字幕派はバカだと実験で証明される 2

このエントリーをはてなブックマークに追加
1番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です

@「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
 外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。

http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

依頼@217

前スレ
字幕派はバカだと実験で証明される
http://engawa.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1331271882/
2番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:50:45.80 ID:F55L6QTr0
>>1
携帯のオレが罵倒されないのは画期的だ
3番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:50:48.75 ID:2G3dWhE60
もういいよこういうスレ
4番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:51:19.22 ID:KpcGv4Jp0
あ、はい
5番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:51:19.72 ID:bNhhRr0J0
通は両方楽しむ
6番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:51:25.42 ID:HJPc6mKi0
知ってた
7番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:51:29.34 ID:7sCFLQ8d0
字幕の方が漢字の勉強になる
8番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:51:43.74 ID:B6cq7hIx0
英語覚えれば解決でないの
9番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:52:14.62 ID:edclM1eNO
>>1
2スレ目いらねえよガキ調子のんな
10番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:52:15.20 ID:sjthLEnc0
あえての英語音声と英語字幕で
11番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:52:55.17 ID:Vkl8hkyD0
字幕見てたら映画に集中できないから大嫌いだったがやっぱりそうなんだなw
12番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:53:09.70 ID:DU4lXc3H0
吹き替えだと誤訳が判断できない
>>8
>>1読めば?
それに英語完璧に覚えたら英語の映画限定だけど字幕すら必要ないでしょ
14番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:54:03.58 ID:+1qJjxIW0
ソースメガテンかよ
15番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:55:06.81 ID:ZlkXdxvk0
このての馬鹿はサウスパークで良く見られる
英語判らん癖に字幕字幕叫んでて呆れる
>>12
誤訳が分かる人は字幕いらないでしょ
誤訳が分からない人は字幕の誤訳も見抜けない
外人=英語だものな
字幕派というより日本人がバカ
アニメも字幕で観るわ
19番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:55:23.02 ID:NA0F2FXi0
英語なら字幕でもいいけど仏語とかなら吹き替えだな
20番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:56:27.65 ID:2kx2sSKi0
昔はオリジナルだと5.1chなのに吹き替えだと2chっていうクソ仕様があったからなぁ
21番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:56:42.57 ID:nde1Mm8j0
コマンドーは吹き替え
22番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:56:24.91 ID:TdVnaZI30
英語字幕で見れば良い
むしろ日本語でも字幕
24番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:58:38.35 ID:b6LNNm6l0
真のバカは「字幕も吹替えも不要」派
25番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:58:53.86 ID:UquPWAjJ0
前スレざっと見たけど字幕派がちょっと多すぎじゃね?
海外は吹き替え派がほとんどなのに
なにか理由があるんだろうか
26番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:59:19.79 ID:bIHH0I2X0
字幕も吹き替えも見て二度お得
27番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:59:40.73 ID:48jao3hP0
最近は下手な芸人が吹き替えやったりするもんな、字幕の方が安心
>セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
「しっかりと」って書いてあんじゃん
だいたい一致してたんだよ
29番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:02:42.70 ID:gaDR2lGM0
声優でも芸能人でも、それなりに声の演技がちゃんとできる人がやってんなら吹き替えでいいんだけど
何でこいつが?みたいな糞人選の棒演技だと残念ながら字幕のほうがマシ
>>25
字幕が主流なのは世界的にも日本くらいらしいよ
昔から欧米言語への憧れ、その名残らしいけどねぇ
ちょっとした欧米コンプっつーか、
欧米言語で見る俺カコイイ!みたいなのがあるのかな
>>25
話し言葉の文化と、書き言葉の文化ってのがあって、
日本は書き言葉の文化だから
32番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:05:52.71 ID:eUHledr30
吹き替えのほうがええわ 歳逝ってくると目が疲れるんだわ(´・ω・`)
33番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:05:53.82 ID:Ar70uZ9N0
シュワちゃんの映画は吹き替えをすすめる。
シュワちゃん本人のいくらなんでもな棒演技に唖然としないですむ。
何回も見るようなお気に入りだと、字幕も吹き替えも不要になる。
ただ、何回も繰り返し見るような作品は少ない。
英語でそのまま聞けばいいじゃん
36番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:08:21.73 ID:EiSrNPZK0
>>30
ためになる
37番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:08:22.40 ID:Gur89+Ah0
俺は4倍速で見てるから吹き替えだと無理
38番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:08:30.67 ID:GGiq8zm20
「英語が全然わからない人が字幕をで見るのか吹き替えで見るのか」が論点であって
「英語がわかるから字幕で字幕を無視して見る」というのはお門違い
39番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:08:35.50 ID:cAxNwPYU0
字幕厨発狂
>>35
英語わかんないから意味わからんくなるじゃん。
41番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:09:51.77 ID:kCk6ruQf0
字幕派赤っ恥ワロタ
>>38
英語がわからない人がとはあなたが勝手に作った論点で、そんな記述はどこにもない
43Pir ◆lRynxPir1A :2012/03/09(金) 18:10:50.03 ID:GxR7HcMX0 BE:2877575876-PLT(12000)


