@「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html
字幕はだはwwwwwwwwwwwwwwww
声優じゃないと嫌だ
4 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:10:02.93 ID:VrKkIKa+0
ファッションとしての字幕
5 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:10:27.58 ID:GIFJtCip0
何度目だ死ね
大体こんなの実験のうちに入らん
6 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:11:00.56 ID:lxquLEkA0
原語で見ればいいのにそんな語学力ないから字幕にしてまでわざわざインテリぶりたい学歴厨
カッコつけてんのか低い声でボソボソ喋ったり、音響も空気読まずにでかいBGMやSEかぶせてきたり、
正直声優がヘボいと何言ってるか聞き取れないし、あと固有名詞とか誤聴の温床なので字幕。
てか吹き替えも字幕つけてみるわ。
俺は英語できるから字幕のがいい。TOEIC820点だと大抵の会話は聞き取れる
9 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:11:42.91 ID:+/iF8DdH0
いやイタリア語くらい分かるよ
30超えたら素直に吹き替えで楽しむようになった
字幕だともう正直しんどい
11 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:11:58.85 ID:sRPVcpqTO
山寺宏一無双
12 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:12:29.45 ID:GmuHkfzD0
どうでもいい映画は吹き替えでテトリスしながら見てるわ
13 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:12:32.89 ID:lQBMlvqR0
声優が合ってないと気になりだして映画に集中できなくなる
14 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:13:07.60 ID:St9ynKoI0
>>7 異様にSEでかいのあるよな
あれ心臓に悪いわ
でも吹き替えだと声優によってはアニメのイメージが強くて気持ち悪いことがあるんだよな
16 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:13:56.32 ID:2pRxkun00
一度字幕で楽しんで
次は吹き替えで楽しむのが通
17 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:14:00.24 ID:JYNQ2+xO0
BE隠せる俺かっこいいアピール
18 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:14:22.89 ID:aZ2yTZcD0
>>9 もともとイタリア語の映画を英語に吹き替えたものを見せたってことだろ
アスペか
19 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:15:05.89 ID:QjyEmbpu0
バイオハザードは日本語音声だとイライラする
俳優による。はい論破
21 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:15:32.56 ID:/wZu9VYy0
だって字幕は補助だもん
あと声優のいかにもな声がイヤ
22 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:15:33.25 ID:39EljRPr0 BE:96177683-PLT(12245)
原音で字幕無しが普通。
23 :
匣の中の医学生:2012/07/18(水) 01:15:33.60 ID:ZUKEqChc0
吹き替え+字幕で見るわ
吹き替えだけだと声小さくて聞きとれないことがある
洋楽の吹き替えとか無理だろ
akbが吹替した映画が見たいか?
26 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:16:41.41 ID:+B3215If0
英語聞き取れねえなら素直に吹き替えにしろよ
27 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:17:57.46 ID:9Gp3gh1i0
洋画見た後に、イギリス英語かアメリカ英語か分からないヤツは吹き替えがオススメ
28 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:18:00.61 ID:uzKMOKsK0
画面を見てないから吹き替えのが良い
リスニング力あげたい…
30 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:18:19.45 ID:jUDryPfe0
この映画自体がめちゃくちゃ
つまんないんだけどな
31 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:18:33.36 ID:BfoojLdhO
世界のトップスターの演技を何故わけわからん声優の声で聞かねばならんのだ
雰囲気もくそもねーよ
32 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:18:38.55 ID:+/iF8DdH0
字幕で見つつ、翻訳の仕方の工夫やら、ワザと翻訳しない部分とか探す
34 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:19:30.90 ID:3jTJ+Ihl0
英語マスターしてて、字幕なしの英語音声で観るっつーなら認めるわ。
アホはよく役者の演技ガー とかなんもわからん上に、どっかの批評サイトまんま
のうんちくしゃべってホクホクしてるわ。
とくだん、得意なこともなく、暇な凡人で、そのくせ芸術的感性もってるキャラでいたい
と考える平凡野郎こそ映画通を気取る。
よくいるスイーツ系OLやら大学生女の典型例。典型になってることさえ気づかぬマヌケ
騙したなぁ!
36 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:20:03.02 ID:pku/0LB70
外人が日本語喋るのが変
シュワちゃんなら受け入れられる
37 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:20:17.74 ID:dbF07r730
字幕に縁取りが欲しいな
白っぽい背景に白い字幕じゃ読みづらくて
38 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:20:23.18 ID:QfDrMgccP
>>16 いつもその逆だな
当たり前だが吹き替えのほうが情報量多いし、そこでちゃんとストーリー追ってから
字幕で雰囲気を楽しんでるわ
>>21 補助になんてならねーだろ
意訳されすぎて全く違ってきてる
何度目だ 田中敦子と大塚明夫
41 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:20:44.47 ID:ObcDcs+qO
最近セリフの音量が映画並に強弱がありすぎる
映画館じゃないんだからただボソボソ言ってるか声がでかすぎる様にしか見えない
42 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:20:45.62 ID:8WJlw+uT0
字幕で見てる俺まじかっけーwwwwwwwww
字幕のほうが映画っぽいから
45 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:20:51.19 ID:LoxAQoQy0
/⌒ヽ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧,,∧^ω^) < このスレ定期的に立つNE!
