』

×バッキングハム ○バッキンガム 『レッドドラゴン』

×お父さん ○神よ(Father!) 『ダンス・ウィズ・ウルブス』


こいつは英語が苦手なんだよ
未だに戸田奈津子を追放できないのは日本翻訳業界の恥
229番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:27:30.49 ID:AiEWiYOs0
コーヒーを?
>>226
こんなコピペでそんじょそこらの字幕厨は倒せても
「英語わかるから字幕の方が良い」という四天王最強のエリート字幕厨は倒せんぞ……
231番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:28:45.71 ID:vtAf6XTp0
アバターのダイナマイトは糞ワロタwwwwww
誤訳っていうかセンスが無いんだよこのババアは
233番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:29:27.38 ID:1lHy1wjA0
吹き替え>>>字幕

これが洋画の常識
字幕の誤訳の多さを知らないアホが字幕をありがたがってる
字幕読むくらいなら英語勉強しろよw
急にアホが暴れだしたな
自演かね
しょうもな
235番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:30:59.47 ID:y7qrvahg0
嘘いえ
おまえ割愛しまくってるだろ
236番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:32:50.09 ID:Sl6p5F8h0
この人の訳はいいわけじゃないけど、ハリウッドの連中からは評価すごい高いらしいから余程の失態でもない限り、引退か死ぬまで消えることない
237番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:34:31.32 ID:HElfxl9d0
ペイルライダー見てたら"コーヒーを?"ってセリフが出てきたんでなっち訳だと思ってたが違った
業界に浸透しているのか
238番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:34:36.81 ID:MQVJvOup0
デビューしてから翻訳技術が一向に向上しないのはすごい
239番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:35:00.95 ID:AHe6wHb90
英語音声 7.1ch DTS
日本語音声 5.1chドルビー

なぜなのか
240番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:35:24.56 ID:XG/QlHdn0
>>230
倒されんのか?
声優の演技力の過大評価と根拠がない人間の過小評価じゃん
241番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:37:57.13 ID:VmUHvqSP0
ダークナイト・ライジング字幕で見たら
エンドロール流れた後にでっかく翻訳家の名前が出てちょっとワロタ

>>107
意味としては合ってるが
243番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:38:32.20 ID:Js3jfVZkO
殺せロシア人だ
244番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:40:13.76 ID:C4cygxzY0
13デイズ          ×2ヶ月      ○2週間

これ、どうやったら間違うんだろうな?
タイトルなのにな
245番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:42:10.45 ID:1lHy1wjA0
つか字幕訳者って戸田奈津子に限らず定型句を直訳したりポカしまくりだよね
あの体たらくで字幕の方が本質が分かるとか言ってる奴は頭おかしいんじゃないかって思う
少なくとも劇場は字幕で見るべきではないわ
246番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:43:03.27 ID:nUrXWnr50
>>17
実際間違ってるから。
247番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:43:50.85 ID:z8khtvsb0
この人いいなあと思ってた俳優や女優が来日しても
その横でこいつが偉そうにしてると萎える
英語ぐらい勉強しろよw
249番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 17:47:58.80 ID:AHe6wHb90
>>245
基本英語聞きながら
字幕は補助程度でしょ
私のため〜に 争わないで〜 もうこれ以上〜♪ Byなっち
251番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 18:19:09.45 ID:ETZcbuWU0
日本人のプロ翻訳家、特にジジババ世代は酷い誤訳だらけだからな。