44番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:10:56.94 ID:N5VTPYvy0
吹き替えを馬鹿にしてるやつは馬鹿が多いな
45番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:11:31.79 ID:x6hH8yoC0
英語だけ聞いてもあんま理解できないんだよ!
でも字幕で見てるとだんだん英語でもわかるような気がすんだよ!
でも英語だけで聞くとやっぱりわかんないけど前よりわかるんだよ!
しね!
46番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:13:07.88 ID:rApjO7UKO
字幕派って得意気な顔してる。
英語が分かる人は字幕なし英語版を見るのが一番正しいだろう。
字幕か吹き替えかなんて論点自体が無意味だ。
どっちもイラナイが答えだろうから。

で、字幕は吹き替えに比べて文字数による制限が多すぎる。
まぁ3行4行の文字書けないし速い言葉の分をスイスイ流してしまうと
読むことすら出来ないからな。
そういう意味では内容の理解においては字幕は苦しいと思う。
実際英語のちゃんとした翻訳内容と見比べたら圧倒的に字幕は内容が少ない。
吹き替えは喋る人間の喋る速度だけの問題なので内容の欠落は少ない。
48番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:14:31.61 ID:r7ncYvP50
英語を喋れてはじめて英語の演技の良し悪しを理解できるもんだろ
聞き取れもしない奴が思いがこもった演技だとかアホか
49番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:14:51.10 ID:CfGkb3Fd0
なぜねらーは映画の字幕、吹き替えにまでコンプレックスを持つのか
ちゃんと声優さん使ってくれりゃ吹き替えでも問題ない
芸能人様使って棒読み祭な吹き替えだけは勘弁な
字幕でも吹き替えでもこういうギャグ笑えないから英語くらいは
できたほうがいいよ

http://www.youtube.com/watch?v=bkKY6lg88B8
52番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:18:39.87 ID:bF9zOLx10
本当に外国語がペラペラで聞き取りも問題ない奴なら
字幕の酷さを理解できるだろ
53番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:19:11.07 ID:nGD/ZEWI0
普通吹き替えでしょ
字幕は「読みやすいように、理解しやすい様に」とか言って字数減らしたりスラングを訳さなかったりで本来のニュアンスを丸潰しにするのが常だし
54番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:19:15.14 ID:r2SxqYIf0
>>30
海外で吹き替えが主流なのは誰でも楽しめるため
識字率が低いから
日本は世界的に見ても異常なくらい識字率が高い。
最近は下がってきたらしいが。
そのうち日本も吹き替えが主流になるよ。
アイドル声優使いまくればここにいる字幕派はすぐ裏切るだろ
56番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:20:34.82 ID:nGD/ZEWI0
なんなら同じ映画を日本語吹き替えにしつつ字幕も表示してみりゃ判るよ
どれだけ字幕がセリフを省略してるかって事に
57番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:20:54.72 ID:o96Ay/lFO
日本語吹き替えと英語吹き替えじゃ意味全然違うじゃん
日本語吹き替えが嫌な理由は声優の色が付くからでしょ。
58番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:21:22.83 ID:QcwsG+YG0
こういう対立で自分が優位に立ってると思ってる奴が一番馬鹿
自分の好きな方で観ろよ
59番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:23:00.74 ID:lHI43t1o0
薩長の方がバカだ
>>56
省略どころか、全く逆の意味のときがあって困る。
61番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:23:57.60 ID:jf83o0DW0
そんなに言うなら
今夜は吹き替えで見てやるよ
アストリッドちゃんがアニメ声だったりしたら許さないからな
62番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:25:27.39 ID:wcxHDt6z0
字幕否定する人って「だったら字幕も消して見ろよ」って言うけど
なんで英語できる前提なの?
英語ちょっとだけ理解できて字幕で補完してる人もいるのに
イタリア語と英語の違いくらい厨房でもわかるのに、、、
字幕の省略云々言ってるけど吹き替えも省略してるからな
吹き替えが元の台詞しっかりカバーしてるとか思ってるとしたら流石にアホすぎる
イタリア語のはずなのに英語吹き替えだと殺意をいだくけどなぁ。
舞台がイタリアで英語はないわw
アメリカ映画でマフィアが減ったくそで訛ったイタリア語を喋ったりするのも許せん!
吹き替えとかないわw
>>65
ラストエンペラーも許せない?
68番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:29:59.46 ID:jf83o0DW0
あ、そうそう
HEROESは字幕だと日本人役の俳優が
ギャグ過ぎて見てられなかったな
69番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:31:19.02 ID:CfGkb3Fd0
馬鹿だから字幕追ってるのに集中しちゃって内容が入ってきません
70番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:31:24.63 ID:P3QAnDrk0
英語全くできない人:吹き替え
英語ちょっとだけできる人:字幕
英語できる人:オリジナル