/・ ・`ヽと ) \_____________
(。。ノ しヽ
/ヽ / ノ
( へ /|.|
ヽヽ| | U
| | パカパカ
U
What do you Hear?「調子はどうだ」
Nothing but the rain「悪くないかな」
grab your gun and bring in the cat「では銃を担いで行け」
馬鹿「コーヒーはブラックに限るわ」
48 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:22:34.70 ID:lGY6xW1K0
字幕は実況できない
基本字幕
吹き替えだと音声や音響が大幅に犠牲になる
だが吹き替えの方が良い映画というのも確かにある
ジャッキー・チェンの映画とか刑事コロンボとかな
プロジェクトAなんて吹き替え以外では観る気にもならん
要は自分の好みによって好きにしなってことだな
原音でええやん
字幕とか意訳というか超訳なってるところ多すぎる
51 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:24:21.94 ID:2zgvA3j70
声優の作った声と無駄な演技が邪魔
これに尽きる
52 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:24:27.09 ID:pku/0LB70
吹き替えの方が圧倒的に意訳が多いしそもそも全く違うセリフを言ってる
これ言うといつも叩かれる英語ペラペラなのに
53 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:25:02.56 ID:7QJoJiHeP
自称映画好きって絶対字幕で見たがるよな
お前対して演技に詳しくもないし、こだわりがあるわけでもないだろって奴ばっかり
そういう奴に限ってやたら点数付けたがるし、見ててうぜぇわ
雰囲気とあってればどっちでもいいよ。
日本にマトモな声優が多くなったら吹き替えで見てやるよ 笑
あ 傷ついちゃった?声ヲタ w
56 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:26:36.76 ID:PqPy3E4R0
また吹き替え厨と字幕厨の不毛な争いが始まるのか
外国人のセリフって覇気がないよね。
吹き替え一択
字幕見てる間に瞬間的な映像でたらどうすんだよ
洋画が邦画と違っていちいち台詞で説明しないことが多いからな
59 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:27:34.92 ID:yC31bHVp0
声豚みたいな気持ち悪い生き物になるくらいなら馬鹿でいい
パイレーツオブカリビアンのどれかで、元のだと囁いてるシーンなのに吹き替えだとくっきりしゃべっちゃってたんだが
アレでいいんか吹き替え
61 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:29:51.87 ID:xmlL2Vs10
日本語以外全く分からないけど字幕派だ。
62 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:30:05.36 ID:aoaJBntCO
ものによるけど字幕の方がハズレが少ないのは確か
DVD買って英語字幕出しつつ吹き替えで見る
ほほう、ここはそう言う風に言ってるのか、吹き替えも工夫してるなぁ、とか思うよね
逆に原語ガン無視だこれってのもあるけど 俺がハマーだ!とか
64 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:31:11.11 ID:nGvEMDVj0
そもそも俳優の英語をそのまま聞くのがいいんだろうが
吹き替えの浮いた音声を聞いても臨場感も何もあったもんじゃねーよ
65 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:31:17.07 ID:CMDdxxaY0
声優が固定化され過ぎで、声で役回りがわかっちゃうのがなぁ
66 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:31:53.59 ID:VRiDsA6C0
字幕呼んでる奴はマジで映画を観てないからアホ
67 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:31:58.32 ID:4UGv8nWN0
英語がある程度分かると字幕を補完できる
戸田奈津子は二次創作やめろ
68 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:32:07.32 ID:93OYPuNy0
字幕読むのって結構労力使うよね
3年英語圏に住んでたから聞くのは普通に出来るけど
フランス映画で日本語と英語の字幕あればやっぱ日本語選んじゃうし英語吹き替えのが見るの楽
69 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:33:09.12 ID:Rv3/XFl50
吹き替えはお笑いくらいだろ
70 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:35:48.84 ID:bQIBgunE0
専門用語が多い作品だと字幕はありがたいけど音声は吹き替えがいいな
71 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:36:09.54 ID:u7xPAA+W0
英語できる奴は字幕で、できない奴は吹き替えで結論出てるだろ
ちなみに
>>9はただの馬鹿な
72 :
◆Apple.Yi.Y :2012/07/18(水) 01:36:59.43 ID:0oxlUiGf0 BE:1529424083-PLT(24456)
いつも日本語を聞き逃すから、字幕じゃないと逆に集中できない
73 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:37:44.35 ID:YlemUGpf0
映画館→字幕
家→吹き替え
74 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:38:16.07 ID:u7xPAA+W0
英語っていうか原語な。こういうとこにも突っ込む馬鹿いるから一応言っておく
75 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:39:09.13 ID:3xX8sHJx0
字幕厨は身分を弁えないよな
ちょっと英語話してみろよ
吹き替え+字幕が最強
77 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:40:01.59 ID:LeiGYZs50
これ本人たちの前で言ったらどんな顔するんだろ
78 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:40:10.08 ID:wqSnJjPf0
目は2つあるんだから役者と字幕を同時に見ろよ
79 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:40:30.06 ID:M/HA96Vb0
これは単に、最初に10分の方が面白かったんじゃないの?