「fuck you!」を「オマンコシヨウ」って訳した御大もいたしw

文語体は普通に訳せても、口語体やスラングが入ると外語大2年生レベルの翻訳しか出来ない人が多い。
252番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 18:20:06.56 ID:CmN8Ikqg0
>>134
アナル男爵
253番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 18:24:05.89 ID:k8u9mIu50
そいつはコトだ!
254番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 18:27:31.42 ID:vzt3sy5a0
まだ生きてんのかあ
もう名誉映画おばさんとかになってもらって
翻訳はご遠慮願いたいね
>>248
明らかに「英語+基礎教養/学力」の総合力が問われる作業だよ
なっちゃんは簡潔であればいい、位で思考停止してる口だよな
まあ男爵は表に出てきたというウワサもあるがね
257番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 21:33:12.50 ID:+boHgJqU0
俺はアンゼたかしの方が異和感あるのだが。
258番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 21:34:51.04 ID:+boHgJqU0
>>140
まあ、三つ目だろうね。外タレの通訳もやるような人にプンスカ帰られても困るしな。
259番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 22:01:38.47 ID:L6LEqieJ0
>>255
その映画のジャンルに詳しいかどうかも結構重要だと思う
ちゃんと翻訳しようと思うとその作品のことを調べないと無理だしな
「〜を?」
余裕です
>>46
馳夫さん=>ストライダー
の方が罪が重い
262番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 22:14:52.56 ID:nTk3raQu0
戸田奈津子って戦前生まれなんだぜ…
そんな死に損ないの婆さんに仕事させるなよ、字幕業界
263番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 22:16:17.26 ID:al10ZU7s0
なっちが幅を利かせてる劇場版は見るなってことか
264番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 22:18:40.45 ID:V+dJLvfT0
なんで配給会社は社内に翻訳チームを持たないんだろう?
>>198
BDでやっと「義勇軍」に修正されたからな
戸田奈津子は東映特撮の八手三郎の共同ペンネーム。
実際は暇そうな主婦がボランティアで字幕やってるよ。
267番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 22:27:37.54 ID:eRCF3ZNQ0
>>188
マジでコネ

ガイタレがいいとも来ると奈津子の出番だしな
>>264
漫画雑誌の出版社が漫画チームを持たないのとほぼ同じ理由だよ
269番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 22:30:37.89 ID:XloGK0E6O
戸田奈津子って
矢立肇みたいなもんじゃなかったのか
270番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 22:32:03.76 ID:eRCF3ZNQ0
>>261
てかこのつらぬき丸や馳夫の訳するまえに版権元に
日本語には固有名詞をカタカナ表記するってなんで伝えなかったんだろ
頭パー過ぎるだろ

271番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 22:36:13.63 ID:g4lne6ne0
ここまでムッカついたのは久しぶりだ
温和な俺をイラつかせるとはこの女ただもんじゃないな
272番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 22:37:46.34 ID:IhbfE7Cn0
こないだバットマン見に行ったら最後のアンゼたかしで吹いたわ
おったまげた
俺の黒のチンポ吸いがモチのロンだぜ
274番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 22:42:24.35 ID:V+dJLvfT0
>>268
全然分からんわw
>>270
版権元から固有名詞も訳してねとわざわざお達しがあった
小説版の話だからスレチだけど
276番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 23:04:27.97 ID:knv0HuLU0
最近賞取ってる小説の翻訳家も糞ばっかだしな
森嶋マリとか頭湧いてるのかと思うほど翻訳が糞

糞翻訳家はまじでオレの金と時間返せや
>>274
すまぬ
単に「そのほうが翻訳も配給も儲かるから」って書けばよかったね・・
278番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 23:50:07.21 ID:V+dJLvfT0
>>277
うーん、分かったような分からんような・・・
別に専属のチームじゃなくても有名大学の映画研究会的な所と提携すれば
薄給でもそこそこのクオリティの物が出来そうな気がするんだけどね
279番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/11(土) 23:58:12.36 ID:+l2eu1aQ0
おとりの物体発射!
だっけ
280番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/12(日) 00:05:39.78 ID:9hDI/a7e0
なっちゃん関係ないけど

ダイハード2で
ジョンが、グロック17はX線に反応しない(←大嘘)って説明する件で
吹き替え版は 「 ぐ ろ っ く ・ せ ぶ ん 」 って言ってるけど、
原語版はなんて言ってるの?
グロック・セブンティーンじゃねぇの?
281番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/12(日) 00:05:41.13 ID:+boHgJqU0
>>264
責任を負いたくないんだろう。
282番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/08/12(日) 04:01:30.98 ID:1kyKDEX00
なっちに依頼する映画翻訳は全部松浦美奈さんに回してもらいたい
そしたら3000円くらいは余裕で払うよ
>>63
今短編集読んでるけど浅倉他の短編でも意味不明だから原作が相当なんだろ