これでいいじゃん
71番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:31:56.05 ID:p+uYULtR0
どうせ声豚暴れてんだろw
72番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:34:54.61 ID:+NTTUlBk0
>「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」
日本のアニメとか3Dとかってリップシンクをこれっぽっちも考えてなくてキモいんだが誰も指摘しないよね
口をパクパクさせて声優がそれに合わせて喋ってるだけw
多分糞オタは低予算だから仕方ないとか言い出すんだろうが、そのくせちょっと背景が乱れただけでも作画崩壊とか言い出す
73番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:36:31.38 ID:nGD/ZEWI0
>>72
この実験の結果見ても判るとおりに「言ってるだけ」なんだろ
74番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:37:13.08 ID:5bkdI8uCO
日本語吹き替えがあって当然だと思ってるニワカしか居なくて話にならんな
75番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:38:30.08 ID:Kkm6aKsE0
>>70
全てを総括するとそういうことなんだよね
76番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:38:43.23 ID:IexUUU2r0
テレビの字幕もなんとかならんか
77番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:39:07.01 ID:4D81luVp0
>>1
こんな杜撰な実験で証明とか言っちゃう男の人って。。。
78番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:39:18.01 ID:Kkm6aKsE0
>>75
あ、「筋肉痛が痛い」みたいな言い方しちゃった
いやまあ雰囲気だろどう見ても西洋人な役者が普通に日本語しゃべったらアレじゃん
といいつつ一番違和感あるのは韓国ドラマの吹き替えなんだけど
80番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:40:32.28 ID:fg0IBHNq0
>>70
何で英語限定?
81番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:41:28.37 ID:Kp3QU5ZI0
字幕は勉強になる(笑)
真剣に見るときは字幕
寝っころがって、ひまつぶしに見るときは、文字が見づらいから、吹き替え
83番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:42:51.58 ID:5bkdI8uCO
>>79
声優の非現実的な糞演技のせいで世界観が壊れちゃうからな
84番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:45:35.11 ID:8vnLMbPm0
シュレックやトイストーリーみたいなのは吹き替えがいいな
85番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:51:38.16 ID:1QukBhUy0
>>82
真剣に小説読んでろよw
86番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:52:03.98 ID:+QkHn3mn0
糞な無芸能人が吹き替えやるから見ない
87番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:55:52.96 ID:0Mn/oFj/0
俺も字幕は疲れるから嫌い。
役者の顔と字幕の往復移動が耐えられん。
>>74
日本語吹き替えないマイナー映画見てる俺かっけーってかwww
89番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:57:22.44 ID:ZkqeVo8p0
>>80
ベネチアにかえれ
>>25
はらくくれ。俺たちは未来に生きてるって自覚を持とう。

>>67
自治厨うぜぇ
91番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:57:48.94 ID:tNxt6XwC0
>>42
ソース見ろよ馬鹿
海外の映画祭では外国語映画は吹き替えだけどな。