逆もやらないと実験にはならないし、統計的に信用できるだけデータ取れよ
お笑い芸人の吹き替えは聞きたくない
81 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:42:14.47 ID:lA4TZEdP0
中学生くらいの時字幕が格好良く見えたりするんだよ
そして英語が聞き取れるようになる努力は出来ないレベルだから中途半端に字幕でかっこつける
おっさんになったらどうでもよくなる
82 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:42:22.13 ID:0dvP0rQd0
アニメ・CGは吹き替え、実写は字幕
ソース古すぎ!この番組リアルタイムで見たわ!
84 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:42:37.12 ID:I2ByZNgE0
いや普通に字幕と映像同時に見れるでしょ
不器用なの?
wowowなんかでやってる、ちゃんとした声優さんとか吹き替えに馴れた俳優さんとかがやってると見れるんだけど
クズタレントが吹き替えなんかしたの誰が見んだよ
字幕で十分だわ
86 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:44:09.08 ID:ElBZx0IfO
吹き替えのが楽で面白いし
SW旧三部作とかBTTFみたいのは音が体に染みついてるから原語。
あと細かすぎて伝わらない例だろうがグラナダ版ホームズ「空家の冒険」の
「信じているさ!!!・・・でも君は優しい」ってセリフ、ジェレミーの演技は全てが完璧なのに
露口の吹き替えは全く分かってない最低の演技なんで原語で見る。
>>1 >そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
>しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
>6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
しばらく意味がわからなかったわ
説明下手過ぎ
89 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:44:48.47 ID:Vc7u36ij0
邦画にこそ字幕が必要
ボソボソ喋るのはやめろ
90 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:47:06.87 ID:sZKkM+9D0
俺も昔は生の声を聴きたくて字幕派だったけど確かに文字に視線がいってしまうという欠点があるよね。
けど吹き替えにしたらけっこういい仕事してて自分の好きな声優がやってたりするから捗るわ。
最近だとアメイジングスパイダーマンのヒロインがキュアブラックだった。
>>89 借りてきた邦画DVDに字幕入ってないとすっげー頭くるよな
92 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:49:34.62 ID:XY/pgR5s0
英語+英語字幕
英語+日本語字幕
吹き替え+英語字幕
吹き替え+日本語字幕
好きな映画は四回楽しむ
字幕だとながら見できねえからな
94 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:51:29.69 ID:7Kj31U0a0
外人が日本語喋ってると凄い違和感を感じる
ジョージクルーニーが山寺宏一(笑)
基本吹き替えだけど、字幕も好き
たまに英語音声+英語字幕でみたりもする
中1レベルの英語すらできないけど
96 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:54:20.58 ID:QwNvidq8O
ホラーやスプラッタは必ず字幕
たまに味のある吹き替えあるから一概に言えないんだよな
日本語とイタリア語は解るが英語はわからない統制群持ってきて試さないとこの実験完全に無意味だろ
98 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:56:48.38 ID:0JBkKaD80
英語できる→正規版
英語できない→吹き替え
?→字幕
99 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:57:43.13 ID:++oIQxja0
100 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:57:54.05 ID:2oLGVoHF0
ゴダールがどこかで似たようなこと言ってたな
私の新作の登場人物が日本人の前で日本語をしゃべらないのはおかしなことだ、
とかなんとか
101 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 01:59:06.19 ID:0dvP0rQd0
サンダー怒りの復習を北尾光司の吹き替えで観ても
まだ吹き替えの方が良いと言うならもう何も言わない
102 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 02:01:49.23 ID:dtx9zD2x0
>>39 年間数百本の字幕の映画のほとんどが
誤訳で90分突っ走ってると信じてるお前がアホ
>>101 何かテストで良い点取れそうな映画だなwおい
104 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 02:04:12.05 ID:4UGv8nWN0
>>87 グラナダホームズはジェレミーの演技、声が魅力的なのに昔の人は吹き替えで見てたんだよな・・・
可哀想すぎる
>>36 シュワちゃんは英語が下手すぎるから日本語になってもあんま変わんないもんな
107 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 02:12:53.83 ID:pvz+kC7s0
アニメ以外のときの声優ってわざとらしい言い方で嫌なんだよね
それでしらけるから役者本人の声を聞ける字幕の方にしている
108 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 02:18:47.10 ID:2oLGVoHF0
こういう話はもっと吹き替えの技術が上がって
字幕の糞訳も減ったと仮定しないと、どうしようもないな
吹き替えにコメンタリー字幕最強
/⌒ヽ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧,,∧^ω^) < このスレ定期的に立つNE!
/・ ・`ヽと ) \_____________
(。。ノ しヽ
/ヽ / ノ
( へ /|.|
ヽヽ| | U
| | パカパカ
U
111 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 02:33:08.71 ID:IHUTNSgL0
字幕版でそのまま外国語音声を聞けばいいじゃん
112 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 02:38:03.87 ID:Qfri3kAj0
吹き替え厨は声優の声が聴きたいだけだろ
映画スレでも○○版の誰それの声がどうのとかもうそれ映画関係ないじゃん
3Dは字幕だと無駄に疲れるから吹き替えで見てる
吹き替えと字幕じゃあそもそもセリフの内容が違う
115 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 02:57:02.84 ID:0jnubFnf0
ながら見なら断然吹き替えだな
疲れないし
字幕の方だけのみ設定が語られてる場合も有るから
結局両方見るのがベストと言えばベスト
117 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 03:02:30.32 ID:AhKVAYlL0
映画あんまり見ないから誰にも言えなかったんだけどやっぱ台詞聞き取れてない奴いるんじゃねえか!!!!!!
ボソボソ喋ってる声もみんなちゃんと聞き取れてんのかとか俺の耳が特別悪いのかとかめっちゃ不安だったんだぞ!!!!!
118 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 03:08:52.01 ID:EfjE/kNz0
でも結局はニュアンス含めて完璧に訳すって無理だよな
日本語音声の英字幕を見ると思うわ
119 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 03:09:49.58 ID:cndkepUq0
ゲームだと吹き替えだな
120 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 03:10:14.74 ID:j8knDYgF0
吹き替えwwwwwww
日本語吹替は演技がオーバーで聞いててげんなりする
122 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 03:15:27.25 ID:DZ1mwnG00
声優受け付けないから字幕一択だな
123 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 03:25:12.15 ID:HQX6mb0z0
ニコ動のあれだけ邪魔なコメントでも
脳の働きか何か知らんけど気にならないから
字幕も端的に約さないで
長々と正確に訳すバージョンも用意したら面白いかも。
て
125 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 03:30:36.46 ID:cW0w7+AcO
日本映画にも字幕付けろよ
過度な演技で何言ってるかわからない事がある
頻繁に洋画を見ている人で、音声の聞き取りが全くできず
字幕に頼りっきりの人なんているんだろか。
127 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 03:38:18.88 ID:j2+fj8qk0
字幕で見ないとわからない時点で吹き替えと大差ないのにいつになったら気づくのか
128 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 03:38:31.79 ID:hdOhCUqpP
>>32 話題作りのために本業じゃない人を起用した結果、ボソボソ喋られて聞き取れないの多いよな
あれは本当に勘弁して欲しいわ
129 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 03:43:08.98 ID:tWgFWzVB0
ジャッキー全般とバーン・ノーティスだけは吹き替えで観てるわ
どっちでもいいなぁ
字幕しかない映画とかあるからな。
マイナーなのは特に。
文字を読むスピードが速いので、字幕だと演技の前に笑ってしまう事があるなあ
結構映画見てるけど大半は吹替えで見てるな
字幕と違って映画のシーンがストレートに入ってくるし
吹替えされたことによる違和感なんて殆どないでしょ
字幕は映画館で吹替えがなかった時や、また見る時ぐらいだな
133 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 04:04:35.57 ID:nmZl6PK40
演劇で同じ演目でも劇団や演者が違えばその都度楽しめるし
映画も音声や字幕変えると作品や人物の印象変わって楽しめるのに
134 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 04:07:57.06 ID:SrcvH+yp0
アクションとコメディは吹き替えのほうが段違いで面白くなる
逆もまた然り
135 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 04:10:57.84 ID:J1sXpSJG0
>>129 確かに、もし、ジャッキー・チェンが石丸博也以外の声で喋っていたらと思うと
それが本人の地声であったとしても、なんかしっくりこなそう。
136 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 04:13:19.11 ID:AUOEpLaL0
字幕にこだわる奴なんなの
気持ち悪いんだが
137 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 04:17:59.32 ID:FTbotX7N0
「やっぱり役者の声やセリフまわしも併せてひとつの作品だからね(ドヤッ」
って言ってからタネ明かしされたらと想像すると、泣けてくるな
口と合ってないのに気づかなくてドヤ顔で「やっぱり元の役者の声じゃないとね(ドヤァ」
とか言ってたんだとしたら恥ずかしすぎて泣けてくるレベルだけど、
仮にそれが吹き替えだったとしても、英語がわからないから日本語で聞いたときみたいな
「外人が日本語で喋ってる」っていう違和感がないからいい、っていうのならわからないでもない
日本語はわかりすぎるから、吹き替えのニュアンスが役者の演技と合ってるかどうかとかが
いやでも目についちゃうからな
139 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 04:24:35.38 ID:J1sXpSJG0
はじめから吹き替えでみて、それしかみていないような場合は気にならないけど
「この人からは、こんな声が出る」
「この声は、あの人から出る」って余計な知識がある状態で
それとズレるようなことが起こると、なんか落ち着かないじゃん。