つーことで吹き替えがワールドスタンダードなんだよ。
>>87
俺もそう。長い文章だと読んでる間に画面切り替わって全く話についていけなくなるしな。
94番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:59:51.18 ID:7U/+cYjw0
字幕だと字幕に目がいくなんて調べるまでもなくわかってるだろ
ワロタ
俺も本当は最初から吹き替え派だったんだよ
96番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 19:01:35.25 ID:1pQ884eI0
字幕で字読んでるくらいなら本読めよ
字幕だとストーリーの理解に支障が出ることが多々ある。
98番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 19:02:48.52 ID:CfGkb3Fd0
まあ確かに字幕だと2回見ないと内容をよく理解できないな
99番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 19:03:00.72 ID:qXJQ4xHm0
字幕版見るけどほとんど英語音声を聞き取るだろ
字幕は専門用語を補完する程度
100番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 19:03:33.01 ID:nGD/ZEWI0
字幕派は頭悪いから原語や吹き替え翻訳にある言い回しの意味が理解できない、だからそれらが簡略化してある字幕を好む
そしてその言い訳に俺たちは英語をある程度理解できるからとか口パクと合わないとかそういう頭の悪い事言ってんだよ
101番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 19:04:00.73 ID:BjHiH+BU0
字幕厨は役者の声が無視されると言うがぶっちゃけ役者の声なんてどうでも良いだろ
俺からすればどこの馬の骨か知らん役者より慣れ親しんだ声優の声の方がナチュラルだし映画に集中できる
102番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 19:05:20.82 ID:Ar70uZ9N0
吹き替えの方が楽で見やすいけど
外国のものまねタレントが声まねしてるシーンをまるまるヘッタクソに吹き替えられてた時はさすがにむかついた
吹き替えは声優が下手だとその時点で糞映画になっちゃうからなー
声優が演技を左右する
104番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 19:07:44.92 ID:8yXulZBGO
イタリア語と英語なら親戚みたいなもんじゃん
日本語だから違和感が無視できないんだろうが
105番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 19:08:35.13 ID:pIFsVmsMO
ダークナイトでバットマンがジョーカーに
フーアーユー!!て
ところはなんて訳されてんの?
106番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 19:11:47.08 ID:nK/h6kpy0
>>103
そうなんだよな
どっちもいけるがハズレでダメージでかいのは吹き替えだ
だから映画館行くなら絶対字幕だな
DVDでどっちに設定するかって話ならデフォで設定されてる方にする
操作するのめんどいし
なんでか知らんけど字読んでると眠くなるから吹き替えだわ
字幕で気取っていいのはある程度ヒアリング出来る層からだな
まあ映画は「雰囲気」も楽しむもんだから今回の場合でも
字幕派は楽しめただろうからよかったじゃん
110番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 19:14:19.77 ID:93z7IYZK0
>>54
字も読めない奴が映画見る機会なんてあるのか
111番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 19:16:50.84 ID:WbltuPa/0
別にお前らがどっちで観てようがどうでもいいし、俺もものによってどっちで観るか違うけど、
劇場では両方あるならほぼ字幕で観るな

最近だと猿の惑星創世記のNO!を劇場で吹き替え見ちゃった人は不幸だなぁと思うし、
この前久々にターミネーター2を吹き替えで観てI'll be backが
「では、また来る」とか語感悪いものになっててなんだかなぁってこともあった
そういう気になる部分があまりない作品もあるが、すごい効果的に使われてるセリフが日本語に
置き換わることで損なわれることもしばしばある
>>110
映画は大衆娯楽だから。もう一度言う映画は大衆娯楽だから。
113番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 19:22:46.41 ID:kQlSBpPx0
日本の通ぶる文化はまじで糞。早く廃れろ
あらゆる文化が通ぶる奴のせいで廃れるわ
しかし映画通を自覚していたこの5人
本当のことを知らされたとしたら顔真っ赤だったろうな怒りで
115番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 19:26:39.86 ID:GbIj5nZ30
ボランティア軍を知れば
字幕が如何に糞かわかる
116番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 19:27:24.92 ID:ZONjXneJO
つまりこの論点の本質は吹き替えの声優のレベル
吹き替えがいいだろ。

字幕はそっちに目がいくばかりか、
台詞の情報量が少なく難解。

深夜テレビの映画も、吹き替えだとテンション上がるだろ?
かじだーにげろー
119番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 19:32:41.30 ID:VVAZvmpjP
>>1
女優の声がかわいい → 字幕で見る
女優の声がかわいくない → 吹き替えで見る

これ以外で字幕を選ぶやつはバカ
120番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 19:33:39.70 ID:pejmyJvx0
吹替えは当たり外れ激しくね?
まともな吹き替えなら見るにはその方が楽だとは思う。
字幕もしかりかもしれんが。
マトリックスで英語音声で理解できるまで繰り返し頑張ったが、吹き替えでも字幕ででも表現しきれていない面白さを味わえたのは事実
121番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 19:34:23.36 ID:KFXr//os0
どっちでもいいけど吹き替え声優が薄ら寒い演技してる時はあるな
SUPERNATURALの最初の方は酷かったわ

あとキアヌ・リーブス主演のフェイク シティって映画で韓国系ギャングが吹き替えだと中国系になってて笑った
122番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 19:34:28.40 ID:ZONjXneJO
でもやっぱり
英語に日本語の吹き替え→違和感
英語にイタリア語の吹き替え+字幕→まだまし
英語に字幕→しっくり
つまり外国人の顔に日本語の吹き替えが無理
123番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 19:34:34.66 ID:Kkm6aKsE0
>>114
ほんとに映画通だったらこれがイタリア映画だってことぐらい知ってるはずなんだがなぁ
天使にラブソングをとか、歌ってるシーンは字幕で、他は吹き替えなら良いよ
声優が歌うのは勘弁
もう日本で完全にリメイクすれば良いんじゃね。そしたら誰も文句言わないだろ。
Mr.Boo!は吹き替えじゃないとダメだよね
127番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 19:45:40.43 ID:qp0LRChN0
映画は観るんだ読むものじゃないぞ
128番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 19:46:10.30 ID:b2UxgGLiO
>>122
香港映画は吹き替えで見るの?
ドクターハウスを吹き替えかつ字幕で見てるけど、言ってること違いすぎるぞ
どっちを信じればいいんだよ
字幕と吹き替えから元の言葉を類推しながらみるとか本末転倒なことになってる
吹き替えの方が情報量多いんだろうけど
演技力の問題
131番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 20:07:35.38 ID:KFXr//os0
字幕に気を取られて映像を見逃すってやつは普段からもうちょっと文字を読んだほうがいいぞ
132番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 20:12:02.90 ID:JZ+3bKe/P
字幕厨は何がなんでも吹き替え派より頭がいいって思いたいんだなw
>>129
ハウスは吹き替えはあり得ないな
でも字幕も微妙だから英字幕が一番良い
演技見てるだけでも大体話分かるわ
134番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 20:21:03.37 ID:B4E6beZc0
バカほど字幕派だなw いっつも思うわw
>>133
なるほど、英字幕か、考えなかったな
一応医学はわかるんで頭の中で無理やり補完したりしてたわ
136番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 20:22:17.85 ID:YTrjJoxU0
吹き替えの方が楽でいい
情報量も多いし
吹き替えに下手糞タレント使う配給会社マジで死ね
英語学習なら音声も字幕も英語
それ以外は吹き替えでいい
邦画だとボソボソ喋る奴多すぎて字幕欲しくなる
139番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 20:36:26.27 ID:NoLjveamO
>>121
フェイクシティ面白いよな、2は糞だったが
>>12
誤訳じゃなくて、ほとんどの映画では意図的に訳を変えてる
重要なのは直訳することじゃなくて、「ニュアンスを伝える」ことだから

通ぶった映画好きが「ここ実際の英語と日本語訳違うんだよねw」とか得意げに言うことがよくあるけど、
あえて変えてるって事に気づいてない馬鹿ばっかり
141番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 20:42:14.58 ID:GuR5YrK10
>>132
いやどっちが頭がいいとか言い出す時点でお前らの方がそういう考えを持ってる感じがするけど
それともあれか?
吹き替えで見てることにコンプレックスでもあるのか?
英語がまったくわからないっていうコンプレックスでもあるの?
字幕で見てる人間は別にお前のそういう部分をバカになんてしてないよ?
お前が、つーかお前ら「字幕厨」とか言っちゃう連中が勝手にコンプレックス抱いているだけ

まずいいか
字幕は役者に目が行かない、吹き替えは役者の演技が聞けない
どっちにも欠点はあるし
どっちにも利点はあんだよ
そのどっちを選択するかなんてのは個人の勝手なんだよ
お前が草生やしてとやかく言うような問題じゃないの
朝はパン派の人間がゴハン派に草生やして煽ったりするか?
ガキなんだよお前は。わかるか
むしろ大根ばかりの日本映画こそ吹き替えしてもらいたい
143番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 20:49:12.21 ID:5WyPV+kO0
コメディは絶対に吹き替え

絶対にだ!!!!!!!!!!
>>15
サウスとかビーストウォーズなんかは吹き替えでいいんだけど
他のマジで酷いもの。ちゃんと声優使っても合わなかったりするし
エリートなお前らはもちろん字幕なしで理解できるよな?
>>141
君のような公平で立派な人間は稀なんだよ
吹き替えは子供用と言っていたのは字幕派だ
147番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 21:11:51.40 ID:WvS5CEob0
>>63
いや被験者はイタリア語を聞いてそれを英語と間違えたのではなくて
元々イタリア語で作られた映画の英語吹き替え版だと知らなかった

イタリア語の口の動き+英語の音声+日本語の字幕
イタリア語の口の動き+日本語の音声
を比べたかたちになってる
むしろ字幕はもっと努力しろよ
手書きみてーなクソ字幕で縦書きとかナメてんのか?
スラングそのままで注釈出すくらい出来るだろ
>>140
?????
あえて変えてあることが問題なんだが(^_^;)
150番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 21:17:55.86 ID:mGWKyZM80
サウスパークは吹き替え好きだけど元のデュード!とかも聞きたいから字幕でも見たい
151番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 21:28:51.26 ID:h003cXt20
字幕派は3次元のギャルゲーやってるだけってのに気づけよ
huluも吹き替えやってくれ
寝る前ノートで流し見してるとき字幕だと気合入って眠くならねぇ
153番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 21:33:46.63 ID:jiCPGlRs0
DVDとかは吹き替え+日本語字幕でみてるわ
字幕の良いとこは雰囲気を壊さないとこだからな
吹き替えは当たり外れが大きいというか
大塚のがバトーにしか聞こえないんだよ
155番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 21:35:54.45 ID:4ayiHPkv0
日本語で字幕英語とか捗るよな
日本語を学ぶ番組の方が英語が覚えやすいっていう不思議
156番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 21:42:39.45 ID:bs4xA8KFi
字幕だと文字に集中しすぎて細かなセットや演技を見落としてしまう
何回か見て内容を理解しているなら字幕だけど
一度しか見ないなら吹き替えがいいよ
157番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 21:43:14.83 ID:b6LNNm6l0
>>129
ハウスは吹替え+英語字幕がベスト
158番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 21:44:28.17 ID:Kkm6aKsE0
字幕だけに気ぃ取られるなんてことはないなぁ...常に映像全体を見てるから
>>51
いや人間とスクリプトの区別くらいつくし。
おれが一番乗りだ!残念だったなスクリプトくん!