サザエさんのかつおや、ドラえもんの声が変わったときみたいな感じというか。
吹き替えだと元々何を伝えたかったか知る手がかりが無くなってしまうから恐い
こっちの都合で勝手に解釈されて短い別表現に摺り替えられるより簡易表示付き原版の方が価値あるだろ
141 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 04:40:52.94 ID:SBpHO8R10
地上波のダークナイトのジョーカーの吹き替えにガッカリした
最近、映画観ること自体が馬鹿馬鹿しく感じてきた。
143 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 05:25:08.57 ID:N7eBxSFYO
アクション映画好きだから吹き替えのほうがいい
ジャッキーの映画なんて字幕じゃ見てらんないよ
144 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 05:30:47.12 ID:akxizdKc0
あってれば問題ないんだがな
訳はどちらもリスキー
ただバロンの翻訳だけは良かったんだよな
あれ不思議
145 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 05:35:35.24 ID:akxizdKc0
バロンは戸田奈津子の字幕の話
NHKは字幕変えてくることがあるが、見てられなかった
JFKはNHKの字幕がしっくり来た
吹き替えはテレビ放送とかでしか見ないなぁ
できるだけ元に近いもので見たいじゃない
こういうのをどっちと決めるのがバカ
どっちもいいが俺であり至高
吹き替え版は画面見なくていいから視聴スタイルの幅が広がるね・・・って演じてるの別人じゃん
149 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 05:52:29.23 ID:BbV49kIWO
ジャッキーとtaxiだけは吹き替えで観る不思議。
サウスパークは字幕。
151 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 05:58:23.22 ID:7p1pFy0Y0
字幕はあり得ない、繰り返す、字幕はあり得ない
152 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 06:00:02.74 ID:jPIbN7xq0
日本語吹替て、テレビ放送されてるヤツ多いじゃん・・・。それマズいのよ
枠あわせに時間カットとか、エログロ放送NG場面が一部カットされてるの
この間のダークナイトなんかオリジナルから総計40分もカットして放送されてた
字幕厨死滅wwwwwwwwwwwwwwwwwww
声優の演技が過剰なんだもん
ダークナイトのジョーカーなんて英語音声に切り替えたら別人だったわ
155 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 06:48:43.48 ID:TUYornjU0
>>8 なら字幕なしでみろや
字幕があるとそこにばっか目が行くから映画の本質である映像を楽しむってことが出来なくなる
字幕しかないもんhulu
両方良いと思うぞ。
ただ、下手糞な声優だけはマジで勘弁。
>>129 俺は好きだけどバーンノーティスの吹き替え嫌う人多いんだよな
薄皮つぶあんパン
160 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 07:51:55.22 ID:FlykRygn0
何が悲しくてアニメ声した黄色猿の鳴き声聞かにゃならんのだ
勘弁してくれよ
161 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 07:56:46.64 ID:r7Dtm8aTI
おまえらは怒るだろうけど
声優がクソだから。
ジャッキーの声の人レベルに認知される程の
スキルも経験値もない。
女優にいたっては全部戸田恵子吹替でも差し支えない。
162 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 07:58:59.79 ID:HYv5239V0
部屋のすぐ外に高速が走ってるから吹き替えだと何も聞こえない
どっちでもいいけど吹き替えの音声が異様に小さくてSEで聞こえない時があるのはむかつく
164 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 08:00:52.38 ID:OFIGTYQh0
声まで違ったらもう完全に別の作品だしなぁ
大体、英語聞きたいから洋画見てるって節があるし
165 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 08:03:34.50 ID:Z5wFxrww0
> 皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」
> 6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
字幕厨wwwwwwwwwwwwwwwwwww
166 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 08:04:14.38 ID:lcFx8g0w0
声があってなかったりすると気になって映画に集中できん
あと歌が入ったりする奴は吹き替えはキツイ
167 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 08:05:26.67 ID:LCNK20q80
字幕のふいんきに酔いしれてるんだろ
声も含めて俳優の演技なんだから声変えたらMAD見てるようなもん
169 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 08:06:48.82 ID:UKrfKjau0
字幕は文字を追うのが面倒だろ。特に字幕が立てに左右に同時に出されると文字以外を見る余裕が無い。
それに字幕は読みやすい様に簡略化してあるとかだし。
170 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 08:06:51.34 ID:p2tDCIrQ0
大体外国人が日本語ペラペラ喋るのに違和感が有るんだよ
許されるのはセガールくらいだ
171 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 08:07:10.43 ID:qkmcn/Y30
アイルビーバックって どう訳すん?
好きなシーンなら英語字幕と音声英語で自分で翻訳しながら
口真似するわ
173 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 08:10:37.03 ID:Z5wFxrww0
イタリア映画を英語に吹き替えてたのにまったく気付かないw
声も含めて演技とかギャグですか?