>>68
おいおまえ何なんだよ。。。ニュー速これからどうなっちゃうの
いや、ローカルルールにあるし。
160番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 21:46:08.26 ID:mdtnfiWl0
吹き替えはダサいとかいうよく分からん感情論を振りかざす奴が頭が良いはずが無い
俺の場合はそういう見方だと内容が頭に入ってこないわ
162番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 21:49:17.72 ID:pPxQgzqTP
>>84
トイストーリーは子供の声が酷すぎて吹き替え断念した
163番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 21:50:00.24 ID:RObhXQw/O
日本人の声優は知ってることがあるからな
それがイメージと離れててわけわからなくなる
164番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 22:01:14.22 ID:5WyPV+kO0
吹き替え派としては妙な芸能人起用されたら怒りを覚える
プロにまかせろよ
畑違いはくるな
165番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 22:06:28.14 ID:itrC7JMu0
本当に頭いい人は英語がわかるだろ
166番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 22:07:21.74 ID:rGL8u6kEP
もう止めてあげて!彼らバカだったの!自分に酔ってるだけだったの!!
おったまげた 誤訳だらけの字幕など!
プッシー知らずの俺らは叩くっきゃない
168番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 22:25:58.47 ID:u4bT+8Og0
全力で観る時は字幕か英語
BGMにするときは吹き替え

どちらも楽しめる方が楽しいよ
169番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 22:29:13.93 ID:wMacfkT30
POWERDVDなんかを使うと、
DVD見るときは字幕を2つ表示させられるから、それで日本語と英語両方表示させて見るといい

これだと日本語字幕の情報の不足分を英語字幕で補えるからよく分かる
まあ、好きな映画を何度か見る人向けだけど

BDで2字幕同時表示ができなくなっちゃったのが悲しい
170番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 22:32:07.13 ID:b6LNNm6l0
>>169
音声はどうしてるの?
171番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 22:33:50.08 ID:5WyPV+kO0
>>165
言葉がわかるかどうかは頭の良さと関係ないだろ
は?なにこの1の文章
選択肢がなかったかもしれず、別のアンケートと全く関係がないだろうに一緒くたに語り、もはや論理の欠片もない

ゴミ文を立てた日テレ工作員ステマ野郎>>1は死ね
173番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 22:36:14.12 ID:wMacfkT30
>>170
大抵英語音声にしてるかな
ただ英語の文章で意味が分からなくて、日本語字幕でピンとこないようなときは
日本語音声にしたりして確認することもある
174番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 22:44:22.84 ID:+arXpvSg0
オーディオ厨と同じ臭いがする。
まぁ、字幕の方がコストが安いってだけだろうな。メリットは。
映画館だと字幕で見る
DVDでも最初は字幕で見る。
でもテレビでやってる吹替え映画も見る。
吹き替え派なんだが韓国ドラマだけなぜか口と声がバラバラで違和感ありまくり

で見てられない あの現象はなんなんだろう
177番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 00:14:49.41 ID:atofkmzE0
顔が日本人に近いからかな?
178番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 00:20:23.00 ID:5k8xDDR+0
いま映画館で上映中の機械時計のおじいさんとかいう映画は4択でどれが一番面白い?
2000円は高いから悩むんだわ
179番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 00:21:39.94 ID:wfjsr35r0
字幕も吹き替えも見ろ
時間無かったら吹き替えで
180番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 00:24:49.46 ID:oLp1uR1E0
>「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」
ワロタ
ネイティヴじゃなけりゃ演技技巧としての“役者の思い”なんてわかんねえからw
TOEFL iBTで94点取った俺様でも分からねえんだし
182番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 00:28:53.55 ID:N9riQi36O
吹き替え派はウォンテッドとかいう糞映画の糞吹き替えに最後まで耐えられたら認める

中国映画だとセリフ別録りが多いから
同じ役者の声でも口パクとあってなくて違和感感じるのに
イタリア語と英語で見分けつかないとかありえない。

184番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 00:31:19.18 ID:atofkmzE0
何回も同じレスをしたがトゥルー・ロマンスのヒロインの吹き替えが酷すぎる
あれが一番腹立ったわ
185番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 00:33:48.21 ID:z2sdDnI4O
>>182
一応確認しとくけどマックイーンのやつじゃない方のことだよな?
186番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 00:34:30.47 ID:x35ai1TBO
声優の声聞くの好きなんで吹き替えでみる
ハリーポッターは誰がみても字幕>吹き替え
188番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 00:36:13.67 ID:ioaBqDAK0
>>180
いやぁ〜そういう小難しい話じゃないと思うぜ。
だってさ、ぜんっぜん違うじゃん?役者の喋ってる声と吹き替えの声がさ。
DVDで切り替えながら聴けば分かると思うけど。
テンション違いすぎるんだよ。

そのへんさえきっちりしてくれたら字幕派の俺でも吹き替えで観るわ
>>188
映画館だとSEの関係上吹き替えだと音の位置が変になるから吹き替えは終わってる
君が僕を快く思っていないということくらいはわかるさ
ちょうどそこのマッシュルームみたいにね
>>188
日本の声優レベルひくいからな
ルール無用のすげートラップだな。イタリア映画に英語吹替+字幕て。
なみなみならぬ悪意を感じる。
字幕は字幕読むのに必死になるなんて経験的にバカにでもわかるけどな。
吹替だと耳から情報とれるから安心して飯が食えるし。
193番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 00:48:40.42 ID:gRjTRgPb0
お前らみたいなアニヲタは、吹き替えに違和感を感じ無いんだろうな。
リアルな世界の演技には別に興味なんだろうしw
正直、吹き替えはありえないわ。
>>192
あと情報量が段違いな
195番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 00:57:04.31 ID:gRjTRgPb0
>>192
喋っている内容はまだしも、英語かどうか判らないこと時点で教育水準が低いだろ。
こんな奴は、字幕程度の短文でさえ読むのに時間かるだろうし。
196番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 00:57:17.64 ID:psH/3LCI0
>>193
声優なめんな。日本語吹き替えがついて初めて完成する作品だって沢山あるんだよ
ビデオレンタル以前は吹き替えがデフォだっただけに
字幕派って結局厨二病なんだよ
学生の頃ダサいみたいな感じで否定されたの想いだしたわ
あの頃は、邦画自体もダサいって風潮だったなぁ
やっぱりバカが格好つけてただけか。
199番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:00:56.11 ID:atofkmzE0
リスニングと読解スピードによっても違うんだろうな
俺はドラマは吹き替えのほうがなんか好きだな
ドラマはテンポが速いのが多いからかな
200番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:01:42.42 ID:kMNSU1y40
作業しながら映画みるから吹き替え入ってないと困る
>>195
お前が実験内容を理解してないのは分かった
202番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:04:31.14 ID:gRjTRgPb0
>>194
情報量なんて一緒だよ。言い回しが違うだけ。
情報量とかいっているけど、それより日本の文化では
分からないような言い回しを、日本人向けに分かるように
簡略化して伝えていることの方が多いわ。
これは字幕だろうが、吹き替えだろうが一緒。
203番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:05:32.39 ID:z2sdDnI4O
>>196
例えば?
Mr.Booと俺がハマーだとあとはジャッキー映画ぐらいしか思い浮かばないんだけど
204番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:06:10.39 ID:MPtYf/gF0
字幕派は西洋コンプレックスのアホなんだから
仕方がない
205番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:07:18.69 ID:T//Povzw0
役者本人が日本語吹き替えしてくれればいいんだよ
俺はハリソンフォードの声が聞きたいんだ
206番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:07:49.73 ID:gRjTRgPb0
>>204
吹き替えに何のメリットも感じなんだけど。
最近の字幕はひらがなだらけで馬鹿っぽく見える
208番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:09:33.73 ID:z2sdDnI4O
>>202
原語聞きながらわかんなかった所字幕で補完した方が情報量多いわな
字幕派だな
女優の生の声が聞きたい
倒幕派とか佐幕派はどうなんでしょう
211番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:12:18.35 ID:x35ai1TBO
アクション映画やファンタジー映画は字幕で見る気しないわ
役者の声とか興味ないし
>>203
山田康雄のイーストウッド、野沢那智のアル・パチーノ、宮部昭夫のマックイーンはあまりにも有名でしょ。
これらの吹き替え声優が声を当てて初めてゴッドファーザーやダーティーハリーは完成したと思う。
213番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:14:08.00 ID:Xcc9T2cH0
つまり織田と三宅は許されたのか?
猿の惑星でシーザーが「NO!!」っていうシーンは
吹き替えだと「やめろー!!」ってなってんの?
嫌すぎる
215番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:17:27.28 ID:atofkmzE0
>>212
男だと一杯ありそうだね
女だと皆無だと思う
216番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:18:33.72 ID:Xcc9T2cH0
>>212
全然意味わかんねえんだけど
完成とか曖昧すぎるそいつらやシュワとかセガールとかも嫌いじゃないけどただの刷り込みだろじゃあエディマーフィーどうなるんだってえの
217番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:18:34.31 ID:Rsl3n5uv0
映画館出た後にそんなに観た映画を台詞の一つ一つ詳細に覚えてないしな
だから字幕が省略だとか言われても大体の流れが頭に入ってればいいんじゃないかと思う
>>212
元の作品性を崩してるだけだろ、カスが
219番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:19:40.27 ID:z2sdDnI4O
>>212
それは単にフィックス声優なだけで完成とかは関係ないと思う
パチーノ演説なんて本人のと迫力違うし
220番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:20:16.31 ID:/2DDGWvV0
英語できないってそりゃバカだろ
221番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:20:44.70 ID:x35ai1TBO
>>215
マリリン・モンローの向井真理子とか普通にあるだろう
FIXってわけでもないがミラ・ジョボビッチは本田貴子以外で見る気がしないから困る
うちのカミさんがねー。
223番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:21:42.28 ID:H3eTetMT0
結局字幕派は英語コンプの悲惨で情けない惨めな低学歴ってことだろ
可哀想に英語字幕なしで見ることのできる者たちには太刀打ちできないけど
吹き替え派にはどうにかこうにか優位性を保ちたくて保ちたくて焦燥した誉れ高き憐れなカースト達よ
224番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:21:57.70 ID:h15zQpSc0
字幕は結構な意訳されてるからな
そりゃ頭良かったら字幕も吹き替えも見んわ
226番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:24:38.65 ID:gRjTRgPb0
>>223
英語わかる奴は、字幕派も含むんだぜ。
227番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:26:11.13 ID:Go90htus0
字幕がいいんじゃなくて吹き替えの声優の声がいやだ
アニメじゃねえんだぞ
実写吹き替えは俳優、アニメは声優って住み分けろ
228番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:29:28.20 ID:MKG4RBM20
ジャッキー映画とかコマンドーを字幕で見てる奴は死ね
229番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:29:39.41 ID:h15zQpSc0
とりあえず2スレ使ってわかったことは
字幕派はバカってことでいいかな?
230番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:31:55.50 ID:H3eTetMT0
>>226
そんな奴は無視出来るレベルの特殊例だろw
そもそも英語できる奴は「俺は字幕派( ー`дー´)キリッ」なんて言わないっての阿呆かお前は
231番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:34:00.00 ID:I7tB0v1o0
字幕で観るべき映画とそうでない映画があるだろが
232番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:34:21.00 ID:ibxH4sWY0
>>196
皆さんも先入観を捨て