174 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 08:11:36.89 ID:yrdVIcam0
記者「どうでした?」
俺「いや字幕は字幕だけど、こっちの(英語のほうを指して)ほうも吹き替えじゃない?口の動きが微妙にずれてる」
記者「ぐぬぬ」
175 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 08:11:56.11 ID:AKKJ8OMC0
こいよベネット! ト \ 死ぬほど /厄 放 こ
リ \ 疲れてる /日 し い
今 ッ \∧∧∧∧/ だ て つ
日 羽のついたカヌー ク< コ >わ 説 や だ
は < 予 マ > 明 っ け
休め!! ロケットランチャー < ン > 書 ポンコツ た だ
──────────< 感 ド >──────────
第 軍放出品店 蒸 < | >あ 口だけ達者な 手
三 気 < !!! の> れ トーシロ 荷
次 この手に限る 抜 /∨∨∨∨\ は 物
世 き/ 筋肉モリモリ \ 嘘 教えて
界大戦 ターザン / マッチョマンの変態 \ だ 頂戴!
176 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 08:13:28.50 ID:TWKrIk5b0
実はイタリア映画でもフランス映画でも
「国際マーケット向け」に英語で撮られたものは多いw
で、「自国向け」に自国語で吹き替えたりするという
もう訳のわからん事になるw
177 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 08:15:52.63 ID:OFIGTYQh0
>>165 つーかそれって英語吹き替え版は口の動きと台詞に違和感が出ないように作ってあるってことだろ
178 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 08:17:25.10 ID:BIeY4hfLO
と、ここでネタばらし
自信満々に、「口の動きが合って無いのが気に成るから、字幕の方が楽しめた。」と言ってた、ご主人も苦笑い
179 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 08:27:35.97 ID:ZRYjMMkR0
GyaOなんかでもドイツの奴で英語吹替の日本語字幕付とかあって
結構な違和感あったりするな。
あぁまたこのタイプかと思いつつ横目でチラ見する。
180 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 08:28:43.80 ID:X+TJJ1nI0
>>88 読解力がないんじゃね?
何で一発でわからなかったのを人のせいにしたの?
181 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 08:31:06.31 ID:X+TJJ1nI0
字幕厨って料理で言う塩厨と同じだよね
182 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 08:44:17.75 ID:DTsmVWulO
字幕は悪くない
字幕派が悪いのだ
183 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 08:57:45.92 ID:gRlxkRM/0
英語の勉強で字幕で観るけど殆ど聞き取れないわw独特のフレーズとかあるんだよなぁ…
ディズニー映画とかなら8割くらいは聞き取れるんだが
B級ホラーは字幕のほうが好きかな
メジャーな映画は吹き替えのほうがいいね
気合も入ってるし聴き応えもある
185 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 08:59:58.19 ID:qQAZAO/q0
画面に集中できなくてもいいから、直訳版字幕が欲しい。
字幕はあまりにも省略しすぎ。
吹き替えのほうがキャラが立っておもしろい
基本吹き替えの方がいいけど
スーパーナチュラルみたいなのは死ね
188 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 09:04:11.42 ID:hX1xy4aX0
お笑いやアイドルに吹き替えさせるのは勘弁
巧くて馴染んでるんならいいけどそういう物で俺が俺がって出てこられると相当に困る
189 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 09:07:14.45 ID:27Dk3ezL0
>>185 長セリフになってくると切り替えが早すぎて読みきれない
可能性が出てくるんじゃね?
BDやDVDメディアなら一時停止も可能だろうけど・・・
190 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 09:08:51.28 ID:XAzUrOsq0
>>23 吹き替えは字幕と言ってること違うから混乱するだろ
吹き替えの平坦な音と演技してます感が嫌い
もっといかにも日本語で喋って撮影してる感じにできないのかね
192 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 09:15:17.42 ID:6fr7hPbD0
逆に、オプティマスプライムとかシュワルツネッガーが英語しゃべってると
なんか嘘くさいんだよな
193 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 09:18:19.22 ID:+A5O17PuO
英語圏以外のサッカー選手や監督の記者会見を英語字幕で見るとついていけない事があるから、
吹き替え厨の言い分もわからなくはないw
194 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 09:18:31.50 ID:+WBixmGp0
どっちでもいいが結論
脚本や演出が変わる訳でもないのに騒ぎすぎだろ
役者の演技?そんなもん脚本次第だろ
195 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 09:21:18.18 ID:MAoDosm30
字幕は情報量が少ないからな
コマンドーとかは吹き替えの方が面白いんだよ
モノによる
197 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 09:22:44.84 ID:UZdIXeZr0
戸田奈津子の翻訳した字幕だと、どんな良映画も見る気無くす
198 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 09:23:09.37 ID:Fk4Xw7K+0
>>192 ジャッキーチェンの英語も違和感w
日本語か、百歩譲って中国語だな。
199 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 09:23:41.35 ID:gqJ2oDan0
字幕の方が宣伝目的の芸能人声優を防げるからいい
って思ったけど戸田の糞字幕もあるから何とも言えんw
個人的には実写は字幕、アニメなど俳優の生身が写り込まないモノは吹き替えで見てる
200 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 09:24:48.34 ID:DiMrFJ/d0
洋画劇場とかで見て面白いと思ったシリーズ物は吹き替え派になります
>>1 なるほど、
字幕なら、セリフと口の動きがあってるんだ!とか、役者本人の声で演技が伝わるんだ!とか言っておきながら、
字幕ばかり見ていて、結局役者の口の動きがイタリア語なのも、英語に吹き替えられているのも、気づかなかったわけだ、ワロタ
実際のところ、字幕は目が疲れて眠くなるな
内容知ってて読まなくてもいいか、その言葉が理解で着るなら字幕でいいけど
言葉もわからないのに字幕字幕叫んでるのはただのアホ
203 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 09:34:30.33 ID:+A5O17PuO
例えばゴッドファーザーのように、基本英語だけど合間に英語以外の言語が挟まってくるような映画は吹き替えだと台無しだな
204 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 09:37:46.52 ID:e/xEM5xA0
声優によるよな、下手くそ芸能人採用とかだとも映画ぶちこわしだし
そう・・・ (無関心)
206 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 09:42:42.14 ID:1Q+VdY4c0
このスレ何度目だよ
207 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 09:44:23.12 ID:3mXBGHeb0
吹き替え気持ち悪くね?