>>200,224
ある裏が!実は「ピノッキオ」は
>>231
野沢や石丸がでそうな映画は吹き替え
堀内や山寺がでそうな映画は字幕

こうすればいいわけだな
234番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:48:30.24 ID:vRoQacBO0
>>227
地上波のタイタニックで1回俳優使ったけどめちゃくちゃ評判悪かったよ
次の放送では声優に代えられてたし
235番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:50:49.74 ID:c+8IhYKX0
http://d.hatena.ne.jp/mmpolo/mobile?date=20110705§ion=1309813798
他の言語に比べて日本語が早く読めるから日本は字幕で見ることができる
236番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:53:51.54 ID:z2sdDnI4O
>>234
タイタニックは見ないタイプの映画だから知らないけど
どうせ俳優とは名ばかりのジャリタレ使ったんだろ
237番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 01:53:54.94 ID:x35ai1TBO
タイタニックの妻夫木と竹内は最悪だった
でも小林幸子はうまかった
238番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 02:02:04.57 ID:/4KVyJP8O
X-メン2は話しのテンポが悪い糞映画だと思っていたけど
地上波吹き替え見たら、テンポが悪いと思ってた部分に細かいジョークや掛け合いの演出があって面白かった
如実に吹き替え向きの映画もあるんだろいな
239番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 02:03:26.50 ID:euDnRPP30
字幕厨はオーディオ厨と同じ狂気を感じる
240番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 02:05:55.35 ID:/4KVyJP8O
>>228
スターウォーズのレイア姫なんかも吹き替え補正が凄い
>>193
サンキューアフィカッス
242番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/10(土) 02:30:05.30 ID:UdOKCf9K0
おれTOEIC940だからむしろ字幕邪魔だが文句ある?
243番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です
クソゾンビ映画を吹き替えで見ると、たまに声優がふざけてたりしてて意外と楽しめる