人間がアニメ声喋ってるみたい
208 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 09:44:59.48 ID:fAv1FN5s0
>>188 せめてオリジナルの俳優の色を出そうと頑張ってるなら失敗しても仕方ないと思えなくもないが
単純に自分の芸を出してる阿呆がいるからなあ・・・
209 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 09:56:14.74 ID:sadV45gY0
ジャッキーとシュワちゃんとクリスタッカー映画は吹き替え一択だけど
210 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 10:20:30.81 ID:h5n8ocr50
字幕厨の愚かさは異常。
まさに時代遅れの化石、情報弱者、自己判断力ゼロの池沼。
「本当の映画好きは字幕で見るもの」
こんな半世紀前のセオリーを鵜呑みにしてて情けない。
そもそも、「字幕のほうが良い」というのは、
映画がサイレントからトーキーに移行して30年ほど、
従来の弁士が声優を務めたりしていたため、声の演技が無茶苦茶だった事による。
しかし1970年代の終わり頃から声優が育ちはじめ、吹替えのクオリティが格段に上がった。
また、トーキーという新鮮なコンテンツは、しばらくは声の演技で観客を魅了していた。
だから「字幕で見た方が良い」は正解だった訳だ。
しかしながら1980年代の半ばごろから、映像技術が格段に向上し、
映像美や華やかなアクションを追求したものに変わっていった。
それと、トーキー後の声演技偏重の反省から微妙な表情変化による演技を重視するようになった。
このような時代に字幕を追いかけ、役者の微妙な仕草や表情などの演技を見落とし、
また字幕という制限によって割愛された台詞を好む馬鹿が残っているのには失笑せざるを得ない。
まれに「私は字幕読みながらでも全ての映像を把握できる」と主張する狂人がいるが、
人間の視覚情報処理機能はそのように出来ていない。
お前は宇宙人かとw
未だ残っている字幕厨の多くは「字幕派の俺って映画通だぜ」という誤ったナルシズムに囚われている者ばかり。
すでに作り手側が字幕なんて想定していないのに、実に愚かしい。
>>207 多分その辺は好みなんだろうな
オレの場合は淡々とした映画なら字幕の方がしっくり来るんだけど
どうも洋画はファンタジー、ファンタジーじゃなくてもド派手でオーバーなのが多いから
そう言ういかにも作り物っぽい感でやっててくれた方が逆に安心する
ハリポタとかスターウォーズとかジョーズなんかでもそうだけど
字幕で見て本気で英語で「ノオオオオオオオ!!!!」とか叫んでるの見たら笑いそうになっちゃうんだよな
ドキュメンタリー映画とかだと全くそんなことはないし
むしろそれを吹き替えでやられたら想像しただけでドン引きなんだが
言葉が分からんのにわざわざ字幕を観る奴マジで馬鹿
213 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 10:38:53.00 ID:hX1xy4aX0
できるだけ元の俳優と同じような声質の人を使って
相槌とか叫びとか中身関係ないものはそのままにしといて欲しい
それなら吹き替えでも違和感はなくなる筈
214 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 12:33:58.44 ID:Of8i0rPn0
英語分かるんで字幕は基本的に要らない
映画館の字幕はデカ過ぎるから出来るだけ吹き替えで見たい
上映時間の関係で字幕見ることも多いが
215 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 12:34:39.85 ID:8SAq6bxa0
字幕も吹き替えも否定派のネイティブ厨は、映画館だとどうしてんの?
>>214 英語わかるのは超カッコいいけど、日本語と英語以外の映画もたまには見ようぜ。
217 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 12:41:00.90 ID:Of8i0rPn0
>>216 最近だと私が、生きる肌ぐらいしか見てねーなあ
一昨年ぐらいは結構見てたんだが
218 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 12:41:41.05 ID:g284SWIE0
戦争映画は字幕じゃないと
>>217 吹き替えやってたら吹き替えで見た?
それともやっぱり字幕?
220 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 12:43:32.50 ID:J5nrQ33vO
字幕は簡素な表現を使って欲しい
意訳が多いとお腹いっぱいになる
221 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 12:43:42.13 ID:Of8i0rPn0
映画館字幕、BDぐらいの大きさにしてくれんかなあ
邪魔すぎて邪魔すぎて
222 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 12:47:41.68 ID:Of8i0rPn0
>>219 吹き替えが用意されてて時間が合えば吹き替えを優先した
見るのが遅いと字幕だけになったりするし悩ましい
>>222 じゃあ英語わかるから字幕いらないんじゃなくて元から吹き替え派なんだね
でも英語分かるのかっこいいよ
224 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 12:49:22.01 ID:1kOaNivp0
英語吹き替え版ぐらいすぐ判るだろ。
225 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 12:49:26.16 ID:7jK0scvd0
原語厨最強って結論
字幕の方がオリジナルに近い訳なのかも知れんけど
吹き替えの方が日本人向きだな
演じる俳優の声を含めての映画作品だと思うから、偽物の声の吹き替えは要りません
228 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 12:51:17.90 ID:oZFf7R7G0
吹き替え厨必死ww
映画の雰囲気を味わえるのはどうあがいても字幕
229 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 12:51:32.45 ID:f8XYFAig0
英語学習以外の理由で字幕を見てる奴はバカだと思う
あのさあ、吹き替え吹き替えって煩いから字幕を残せっつってんの
女だって選べるほうがいいだろ?
231 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 12:55:20.13 ID:05LTUXJk0
以前字幕で見たスターシップトルーパーズを後日吹き替え版で見たら全然別の映画だった
232 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 12:57:02.69 ID:jItAbkoyO
知り合いで英語ペラペラの奴がいるがそいつは字幕は絶対に嫌だと言ってる
何故かというと自分の思った訳と字幕が違うと気になって映画に集中出来ないんだとさ
233 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 12:58:37.23 ID:vsNdtgkA0
ここで吹き替え擁護してるやつはたぶん映画館に通ってない
234 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 13:00:33.98 ID:1kOaNivp0
>>231 洋画ってセリフに語呂合わせが多いからな。
吹き替えでやるとオヤジギャグみたいになるので全部そういうの無くしちゃうんだよね。
それでも昔はシャレをべつのシャレに置き換えたり工夫してたと思うんだけど
最近の吹き替えはただの「さび抜き」でしかない。
235 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 13:04:42.83 ID:oZFf7R7G0
236 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 13:05:48.69 ID:1kOaNivp0
>>232 俺の場合、吹き替えだと「あれ、今の所の会話おかしくね? 絶対なにかとばしてるな」と気になって駄目。
むしろ字幕を参考しながら(英語流暢なんかじゃないけど)自分で勝手に頭で補正しているので楽。
237 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 13:09:05.02 ID:BE/xMZWsO
>>228 せやな
台詞の正確な意味なんかよりその作品の世界観が映画において一番大事だからね
吹き替えなんかで世界をめちゃくちゃに壊されるぐらいなら字幕なしで見る方を選ぶね僕は
238 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 13:09:39.22 ID:r++QxVBd0
俳優に日本語で演技させれば良いんじゃね?
239 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 13:10:00.99 ID:imo+0PEB0
明らかに声のイメージと合ってない場合はどうするの?
バーンノーティスとかアレ酷くね?
プリズンブレイクはまだ良かった
240 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 13:10:47.15 ID:BgpmhY+x0
字幕消して音声はミュート。コレが俳優の演技を存分に楽しめる唯一の方法。
ま、お前らニワカにはわかんねかな(苦笑
241 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 13:13:23.40 ID:JbQdCdzuO
吹き替えでさっさとやれ!
が
英語でNOW一言だったりしてやだな。
で
字幕で英語との違いを楽しむ。
いや、英語は高校三年で1だったけどね。
242 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 13:13:32.45 ID:BE/xMZWsO
>>233 日本語吹き替えなんかがあるのは一部のメジャーな大作映画のみですからね
243 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 13:14:20.18 ID:g284SWIE0
コマンドーとか吹き替えじゃなきゃシュワの演技が下手すぎてダメだこりゃになる
実写映画は俳優の演技、声を直で聞きたいから字幕の方がいいに決まってる
アニメ映画は本来吹き替えの方がいいはずなんだけど、糞タレント起用が多すぎてしょうがなく字幕派
245 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 13:24:56.99 ID:BgpmhY+x0
つうかどの映画もクソみたいなストーリーなんだし音声無しでよくね?
映像もどれも似たようなCGばっかでつまんねぇんだから映像も無しでよくね?
むしろ映画なんて見る必要なくね?
246 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 13:25:34.99 ID:XD0yDG9g0
通は日本語音声で字幕もつける
247 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/07/18(水) 13:32:14.56 ID:1mkZOYVO0
字幕で観る奴は背伸びしたいお子ちゃまなんだろ
248 :
番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です: