字幕派はバカだと実験で証明される

このエントリーをはてなブックマークに追加
1番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です

@「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
 外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。

http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

依頼@217
2番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:46:01.80 ID:BtL6p/cl0
口のところに字幕を出せばいいじゃない
3番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:46:21.12 ID:aLTDZI2S0
吹き出しにしろよ
4番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:46:50.08 ID:LJa6iTkS0
被験者がバカしか居なかったんだろ
5番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:46:55.78 ID:5MUBlw1t0
滑舌の悪い大根が多いから邦画にも字幕つけて欲しい
6番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:47:29.54 ID:to9HQ9xR0
字幕派が馬鹿なのは昔からわかっていたこと
7番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:48:01.77 ID:bkY1N+zL0
肝心の画面を見る時間がないよね
何回も見直すのが前提ならともかく一回だけだと見落とす情報が多すぎる
8番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:48:13.99 ID:yLuQBm7R0
フルメタルジャケットは吹き替えできまい
9番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:48:15.90 ID:SGfHU6Q30
野沢那智とかがあててるようなのなら吹き替えの方が良い
10番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:48:33.24 ID:JX07IlKz0
バラエティ番組の字幕は不要
あの字幕気になってからバラエティ番組見れなくなった
11番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:48:52.70 ID:UyP8x59M0
通は吹き替え字幕ありで二度楽しむ
12番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:49:01.24 ID:q3FDQFJO0
>>1
>専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、
>必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。

英語を全く聞き取れないなら吹き替えでも見てろってことだ
13番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:49:14.23 ID:rGL8u6kEP
>>1
だせー
14番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:49:17.64 ID:1vIcDRKC0
英語わかるならいいけどわからないなら吹き替え字幕どっちでも一緒だろ?
15番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:49:18.73 ID:qJhoMXyH0
実験にすらなってねえよ馬鹿
>>7
どんだけ字幕に気を取られてるんだよバカ
17番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:49:37.76 ID:Lw7XQ8Ya0
外国でもいまどき字幕映画みてるのは自称文化人wを気取った勘違いさんだけなんだろ?
字幕派はバカなら
吹替え派は大バカだろw
聞き慣れると字幕も適当にしか見なくなるよ
なんとなく聞いて楽しめる
ソースがメガテン→最高のバカ
字幕なくてもわかるだろ
セリフまで含めて演技なのに、そこを吹き替えとかw
それでさすがケビンコスナーとか言っちゃうわけ?
馬鹿も大概にしろよ
23番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:50:24.59 ID:1qafefc20
>>1
笑えるな
24番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:50:28.16 ID:N3GWl//40
英語そこそこ勉強すると
英語字幕が面白くなる
25番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:50:30.96 ID:BmDkmaPo0
よくわからんけど音声無しのエロゲみたいなもんか。
役名 俳優 日本語吹替
ピノッキオ ロベルト・ベニーニ ユースケ・サンタマリア

吹き替え声優が悪いんじゃねえの・・・?
戦争映画は字幕、
アクションやコメディーは吹替って決めてるわ
コメディーは吹き替えじゃないと、外国しか通じないジョークとかあって楽しめない
なんとなくって
そらゴーストバスターズ程度の大味な映画なら言ってること分からなくても内容つかめなくもないが・・・
29番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:51:09.02 ID:i03wCg430
字幕に気を取られすぎだろ
流しで見るレベルでいいやん
30番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:51:37.74 ID:V3KNvatu0
俺が常々思ってたことをよく実証してくれた
字幕厨って文字ばっか見ててシーンに散らばる伏線とか小ネタ全然拾えてねーからな
31番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:51:41.35 ID:HFU/Twjz0
基本吹き替えだわ
たまに字幕で見るとなっちだったときのやっぱり感とがっかり感があるし
32番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:51:50.34 ID:QbN+R843O
とりあえず山ちゃんにやらせとけってスタンスがむかついて字幕派に
バカは吹き替えがある映画ばかり見てて良いなマジで羨ましい
俺の見る映画はマイナーなのばかりでほとんど字幕しか付いてないから必然的に字幕派だは
34番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:52:13.74 ID:esILTzOq0
字幕は誤訳多すぎて糞
英語少し聞き取れるようになると、台詞と字幕との違いが気になるね
字幕をヒントに英語自体を聞いて内容理解するのが普通だろ
37番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:52:38.14 ID:Lhd/VPBA0
字幕で見てる俺チョ−カッケーってやつでしょ
日本語しかわかんねぇ奴がカッコつけんなよ
38番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:52:57.56 ID:AnRcgIiP0
イントネーションが読み取れるレベルに英語使えるなら字幕でいいだろうけど、俺には無理だ
アニメとか人形劇は全部吹替だから
>>30
お前普段文章読んでねえだろw
41番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:53:11.97 ID:l3TipEDO0
本当にこだわって字幕でみてるひとは良しとして
周りに流されて自分の意見がないおばちゃんとかの変に通ぶった「字幕がいい」発言は正直不快
42番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:53:16.15 ID:SJd/i3zd0
字幕派の脳は、音よりも文字からの情報伝達に長けているんだろう
日本人はそっちの方が多い
これたぶん小さいスクリーンで見ただろ?
大画面での吹き替えの違和感、一度体験したらあの嫌さはわかるだろ

家なら吹き替えだな、ニュアンスの量が比較にならない
44番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:53:21.58 ID:9rhCVPae0
>>34
それだよな結局、情報量薄いし
コマンドーとか見りゃ一目瞭然なのにな
45番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:53:53.39 ID:fQF4IglY0
普通に見て、アレ?ってなったとき字幕見る
まだ完全に英語聞けないから…
46番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:53:58.56 ID:YMnFXoXL0
いつのネタだよww
目がテン最近のネタでは一番よかったけど
もう漫画みたいに噴出しで字幕つければ良いじゃん
48番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:54:13.98 ID:GIQc6VgL0
ある程度のヒアリングもできない馬鹿に字幕映画みせるとかアホなの?
完璧じゃないけどヒアリングできるからこそ字幕でいいんだろ
吹き替えの方がお得じゃん
50番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:54:26.30 ID:E8f7TeL70
英語すら使えない奴ってなんで生きてんの
まあ場合によるか、
昨日、ラストキングオブスコットランド 見たけど
パソコン鑑賞だったが字幕じゃないとテンション伝わらないと思ったわ
吹き替えだとぜんぜん怖くなかった
外人の口から日本語が出てる時点で違和感あんだろが
53番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:54:47.35 ID:OQ7ABPoVO
無修正最強
生で感じろ
54番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:54:49.46 ID:Q0wneMG+0
なんで戸田奈津子スレになってないので?
55番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:54:53.73 ID:V3KNvatu0
>>40

俺が言ってることがまさに>>1で証明されてるわけなんだが?
>およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
こんな人は映画じゃなく小説見た方がいいんじゃないっすかねw
>>33
姿慎めよミサワ
57番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:55:02.11 ID:ghC+Qv4P0
>>15で終わり
58番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:55:12.29 ID:F5Cu4ajK0
おっ、字幕厨が顔真っ赤にして湧いてきたね
59番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:55:16.05 ID:esILTzOq0
>>44
というか劇場で字幕見ると誤訳多すぎて嫌になる
DVDになる頃にはマトモになってるんだが
でもその頃には吹き替えあるからそっちで見ちゃうね
翻訳がおかしいとか言う方が通ぶった厨二病だろ
>>50
日本の英語力、59カ国中58位(笑)
http://livedoor.blogimg.jp/kenmomen/imgs/3/7/37702537.jpg

29位、台湾
31位、韓国
41位、中国

58位、ジャップ(笑)
58位、ジャップ(笑)
58位、ジャップ(笑)

ジャップって何で生きてるの?wwwwwwwwwwwwwwwww
62番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:55:40.06 ID:SJd/i3zd0
どっちがバカだと罵ってる奴は、自分の方が優れてるとでも思ってるのかw

そんなに優れた脳をお持ちなら、吹き替えも字幕も無しで観ろよ
英語とイタリア語の区別くらいは付くんだろう
63番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:55:44.99 ID:i03wCg430
>>34吹き替えは正しい訳が多いの?
誤訳でも大筋が伝われば充分だと思うが
小ネタ拾う前にまず映画そのものを楽しめなきゃ意味がないし

何より洋画で外人が日本語を流暢に喋るのだけで違和感を感じるわ
字幕厨wwwwwwwwwwwwwんごwwwwwwwwwwwwwwww
俺字幕派だわ
なんか吹き替えは声がいかにも演じてますって感じで鼻につく
英語だと何言ってるかわからないからこれが自然な演技なんやって勝手に思えるからいい
66番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:56:49.09 ID:l3TipEDO0
本当に通ならいいけど通ぶってる奴の字幕が良い発言はガチで不愉快
某海外ドラマの吹き替え版が醜すぎて途中から字幕でみたわ
まあ字幕派も吹替派も英語聴き取れない時点で両方バカだけどな
俺から見れば五十歩百歩だよ
69番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:57:02.65 ID:BhAJjj6p0
テレビは吹き替え、劇場は字幕
70番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:57:06.90 ID:fQF4IglY0
>>61
これどうせTOEICとかからのデータだろ?
テキトーな受験者が多いから平均とるとそりゃ下がるわ
字幕ってめっちゃ言葉削られてんじゃん
英語わからないなら吹き替えの方がいいって
72番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:57:14.21 ID:BH8vWW2z0
役所広治
草刈正雄
満島ひかり
瑛太
香川照之
中井貴一

このメンツがキャストの映画を見てみたい
73番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:57:19.32 ID:esILTzOq0
>>63
字幕は長台詞が短縮される上にすげぇ意訳されるから意味不明になるよ
吹き替えの方がマトモな訳になってることが多い
74番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:57:38.46 ID:l17oSRI70
吹き替えでもいいんだけど下手くそなタレントにやらすなって
あまりにも棒だと、そっちが気になるんだよ
こんなに吹き替え声優がクローズアップされるのって日本だけだろうね。アニメ文化の影響か。
76番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:57:39.42 ID:SJd/i3zd0
>>61
英語が出来るからって優れてるとは限らないよ
その三国は日本より知的水準が上だと証明されてるのか?
字幕厨わきすぎwwwwwwwwwwwwwwwwんごwwwwwwwwwwwww
78番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:58:05.94 ID:Bu7FtQWT0
字幕はただの補助
79番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:58:15.74 ID:QjID4T5j0
字幕版は英語を多少聞き取れる人用だろ
英語なんてさっぱりなのに気取って字幕版がいいとかぬかしてるやつは小説でも読んでろよ
80番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:58:20.82 ID:9NAmLEok0
英語吹き替えが超絶うまかったというオチ
>>76
そりゃジャップよりは上だろww
ジャップよりはなwwwww
これって英語と思って見てたらイタリア語だったってことだよね?

気づくだろ、発音違うし
83番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:58:42.41 ID:OxeHdSBa0
字幕の気持ち悪い「う」が見てられない
84番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:58:43.23 ID:i03wCg430
>>73見る映画が偏ってるのかそんなこと一度もなかったなぁ
今度比べてみるわ
日本で映画館に行く時は字幕選ぶわ。字幕読まないけどな。
英語を理解できない人達ってかわいそ。ジョークとかも分からないらしく俺が笑いそうになったところでも皆シーンとしててそっちの方が笑えたわ
86番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:58:49.99 ID:bkdmrhfC0
シュワちゃんとかさ、吹き替えになれてると
むしろ本家の声の方が違和感あるよね
おい
統計とるなら最低100人にしろよ
88番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:59:04.51 ID:XbbpaofN0
> およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。

たしかに字幕映画って字幕読んでるんだか映画見てるんだかわからんよね
話してるときの役者の表情なんかは周辺視野?でチラチラ見えるだけ
89番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:59:09.18 ID:SJd/i3zd0
>>65が真実だろうな

英語圏の人にしてみれば「この役者は大根でさ〜」になるであろう外人の演技も
日本人からしてみれば上手いんだか下手なんだかも良く分からないだろ
覚えたてのなんJ用語を多用
91番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:59:14.88 ID:rySuj9jR0
吹き替えは誤訳とか以前に口が動いてる長さに合わせて言葉を削ったり足したりしてるから
オリジナルな意味合いを尊重するタイプは向いてない
口の動きとの連動よりここに字幕派の意義があるんだろ
楽しむだけなら吹き替えのがラクだけど
92番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:59:21.67 ID:2cA3C0430
関係ないけど海外ドラマみまくってたらヒアリング上がった
93番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:59:40.86 ID:d0U80tDa0
こんなのバカでも参考にしないわ
94番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:59:53.24 ID:ZHaJiFpW0
字幕だとながら見できないので論外
95番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 14:59:58.16 ID:fxn8oeQR0
映画は4倍速で観ろ
96番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:00:06.62 ID:sGX29MGx0
TVで見る場合は実況しながらだから吹替じゃないとな
>>「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画

ロベルトベニーニの奴かな
ライフイズビューティフルを見てからこっちも期待して見るとがっかりする
日本映画も英語で吹き返して日本語字幕で見てたりするんだろ
99番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:00:23.20 ID:BhAJjj6p0
>>63
間違ってても吹き替えじゃ気づかないだけだよな
ちゃんとした人が吹き替えてんならまあいいけどさ
有名な大作映画とかド下手の芸能人が吹き替えてんじゃん
それに本職の人でもたまに違和感あってなんか集中できないし
101番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:00:39.68 ID:LwcPIyzCP
そんなこよより
ファムの字幕がうぜーんだけど
自称「英語分かります」って奴は、ほとんど内容理解できてないんだろうな
かわいそうにw
103番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:00:42.49 ID:b2UxgGLiO
映画なんて雰囲気を楽しむもんなんだからそれでいいんだよ

外国語しゃべってたほうがなんとなく高尚っぽいだろ

誰も中身なんて気にしちゃいないんだよ

つかむしろ「なんとなく高尚ぶれる」ことこそが映画の楽しさの本質だろ
104番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:00:50.68 ID:XMaqDArl0
吹き替えの方が面白い
英語100%理解できるなら字幕なし英語が1番
なんにしても役者の演技は声も含めてだから吹き替えは日本人の声優が日本人に馴染みやすく演技してくれるから入りやすい
字幕を読んでると台本を読んでるようで映像に入り込む度合いが低くなる
105番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:01:10.95 ID:7uHZx1v80
ほんとにバカだなこりゃ
大人しく吹き替え見とけよ
106番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:01:25.74 ID:GvEnhvyK0
>>89
映画の内容が面白ければ別に構わないな俺は
別に海外の役者のファンでも何でもないし
107番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:01:37.60 ID:S6xO200i0
実力派声優を使うならいいけど、
クソ芸人とかタレントで吹き替えたのは死ね!
108番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:01:46.60 ID:i0JI39bE0
>>103
コピペ?
109番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:01:48.90 ID:fQF4IglY0
あま基本的には吹き替えでも字幕でもいいけど例えばプライベートライアンの上陸シーンなんかを吹き変えられたら最悪だね
>>82
文盲
111番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:01:55.05 ID:+L3C6FKT0
普段テレビ見る時も常に字幕表示させてるが
だいたい、ジャップに英語わかるわけ無いだろw
政治家や経営者ですら喋れないだろっwww
113番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:02:05.24 ID:d0U80tDa0
>>61
声豚とかアタマ弱いからなー
バカが増えるわけだ
字を読むのが遅い馬鹿は吹替えでいいんじゃね?
この実験はズルい
かわいそう
ププw
116番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:02:14.57 ID:3OXEptnP0
誰が何と言おうと字幕派だは
元の映像や原語はそのままが良い
117番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:02:14.81 ID:OypuEOzI0
ジャッキーチェンを映画館で観たときの物足りなさったらもう・・・
字幕は意訳多いけど、吹き替えの違和感に比べたらまだ字幕の方がマシかな
例えば山田康雄のイーストウッドは有名だけど、イーストウッドからあんな低い声は出ない
119番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:02:18.31 ID:iFBPQYD60
>>42
うまく言えないけどバックグラウンドでリアルタイムに動く&喋る挿絵がついてる小説
みたいなもんじゃね
120番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:02:21.93 ID:61s2v/Hw0
これに関してはどっちが正しいもないだろ
娯楽作品の楽しみ方を指定するのは間違ってるよ
お前らもしドラ作者叩いてるわりに幼稚なんだな
121番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:02:26.67 ID:LoblbKaqi
24は吹き替え一択だよね(´・ω・`)
英語聞きながら日本語字幕で確認だろ。
これを見る限り吹替えのほうが面白そうだな
http://www.youtube.com/watch?v=fllH1XFG_ec
>>82
違うよ、全然違うよ
125番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:02:38.92 ID:Lw7XQ8Ya0
>>27
コメディーは特にその国の風習や時事ネタを知らないと笑えなかったり・・・教養が必要ですね
126番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:02:41.35 ID:QtOHanql0
別に馬鹿でも良いから字幕で見てる
127番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:02:46.95 ID:GvEnhvyK0
>>82
バカでねーの?
10分10分じゃ実験時間短すぎるだろ
面白いもクソもあるかよ
どっちでもいいわ
字幕だから吹替だからと言って特に抵抗はない
130番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:03:39.14 ID:x5tIsTiP0
それ字幕じゃなくて吹き替えじゃん
日テレアホスwwwwwwww
ちなみに外人からすればアニメの吹き替えは違和感があるらしい
だから字幕じゃないと嫌だって奴がかなり多い
132番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:03:54.26 ID:g3qEm7/B0
吹き替え派の自分が唯一受け入れられないのがハリポタの吹き替え
下手過ぎってレベルじゃねーぞ
133番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:03:57.44 ID:xbOySGb40
つまり口の動きが気になる字幕派は吹き替えに字幕も出せば口の動きに気付かないから違和感なく見れるって事だろ
134番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:04:01.36 ID:OWWqvdQ80
どっちもバカだろ
吹き替え見て俳優の演技の良し悪しがわかるのかよ
なんで英語音声で見ないの?
135番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:04:08.89 ID:bkdmrhfC0
まあ俺の周りで英語出来る人は字幕だ吹き替えだと自慢したりバカにしたりなんて少なくともしないな
別にどっちでも楽しめるからだろうな
英語でリスニングするのが良いんだぜとか言ってた奴は「今のイディオム何?」って聞いても
よく分かってないただの雰囲気くんだった
>>115
高級イタリアレストランの試食会でSPA王出して
感想聞いた番組があったの思い出した
137番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:04:24.33 ID:l3TipEDO0
通ぶった人がストーリーを最初から理解出来ないレベルの人なのは別にいいけど
その幼稚な価値観を押しつけられる事が実に腹立たしい
通の人が理論立てて説得してる分には傾聴の価値があるけど
どっちでもいいよw
吹き替えだと訛りがわからないだろ
ディア・ハンターとかロシア訛りの英語を聞かないと楽しめないぞ
140番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:04:57.66 ID:H5Nbna070
すげー面白い
被験者の動画くれ
141番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:05:01.39 ID:b2UxgGLiO
>>107
洋画に出てるアメリカ俳優だって似たようなもんだろ
ゴシップタレントばっか

吹き替え役者だけ見下すのはダブスタだろ
142番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:05:04.75 ID:HrDdcCNY0
テロップばっかりみてテレビみてるとアホになるとは思うわ、メディアこわいわー
143番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:05:37.20 ID:zLNa3T2F0
棒読み吹き替えが嫌なだけだ
ニコ動で文字を消さないのはバカ……と
洋画吹き替えだと声が聞こえない
音でかくすると効果音がやたら大きいしどうにかしてくれ
146番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:06:00.25 ID:oB9ndMum0
これ被験者が全員バカだっただけじゃね
147番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:06:05.15 ID:PSvsxs4E0
字幕は情報量へるしな
語学学習でもないかぎり吹き替えの方がいい
148番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:06:15.15 ID:2cA3C0430
>>139
わかる。訛り英語出てくるのはたしかにそれだ
149番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:06:17.26 ID:wfOBjlV80
字幕がいいのは雰囲気だよ
白人黒人が日本語ペラペラっていうのが根本的に画として異常
でも俺はシーンをよく見たいから吹き替え派だけど
150番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:06:28.13 ID:OxZJWlt30
字幕のがいいな
英語の映画とか日本人に吹き替えられるといっきに冷める
>>1
字幕厨、完全に沈黙!
152番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:06:46.18 ID:Z3k+zKj+0
字幕の方が好きだけど「口の動きが会わないから気持ち悪い」なんて気持ち悪い事を考えた事がないです
153番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:06:54.89 ID:mJC/gnWa0
ブラックホークダウンの字幕はほぼ全員タメ口。階級無視。
ありゃ驚いた
154番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:06:57.80 ID:V3KNvatu0
>>139
それは字幕厨にこそ言ってやれ
吹き替えだと関西弁になってたりして「あ、こいつは田舎モンなんだな」ってわかる
155番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:06:59.65 ID:ASAlS6qI0
スレタイしか読まない派がとんちんかんなこと言っててワロタ
吹き替えは声優が残念だった時のやるせなさがな…
>>136
デヴィ夫人はすぐにこれは口に合わないと食べるの拒否したのに招かれた主婦達は騙されてるの気づかずSPA王バクバク食べて皆口を揃えて美味しい美味しい言ってた奴だな
158番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:08:17.17 ID:PVRX9B7Y0
PowerDVDの二重字幕最強伝説
ガキの頃は字幕にこだわってたけど、最終的には吹き替えがベストの結論に至った
Heroesのアンドウくんはともかくマシオカまで吹き替え付いてるのには笑ったわ
仮にも日本人だろあいつ
161番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:08:50.63 ID:3OXEptnP0
字幕は翻訳者のフィルタがかかるけどオリジナルがそのまま残ってるから良し
吹き替えはオリジナルが全くなくなるのが嫌、役者がどんな声なのかもわかんない
字幕派は韓国映画もあの気持ち悪い言葉で聴くの?
アンニハニャスルナニダwww
これで何が言いたいかって言うとつまりどっちでもいいってことだろ
なんで吹き替え推奨になるのか意味わからん
164番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:09:04.60 ID:xX2PHLJD0
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!

日本語が不自由
字幕も吹き替えも両方好きだけど
>「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
>「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」
こんなこと考えたことねーわ
治験者がバカすぎる
吹き替えが似合う映画と字幕が似合う映画があるじゃない
変にこだわらなくてもいいだろ
167番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:09:10.81 ID:94uCJD/S0
映像と字幕を同時に見る能力が無いゆとりちゃんwwwwwwwww
倒幕派
日本の番組でもたまに字幕出してみてるけど、同音異義語をたまに勘違いしてることがある。同音異義語でも意味が通ったりするから
特に自分の知らない専門的なやつは
170番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:09:39.72 ID:BhAJjj6p0
>>160
あれってしまいにはアンドウくんの方が日本語の発音上達してたね
英語が正しく理解できる奴が字幕で見るのはいいけど
英語できない奴が通ぶって字幕を見てるのは気持ち悪い
せめて英語ある程度解る奴で実験しろよ・・・
なにこの映画オタの劣等感に塩を塗る実験w
174番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:09:53.20 ID:edVtsSYJ0
英語なんて糞言語
単語さえ暗記すればいくらでも話してる内容わかるようになるぞ
175番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:09:58.05 ID:3OXEptnP0
>>162
韓国映画なんて見ないから普通w
176番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:10:08.82 ID:b2UxgGLiO
>>161
で、役者の表情の演技を見落とすとw
本末転倒だね
>>154
ねーよw
外人が関西弁喋り出したらコメディになるだろ
178番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:10:17.94 ID:gyA746oZ0
所さんの番組か
偶然見たわ
ってかだいぶ前だろ
179番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:10:53.45 ID:c7NGxy3uO
TOEIC 880点の奴は吹き替え派だったな
字幕派なんてどうせ「英語わかってますアピール」だろ
ようはカッコつけ

字幕が好きなんて恥ずかしい発言はTOEIC800点超えてからにしてほしいは
181番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:11:40.30 ID:yd3fBn6qO
字幕は目がしぱしぱする
>>153
ブラックホークダウンは片方の命はスッゴイ尊いものとして扱うのに
敵側の命は虫けら並なことの方にビビったわ
戦争促進映画かよ
183番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:12:32.84 ID:Z3k+zKj+0
>>154
シュレックだね
184番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:12:33.04 ID:8lYrv5g00
知ってた。通ぶってるガキほど字幕を好む
俳優に惚れてるから地声聞きたいとかならわかるが
185番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:12:34.29 ID:b2UxgGLiO
3D映画はさすがに吹き替えだよな?
あんなん字幕で見たら目疲れて仕方ない
昔から声優独特の声が苦手なんだよなあ
アニメも声がうざくて見れない
字幕も葺き替えもどっちも日本の文化になって来てるのに
なんで下らない対立を煽ってんのかね
188番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:12:57.77 ID:0sT9gE060
吹き替えの方が集中出来る
だって日本人だもの
189番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:12:58.81 ID:d0U80tDa0
ここの子供たちには吹き替えがあってる
それでいいんじゃないかw

そんなに目くじら立てるなよ〜
吹き替え派だ字幕派だなんてあんのかよ
そん時の気分や>>27みたいに好きに観ればいいじゃん
>>182
軍からいろいろ援助してもらってるから軍を悪く描けない
192番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:13:15.65 ID:esILTzOq0
>>178
ドヤ顔しながら字幕厨が講釈たれてるのが見ものだったわ
字幕厨が映画をまともに見れてない証明になったな
193番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:13:24.01 ID:QUCn+amK0
字幕派とか中二までにしとけよ
194番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:13:25.47 ID:BhAJjj6p0
>>177
そういえばドボチョン一家面白かったな
ドラキュラが名古屋弁だった
195番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:13:38.25 ID:H5Nbna070
字幕派はMr.Booの真の面白さを知らずに死んでいくのか
気の毒だな
196番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:13:41.80 ID:eMqXm2dp0
日本人としてアレかと思うけど英語の響きが好きなんだよね
特に無線交信のシーンとか無性に英語の方がかっこいいと思ってしまう
もちろん欧米人がやるからという欧米人に対するコンプもあるんだろうけど
聞きとりゃいいのに…
198番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:14:00.38 ID:b2UxgGLiO
>>108
俺の意見だが?
コピペしたいならご自由にどうぞ
199番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:14:10.13 ID:eQJlBXgH0
>>184
そりゃそうだろ馬鹿
吹き替え好んでる方が理解できないわ
どっちでもいいよ
201番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:14:16.85 ID:xxSquTJT0
大画面を近距離で視聴するときは字幕はつらい
映画館の前の席でもきついな
202番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:14:17.88 ID:KsxJnAn00
雰囲気だよな
金髪のねーちゃんが日本語喋るとか違和感ありすぎて耐えられん
203番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:14:28.94 ID:mGWKyZM80
とっさの一言とかスラングを聞くのが好きで
知らない映画は基本字幕で見るなぁ
204番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:14:41.06 ID:UWj/yBYGO
スレタイとちょっとずれるけどさ、吹き替えって背景の音とかはどうやって残してるの?
オリジナルの音にそのまま吹き替えを被せたら英語のセリフも一緒に聞こえちゃうし、吹き替え音声のみじゃ背景の音(車の音とか生活音とか)がなくなっちゃうからおかしいし
まさかわざわざ別に背景の音も取り直して編集してるの?
ガキの頃は外国に対する憧れがあるからね
おっさんになるとそんな感情は消えて純粋に映画に集中出来る吹き替えがよくなる
206番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:14:50.57 ID:UQUZjeZ50
fansubでアニメ見てる外人どもって馬鹿だったのか
207番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:15:09.67 ID:syJfzBtM0
1回目吹き替え
2回目以降字幕が最強
208番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:15:24.02 ID:3OXEptnP0
>>176
演技を見落とす?
馬鹿の勝手な決めつけは困るなw
209番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:15:49.84 ID:eQJlBXgH0
>>207
逆だろw
1回目は字幕
2回目は吹き替えで良いや程度
210番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:15:53.42 ID:V3KNvatu0
>>202
日本語喋る金髪のねーちゃんなんて日本にいくらでもいるけどw
211番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:16:08.11 ID:ZkqeVo8p0
音声そのままで英語字幕つけてくれ
勉強になるかもかも
212番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:16:08.55 ID:YoaNKL/U0
な?声オタが沸くだろ?な?
213番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:16:14.41 ID:H5Nbna070
>>204
俺は初見だがどうせ古典のコピペだろ
ファンサブは誤訳だらけ
つーか字幕だと映画をちゃんと見れない池沼は
他人も自分と同じ障害持ってると思ってんなよ
216番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:16:34.21 ID:bkdmrhfC0
何となく英語が分かる程度で字幕で補完・納得するってレベルならいいけど
ネイティブ同様の英語力持つと、逆に発音の汚さとか演技のヘタさとかが気になるようになる
聞き取りにくいどころじゃない喋り方するヤツもいるしな
>>204
音だけ別に録ってるんだよ
マイクが一本なわけ無いだろ
映画館では集中できるから字幕、家では適当に見るから吹き替え多い
好きな役者が出てる時はどこでも字幕
あとコメディ系は吹き替えじゃないと見れないな
>>195
結論
どちらもメリットデメリットがある
終了
補足だが映画館だと字幕のほうがガキが比較的いなくて静かに観れる
複数の言語を喋る登場人物がいた場合の吹き替えってどうなってるの?
>>211
あるだろ
222番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:17:28.77 ID:esILTzOq0
>>214
日本人じゃしないような文章判断で
訳の分からん誤訳してること多いらしいなファンサブ
223番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:17:30.89 ID:eQJlBXgH0
>>216
きにならねーよw
知ったかおもしれーわwwwwww
224番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:17:49.02 ID:V3KNvatu0
>>204
音と音声は別レイヤーだから
225番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:17:49.57 ID:b2UxgGLiO
>>196
大昔から、海外のものに対するあこがれがあるよね

葬式のときのお経もそうだろ?
和訳せずに漢文のまま読んでる
で、せっかくのありがたい言葉なのに、誰にも意味が伝わらないw

和訳したらかっこよさがなくなるって感じちゃうんだろうね
226番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:17:53.52 ID:d0U80tDa0
>>212
まーすべてのキチガイの頂点に立つのが声豚だからな
顔真っ赤になっちゃってるんだろうな〜
227番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:18:26.27 ID:kaJmt/vu0
イタリア語と英語なんて親戚みたいなもんだろ
口の動きだけで違いなんてわかるわけない
何の意味も無い
228番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:18:32.01 ID:H5Nbna070
>>217
お前・・・
229番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:18:38.38 ID:FryUaaCw0
どっちでもいいは
230番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:18:43.91 ID:FtBvI1qK0
もちろん字幕は妥協案だ
字幕で一度見てその後字幕なしで見ると美しい映像に気づかされはっとさせられる
字幕が浮いていることによって映像の臨場感が削ぎ落されてしまうのだ
だが吹き替えはそれ以下の糞
薄っぺらい音声はフィルムに糞を塗りつけているようなものだ
演技の機微も丁寧に録られた音響も台無しにしてしまう
231番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:18:48.12 ID:1RzMjcYM0
声優が吹き替えやってたら吹き替え
俳優が吹き替えやってたら字幕
232番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:19:07.03 ID:JqYQmTpw0
吹き替えの映画で号泣したことある?
俺はないから字幕がベストだと思ってる
家で見るのは吹き替えがラクで好きだけど

日本語ってのは、文化的に書き言葉が優位だから、字幕を読んだほうが理解できるんだと思う。

欧米だと話し言葉優位の文化

そういう面からも掘り下げないと
234番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:19:13.37 ID:F55L6QTr0
>>8
昨日スレたててたBE追跡したがみんな嫌儲に移住したみたいだ
僕にはニュー速しかない。

>>46
おまえみたいに旧速とか言ってる奴が臭すぎる
>>220
少数派だけ別言語だったり
>>228
マジレスしてスマンな
> 「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」
ワロタ
238番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:19:24.43 ID:euMwah1o0
バカでいいから黒澤映画に字幕つけてほしい
239番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:19:44.11 ID:JKGcden80
音声オリジナルで吹き替え字幕が最強
英語とイタリア語じゃ似たようなものだしな
字幕、吹き替えに頼る時点でw
242番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:20:11.22 ID:tMXGtJGWO
字幕だと理解するのが追いつかない
243番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:20:10.88 ID:mGWKyZM80
>>238
DVDで字幕ついてようやく黒澤映画のストーリーをまともに把握できるようになった
>>1
映画翻訳声優の雰囲気台無しの劇画調の発音の日本語が耳に入るが不快なんだよ。

もう、古い人間一掃して、ナチュラル志向に変えろよ。

最近の、やる気のない声で歌う歌手の歌の人気傾向とか、
技術の発展と共に、人は、より人らしくあることが願われ求められていることの現れなんだよ。
ノリが重視されるコメデイとかアクション映画、目が着いてかない3Dは吹き替え、
ドラマ系は字幕だな。つか気に入ったのは吹き替えと字幕を見るようにしてる。
246番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:20:43.89 ID:H5Nbna070
>>236
マジレスでそれかよw
>>224
撮影中はどっちの音をとってんの?
背景音?セリフ?
248番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:20:56.03 ID:ZkqeVo8p0
>>221
DVDならあるよな
オンエアだとできなくね
249番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:20:57.94 ID:o9o4dwlw0
作品によるだろ

ただナツコタンはいやだな
プリズンブレイクは専ら吹き替えで見てる
>>247
撮影中の音なんて入れるわけないだろ…邦画じゃあるまいし
252番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:21:25.20 ID:kme15unF0
映像に集中できないとか視野狭すぎワロス
253番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:21:34.05 ID:PHvuM+wZ0
最近の映画の吹き替えって糞アニメみたいな口調があって耳障り
254番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:21:34.39 ID:3ITQk/+v0
字幕派はいつも発言がキリキリしててうざかったんだよ
255番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:21:39.93 ID:b2UxgGLiO
>>230
吹き替えでも字幕でも、どっちみち楽しめてないってことじゃん

だったら洋画なんて見るなよw

なんでわざわざ100%楽しめないようなものを金出して見るの?w
256番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:21:45.30 ID:H5Nbna070
>>247
どっちも録らんよ
257番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:21:53.77 ID:qMwygmLrO
ショボいタレントとかつまんない芸人とか下手くそな声優の吹き替えなら字幕一択
258番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:21:58.14 ID:mGWKyZM80
>>250
映画は字幕で見ることが多いけどアメドラマはなぜか吹き替えがすごくハマる
同じもんなのに
259番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:21:58.70 ID:eQJlBXgH0
>>250
あれは字幕と吹き替えじゃ別物だと思うわ
吹き替えはお笑いになってるw
260番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:22:38.69 ID:mGWKyZM80
ドラマの24を一度も見たことがないんだけどあれは字幕と吹き替えどっちのが楽しめるんだ?
261番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:22:50.98 ID:AG1fi5LB0
「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」

ネタばらししたあとのこいつの表情が見たい
262番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:22:53.70 ID:b3q2ucOv0
昔の字幕なら吹き替えといい勝負したかもしれんが
今はもう吹き替え一択だね

英語聞き取れないのに今の字幕を見てる奴は馬鹿
バカに合わせて短く表現しようとしてるから
情報量が少なすぎる
263番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:22:57.87 ID:2buWK7w10
字幕派はジャッキー映画や刑事コロンボも字幕で見るの?
吹き替えは演技過剰で画面に集中できない
265番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:23:07.52 ID:S/n6cjGg0
映像で魅せる映画は吹き替え
ストーリー重視の映画は字幕
266番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:23:08.08 ID:3OXEptnP0
ジブリも字幕にしてほしい
267番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:23:09.45 ID:Q0wneMG+0
字幕は多人数が同時に喋ってるシーンでは当然ながら
「メインの人物の会話」しか拾ってくれないからな。

例えば戦闘シーンで主人公達のバックノイズになってる
オペレーターの報告とかも雰囲気的には大事だと思わにゃ。
268番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:23:11.65 ID:GGiq8zm20
DVDとかで吹き替え音声+日本語字幕で見てみろよ
字幕の情報の少なさは半端ないぞ
269番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:23:16.28 ID:FtBvI1qK0
>>258
バーンノーティスのヒロイン役の声が気持ち悪い
一度気になりだすといらいらが消えない
セリフもだけど映像に結構な金かけて作ってる映画とかあるのに
字幕追ってたら無駄じゃね? どう考えても日本語吹き替えのほうが良いわて
映画通に言ったら分かってないとか何見てんだとかボロクソに言われたわ
271番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:23:26.66 ID:HNPOg+rh0
字幕は漫画や小説の延長
吹き替えはアニメの延長

字幕の後に吹き替え見れば
先に原作読んでから映像作品見るような感覚で楽しめる
272番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:23:33.50 ID:CTWg/bpv0
ジャッキーチェン、ブルースウィリス、エディ・マーフィーの映画は
吹き替えの方がしっくり来るな
273番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:23:36.85 ID:vvvPLwKH0 BE:467264873-PLT(12000)

ジャッキーチェン
シュワちゃん
ブルースウィルス

は絶対吹き替えじゃないと見る気がしない
274番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:23:39.43 ID:zzFpeqIP0
字幕は映像と文字をどういうバランスでみればいいのか分からない
うっかり意識してしまうともう映画の内容が頭に入ってこなくなる
>>250
マホーン本人のかっこいいハスキーボイスが聞けないなんておまえ損してるぞ
一度吹き替えで見て気に入ったら字幕で見ればいいわ
まあ平均的ν速民なら字幕無しで余裕だが
277番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:23:47.97 ID:b2UxgGLiO
ようするに、映画なんて背伸びするために見るもんだってことw

ファンは絶対に認めないけどw
芸人やタレントの吹き替えなんて聞きたくも無い!
279番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:24:07.46 ID:8lYrv5g00
>>260
吹き替えの方が声が合ってるくらいw
>>251
えええええええええええええ

じゃあセリフも全部別撮りなん?
281番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:24:12.57 ID:vExvWpua0
外国語はわからんし演技の良し悪しもわからん
まあ楽しめりゃ何でもいい
282番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:24:18.97 ID:nxVeWIS20
俺も吹き替えで見てーんだけど気持ち悪い棒読み芸能人の吹き替えしかねーから見ない
死ねよあいつら
283番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:24:27.37 ID:UWj/yBYGO
>>217
でも背景の音を録ってるマイクだっ100パーセント音声を遮断できるわけじゃないし、うっすらセリフが入っちゃうと思うんだけど
>>262
たまにわかる英語があると
えっ字幕これでいいのけ?って思うことあるな
>>256
驚いた
>>260
24はどちらもかっこよかったな
字幕厨www
>>267
それで戦争映画は吹き替えでも見ることが多くなったな
289番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:25:14.99 ID:eQJlBXgH0
結局お前らは英語知らない情弱なだけじゃん
やっぱりケンモウメンは低能なんだな
290番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:25:17.56 ID:3Yt8OYa70
21世紀最狂最悪の吹き替え「スーパーナチュラル」(the worst dubbing) - YouTube
http://www.youtube.com/watch?v=fllH1XFG_ec
291番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:25:18.80 ID:b2UxgGLiO
>>278
アメリカの映画にはアメリカの芸人やアメリカのタレントが出てますが?
292番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:25:20.17 ID:GxSvjF8VO
>>255
洋画の50% > 邦画の100%
293番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:25:39.64 ID:2vsWrSc/0
>>271
俺字幕の後に吹き替え見ると
いつも「チッ全然違うんだけど!」って途中で放り投げるんだが
>>256
チャップリン乙
295番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:25:45.29 ID:xxSquTJT0
タレントが声当ててる最近のジブリ映画なら
むしろ英語吹き替えを字幕でみたいな
296番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:25:50.60 ID:V3KNvatu0
だいたい字幕厨は戸田奈津子についてどう思ってんの?
あれが許せるの?
297番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:25:57.80 ID:JZ+3bKe/P
字幕厨wwwwwwwwww
>>280
そうだよ
撮影は映画作りじゃなくて映画の材料作りと思うべし
映画は実際には編集室でつくられる
299番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:26:48.05 ID:NsbaKgyK0
頭の悪い実験だな
300番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:26:56.19 ID:tMGukxfn0
洋ゲーで字幕追ってるといらいらする 読んでる途中で勝手に次行くし
ああいう日本を見下してるインターフェイスがむかつく
301番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:26:56.89 ID:eMqXm2dp0
>>225
そんな感じだね雰囲気重視派かな
逆に邦画が英語吹き替えとかで見たらどうなるのかやったことないけどちょっと見てみたい
302番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:26:59.00 ID:H5Nbna070
>>283
あの〜・・・
303番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:27:10.35 ID:vvvPLwKH0 BE:934530067-PLT(12000)

字幕の何が一番嫌かって翻訳がでたらめ
吹き替えはディレクター、音響、声優さんとで
打ち合わせして言い回しとか調整してる
304番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:27:12.65 ID:/Esbav0A0
DVDしか見ないけど洋画なら字幕+吹き替えで見るわ、テレビも常に字幕表示
なんか目と耳とで確認できるから安心する
305番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:27:14.53 ID:b3q2ucOv0
>>265
どう考えても逆
今のバカ専用字幕じゃまともにストーリー追えないわ
306番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:27:25.44 ID:jf83o0DW0
俺は両刀使いだな
でも字幕ナシで見ると何が何だかわかんね
307番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:27:28.34 ID:b2UxgGLiO
字幕厨がまだ悪あがきするかw
決定的な事実つきつけられてんのにw
>>293
なんか違和感あるよな…
309番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:27:55.58 ID:qMwygmLrO
>>267
軍事用語の翻訳キチンと出来る人がやってないから余計雰囲気なくなるじゃん
まぁ本人の声だと思って観る方が満足する人がいるのは分かる
フィルター1つ通されてると思うとなんか嫌なんだろうな
>>296
もろちん叩かれまくってるじゃん
312番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:27:58.64 ID:HJrYrl0F0
字幕派は雰囲気を楽しみに行ってるんだろ
吹き替え派は良くも悪くも映画を楽しみに行ってる
英語そのままで理解できないとか
314番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:28:32.70 ID:nxVeWIS20
>>267
わかるわ
世代によって違うのかもな
吹き替えがあたりまえの世代だと字幕をうまく見れないのかもしれん
マンガを読めない子供みたいに
日本語吹き替えで見ると
途端に役者のリアクションがオーバーに見えるんだよな
テレホンショッピングみたいに
字幕は飯喰いながら見れないから糞ってかーちゃんが言ってた
318番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:28:52.43 ID:8lYrv5g00
>>312
それはあるな
319番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:29:05.21 ID:nGAw/Rno0
どっちでもいいだろ

ただ戸田奈津子が翻訳した字幕を見て映画楽しんでいる奴は……
>>317
字幕はじーちゃんがイヤホンしながら見てる映画を横で見れるぞ
6人で実験とな
322番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:29:37.22 ID:MxgH875g0
無駄に声優に詳しくなっちゃうと、ほうちゅうとか小山力也の声がギャグに聞こえてくるから辛い
>>290
デスパレートな妻たちのスーザンも見せてあげて
そもそも戸田奈津子が翻訳するようなスーパーどメジャー映画は俺は見ねえよ
325番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:30:16.39 ID:uQaSaB+80
映画は絶対字幕
ゲームはできれば日本語音声がいい
326番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:30:24.37 ID:Q0wneMG+0
>>296
そんなにカリカリするとおっ死ぬぜ?
327番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:30:29.91 ID:8lYrv5g00
>>324
やだ…かっこいい…
328番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:30:33.68 ID:+BJhfqWy0
サウスパーク厨wwwwwwwwww
>>238
7人の侍のセリフの聞き取りづらさは異常
内容云々よりその事だけが記憶に残ってるわ
エロゲも自分もしゃべれよ読むのかったるにんだよ
331番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:31:03.91 ID:esILTzOq0
>>323
萬田久子の声は雰囲気にあってるじゃん
俺は嫌いじゃないが
332番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:31:05.90 ID:qC+7l5e80
一番許せないのは
翻訳が糞な吹き替え
333番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:31:15.76 ID:FtBvI1qK0
翻訳 アンゼたかし

の衝撃を知らない人ってかわいそう
334番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:31:23.83 ID:nxVeWIS20
>>309
軍事用語をキチンと翻訳されてる字幕ってそんなにないし諦めてる
335番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:31:24.89 ID:8lYrv5g00
>>333
kwsk
>>296
ファイトクラブの字幕はびっくりするくらいダサかった
337番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:31:28.04 ID:S/n6cjGg0
>>300
DAOは情報量多い上に流れるの早いから話し追うの苦労するな
まあ過去ログで読み返せるけど
>>322
アニメでよく知ってる声優がでてくると意識してしまうから困るな
ハリーポッターのラスボスの若い頃がルルーシュみたいな顔してルルーシュの声で喋るから困ったわ
しかも2作目では石田彰だったのになんで変わってんだよと気になって仕方がないし
339番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:31:43.36 ID:2vsWrSc/0
>そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
>なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
>専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。

完全に飛躍です。字幕を読む動きとイタリア語→英語の吹き替えに気づかない事に何の因果関係もありません。
ましてや表情に注意が向きにくくなるなんてのは勝手な思い込みです。
「字幕 戸田奈津子」がオチだからな
341番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:31:51.96 ID:SnXRU9rK0
吹き替えは嫌いな声優や俳優が声当ててると幻滅するから人選による
342番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:31:54.37 ID:l17oSRI70
>>258
プリズンブレイクの吹き替えを楽しく観られたから他のも観てみようと
ドラマを三つ吹き替えで観てみたら、三つのドラマの主役級の人が同じ声優さんでワロタ
下手なタレントじゃなかったから別に嫌とは思わんかった
343番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:32:25.65 ID:uqTMNOlw0
3Dでの飛び出す字幕がいいんだろ
いつも字幕でみるけど特攻野郎Aチームだけは吹き替えで見た
345番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:32:32.72 ID:TUqlF4zC0
ピクサーのアニメを字幕で見てる奴は馬鹿だと思う
346番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:32:44.07 ID:w6PjnSDA0
そりゃ実際にその言語圏で生活したことがあってその言語を感覚的に理解できるのなら字幕の方がいいだろうけど
伝えたいことがわからないんだかったら吹き替えの方がわかりやすく字幕に割く注意もいらないから字幕の方が楽しめるだろ
347番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:32:52.41 ID:525z9S4L0
ちゃんとした声優が吹き替えやってるのならどっちでもいいけど
下手糞なタレントとかがやってるのに当たると幻滅するから基本字幕
348番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:32:59.87 ID:s9shCyrg0
字幕付吹き替えの存在意義がわからないんだけど
合ってないしあれは誰に向けてやってんの?
フォレストガンプは字幕で見たわ
ミス
吹き替えの方が楽しめるだろ だ
351番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:33:30.04 ID:GK3ULOIU0
すばらしい実験だな
考えた人はかしこい
352番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:33:36.76 ID:QY4NVyHO0
>最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました

そもそも内容としては最初の10分の方がおもしろいだろ・・・
353番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:33:43.84 ID:owBbBzrc0
日本語吹き替えが馬鹿タレントや糞ジャニだったら絶対字幕で見たい
354番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:33:47.58 ID:SnXRU9rK0
当たり前なことだが字幕は映像ではなく文字のほうに目が行くからな
ド派手な映画は楽しめないよな
355番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:33:50.54 ID:d5Ygn8ha0
自称インテリが「映画は字幕で見るべき」などといって
幅を利かせているのは日本ぐらい。
他の国では、吹き替えが主流。
誰が決めたのか字数制限というのがあり、
字数内におさめるために字幕製作者が意訳しまくり。
それでも実際のせりふの半分も訳せていない。
自称インテリさんたちは文字を読むのも速いだろうから、
字幕はもっと字数を増やしてもいいと思うのだが。
俺は英語わかるから英語の映画は字幕でもいいが、
英語以外だと吹き替えがいいな。

英語の映画見ていると、字幕ひどいなーっていつも思う。
英語もわからないのに英語の映画で字幕がいいとか
いっているのは池沼と同レベル
マトリックスとかロードオブザリングの字幕は酷かったな
>>340
いままでの伏線を全て回収しているからな
358番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:34:05.87 ID:/Esbav0A0
この前見たTRICKって洋画吹き替え糞すぎてコメディにしか見えなかった
ダイハードとか野沢那智の吹き替えを楽しむ映画だろ?
あの情けない声が最高
360番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:34:13.53 ID:Oab4S7PP0
英語とイタリア語の違いわかりそうなもんだけど
361番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:34:23.54 ID:WlLrHxobP
>およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました

ほんと無駄だよな
映画じゃなくていいじゃん
362番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:34:24.75 ID:Q0wneMG+0
字幕否定派が真っ先に思い浮かべる字幕シーン

・字幕 戸田奈津子

字幕肯定派が真っ先に思い浮かべる字幕シーン

それ以外

つまりこういうことなので?
TVの吹き替えに比べてDVDの吹き替えは声優の演技が酷いのが多いので
どうしても字幕で見てしまう
ピノッキオ自体がクソ映画なんだけどな
何でこのスレ勢い1万越えなの
>>348
つんぼと吹き替え派のケミストリー
367番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:34:50.03 ID:FtBvI1qK0
>>333
インセプションだかのエンドロールの一番最後で「翻訳 アンゼたかし」って出てきて
なんだこの名前はってのもあってビックリした
それだけですゴメン
368番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:35:27.79 ID:kQqlV7dw0
字幕が良いって言ってしたり顔してた奴ら息してないwwww
369番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:35:28.76 ID:qMwygmLrO
>>334
字幕なら音声で補完出来るだろ
日常会話と違ってパターンそんなにないから覚えるのも楽だし
370番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:35:40.24 ID:rGL8u6kEP
こんなときはスピードラーニングやで!
371番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:35:54.47 ID:a8wtQEi20
伏線になるセリフが字幕ではカットされてたりするんだよな
英語で聞くから問題ない
他言語は字幕派
タルコフスキーとかはビデオとDVDで訳が違ったりするからな
ロシア語わかんねーから、どっちが正確かなんて分かんねーけど
ジャッキーチェンの映画を初めて字幕で見た時の違和感は忘れない
375番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:36:19.83 ID:GK3ULOIU0
演技のよしあしなんて、ネイティブな英語喋れるやつじゃなきゃ、判断なんてできねえだろw
376番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:36:31.48 ID:Q0wneMG+0
>>309
そりゃ字幕も一緒だろ?
後ろで聞こえるモブ同士の会話ならそんなに
正確じゃなくても問題ないよ。
英語音声・英語字幕こそ至高
378番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:36:45.87 ID:525z9S4L0
ロードオブザリングはナッちゃん版で見たら全然感動しなかったけどアナル男爵の字幕で見たら凄い良かった記憶がある
>>81
スクリプトBeの見分け方とかないのか

>>158
なんかキモい。聖戦士化してない?
学習してやがる
380番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:36:58.51 ID:S/n6cjGg0
>>355
うちの弟がそうだけど
そこそこ勉強してきた奴なら英語のセリフそのまま聞き取るよ
381番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:36:58.49 ID:i4mae61K0
佐幕派
>>374
BSでポリスストーリーあるから録画して楽しみにしてたら字幕で即消してしまったわ
383番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:37:01.11 ID:eQJlBXgH0
>>374
ゴーストバスターズも
384番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:37:05.13 ID:esILTzOq0
>>375
キアヌ・リーブスが大根役者とか字幕で分かんのかって話だな
385番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:37:11.12 ID:WlLrHxobP
>>374
ジャッキーの映画は特に字幕だと全然面白くないなw
386番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:37:14.05 ID:FtBvI1qK0
実際吹き替え派で映画好きってやつ見たことない
映画は金ローとかがほとんどって層だろ
佐幕派は馬鹿だと証明されたのかと思った
388番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:37:23.34 ID:OF0uqHYl0
普段吹き替えで見てると字幕しか入ってないのDVDを見る時違和感があるし
いつも字幕で見るようにしてるわ
389番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:37:33.99 ID:agIS+FOi0
どんな名言も、日本語に吹き替えされちゃうんだろ?
映画見る価値なくね?
アメリカの製作者が日本語訳で美しくなるように本作ってると思ってるの?
390番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:37:39.07 ID:HQgzaUQB0
吹き替え厨はレンタル屋で「このソフトに日本語吹き替えは付いておりません」ってあったら見たい映画でも渋々棚に戻すわけ?笑える。
391番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:38:13.32 ID:27yN1qu20
広川太一郎って死んじゃったんだよなぁ
392番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:38:19.39 ID:WlLrHxobP
>>386
自分はまず吹き替え
なければ字幕でもいいやって感じ
393番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:38:28.91 ID:TCP7WIwm0
字幕じゃないと会話が頭に入ってこない(憶えられない)俺のような人もいる
ラプンツェルは口の中まで作ってあるから絶対字幕
ユージュアル・サスペクツのネタバレシーンは字幕だと全然ダメだね
あそこは吹き替えがよかった
396番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:38:53.90 ID:OFvpzt2o0
吹き替えとか子どもかよ
倒幕派はバカだと実験で証明される
398番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:39:35.17 ID:Q0wneMG+0
>>357
最近は驚いたことにエンドロールじゃなくて最初に出てくることもあるんだぜ?
399番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:39:47.24 ID:6P57Fgj80
>>393
そういう人は普段の会話も大変そうだな
耳が悪いから字幕がいい
日本の映画にも字幕欲しい
401番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:39:54.10 ID:94uCJD/S0
吹き替え音声「なんだぁこれはぁッ」
英語「(ボソッ)What is this...?」
402番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:39:56.26 ID:vD6akB910
ネットに落ちてる素人subtitleはヒドいのが多いな
肝心な部分が間違ってたり省かれてるから、ほとんど自分で直さないといけない。

市販のでもヒドいのが多いな。そんなに文字を読むのが遅いやつばっかのかっておもうほど、
短い文章ばかり。やっぱ自分で手直ししたくなる。

たまには読むのが速い人向きの、詳細な字幕バージョンとか出して欲しい。
字幕は普通に疲れる
映画楽しみにいってるのになんで疲れなきゃいけないんだよ
そう言えばとある海外ゲームを日本語化しようぜ!って言ったら
作品の雰囲気が崩れるからやめた方がいいって言われたんだ
でもそのゲーム、ドイツ海軍メインのゲームなのに言語は英語なんだよなw
元から雰囲気崩れてるってのww

英語でプレイする自分に酔っている奴らが多いんだろうなあ
405番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:40:00.70 ID:lQ0AzqCE0
役者の思いがどうこう言うなら英語勉強しろよ
>>389
インデペンデンスデイの大統領演説が
「独立記念日だぁっ!!」って吹き替えだとやっぱ締まらないよね
407番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:40:17.98 ID:J0+41k9E0
たとえ役者自身の声だとしても、あとから録音してるんだろ?
408番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:40:19.73 ID:Ztq5Ne/Y0
字幕で見ると出てる日本語と同じことをしゃべるかに集中してしまうよね
409番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:40:23.30 ID:nGAw/Rno0
>>398
良心的だな
410番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:40:29.61 ID:JZ+3bKe/P
字幕厨の、それでも俺字幕やないとあかんねん。が滑稽すぎるwwwwwwwwwwwww
ハライテーーーwwwwwwwwwwwwww
411番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:40:36.51 ID:a8wtQEi20
>>375
シュワルツェネッガーの演技がヘタなのはわかる
412番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:40:46.56 ID:jf83o0DW0
まあ情報量は吹き替えの方が多いのは分かってる
でもやっぱ俳優の生の声聞きたくなる
413番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:40:51.62 ID:6P57Fgj80
字幕はサスペンス向きでそれ以外は合わないんだよ
アクション映画を字幕で見てる奴は最高に馬鹿
415番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:41:33.96 ID:Q0wneMG+0
字幕葉の人に聞きたいんだけどさ、お前らお勧めの翻訳者って誰よ?
まさか字幕なら誰が訳しててもOKとかそんなことないよね?(´・ω・`)
翻訳者によって同じシーンでも違うせりふになるなんてザラなんだから。
416番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:42:16.05 ID:GGiq8zm20
>>414
時間が合わなくてアバターを3D+字幕で見たら激しく後悔したわ
417番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:42:26.09 ID:nxVeWIS20
じゅうびょおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお
418番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:42:30.12 ID:ZVKTUxJ60
これは良い実験だな
字幕派というか吹き替え否定派に吹き替えのメリットを説いても>>1にあるような「役者本人の声云々」と幼稚な答えしか返ってこないからな
酷い奴だと「お前が読むの遅いんだろw」とか言い出して、論点がずれていることにも気付かない有様
419番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:42:43.22 ID:jn7nz8pX0
いい加減、目覚めなさい

日本という国は、そういう特権階級の人たちが、楽しく、幸せに暮らせるように、
あなたたち凡人が、安い給料で働き、高い税金を払うことで、成り立っているんです。
そういう特権階級の人たちが、あなたたちに何を望んでいるか知ってる?

今のままずーっと愚かでいてくれればいいの。 

世の中のしくみや、不公平なんかに気づかず、
テレビや漫画でもぼーっと見て何も考えず、会社に入ったら、上司の言うことを大人しく聞いて、
戦争が始まったら、真っ先に危険な所に行って戦ってくれればいいの。
>>258
あの出てってくれません?もう飽きましたんで。
実はここってもともとスクリプトしかおらんかったん?
なんだか幼稚すぎると思うぞ。
マトリックス・リロードのアーキテクチャは演じてる俳優も吹き替えも
自分が何言ってるか分かってないと思うw
>>398
時間を無駄にしなくてすむな
>>3
何それw
すげー面白そうw
424番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:43:14.82 ID:owBbBzrc0
>>411
でもアイルビーバックはシュワボイスで聞きたい!ふしぎ!
425番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:43:15.62 ID:FtBvI1qK0
>>414
ダイハードの吹き替えは最高にイラつくんだけど
何もしゃべってない時にも「はぁはぁうあぁっ」とかいう意味分からん息遣いを終始入れられる
426番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:43:16.50 ID:6P57Fgj80
字幕派の言い分だと外国語を覚えるのが一番理想なのに
なんでそうしないの?馬鹿なの?
427番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:43:28.19 ID:D9KFmbTq0
字幕が結構いいかげんだって知ってからは吹き替え派
428番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:43:30.48 ID:ZFA454QM0
>>1
目がテンってこういう意地悪な実験が多いよなw
429番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:43:56.26 ID:nGAw/Rno0
>>407
英語なら全て生の演技になるんだろ
>>1の実験結果が物語っているじゃないか
430番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:43:56.31 ID:d5Ygn8ha0
>>415
字幕厨「・・・・最近、戸田奈津子もよくなってきてるから・・・戸田奈津子で・・」
>>395
ユージュアルサスペクツはカイザー・ソゼの吹き替えの声があまりに特徴的で
冒頭のシーンですべてわかってしまうとかなんとかじゃなかったか
432番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:44:45.90 ID:6P57Fgj80
>>437
ふざけたシーンでも真面目な文章で逆に笑ったわw
433番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:45:01.66 ID:/rJXKHYzP
DVD借りて見る時いっつもどっちで見るか悩んじゃうんだよなあ
434番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:45:18.32 ID:FRxvPX460
字幕が下とか、左右にあるのがよくない
マンガの吹き出しみたく、役者の顔近辺に表示されれば
視点移動が少なくて済む
>>433
どっちも見てから返せばよくね
>>8
だよな映画によっては吹き替えは意味がないものあるよな
wowwowグッドモーニングベトナムやってたが
吹き替えでしかやってなくて意味なかった
437番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:46:16.73 ID:m0L4nPwv0
たしかに俺の周りでも洋画をすごくみるやつは吹き替え派が多いな
字幕だとなによりながら見ができないのが欠点かな
438番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:46:25.93 ID:V3KNvatu0
>>401
字幕「これだ」
439番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:46:35.60 ID:CFQg2BOS0
>>414
ジャッキー映画。はい論破
440番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:46:37.56 ID:ZQFpFXN2O
24と刑事コロンボは吹き替えが本人を越えてるかもしれない
441Pir ◆lRynxPir1A :2012/03/09(金) 15:46:41.40 ID:GxR7HcMX0 BE:3836767878-PLT(12000)

何時のネタだよ
442番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:46:44.39 ID:nxVeWIS20
名言とか決めゼリフの時だけ字幕にしてあとは吹き替えが一番いいんじゃね?
例えば地獄の黙示録の朝のナパームは最高だは字幕だろ
廉価版だと字幕しか選択肢が無い場合が多い
444番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:47:42.61 ID:9NVfq1HG0
調べてみたらラジー賞獲得のゴミ映画じゃん
つまんなすぎてボーっとみてたんじゃね 字幕も吹き替えも
445番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:47:50.81 ID:94uCJD/S0
どうでもいいけど「ピノッキオ」って「ライフイズビューティフル」の監督が作ったアレか?
めちゃくちゃつまんなかった
446番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:47:51.03 ID:68LkVcRxO
キャラに合っててちゃんとした声優の吹き替え>字幕>>ちゃんとした声優だけどキャラに合ってない吹き替え>>>>>芸能人吹き替え
イメージと合ってないときついぞ吹き替えも
448番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:47:59.75 ID:rX5vRgHu0
戦争映画を吹き替えで見ると物凄い違和感がある
>>34
意訳っていうんだよw
DVDやブルーレイで見る時に音声吹き替え・字幕ONにして見ると、あまりの違いに笑えることが多い
〜廚って連呼してる奴はガキか
シュワちゃんみたいに演技力のない場合は吹き替えのがいい感じになってるから困るわ
>>440
本人越えてるってなんだよピーター・フォークに謝れ
吹き替えも字幕も補助に過ぎないことを忘れるな
454番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:48:49.27 ID:qp0LRChN0
吹き替え派は
外人が日本語しゃべる違和感は無視してるの?
俺には耐えられないよ
455番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:49:17.97 ID:4U7zDeeHP
邦画と邦ドラマはむしろ吹き替えにして欲しいんだが
>>449
MI6をM16と訳すのも意訳なんですね
457番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:49:40.93 ID:cAxNwPYU0
吹き替えは表情なんかに集中したいからあえて吹き替えで楽しんでるからな
字幕派ワロス
458番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:49:44.99 ID:Q0wneMG+0
>>442
作中最高の名台詞を字幕が爆砕してしまった「エリザベス」という
映画があってだな・・・・
459番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:50:00.86 ID:68LkVcRxO
>>450
文字数に制限がある
460番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:50:03.65 ID:GaYyPJct0
違和感を覚えるかどうかの話だろ
母国語で吹き替えすると違和感あるだろ?
ないのかな
461番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:50:47.95 ID:V3KNvatu0
>>454
現実に日本語喋る外人なんていっぱいいるもの
もう少し社会に出た方がいいよ
462番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:50:48.66 ID:/GpYsbJc0
フランス語と英語を勉強したら映画鑑賞捗るで
463番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:51:07.46 ID:9mLDgrIF0
字幕で笑わせてるだけの水曜どうでしょうもしょうもないってことだな
>>44
それ違うよ
英語の方が説明的セリフ少ない
言い回しが長かったりすることはあるが
字幕が説明大幅に省いてるかというと
そんなことはない
465番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:51:13.45 ID:unIzgfaS0
たまに聞き取れないんで英語音声英語字幕がいいです
466番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:52:23.62 ID:yYrUaLXS0
あーなるほどそういう意味か
俺は昔から吹き替え派だったわ
467番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:52:27.92 ID:nGAw/Rno0
ブルース・ブラザーズ2000の字幕担当が戸田奈津子だった時は絶望した
>>461
よく行く店に黒人の店員いるけど、無茶苦茶綺麗な日本語喋るから油断できないw
469番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:52:40.85 ID:Q0wneMG+0
>>460
母国語(日本語)で吹き返されているから違和感がない。
ようつべとかでチョン語やシナ語に吹き替えされてるハリウッド映画の
ワンシーン見た時は激しい違和感を感じたけど。
>>465
日本版に比べたら安い海外版のDVD、BDを買おう(提案)
471番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:53:24.17 ID:6Z9Hg0Ji0
英語わかんねえ奴はおとなしく吹き替え見ろや
472番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:53:27.81 ID:YbR18F720
>>298
じゃあ解説で「このロケ地は飛行場に近く騒音のために何度も撮り直しました」とか言ってるのは何なの
映画好きとごうごするためには字幕で見ないといけない社会的圧力でもあるのかな?

映画好きになると必死に字幕を追う事が強いられる、可哀想やね()笑
字幕だと画面見れてないのは気付いてた
でも吹き替えだと違和感あるし当たり外れ大きいんだよね
映画好きな人は字幕と吹き替え両方見る人多いよね
やっぱ英語勉強するしかないのか
475番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:53:45.85 ID:qp0LRChN0
>>461
そろいもそろってあんな流暢にか?
そんな社会俺は知らない
日常生活にいる片言で日本語しゃべれる外人でさえ違和感あるのに
476番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:54:00.18 ID:owBbBzrc0
てゆーか>>1の映画は知らんが実験対象の映画によるんじゃね

>ロベルト・ベニーニ監督、脚本、主演による2002年の映画作品である。
>カルロ・コッローディの童話『ピノッキオの冒険』を原作とした実写作品である。
>ピノッキオ:ロベルト・ベニーニ ユースケ・サンタマリア

あいつの吹き替えは見たくない
477番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:54:10.88 ID:GprQyylJ0
吹き替え派まじきもーい
youtubeで外人が上げた動画に日本語で書きこむ奴に通じるきもちわるーい
478番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:54:18.76 ID:+JHU2iQH0
声って言うのは顔の骨格で出る音が決まるんだよ
それが合ってない吹き替えが多すぎるって話だろ
日本語をしゃべる外人がいるとかそれ以前の問題
479番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:54:25.84 ID:u6ly8PKQ0
>>470
日本版でも英語字幕ぐらい付いてるだろ
480番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:54:29.10 ID:FtBvI1qK0
字幕だと胸が張り詰める演技も
吹き替えだと何かギャグ
英語で理解出来るから字幕なのにバカとか言われても
482番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:54:43.61 ID:ufhsq4zp0
英語の話者で字幕版でも字幕を無視してるオレはどうなるわけ?

まぁ、最近はDVDだから字幕自体消すけど
483番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:55:18.61 ID:b+Nfd8wO0
分かり切った話じゃん?自分で見てて字幕に目を奪われてイライラするし?

でも、吹き替えだと省略されたり隠語っぽいモノを勝手な解釈で付けられたり、意訳で恣意的だったりするしな・・・w。
ま、俺自身が英語をできるワケじゃないので偉そうなことは言えないが・・・w。

どの場面にどういう描写とか背景の映り込みがあるか目を離したくないんだけどね。話とは関係無い背景の小物とかが俺には重要で。
>>10
それテロップ
485番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:55:55.30 ID:Bjxd1qBe0
実写にアニメ声あてるのやめてくれよ。フェイスオフとか酷いのあるから
486番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:56:15.78 ID:iSsMC7QS0
吹き替えだと周りの音が小さくなるから嫌
吹き替えだと低いトーンのシリアスなシーンも高くなるからいや
488番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:56:26.60 ID:tNxt6XwC0
字幕が字数制限があるって初めて知ったわ
489番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:56:29.37 ID:MgTDB7ZU0
BTTFは吹き替えにかぎる
490番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:56:30.66 ID:y1mkOSBF0
俺は字幕は見たことない
好みの問題かな、字幕読むの疲れるし
491番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:56:55.24 ID:WlLrHxobP
?吹き替えor字幕
◯吹き替えorその国の言語習得
492番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:57:03.61 ID:cAxNwPYU0
>>454
外人の声を聞いても音自体はだいたい耳には入るけど
意味が理解できないところがあってモヤモヤするから
日本語で聞いたほうがスッキリして気持ちいい
493番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:57:09.69 ID:6Z9Hg0Ji0
所謂大作映画の字幕のなっち率、吹き替えの山ちゃん率は
なんとかなんないの
494番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:57:20.33 ID:JZ+3bKe/P
>>475
社会に出たほうがいいよ
495番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:57:25.42 ID:/GpYsbJc0
>>479
古いのでたまに付いてないやつは海外版を買ってる
496番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:57:31.46 ID:H5Nbna070
>>485
トランスフォーマーバカにすんな
497番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:57:33.48 ID:FtBvI1qK0
声優が出してる子供の吹き替えがキモすぎて反吐が出る
くっせぇ萌え豚仕様の声出すんじゃねえよ
まさに娼婦の声
498番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:57:40.39 ID:h8oOynoE0
英語字幕だろ
>>489
あれってジョニービーグッドも吹き替え声優が歌ってんの?
500番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:58:43.32 ID:GprQyylJ0
あ、でもおばかなアクションやらアニメは許すかも見ないけど
501番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:58:50.34 ID:JZ+3bKe/P
>>478
日本のアニメも口の動きと台詞あってないよ
502番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 15:59:03.39 ID:fvAolNb3O
字幕は注意が散るとか調べなくても分かるだろ。
画面から視線外せないし俺は吹き替えがいい。
むしろ、字幕でも気にならない人の方がマルチなんじゃないかと。
とにかく日本語以外がいいって人は雰囲気も重要なんだろう。
基本字幕派だけど
コメディ映画やCGアニメは棒読み芸能人が吹き替えとかしてないかぎり吹き替え派だな
分かる言語と分からない言語の違いだろ
>>472
アフターレコーディング時に
タイミングつけるのに生音も必要
今のアメリカの映画に限らずテレビドラマも
背景から音から全カット合成でできてるといっても過言じゃない
506番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:00:13.88 ID:/GpYsbJc0
???「吹き替えも翻訳者が戸田奈津子並に糞なら糞だろ」
507番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:01:06.03 ID:yYrUaLXS0
あーなんか対立煽りしてる奴がいるな
アフィカス臭がする
508番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:01:07.46 ID:vD6akB910
声優でもないし役者でもない芸能人が吹き替えるのは見たくない
ついでに日本のドラマを見る気がしないのも、それが原因だな。
509番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:01:20.30 ID:CCfyJSeQ0
作った側の意図が抜けるのが嫌だ
英語は英語で日本語は日本語で見たい
声優がちょっと調子のって味だしちゃうんだろ?吹き替えってw
馬鹿かとw
510番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:01:23.47 ID:2G3dWhE60
慣れた吹き替えの役者の後吹き替え無しの映画みたら声ちがくてかなり絶望した覚えがこどもの頃あるわ
それ以来字幕でしかみてない
511番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:01:23.52 ID:y1mkOSBF0
字幕派は
「字幕で見てる俺は映画通だなww」か雰囲気重視かのどちらかだと思う
512番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:01:28.34 ID:b3q2ucOv0
戸田奈津子はやく死なねーかな
そろそろ寿命だろ
513番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:01:43.43 ID:XaWVtsNJ0
字幕の方が内容理解しやすい
吹き替えもいいけど聞き流したり周りの音でかき消されたりする時あるし
514番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:01:58.77 ID:edclM1eNO
子供の頃から吹き替え観てるからか外人が日本語喋ってても特に違和感ないんだよな
地上波で放送してるのを親にビデオ録画してもらってよく観てたけど
当然吹き替えがデフォだから吹き替えの声が強烈に刷り込まれてる
今は映画館やらDVDで字幕も観るけどね
515番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:02:30.25 ID:cAxNwPYU0
>>478
アニメ見てる時もそんなこと考えてるの?
516番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:02:43.26 ID:g1why3PS0
原作読んだ映画はもう一度原作読んだ時のような気持ちになるために字幕
それ以外は断然吹き替え
芸人が吹きかえしてるのは字幕行くかもしれんが
そういやエディマーフィーがロクサーヌ歌うシーンを
吹き替えてるテレビ版とか呆れたw
518番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:03:13.13 ID:y1mkOSBF0
子供の頃からずーっと吹き替えで見てるからか違和感なく楽しめる
テレビでも基本吹き替え版で放送されてるし
519番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:03:49.14 ID:euMwah1o0
いずれにせよ日本語で受け取ってるんだから
どっちでみようが構わんだろ
>>163
IDで追うと複数beあるんだな
日本の声優の作り声が嫌なんだよ
522番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:04:16.39 ID:A/W2FS+F0
チャップリンみたいに字幕画面を挿入する形式にしたら映像を見逃すことがなくなるな
俺は字幕通だが


理由は俳優さんの声を聴きたいわけ。
あと演技力も伝わるから、感動も増す。英語は少し分かる程度だが、問題ない。
普通に楽しめると思う。
524番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:04:28.40 ID:b+Nfd8wO0
字幕だと原画本人の声だから楽しめるけどね。吹き替えの時とイメーシ゛が違ってオモシロかったり・・・。
525番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:04:32.98 ID:Fed8xfU/0
字幕だろうが吹き替えだろうが日本にはうんこ翻訳しか出来ないアホしか居ないから団栗の背比べ状態だよ
洋ゲーの翻訳なんか中国に丸投げだしな
526番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:04:35.93 ID:CCfyJSeQ0
>>519
いや、英語は英語のままですけど・・・
527番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:04:40.67 ID:b3q2ucOv0
だから字幕は単純に情報量が少なすぎるっていってんだろ
字数制限あるんだから
雰囲気だけで満足な連中はそれでいいかもしれんけどね
528番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:04:58.69 ID:y1mkOSBF0
>>521
声優ヲタでもない限りそんなの気にならない
流石にアイドル(篠田うぜえ)とか芸人とかの吹き替えは無理だけど
吹き替えは口の部分がセリフに合うように合成しろ
530番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:05:25.76 ID:BR272ce0O
口の動きというか本人と声が一致しなかったら違和感があるのは当たり前
ルパンやドラえもんでさえ声が違ったら見られない
棒読みだったら切り換える
ディズニー映画は吹き替え
532番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:05:42.48 ID:JZ+3bKe/P
>>523
字幕通な俺カッコイイ
文通しよう
534番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:05:57.55 ID:vEZSaODP0
海外を転々としてたんだけどさ

海外は吹き替えが主流って得意気に書いてる人が多いのは何?
それどこの海外?
535番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:05:58.71 ID:4euZg/q60
>>523
>俺は字幕通だが

って言ってたやつがイタリア語を英語で吹き替えた奴をみてきずかなかったってのをテレビでやってたな
吹き替えのほうが好きだな
画面ずっと見てられないし
字幕派はタバコ吸ってる俺かっこ良いって言ってるのと一緒だからな
538番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:06:50.16 ID:YGiMn1W00
字幕派はめくらにでもなれ
あとブルースウィリスの酔っぱらい役の時の吹き替えは
酔っぱらい過ぎてて面白すぎるw

えーっと16ブロックかな
540番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:07:05.87 ID:euMwah1o0
>>526
はあ?
日本語吹替えか日本語字幕かの話じゃねえのかよ
541番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:07:11.17 ID:ZQFpFXN2O
俳優本人の声聞きたいから字幕だろ。タイタニックをテレビで見たら吹き替えがあまりに酷くてビックリ
したぞ。竹内結子がローズの吹き替えやってたけどひど過ぎた。ジャック役もひど過ぎた。あれク
レーム多くて吹き替えをやり直して放送する位やばかった。
悪くなかった吹き替えが変わったバージョンを観てもそれも違和感がある。
542番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:07:13.45 ID:vEZSaODP0
>>527
吹き替えは吹き替えで意訳が沢山あるから難しいね
>>152
学習してやがる
誰もいないね。

>>276
スクリプトBeの見分け方とかないのか
また陰謀論ですね。
544番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:07:25.71 ID:d5Ygn8ha0
字幕派は吹き替えを毛嫌いし、吹き替え見てる奴を見下してるんだよね

英語も喋れないジャップのくせにね
>>534
アメリカとかはそうでしょ。俳優一人に専属の声優が付くらしい
546番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:07:47.70 ID:WlLrHxobP
>>537
その映画の言語なんか理解してないくせに
理解してるつもりになってるところが痛いんだよな
シンプソンズは吹き替えが良かったのに、なんでやめちゃったんですか?ここで聞いてもしかなたいかな。
548番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:07:52.22 ID:j53BagGjP
字幕だとスペースの都合上セリフ端折ったりすることが多々あるから
一回しか見ないなら吹き替えを見る方がどう考えても良いんだよ
馬鹿は通ぶって字幕とか言うだろうけどw
戸田奈津子
550番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:08:28.68 ID:FtBvI1qK0
吹き替え派って何でそんなにコンプレックスもってるの?ww
字幕「厨」とか言い出してさw
>>540
なんだこの頭弱い人はw
552番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:08:41.80 ID:tNxt6XwC0
>>526
字幕か吹き替えの話だろ
553番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:08:46.04 ID:u6ly8PKQ0
>>535
それがこの>>1じゃね
要は通ぶって字幕見てる奴が字幕派にとってもマイナスになってるわけだ
554番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:09:17.12 ID:WlLrHxobP
>>547
契約
需要
コスト
規制

いろいろ原因はあるわな
サウスパークも然り
555番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:09:20.48 ID:CCfyJSeQ0
>>540
だから英語は英語のまま受け取れる日本語字幕のほうがましなんですが
556番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:09:24.12 ID:4ZfO93rUP
日経によれば、吹き替えはオリジナルに対して9割程度の情報量
字幕は3〜4割程度らしい
翻訳家も「字幕は翻訳というより、創作に近い」と言うくらいだし
本当に内容を楽しみたかったら吹き替え以外選択肢がないというのが実情
吹き替えで完璧にストーリーを追った後、字幕で雰囲気を楽しむというのが一番面白い
557番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:09:38.37 ID:nC8WTwXL0
吹き替えはクオリティがあがれば文句ない。現状だといつも同じ声だから気になる
ゲームで悪いがモダンウォーフェア2の吹き替えは酷かったぞ
>>532
別にカッコイイとは思わないけどなw
それらは所詮後付け理論

別にカッコつけるために映画を観てるわけじゃないし
560番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:10:04.13 ID:PXGN16Jk0
字幕とか内容に集中できない
>>554
映画版のことだろう
正直どっちでもいい
563番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:10:43.97 ID:ZqVch77JO
TV版とDVD版の声優を変えるのはやめてくれ
564番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:10:45.65 ID:GGiq8zm20
英語を英語のまま理解してる人はスレ違いだから去れよwww
誰もバカにしてないしそんな人にまで吹き替えを推してるわけでもねえよwww
565番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:10:45.55 ID:JZ+3bKe/P
>>559
だよね、カッコつけてない俺カッコイイよね
アニメ観る時は字幕だな
まぁどっちがいいとかもうどうでもいいから
面白い映画の話しようぜ
568番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:11:15.88 ID:tbtEkILd0
バウアーは小山じゃないとだめ
Tバッグは若本じゃないとだめ
569番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:11:31.29 ID:PBJgd0Cq0
ジャッキーチェンなんて本人の声の方が違和感あるしな
570番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:11:50.74 ID:j53BagGjP
>>556
だから英語聞き取れないくせに字幕で見てる奴って笑えるよなw
まあ昔の名作映画とかは字幕しかなかったりするからしょうがない部分も大きいけど
せっかく吹き替えあるならそっち見るべきだろ
まあ好きなら字幕と吹替で2回以上見るのが普通だけど
571番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:11:56.97 ID:mGWKyZM80
>>565
カッコつけてる人を皮肉ってる俺カッコイイよね
572番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:12:25.74 ID:JZ+3bKe/P
>>571
うん、カッコイイね
573番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:12:34.61 ID:nGAw/Rno0
>>555
だったら字幕なしでエエやん
574番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:12:36.87 ID:WlLrHxobP
>>564
だな
ここの字幕派は言語を理解できないのに字幕に拘るってのがあれだから
575番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:12:38.76 ID:C1z6VzaU0
物語の内容にハマっていくと字幕とか吹き替えとかわからなくなる時あるよね
劇中と自分の脳内がシンクロされてる状態みたいな感覚
>>565
カッコつけるのが悪いとは思わないな

彼女も喜ぶし
字幕は自分で英語理解して楽しむならいいと思うけど
中途半端な翻訳見てよく楽しめてるな
誰かコツ教えてくれよ
578番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:13:10.21 ID:2vZEE3Ho0
単純に吹き替え版はガキが多すぎて五月蝿いから字幕版に行くんだがw
579番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:13:10.40 ID:Q0wneMG+0
>>527
字数制限あるはずなのに義勇軍をボランティア軍て字幕付けちゃう
大御所が幅を利かせてる業界だからなぁ・・・・
580番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:13:18.45 ID:YlMB/Raa0
もう、チャップリン見ればええやん
581番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:13:34.62 ID:nH1s1LgYO
吹き替えが高木渉の役の小物さは異常
こんなの普通の思考力持ってるヤツなら気づくだろ
字幕アカンわって
字幕で見てから吹き替えも見るわ
イタリア語とかフランス語は全く意味わからなくてイライラする
584番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:13:45.24 ID:aVXBUNUIO
字幕でも吹き替えでもいいんだけど、歌うシーンがある映画で歌まで吹き替えにするのはやめてほしい。
585番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:13:47.64 ID:AY6uA+B40
マシンガントークが売りのエディマーフィーとかロビンウィリアムスを吹き替えで見てどうすんのよ
>>9
で終わってた
両方見ると字幕は端折られてることが多いよね
588番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:14:00.10 ID:2G3dWhE60
>>577
セガールとかの映画だったら字幕も吹き替えも無しで見れるよ
彼女が英語できないくせに字幕派でうざいわ
TOEIC600オーバーの俺でも吹き替えの方が楽しめるのに
590番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:14:34.74 ID:WlLrHxobP
>>577
理解できてると錯覚できる
これが大半の字幕派
591番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:14:49.49 ID:2vZEE3Ho0
>>589
600じゃ低すぎだろw
このスレ見てると吹き替え派の字幕コンプが酷すぎるだろ・・・
どっちでもいいじゃねーか別に・・・・・
593番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:15:07.77 ID:rjmgYTy00
英語のニュアンスを直接聞き取れない奴が字幕派気取る資格ないよ
それも日本じゃ吹き替えか字幕しか無い事の前提ありきだが
594番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:15:14.29 ID:nGAw/Rno0
>>570
吹き替え→字幕
ってのが個人的に一番だわ

あと原作ある奴は
映画→原作→映画
ってな感じで見る
約の違和感も吹き替えのほうが少ない
596番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:15:47.19 ID:j53BagGjP
>>589
字幕は情報量が少なくてちゃんと楽しめないって力説しろよ
俺も昔は字幕厨だったけどこの事実と実際に見返した結果吹き替えあるならそっちだなって納得したから
字幕にしろ吹き替えにしろ
意訳にさえなってない
馬鹿な翻訳が多い
佐幕派は馬鹿だと実験で証明されたのか!

やはりこれからは尊皇派でござるな!
599番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:16:29.70 ID:+oHmmpid0
普通に両方観るが正解じゃないのかよ
吹き替えと字幕で訳し方が違うし俳優の声と声優の声で二倍楽しめるだろ
600番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:16:33.38 ID:FtBvI1qK0
字幕の場合訳が変でも英語聞いてなんとなくああそういうことかとなるよね
吹き替えはオリジナルが削ぎ落されるわけでしょ
それってダメでしょ
601番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:16:37.32 ID:JZ+3bKe/P
>>576
じゃあ思う存分字幕見てカッコつけてください
字幕は見るのに支障が出るレベルで翻訳が糞なときがあるのがなあ
ダーティハリーをお下劣ハリーとか訳したやつ出てこいよ!

吹き替えにも翻訳問題はあるのかもしれないけど何故かあんま気にならない
603番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:16:52.29 ID:YlMB/Raa0
>>585
山ちゃんじゃないエディ・マーフィー見てどうすんのよ
604番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:16:56.77 ID:KF1mIJ0c0
どっちでも楽しめる俺最強
605番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:17:07.19 ID:6P57Fgj80
吹き替えor言語習得

選択肢はこれだけなんだよ
字幕は最も邪道
606番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:17:15.42 ID:rjmgYTy00
クソみたいな芸能人声優回避の目的で字幕選ぶ場合もあるけど
昔は劇場で字幕しかなかったからなんとなく字幕でおkな感じ
テレビの洋画も見慣れてるから吹き替えも問題なし
世代による話だろこれ
ようは慣れ

608番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:17:32.71 ID:wcxHDt6z0
吹き替えだと口パクに合わせるために元のセリフガン無視になってる事があるのがなあ
字幕見つつ元の音声聞きつつのほうが本来の雰囲気とか細かい部分を理解しやすいだろ
両方見ればいいじゃん。2回楽しめる。
字幕でみて原語の会話を楽しむわw
TOEIC1000点満点とったことあるし。
611番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:18:23.52 ID:cAxNwPYU0
字幕派がバカなのはわかってたけど
証拠を出せないのをいいことに
調子に乗ってやがったから、この実験した奴GJ!
>>602
お下劣ハリーって響きがいいじゃない
613番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:18:42.30 ID:HrMpsqpp0
「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」 
 
字幕厨www
614番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:18:47.20 ID:tNxt6XwC0
>>578
> 単純に吹き替え版はガキが多すぎて五月蝿いから
どういうこと?
615番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:19:03.54 ID:j53BagGjP
2回見れりゃ一番いいけど。そんな見返すほど大したこと無い映画かもしれんし
だからとりあえず最初に吹き替えで見とくのが正解なんだよ
英語わからんから吹き替えのがいいや
変な話だけどセガールも大塚さんのが声あってるし
617番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:19:23.26 ID:BjHZyq4gP
>>375
スタローンの事はどうでもいいだろ・・・
要するに吹き替えする人の技術の差なんだろ?
うまく口にあわせて吹き替えすればいいし駄目なら字幕と
619番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:19:34.32 ID:jDB/vkIN0
>>614
映画館の話じゃねーの?
620番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:19:40.64 ID:lY510iNB0
やっぱダークナイトや猿の惑星・創世記を吹替えでみる馬鹿とかいるの?
アホとしかw
最近はもっぱら吹き替え派になった
文字読むのめんどくさい
622番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:19:57.18 ID:zIvMfMt/O
外人が日本語を話していることに違和感
でもあれだな

英語分かる分からないはおいといて

世間一般の常識からして、吹き替えはお子様向けだな
624番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:20:04.41 ID:d5Ygn8ha0
ジャッキーやシュワちゃんみたいにほぼ声優固定の吹替はいいけど

マーティン・ローレンスなんか、やたら変わるからなコメディなのに。
山ちゃんやら堀内賢雄やら江原正士やらで
625番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:20:12.92 ID:tNxt6XwC0
>>585
むしろそれなら字数制限がある字幕こそアウトだろw
626番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:20:14.28 ID:C1z6VzaU0
お前らって自分の価値観以外は受け入れられないって言うダメな面があるよね
だから対立煽りのスレは伸びるんだろうけど
>>614
映画館での話だろ
628番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:20:30.44 ID:ApuPWXHx0
字幕も吹き替えもバカだろ
聞き取りぐらいできるようになっとけよ…
俺も字幕厨だったが、やっぱり視線が下に張りついてるのがもったいなく転向した
あとなっちゃんは氏ね
つーか字幕厨のほとんどはただの欧米コンプレックスだろ
631番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:21:04.10 ID:Q0wneMG+0
>>602
童貞を「プッシー知らず」って訳したのにはぶったまげたけど、
最近は一周回ってアリに思えてきたから困る。
632番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:21:13.03 ID:FtBvI1qK0
>>1
ロベルト・ベニーニが流暢な英語しゃべってるのに気づかない時点で
情弱丸出しでしょ
633番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:21:22.57 ID:rjmgYTy00
字幕だと集中してないと内容分からんくなるしな
634番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:21:38.71 ID:j53BagGjP
でもたまに吹き替えだと声が浮いてたりなんかノイズ乗ってたりする時があるから困るんだよな
DVDで見た確かゴッドファーザーかな?喋り始めるとキーンって言うノイズ出てて参って字幕で見たわ
635番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:21:38.79 ID:haVOurwQ0
英語なんかほとんどわかんねぇけど字幕だな
吹き替えはやっぱ違和感がある
細かい内容なんか気にしないけど、米人は米語しゃべって、露人は露語しゃべる雰囲気がないと
その世界に浸れない
>>630
じゃあお前は今から和服着ろよ
637番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:21:45.86 ID:gMkpVBud0
文字読んでたらそれ以外見てる暇無いから吹き替えだな
字幕は耳が聞こえない人や字読むのが早い人か現地語分かる人向けだろ
字幕だと画面を一瞬でも見逃すことになるからね
チラチラ文字みないとけない
639番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:21:58.79 ID:+oHmmpid0
吹き替えか字幕どっちかだけ選べと言われたら
英語どころか日本語の聞き取りすら危うい俺は字幕かなあ
DVDでも借りてきたんなら両方観るんだけどな
>>625
どっちも制限あるけどね
英語じゃないと本場のファックファックが聞こえないだろ
642番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:22:55.75 ID:JZ+3bKe/P
彼氏「じゃあお前は今から和服着ろよ」
彼女「彼氏カッコヨイ〜〜」
643番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:22:58.46 ID:nGAw/Rno0
とりあえず実況するなら吹き替えが一番ってのは確か
644番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:23:29.78 ID:b3q2ucOv0
>>542
それ字幕だって同じだろ
字幕厨の悩み なっちゃん
吹き替え厨の悩み 棒読み
>>641
吹き替えで
ホーリーシーット!とか聞けるのもあるよ
647番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:23:47.89 ID:u4DLF82r0
字幕だと、喋ってる奴の内容しかわからない
吹き替えだとほかのモブキャラも何を言ってるのかわかるから、よりよく解る
という話を聞きました
648番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:23:58.45 ID:Sf6xNF3+0
「ロスト・イン・トランスレーション」の吹き替え版を数年前にBSで見たんだけど
あれって日本に来た米国人が日本人と通訳を介して話すシーンが何度が出てくるんだけど
吹き替え版だと当然すべて日本語で話してるから
米国人が日本語で話してるのに通訳が日本語で通訳してんの
649番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:24:00.76 ID:ApuPWXHx0
じっきょう…?
吹き替えの何が嫌って皆嫌に良い声で大袈裟な演技なところかな
651番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:24:09.21 ID:la825EBN0 BE:48088962-PLT(12245)

録画前提だと、吹き替えと字幕という区別は無い。
あくまで、二か国語と字幕という区別。
二か国語版には原音も含まれるし、最近では字幕表示もできる場合が多いので、
切り替えが可能。従って、二か国語版一択である。
ただし!
吹き替えの声が下手だったりキモかったりすると素直に入り込めないね
>>646
一回も吹き替え聞いたことないけど、どっちが喋ってるの?
654番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:24:37.00 ID:WlLrHxobP
>>628
それは字幕派の人だけに言ってくれ
吹き替え派は覚える必要がなくそれで楽しめるんだから
655番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:25:03.96 ID:Z4A1mAeqO
>>1
字幕派だけど結構スカッとした
656番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:25:22.51 ID:qDcWAVHX0
吹き替えの糞演技が気持ち悪い
>>654
覚える必要がないんじゃなくて覚えることが出来ないんだろ
>>653
日本人が
笑いたくなくても笑ってしまう酷さ
659番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:26:11.21 ID:V3KNvatu0
>>635
>米人は米語しゃべって、露人は露語しゃべる雰囲気がないと
そういった字幕厨が伊人が米語喋ってるのには違和感を覚えない馬鹿と証明されたのが>>1
w
660番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:26:14.47 ID:la825EBN0 BE:196363177-PLT(12245)

吹き替え版オンリーなどというものは、アナログ時代もあまり無かった。
あくまで、二カ国語版であるので、これには原音が含まれる。
661番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:26:16.69 ID:A+QiCWj90
吹き替えがあるようなメジャーな映画ばかり見てる人は吹き替えでいいんじゃない?
あといつもワンパターンの友地下みたいな女の声には辟易する
663番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:26:24.53 ID:EiJ10JjX0
字幕がでるなら字幕が英語でも日本語でもいいから字幕が欲しい
英語の映画でも字幕英語でいいから字幕が欲しいし
日本語の映画でも字幕日本語でいいから字幕が欲しい
俳優本人の声聞きたい欲求もあるが
そこまでじゃない時は吹き替えかなぁ
声優と俳優が合ってないときはがっかりするけど
しゃーないべ
665番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:26:41.17 ID:SVS8DvO70
地声じゃない方(吹き替え)が違和感がある

ジャッキーチェンは逆に吹き替えじゃないと違和感がある
667番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:28:15.87 ID:2vZEE3Ho0
>>663
DVDで見ろよ
日本に限らず吹き替え叩きはあるよな
意味が分からなくてもいいから
とにかくオリジナルのまんま見たいって欲求があるんだろうな
>>389
笑ったよ。元気もらった。ありがとう。

>>467
僕にはニュー速しかない。
吹き替えのほうが良ければ吹き替えで見るし、字幕が良ければ字幕で見るよ
アポロ13とかは字幕のほうが臨場感があっていい
671番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:28:56.42 ID:YbR18F720
「I'm just disappointed I can't take you home this instant.」

吹替:「ガッカリしてるのは君を送って行けないからだ」
字幕:「君とすぐ寝たいのに残念だ」

この違いは何なのか
672番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:29:20.22 ID:EiJ10JjX0
>>667
日本の映画に日本語字幕ないじゃん普通
673番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:29:54.19 ID:la825EBN0 BE:84156337-PLT(12245)

君達はデジタル放送を使いこなせてるのか?
音声を切り替えた上で、字幕表示をすれば
二カ国語版は容易に字幕版として鑑賞できるんだよ。
674番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:29:54.90 ID:Q0wneMG+0
吹き替えじゃなかったら生まれなかった名台詞もあるんだぞ。
アタシのカミさんがね。
とか。

字幕だから生まれた伝説の台詞もあるけど。
を?ので?など!せにゃ、かもだ、かもだぜ、コトだ
とか。
ドヤッww
>>663
時々専門用語が出てくる時、字幕が欲しいって思うときあるわ
必殺技とか文章に起こせない
>>645
でも奈津子はそろそろ死ぬが棒読みはこれからもっと増えるぞw
678番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:30:51.41 ID:2vZEE3Ho0
>>672
これがTVの馬鹿用字幕に慣らされたゆとりか・・・
679番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:30:55.68 ID:eQJlBXgH0
>>674
おまwww
ほんと馬鹿だなw
680番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:31:02.11 ID:WlLrHxobP
>>657
馬鹿かよw
覚えられないと覚える必要がないとじゃ全然意味が違うだろ
日常生活に必要ない人に向かって突然英語覚えられないの?言ってるようなもんだぞw
バカは字幕見たらいかんってことかw
・・・今度から吹き替え見るかね、悲しいね
ただの妬みや僻みにしか聴こえない。
683番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:31:41.39 ID:b3q2ucOv0
>>647
字数制限ってのがあるんだよ
一度に画面に表示する文字数が決まってるわけ

それに加えてセリフに合わせて文字を表示しなけりゃいけない
だから1アクションに対して多すぎたり少なすぎたりチグハグなことになる

本来製作側が意図した演出が劣化するの

さらに文字制限のせいで情報量が少なすぎるから
設定厨な映画がただの勧善懲悪に成り下がったりする

昔の字幕はもっと文字数が多かったからまだいいけど
今の字幕見てる奴はアホ
684番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:31:59.49 ID:zIvMfMt/O
>>648
ロボコップ3では

アメリカ人のキャストは日本語の吹き替え
日本人のキャストは吹き替え無し

でやってたよ。
明らかに音声が違うが故に逆に自然に感じた。
685番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:32:24.89 ID:FtBvI1qK0
>>673
テレビの字幕って汚ねーじゃん
まさにゴミが浮いてるって感じ
てかフォントくらい自由に変えさせろよ
ほんと日本のメーカーは糞だわ
ニーズくみ取れや高給取りのくせしてよ
ほんと死ねばいいんだ
686番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:32:31.54 ID:6P57Fgj80
>>681
違うよ
字幕に拘るやつが馬鹿なの
687番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:32:39.04 ID:8+C4cPxe0
結論
好きにしろ
この実験もちょっとアホだな。結局この実験の結果は字幕のほうが楽しめたってことなんだよね。
表情を見る時間が酸くなったけど楽しむのに不十分だっていう結果がどこにでてるよ?
689番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:33:03.67 ID:E5Cbbdqd0
[?〜]
ER並みに声優がぴったりしてるといいんだけどな
でもあれ字幕だと逆にきつそうだ

ノーカントリーは字幕でいいべ
>>672
最近は邦画にも日本語字幕は増えたような・・・
老人の難聴者が増加したことも関連するかも知れないが、台本の書き起こしでもいいから字幕付けて欲しいわ
692番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:33:24.10 ID:ApuPWXHx0
>>680
自分がケチをつけにかかってる以上その理屈は通らないな
というか今時英語が分からないってのは単純にバカだから諦めろ
3D以外は字幕
694番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:33:38.04 ID:EiJ10JjX0
>>678
単純に早送りして見るときに便利だし
聞きのがしや勘違いが減る
絶対あった方が便利

あと、そもそも俺は子供のころからテレビはほぼ見てないから
最近のテレビは字幕付きってのも初めて知ったわ
いや、声聞きたいじゃん役者の
声優の嘘くさい声はコメディ映画だけで十分さ
696番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:33:49.26 ID:oHZWXBc80
コメディは吹き替えの方が面白いんだよな
字幕だとスペースの関係で細かいニュアンスのセリフが端折られてたりするから
ただし上手い声優に限るけど
697番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:33:53.86 ID:BvzFnZGQ0
字幕派にはツンボがいるからあまりきついことは言いたくないけど
調子のんなよ
吹き替えの舞台演技みたいなのが嫌い
>>678
お前藤原竜也が必死になったときの喋りを聞き取れるのか?
よく出来てたらどっちでもいいわ
「字幕は翻訳が〜」とか言ってる奴いるけどさ、
字幕なら一回で「こう翻訳するのか」とわかるけど、吹き替えだとわからないよね。
ロバートデニーロとかアルパチーノとかジャックニコルソンとか超名優の声も吹き替えで聞く
とかもったいないだろ

監督のキューブリックなんかは吹き替えを禁止してるんだよね
監督は俳優に場面に合わせた声の指導とか厳密にしてるだろうけど、吹き替えではそうした監督の
意図は表現出来ない。
だから本当に映画を楽しみたかったら、吹き替えじゃなくて英語字幕を利用して少しずつ英語に慣れ
ていくのが一番だな。映画も楽しめて英語も出来るようになって凄いお得じゃないか。吹き替え派は
もっと向上心を持つべきではないか。
まあ字幕は
日本に住んでる外国人の為にもあるからな
704番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:35:20.06 ID:eQJlBXgH0
>>696
コメディこそ吹き替えは絶対にないw
705番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:35:27.52 ID:ApuPWXHx0
>>699
ワロタ
お前ら好き嫌いに後から理屈つけんの好きだよな
アニメ、シンプソンズとかどっちも優れてていいよ。
俺は吹き替えから入ってなじんでたからそれに限っては吹き替え派かな。
でもあとはほとんど字幕だわ
うちのテレビたまに字幕が追いつかないときあるんだけど
あれってテレビが悪いのか?
あと♪〜これうぜえ
吹き替えだと、例え込み入った台詞でもバカでも判るような平易な日本語に変換されるので
元のニュアンスが消えてしまう
とはいえ字幕でも、明らかに俳優が言ってる台詞と意味合いが違う字幕だったりする事がある
結局は吹き替えや字幕に頼り切らないのが一番だが、吹き替えだと元の声が消されてるわけだから
原語の確認の仕様がないので問題外
俺字幕翻訳やってる身けど、絶対に吹き替えの方がいい。
字幕なんて意訳と省略の嵐で、何気ない単語が会話の要点になってたりもするし
吹き替えのほうが情報量が多いし映像に集中できる。
英語わかるから〜っていう奴は字幕無しで見ればいい話。
711番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:36:24.78 ID:6P57Fgj80
>>692
>今時英語が分からないってのは単純にバカだから諦めろ

字幕厨はこんな感じで見下しています
712番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:36:25.57 ID:GGiq8zm20
>>692
じゃあ英語でレスしてくださいよ
713番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:36:59.08 ID:ZqVch77JO
日本語と英語の文法の違いで語順が違うから
どちらも演技とズレてしまう時があるよね
714番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:36:59.53 ID:axkEgmtl0
>>699
聞き取れません
佐幕派かと思った
この国の平和を二百数十年の間保った功績は大きい
元勲w
>>680
「覚える必要が無い」と虚勢張って覚える機会から逃げてるだけだろ
映画だけにしても吹き替えが無い作品も多いのに
717番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:37:28.83 ID:VWIGBdcz0
字幕厨のドヤ顔ってマジきもいよな
これ人によるだろ
実際目がテンみたけど俺わかったぞ
719番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:37:41.34 ID:haVOurwQ0
お前ら外人さんが日本のアニメ吹き替えで見てたら
この声は違うんだなぁ・・・
とか抜かすんだろ?
俺、ジブリで日本語字幕と一緒に日本語吹き替えを見るから両方あったほうがいいけど
頑なに対立を煽っていいことあるの?
721番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:37:52.30 ID:la825EBN0 BE:252466597-PLT(12245)

例えば、私がこの前録画したデヴィッド・スーシェ版の
オリエント急行の殺人だが、これも当然、熊倉一雄の吹き替え版で
鑑賞することはもちろんできるし、原音と字幕付きで鑑賞することも可能だ。
722番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:38:02.43 ID:tNxt6XwC0
>>671
字幕は意訳ってレベルじゃねぇな
感じてる声は不可
724番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:38:47.70 ID:FtBvI1qK0
吹き替え派はジョーカーひろしでも楽しめるんだから羨ましい
725番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:39:01.30 ID:YbR18F720
>>704
吹き替えじゃないエディ・マーフィなんて考えられない
726番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:39:08.80 ID:TTxgbw+j0
映像を楽しんでみたいのに字幕なんて追ってられるかよ
文字が読みたいなら小説でも読んでろアフォ
727番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:39:09.26 ID:6P57Fgj80
>>716
>「覚える必要が無い」と虚勢張って覚える機会から逃げてるだけだろ

>>692
>今時英語が分からないってのは単純にバカだから諦めろ


こわいこわい
728番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:40:22.31 ID:ApuPWXHx0
>>719
そういや日本産のアニメが外国で放送される時も吹き替えされてるんだよな
外国の声優オタ…なんていないか
英語が得意な奴が外人に話しかけたらフランス人だったみたいな
俺はジブリアニメ、2回目くらいからは、英語字幕でみるわ
ははーん、欧米文化的にはそう訳すのか、みたいな感じで観る
731番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:41:05.92 ID:MiisIgTg0
外国では吹き替え版が普通なのに、字幕版を有り難がるジャップwwwwwwwwwwwwww
732番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:41:12.21 ID:la825EBN0 BE:180333959-PLT(12245)

つまり君達は、アナログ脳のオールドタイプであることが
証明されてしまったのだ。
>>704
Mr.BOOなんかは広川の吹き替えじゃないと糞だろ
734番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:41:34.61 ID:BjHZyq4gP
まったく分からない言葉だとどちらかあるだけでもありがてえ

実況なら吹き替えしかありえないが
日本語吹き替えはプロの役者が吹き替えならいいけど
芸人とかがやるのが多いんだよなぁ
雰囲気ぶち壊し
映画オタも鉄オタもキチガイ度合いでいい勝負してるな
一般視聴者の俺には対立と煽りあいにびっくりだよ
映画スレっていつもこんな感じなの?
>>701
吹き替えの翻訳があまり気にならないのはそのせいか
まさに知らぬが仏だな
吹き替えがあるような映画観てる時点でバカ
739番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:42:47.51 ID:ocoSs7ae0
たしかに字幕だとそういう訳し方するんかとかを感じたり思ったりするなあ
まあ面白いわ字幕
日本語の吹き替えが気持ち悪いだけで英語吹き替えなら可ってことだろ
741番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:42:59.57 ID:tApLF7zM0
佐幕派はバカなのかと思った
742番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:43:16.03 ID:A+QiCWj90
吹き替え派は字幕派に劣等感でも抱えているの?
映画を字幕で楽しめなくても誰も笑わないよ?
743番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:43:49.93 ID:yunGr+GwP
>>579
映画業界とかもう古株のしがらみで
脳梗塞状態だよな
ルパン三世の不二子ちゃん吹き替えがババァで声震えてても
使い続けてるのみて、あぁ馴れ合いなんだなと嫌な気分になるよ
所さんの目がテン!でやってた

字幕派は内容理解できてない奴が多いらしい
吹き替えの声って妙に張りと艶があって好きじゃないんだよね。不自然な声っていうか。
宮崎駿が声優をなかなかつかわないって理由もそうなんじゃないかなあ。
まあ俺はアニメではいいけど、実写映画だと萎えるんだよ
英語字幕で観ると英語のリスニングの勉強になるぞ
ただし英語の字幕も省略されることが多々あるけど
747番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:44:54.55 ID:cAxNwPYU0
>>736
どの人が映画ヲタなの?
2時間キツい30分が限界な俺は相当のバカです
749番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:45:14.66 ID:wAE4TZpQO
>>742
ちょっと何言ってるかわかんない
I'm hungry

「お腹減ったぜ」「はやく飯くれよ」「腹が減って気がおかしくなりそうだぜ」
「俺は3日も飯を食べたないんだ」「レストランに行ってくれ!」「もう死にそう」

意味はだいたい同じだろ?
751番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:45:26.19 ID:IHn/m22F0
知ってたわ。字幕派の言い分が滑稽すぎるのは今も昔も変わらんなぁw
752番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:45:51.56 ID:TEPGa7Cc0
>>716
それ翻訳されてるコンテンツで満足してる人は結局必要なくね?
全部網羅したいなら英語だけじゃ全然足りないし
753番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:45:55.05 ID:eZt2eZw40
英語音声+英語字幕の俺が勝ち組
754番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:45:55.95 ID:Q0wneMG+0
最近の吹き替えは「元の俳優/声優の声質や喋り方に近いこと」を
オーディションでは重要視されるって話だぞ。

キッズステーション限定かも知れんが。
755番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:46:01.25 ID:YbR18F720
>>739
何か国語聞き取れるの
756番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:46:04.13 ID:y2MA1C0hO
>しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!

クッソ笑ったわw


>>735
俺は吹き替え派だけど、ビートルジュースを西川のりおがやったのだけは許せん
>>747
字幕で吹き替えで争えるんだから十分映画オタだよ
アクション映画は吹き替えのほうが良い
泣ける映画とかは声優の演技で萎える事があるので字幕が良い
759番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:46:08.79 ID:tEgDmHxW0
画面の隅々まで見たいのに字幕なんてありえんわ
ええかっこしすんなアホ
760番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:46:47.40 ID:vpIlyYus0
声優によっては凄い違和感あって嫌なんだよなあ
761番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:46:49.86 ID:ApuPWXHx0
>>742
吹き替え派ってなんでこんなに攻撃的なんだろうな…
ヒアリングの練習として字幕で見てた
763番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:47:09.41 ID:IHn/m22F0
字幕派が崇拝してる海外の役者とやらも、演技が大袈裟で吹き替え声優となんら変わりない
ということに気づいてる奴はまだまだ少ない
英語に慣れるために字幕を見ているとかならいいが、そうじゃないなら別に吹き替えでもいいよね。
765番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:47:44.83 ID:9GaZUDikO
DVDでチャプター毎に、日本語訳→英訳で観て英語のお勉強した気になってる。
観るのにストレス蓄まるけど。
766番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:47:46.80 ID:a8wtQEi20
>>725
でも下條アトムがエディ・マーフィーに会った時は
「もっとメリハリを出して」って注文つけられてたぞw
字幕で慣れたから白人の口から日本の声優の声が出てると違和感半端ない
内容は何回か観ればいいんじゃないかな
そもそもほとんど字幕が英語なんだが
769番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:48:21.23 ID:6P57Fgj80
>>761
いやいやw

>>716
>「覚える必要が無い」と虚勢張って覚える機会から逃げてるだけだろ
>>692
>今時英語が分からないってのは単純にバカだから諦めろ
770番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:48:21.81 ID:cAxNwPYU0
>>757
じゃああなたも映画ヲタじゃん
771番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:48:36.67 ID:eQJlBXgH0
>>751
お前らと一緒にすんなよ
俺は英語喋れるから字幕無しでも十分なんだよ
海外サイトで最新映画観てるけどまじで親に感謝
映画は吹き替えって言ってるのに
なぜ洋楽は吹き替えじゃダメなんだ?
コレに対する反対意見は結局同じなんだよ
773番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:48:44.10 ID:lJziVW/q0
>>112
ぐう正論
774番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:48:57.78 ID:V3KNvatu0
>>750
戸田字幕「俺はハンガリー人だ」
吹替えを?
776番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:49:17.91 ID:BjHZyq4gP
外国の映画=英語の人が多い
吹き替えだと声が合ってなかったりするじゃん
778番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:49:44.05 ID:57ZNVUma0
コーヒーを?
>>753
スターウォーズep1〜ep6はそうやってみたよ
ep1のジャージャーの発言が理解しにくくて大変だった
780番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:50:09.44 ID:MjKyAJr80
フルメタルジャケットが日本語吹き替えだったら台無しだろうが
781番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:50:09.56 ID:6P57Fgj80
>>771
>俺は英語喋れるから字幕無しでも十分なんだよ

スレ違いですよ
782番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:50:14.71 ID:nBZOVf5E0
そもそも字幕派ってなんやねんw
そんなに文字が読みたきゃ本でも読んどけや
翻訳こんにゃくも食わんのだろうな
めんどくさい連中だぜ
783番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:50:19.45 ID:2G3dWhE60
>>772
だよな
字幕で見るのはアメリカの映画くらいだな
あとジャッキーチェンとかは雰囲気的に中国語聞いてるほうがおもしろい
イギリスは絶対吹き替え
字幕できいてもよくわからんし
字幕で映像も隠れるしいいとこ無いな
786番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:50:42.73 ID:IHn/m22F0
>>771
お前、なんでこんなスレいるの?意味なくね?むしろ、邪魔じゃね?
吹き替え盤だとオリジナルにある効果音とか消えてたりするぜ。
>>756
ビートルジュースって吹き替えもひどいのかよww
字幕版は今までみた映画字幕でぶっちぎりで最低だったぞ
789番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:51:07.88 ID:tNxt6XwC0
>>710
そうなんだよね
英語分かる奴が自分が馬鹿にされてると勘違いして字幕派になってるからおかしいんだよ
大抵の字幕派は劇中のほとんど聞き取れないのに情報量の少ない字幕で見てるからって吹き替えを馬鹿にしてるのがおかしい
790番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:51:21.54 ID:WlLrHxobP
>>772
映像ないじゃん
791番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:51:38.43 ID:eQJlBXgH0
>>781
>>786
だってお前らが吹き替えが最高とか訳解らん事抜かすから
792番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:51:47.75 ID:tApLF7zM0
アイカーリーの吹き替えはイイヨ
水木奈々もいるからおまいら見ろ
793番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:51:59.07 ID:ApuPWXHx0
>>787
どういう理屈で消えるんだよそれって
794番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:52:06.49 ID:E5Cbbdqd0
選べるんだから好きな方で見ればいいだろ、押し付けあうなよ
795番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:52:25.35 ID:oS4UyzUm0
いや・・・英語大体分かるし・・・
796番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:52:28.53 ID:1TVIQz2y0
ナイス検証
あと字幕はかなりはしょる
797番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:52:39.13 ID:tNxt6XwC0
>>728
普通役者が演じるから
798番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:53:02.49 ID:WdfCeesf0
前は字幕厨だったけど今は吹き替えだな
>>790
映像メディアあるよ
800番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:53:28.41 ID:IHn/m22F0
>>791
観点がまったく違うのでお前の言い分は誰も聞けないから、残念だけど帰ったほうがいいのでは
>>770
字幕吹き替え両方あったほうがいいって思うよ?
だが、同じ映画で字幕吹き替え両方見た上でこのスレの流れは辛いだけだ
802番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:54:26.78 ID:tYo8n7nIP
俺は吹き替えにして字幕も表示させるがな
最近のテレビも字幕つけて口合ってないのよくあるだろ
気持ち悪くなるからみてない
804番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:54:50.37 ID:fo2Z/jY70
戸田なっちの悪評も最近では浸透してきたからな
805番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:55:37.46 ID:eQJlBXgH0
>>800
帰るわ
このスレ観てると頭腐る
>>793
理屈なんか知るか。

DVDの吹き替えと字幕を両方見たときにアレ?と気がついただけだ。
このスレの争いって焼き鳥は塩かタレかで争ってるようなもんだよね
>>793
映画のフィルムにある音声トラックには効果音や音楽のトラックと音声のトラックが存在する
最近の映画なら吹き替えや編集向けに完全に分離されているが古い映画だと同一場合が多い
そのため古い吹き替え映画は効果音や音楽が完全に消えることがある
母数が小さ過ぎ
810番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:56:48.60 ID:rq3qbags0
字幕で観た後に早回しで吹き替え観てる
レンタルだからできることだろうけど
811番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:56:55.97 ID:Xay6JlPv0
吹き替え厨だけど
友達と映画見に行くとみんな字幕厨で
え〜○○君って映画吹き替えで見るの〜とか言われてつらいは
812番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:57:11.45 ID:cAxNwPYU0
>>801
映画なんて特別なもんじゃないだろ
一部の特権階級しか観られないとでもいうの?
こんなとこにいるのはヲタでも何でもないわ
昔ローマの休日をテレビでやってたのを観たけど吹き替えで異常に違和感があった
オードリーヘップバーンが日本語喋ってて笑えた

日本映画を外国に公開するときも黒澤明の生きるなんかは字幕でやってほしいね。志村喬の
あの演技は絶対に吹き替えじゃ表現出来ない。
大人の意見が全て正しいとは限らないからな

疑問に思うことで、自分の考えが生まれる。
>>808
それどうかしてレコーダーで早送りで見れるようにしたいな
テレビ録画してるけど周期で面白いとのつまらないのがあるから
816番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:58:58.69 ID:axBKbaOw0
>>5
同意
817番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:59:11.70 ID:jnY+SL9J0
字幕厨の低能っぷりを暴く楽しい実験だなw
818番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 16:59:15.16 ID:WdfCeesf0
この前プラトーンの字幕見たけどセリフ端折り過ぎてて笑った
あんなん英語理解できないと楽しめんだろ
819番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:00:08.04 ID:MiptVG6uO
>>789
いや吹き替えしか見れない時とかあるから吹き替えはいやなんだよ
この前のアバターみたいにさ
吹き替えだと役者のイメージとも役のイメージともズレて気持ち悪いんだよ
たとえば99の岡村はテンション低く喋ることが多いけど吹き替えでは常にテンション高いおとぼけキャラになってたりする感じで
英語の場合は元の声で聞ける字幕の方がいいわ
820番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:00:17.24 ID:F55L6QTr0
>>40
なんかキモい。聖戦士化してない?
なんか勢いがあっていいですね。

>>354
あのさ、おれは断固戦う。というか耐え続ける覚悟を決めた。
字幕さ、ちょっぴり英語聞き取れるだけの俺でも、明らかにかなり削って書いてるの分かるけど
吹き替えと比べると吹き替えはそんなに削ってないから、もうずっと昔からできるだけ吹き替えで見てきたわ
字幕でも構わないんだけど
かってに情報量を変えたり意訳しないでほしい
それは日本アニメのサブで嫌われる行為だ
たとえば萌えはちゃんとmoeでなければならない
823番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:00:28.79 ID:94uCJD/S0
字幕は「読む」というより「見る」ものだな。
英語だからなんとなく意味は分かるんで、それの補助みたいなもん。
もちろん字幕見るために画面から視線を外すなんてことはしないしな
>>812
ならなんで対立して煽りあいし合って人格否定するの?
825番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:01:02.48 ID:X2efYO7z0
>>1
N.G.B.E.入.り.お.め.で.と.う.ご.ざ.い.ま.ー.す..
826番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:01:18.74 ID:xPRRWRER0
そもそも英語を聞きたくて洋画とか洋ドラ見てるのに本末転倒すぎる
昔の黒澤の名作とか字幕がないとみれたもんじゃないよね。
なんか聞き取れない。
>>822
台本の書き起こしでいいよね
829番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:02:12.96 ID:cAxNwPYU0
映画なんて娯楽として観てるだけだからな
英語を勉強してるレベルの奴がサラッと一回英語で聞いたくらいで役立つわけないw
無駄な努力乙
830番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:02:39.39 ID:v0bBywkv0
見かたが悪いんじゃね、もしくは障害
831番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:03:37.91 ID:26pxwC+d0
英語も邪魔、字幕も邪魔
つまりライアーゲーム最強
832番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:04:17.41 ID:Rhq/ND9f0
星の王子ニューヨークへ行くのタクシーシーンの
FUCK YOUをアホマンチョって和訳した人は神だな
糞笑った
833番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:04:51.58 ID:cAxNwPYU0
好きな映画は吹き替えもチェックする
映画館で見るなら絶対字幕
コメディなら吹き替え

無駄にアニメっぽいノリの吹き替えは嫌い
835番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:06:11.99 ID:JZ+3bKe/P
>>823
まるで障害者だな
映画を英語字幕で観るのは凄い効果的な勉強法だぞ

もちろん一回聞いただけじゃ分からないから英語字幕で何度も観るんだよ
好きな映画とかなら何度みても飽き無いだろ。何度も観てるからセリフも覚えるんだよ。
だから英語字幕のみで観れるようになる。これ凄い英語力上がるぞ。映画も楽しめて英語も出来る
ようになって得すぎる勉強法だ。金も全然かからない。
837番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:06:29.64 ID:7BUY7s0S0
おじさんもう読むのめんどくさくて・・・
>>833
自分のレスを見ればわかると思うけど
基本的に聞き取れない専門用語や省略や意訳されたのを含めて見たいから
両方見てるよ?
839番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:07:30.75 ID:okJqLoIr0
字幕だと肝心な所見落としてる奴いるからな
840番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:07:31.33 ID:nK/h6kpy0
ものによるな
ヒロインが若く魅力的で重要なら吹き替えはあり得ない
日本の女声優はクソ
字幕なんてじゃまなだけだけど吹き替えとか論外だしな
842番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:08:00.90 ID:Csu+AW4H0
>>1
ソースが2011年11月5日の目がテンかよ
あれ見てたけどそんなに前だっけ
当時ν速でもスレ立ったよな
基本的にDVDとかでは字幕、吹き替え両方必ず見る派なんだけど、
俺は吹き替えのが好き。
というのも字幕は文字数が決まってるので、内容を変えてしまってる事が多い。
実際に字幕版の字幕をなしにして英語の内容を自分で翻訳すると
吹き替えのほうが圧倒的に内容は近い事が多いんだよ。
パイレーツとか分かりやすいから見てみるといい。
翻訳家や演者次第なのに
どちらかに固執するやつが低能一等賞
字幕厨のほうがその傾向が強いな、吹替を幼稚なものと思い込んでる
>>836
それでTOEIC何点とれた?
846番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:08:31.05 ID:F55L6QTr0
>>755
スクリプトも暇だよな。俺だって休憩入れるようにしてるし。
これもスクリプトか!じゃあニュー速民はどこ行ったんだよ!!!
嫌儲はこういうことしたら自分に帰ってくるって知らないのかな?
847番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:08:35.54 ID:3aAQklQS0
あんた一体なんなのよ!車は盗む!シートは引っぺがす!あたしはさらう!
娘を探すのを手伝えなんて突然メチャクチャは言い出す!
かと思ったら人を撃ちあいに巻き込んで大勢死人はだす!
挙句は電話ボックスを持ち上げる! あんた人間なの!?お次はターザンときたわ!
警官があんたを撃とうとしたんで助けたわ! そしたらあたしまで追われる身よ!
一体なにがあったのか教えて頂戴!
848番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:08:45.44 ID:BT7D1rEB0
これが吹き替えで見たいと思うか?おまえら
http://www.youtube.com/watch?v=LRxaXmXvjnU
849番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:09:06.62 ID:hfCY/AWf0
吹き替えは声優の演技でニュアンスが変わってしまう
やはり、字幕がいいよ
850番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:09:27.07 ID:im0OQkC00
吹き替えよりいいと思うけどなあ
851番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:09:47.07 ID:ipuYp8dA0
>>141
キムタクがトムクルーズ演じたトップガン見てから出直してこい
852番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:09:51.97 ID:GGiq8zm20
>>849
字幕は翻訳者や文字数制限でニュアンスが変わってしまう
やはり、字幕がいいとは限らないよ
853番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:09:52.72 ID:94uCJD/S0
>>835
そう言われてみりゃあそうだな。
耳の不自由なひとが補聴器つけるようなもんだ
854番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:10:18.10 ID:c0k/4n1e0
字幕だと所々省略されてるのがイヤ

吹き替えも翻訳者次第なところはあるし、
何より声優にジャニーズなんかのタレントを使われると見る気をなくす
>>849
>>852
目くそ鼻くそ
856番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:10:39.55 ID:cAxNwPYU0
>>836
飽きるし使いにくいわ
857番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:10:52.99 ID:eLJepKyI0
吹き替えとか気持ち悪いだろ
日本の声優とかクソ
858番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:11:02.60 ID:b3q2ucOv0
“字幕の女王”戸田奈津子の全誤訳入場!!


英国女王はすでに13世紀に即位させられている!!
ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!!

アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!!
スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!!

真のローマ史など知りたくない!! グラディエーター「共和制→連邦制」だァ!!!

タイトルは2週間を意味しているが字幕ならどう訳そうと私の勝手だ!!
13デイズ 「2週間→2ヶ月」だ!!!

デカカァァァァァいッ説明不要!! 口径5cm!!! それ銃かよ!!?
地獄の黙示録「50口径(12.7mm)→50mm」!!!

特に理由はないッ 女王がSFに弱いのは当たりまえ!!
ルーカス監督にはないしょだ!!! スターウォーズ エピソード1!
「原住民→ローカル星人」がきちまった―――!!!

設定の無理解に更なる磨きをかけ 「ジャバ・ザ・ハット→ジャバザハット族」スターウォーズ エピソード2が帰ってきたァ!!!

6番目の大陸は今や北極にある!! 女王は世界地図を見ないのか!!
ナショナル・トレジャーから「北極圏→北極大陸」だ!!!
>>845
うけたことない。英検は準1級持ってる。今1級目指してる。文章読むのはかなり得意だから
後はリスニングが出来ればいい。映画の英語字幕で勉強するのは凄い効果的だと思う。
とあるマイナーB級映画のとあるフレーズを自力で訳してみて意味不明で、他人の訳見たら更に意味不明で
結局、ネット時代になってから調べたらおちんちんびろーん的などうでもいいニュアンスだったのにガックシきた
以後字幕だろうが吹き替えだろうどーでもよくなった。どーせ違う言語圏のもんなんだよテキトーに見とけ
861番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:11:47.40 ID:YbR18F720
>>844
そうそう字幕こそ至高と思い込んでてやたらとアピールしたがる
読めない漢字とか出てくるし吹き替えだろ
863番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:12:05.69 ID:b1TAqZcQ0
字幕なんて画面にゴミが映り込むようなもんだろ
でもタレントがでしゃばってくる吹き替えは糞
865番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:13:35.44 ID:nK/h6kpy0
レオンのマチルダのばばあ声には参ったよ
字幕での損害は部分部分だけど吹き替えの損害はほぼ丸ごとになるからな
866番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:13:55.66 ID:9fx74L9Q0
字幕でも吹替えでもおのれの好きな方でみたらええがな
867番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:13:58.57 ID:Csu+AW4H0
ソニーが映画字幕用メガネを開発してイギリスで今年から使われることになるから日本でも使えよ
そうしたら字幕付きの映画なんてなくなるからな
868番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:14:26.42 ID:rX5vRgHu0
THIS IS SPARTA!とか吹き替えられても困るだろ
869番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:14:27.68 ID:WdfCeesf0
どっちだろうと英語作品を日本語を介して楽しもうって時点で弊害が生じるのは当然
作品の本質を100%そのまま楽しみいたってんなら英語ができないとお話にならんだろ
870番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:15:01.58 ID:nTv1U6Si0
>>863
芸能人が吹き替えすると途端に映画がつまらなくなる
だったら字幕の方が良い
>>870
どんな音声で聞いているの?
そもそも字幕がいいっていう人の意味が分からない。
役者の演技をちゃんと感じ取りたいってなら字幕もなしで
英語そのままを見るのが正しいだろう。
文字追っかけてる方が演技に集中できんよ。
声をそのまま役者の声で聞きたいから字幕版見るけど、
内容を楽しみたいなら吹き替えだな。

後は携帯とかタブレットで持ち歩く時はイヤホンなしで
マナーモードで内容を理解できるので字幕版にすることはある。
873番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:15:45.86 ID:y2MA1C0hO
>>858
M16は戸田のせいじゃなくて、フィルムに字幕を付ける作業をした奴のせいだと思う
874番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:15:50.72 ID:mY7AkVr6O
吹き替えに字幕表示させて視聴する俺は異端
お前ら映画を楽しみたいのか英語をたのしみたいのかどっちだよ
ヨーロッパのポルノはババアが吹き替えしてたりしてすげえ萎える
あれの意味がわからん
>>76
上位3国の一人当たりのGDPは日本より圧倒的に上だぞ
>>874
それが普通じゃないの?
879番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:17:09.47 ID:26pxwC+d0
アニメを字幕と声優の実験もしてくれよ
880番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:17:11.50 ID:6P57Fgj80
>>875
映画を楽しみたい>吹き替え、言語習得
雰囲気を楽しみたい>字幕
>>875
生の声で映画を楽しみたい
882番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:18:44.68 ID:ApuPWXHx0
>>872
文字追っかけるのに手間がかかるって人はスクリーンに近すぎるだけなんじゃないかと思う
883番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:19:53.65 ID:cAxNwPYU0
話題作りのためか芸能人が吹き替えにねじ込まれてるのが糞なのは確かだ
でも声優は上手いだろ
例えばさ、シャイニングのジャックニコルソンの演技なんか吹き替えでは絶対に再現不可能だよ
キューブリックが吹き替え禁止にしてるから吹き替えは無いけどそれが正しい

逆に黒澤の生きる志村喬の演技も外国人が吹き替えしても絶対にあの演技の再現は不可能
やぱり英語字幕なんか利用して英語勉強した方が人生がいろんな面で豊かになるんじゃないか
>>882
人間ってのは視界がいくら広くても一箇所に目をやるとその周囲はぼやける。
人間の目ってそんな賢くないんだよ。

例えばこのレスをお前が読んでる時に2個上程度のレスは視界に入ってるだろうけど
それはちゃんと見れていない。内容も見えないだろう?試してみ?
886番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:21:11.71 ID:2G3dWhE60
>>882
だよな慣れると字幕の方が自然に見えるようになっていく
887番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:21:20.52 ID:5bkdI8uCO
いや、別に吹き替えが嫌なんじゃなくてその世界に合ってない言語喋ってるのが嫌なわけでね
外人が日本語喋ってるとか僕にはギャグとしか思えないんだよね
白人様ならイタリア語だろうが英語だろうがギリシャ語だろうが違和感ないからね
ラストエンペラーみたいな細目のアジア猿が英語喋ってる系も当然ダメ
888番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:21:37.33 ID:vvvPLwKH0 BE:333761235-PLT(12000)

そろそろ字幕厨が顔真っ赤にして英語を聞きとれとか言い出した頃?
英語できないなら字幕派も吹き替え派も頭は同レベルだろ
バカとか煽り合っててワロス
お前ら吹き替えも日本語の字幕もなかったらどうすんの?
891番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:24:57.50 ID:5bkdI8uCO
大体ね映画レベルが上がってくると日本語吹き替えなんてついてる作品はごくわずかしかないことに気づくはずなんだよね
なんかガイドブック的なものに載ってるようなメジャーな映画しか観てないニワカには理解できんかもしれないが
892番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:25:03.37 ID:ZCKwz8Wx0
ジャップ吹き替えの場合、カスみたいな芸能人に声優やらせるから
そういう場合は絶対見ない
芸能人()目当てで見るに違いないとか思い込んでる時点で昭和のセンスだわ
893番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:25:03.73 ID:BT7D1rEB0

         / ̄ ̄ ̄\ 
       /         \ 
      /:  /ヽ   /ヽ  \.    
      |::     ) /       |             社会の | ̄|___            
      \::   (/      /               | ̄|.[l] |  __|| ̄ ̄\
      /;;.          `ヽ            |二_  _二|| | ,.へ  ̄フ /<77
      /;:: γ        ::ヽ、`、          / ^  ^\L/ /ヘ/ \
      /:::  /;;:::...      :::: l、|         < /|_|\ >|_二、 ∨\ \
     (;:. ( :::::.....      :::::: i  i                       ̄   ヽ/
     .`、 `、:::...         i  i   
  
           ↑
        吹き替え厨(笑)
894番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:25:08.72 ID:kCk6ruQf0
佐幕派に見えた
英語わからないバカは素直に吹き替え見てろよ
>>884
シャイニングはニコルソンが顔出すシーンのおコンバンワーて字幕に吹いた
ニコルソンの演技はもちろんすごかったけどな
三国演義見たら中国語が耳障りすぎ
吹き替えの大塚明夫の関羽格好よすぎて、ますます吹き替え派になったはw
字幕厨を語るなら最低限英語もマスターしとけって事だなw
まぁマスターしてると今度は訳し方にケチ付けたくなるけど
899番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:27:23.75 ID:FDj61HwM0
時代は英語字幕
そういや頭の悪そうな女子高生が
バイオハザード4の実況をニコニコやってるの
見たことあるが
最初の導入部分の数分の簡単な字幕が
ほとんど漢字読めてなくてワロタ
これじゃ映画は字幕無理なんだろうなと思って見たが
901番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:27:51.80 ID:zC5hdRAw0
字幕で観た後に吹き替えも観る
902番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:28:36.08 ID:WdfCeesf0
芸能人が吹き替えってどの作品だよ…
そんなマイノリティを当然のように扱われても困る
903番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:28:40.15 ID:6P57Fgj80
>>900
何が言いたいの?
904番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:28:40.62 ID:kFDBgLG90
で、>>1みたいなこと言うと
「何?キモーイもしかしてオタク?」とか言われる
905番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:29:13.10 ID:YbR18F720
>>888
>>895
うん(´・ω・`)字幕派は映画=英語と思ってるみたい
906番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:29:24.59 ID:ZMviHBtg0
聞き取れないところを補足するために字幕があるんだろうがアホか
907番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:30:02.01 ID:5biEbXMk0
字幕厨自爆してますがなww
908番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:30:04.49 ID:IHn/m22F0
さすがループしてるなw
俺の理論に気づく奴はまだまだ現れん。いいぞもっとやれ
909番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:30:47.13 ID:94uCJD/S0
まぁ...字幕だの吹き替えだの言わなくて済む日本映画を観るのがベストなんだよね。
アメリカの映画が不要なぐらい日本映画がおもしろければそれでいいんだよ

おもしろければさ......
世界的に見るとほとんどが吹き替え主流

じゃあなぜ日本がその昔、字幕主流になったかと言うと
欧米言語への憧れなんかが有力な説のようだ
字幕が字幕でもなっちゃん訳だったら意味内
912番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:31:32.06 ID:1hUDKZSM0
戸田奈津子の仕事が減っちゃう・・・
913番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:31:47.79 ID:cAxNwPYU0
英語もマスターしてたら字幕なんていらないはずなのにね
字幕厨矛盾してて哀れ恥の上塗りw
オレは吹き替え派
>>902
むしろメジャー映画がそれされる傾向にあるんだけどな
前にインクレディブルハルク→ハンコックとたまたま吹き替えで見たが
2作連続で棒読み芸能人がいてキレそうになった。しかもハルクは主演だった

エドワード・ノートンに水嶋ヒロってどういうセンスだよ氏ね
916番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:32:25.52 ID:8iWWiClNi
日本語音声で英語字幕。
917番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:33:53.38 ID:nTv1U6Si0
>>913
英語を理解する気が微塵もないよりはマシじゃないのか?
ロシアの映画吹き替えと比べれば日本の吹き替えはいい
ロシア人やる気なさすぎだろ。女までオッサン一人が吹き替えてんだぞ
919番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:34:18.69 ID:26pxwC+d0
ニュース番組で日本語字幕が出るのはなぜ?
あれだろ耳の悪い人向けだろ、つまり・・・
920番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:34:21.48 ID:XyM6QXWd0
親父が昔、吹き替えは漢字が読めねえ子供と文字と映像を同時に見れない年寄り向けだって言ってた
DVDが出た時革新的だったのは画質より、レンタルした時巻き戻すめんどくささがないのと
字幕、吹き替えを一本で両方堪能できることだったなぁ
ビデオレンタルだった頃は字幕か吹き替えどちらかしか選べなかった…今の子は有り難み解らんだろうなぁ
>>903
きみみたいに日本語の読解力低いと
字幕で映画見るの無理だよねって書いたの
923番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:35:15.55 ID:b1TAqZcQ0
>>909
日本映画ってボソボソ喋りすぎで逆に字幕必要な時があるわ
>>920
あの中二病オヅラも似たようなこと言ってたね
倒幕派に見えた
>>919
騒々しい家族団らんの場や聞き取りにくい一般人のインタビューとかは字幕ありがたいよ
927番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:36:10.00 ID:6P57Fgj80
>>922
吹き替え派を馬鹿にしたいなら遠まわしに言わずにはっきり言えっていってんだよアスペ
ジョークが日本語だとつまらなくなる不思議
929番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:37:58.10 ID:nTv1U6Si0
>>919
まぁ字幕見るようになったのはこれかも
銃撃戦とか音の大きいシーンとか吹き替えだとよく聞き取れないこともあるから
930番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:38:29.40 ID:7sCFLQ8d0
字幕版を見てる奴って字幕読んでたんだwww
>>927
遠回しワロタwww
そうか、これで遠いのかw
色々生きるの大変そうだな
>>923
昔の黒澤映画なんかは字幕が欲しいね
七人の侍なんて何言ってるか聞き取れない部分が多い
933番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:38:50.50 ID:AoJbi5qeO
コメディ系とかも字幕で見ると面白さが半減だな
字幕で見るのが通吹き替えはダサイみたいなこだわりのある知り合いがうざい
934番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:39:05.53 ID:+bjL5RiH0
俺のブサイクな彼女ちょっとだけ耳遠いんだよ
だから字幕がいいんだよ
935番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:39:10.64 ID:IHn/m22F0
>>927
めちゃくちゃハッキリしてるぞそれwwww
936番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:39:14.59 ID:Q44xCh5v0
映画によって異なるからどっちを選ぶのが最良かを知るにはどっちも見るしかない。
ところでDVDのコマンドーってなんで字幕しかないの…
937番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:39:32.42 ID:WlLrHxobP
>>931
お前馬鹿ってよく言われるだろ?
938番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:39:47.18 ID:qJ6VBud60
日本は声優のレベルが高い吹き替えに恵まれた国
英語に明るければ誤訳から本来の意味も取れるから問題ない
939番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:39:51.18 ID:VuRImGqh0
どっちでもいいけどなっちゃんが関わってたら観ない
これだけは譲れない
>>198
おい、いい加減に嫌儲へ帰れ。怒るよ?
941番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:40:30.05 ID:/1jVj38K0
予想通り字幕派が発狂してるな
942番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:40:49.47 ID:IHn/m22F0
でもまあ字幕厨が勘違いして自作の字幕作ると
やたらと長文になってとても読めない字幕になるのは
ほんと絶滅して頂きたい
943番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:41:09.05 ID:nTv1U6Si0
>>931
字幕だの吹き替えだの関係なく何故その女子高生はバイオハザードの実況が出来たかが疑問だけどな
字幕派って>>1みたいな人が多いんじゃない
本人は分かってるような気分なんだけど、実は何も分かっていない
正直、吹き替えも字幕もいらないからそのまま見せろ
>>937
いや、全然言われないよ
ちょっと顔真っ赤にしてないで落ち着けよ
更に頭の回転悪くなってるみたいだしぃw
947番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:42:23.01 ID:wcxHDt6z0
英語わかんなくても字幕で意訳されてれば大体何言ってるかわかるだろ
それでも英語わかんないような奴は吹き替え見ればいいけど元の面白さは少なからず損なわれるぞ
>>360
たしかに一理ある。そろそろ俺も嫌儲へ行くか…
戻ってきてるじゃん。よかった。

>>457
今日いっぱいはν速民でいるつもり
949番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:43:21.12 ID:5q2y+eOI0
字幕とか吹替えで見てる奴って「おれ英語分かりません」って言ってるようなものだけど恥ずかしくないの?
950番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:43:57.76 ID:H700NyUq0
若者の字幕離れ
うわぁダサ
952番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:44:39.28 ID:hfCY/AWf0
吹き替えは声優の演技が大味すぎるんだよ
やはり、字幕がいいな
>>949
西欧では英語できないのがカッコいいみたいな風潮あるやん
954番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:44:53.16 ID:YbR18F720
>>947
だからなんで英語に限定するんだって
>>887
あぁ、俺は嫌儲の雰囲気が合わないってだけだから。ここにいちゃ悪い?
これみて嫌儲なんて行かなくてもいいと思った。
自分を信じろよ。だからここにいるんだろ?
956番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:44:55.71 ID:GGiq8zm20
>>949
お前は何カ国語聞き取れるの?
英語だけで足りると思ってるの?
957番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:45:50.13 ID:t3tDUWye0
中高生程度の英語できれば字幕見ながら意訳と英語2つ合わせて
本当はこういう意味だなって脳内補正しながら見られるよね
958番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:46:00.19 ID:XyM6QXWd0
そろそろ対立やめれば?
どっちでも良いよ
どうせおめえら馬鹿なんだろ?馬鹿と馬鹿が戦ったって何にもならねえだろ
>>947
意訳が完全に問題外な場合も多い字幕も多いからなぁ。
生命の泉のラストでスパロウに敵の船の乗組員をどうしたか聞かれて
ギブスが「ニューギニアで使った手を使った」と言ったシーンは英語でも
吹き替えでもそう言っているが字幕では「いつもの手を使った」となっている。
こういう後の伏線になる可能性のある内容を意訳しちゃいけないんだよ。
>>957
俺まさにそれやってるな
ちゃんと見れてるのか自分でもよく分からんけど
961番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:48:01.43 ID:uy4Pa5nl0
>>145
すげえ解る。効果音に合わせた音量だと名に言ってんのか解らん。
だから俺はDVD見るときは吹き替え+字幕にしてるわ。
962番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:48:15.91 ID:qGRr0hCo0
>>941
字幕派は常に発狂している感じだな
うすうす自分でもバカだとわかってるからなんだろうw
963番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:48:16.09 ID:b1TAqZcQ0
字幕派は何故か英語が〜って言い出すよな
やっぱ字幕派は大して映画見てないのか区別がついてないのか、どっちにしろカッコつけてるだけだな
>>957
それこそ映画の世界観に集中出来ないでしょ
4割を字幕の削がれるのって大変なロスだと思うし
おまけにこの実験結果じゃねぇ
完璧に映画内の言語をマスターして脳内変換の必要すらない人なら
字幕すらいらないような
965番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:48:28.30 ID:9cWADUnU0
吹き替えにすると雰囲気変わるってのあるね
本当は冷静にしゃべってるシーンなのに劇団の演技っぽくなっちゃうの
966番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:48:42.48 ID:nK/h6kpy0
3Dのアクションゲームだと字幕は無理だな
頭の回転が速い人なら出来るんだろうけど
>>947
字幕ってザックリ情報省かれているうえに
英語と日本語字幕が並ぶと単語が一致してないからもどかしい。
DHC翻訳とかだと完全一致してるみたいだけどそんなの限定して観ないし。
968番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:49:40.86 ID:UrqyW1CH0
同じ声ばっかりなのは萎える
>>965
それはちょっと別問題かな
声優の技量不足を責めるべき
970番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:50:01.19 ID:3wLQIluY0
英語特有の罵り言葉とか英単語の発音に関するジョークは
元の音声が聞こえない吹き替えだと一気に白ける
字幕派はバカだと実験で証明される 2
http://engawa.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1331283023/
>>970
だからあなたは字幕すら必要ないんですよ
973番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:51:00.46 ID:ApuPWXHx0
>>970
元の音声も弱く流してもらいたいもんだな
次スレいらねーよ、死ね
975番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:52:25.12 ID:ZUT9quJHO
>>461
字幕厨は外人、特に英語を話す白人にヘコヘコするような島国根性野郎だから仕方ないよ
字幕派はバカだと実験で証明される 2
http://engawa.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1331283023/
977番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:53:33.03 ID:BjHZyq4gP
英語の字幕と英語の吹き替えなら字幕を選んでしまうね
>>965
クソつまらない映画が声優の演技で救われることもあるよ
ひたすら原型リスペクトのやつには向いてない楽しみ方だけど
字幕派はバカだと実験で証明される 2
http://engawa.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1331283023/
アニメなんかは絵を見るもんだから吹き替えのほうがいいんだけど
ディズニーは歌シーンあるの多いから難しいな
字幕派はバカだと実験で証明される 2
http://engawa.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1331283023/
983番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:57:19.66 ID:mduqHIAx0
DVDとかで字幕と吹き替えを切り替えて見ると全然違うことを言ってたりするよね
文字数を減らすために字幕が情報を減らしたりしてるんだろうか
984番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 17:57:37.87 ID:wcxHDt6z0
字幕ってそんな集中しないと読めない文章量か?

>>959
字幕も吹き替えも翻訳に問題がある場合は多いけど
吹き替えだと問題にすら気付けないじゃん?
>>983
どっちも意訳してるからカオス
      , -,____
   /レ/;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;`'-,__
 i!、i;;;;;;; ;;; ;; ;;; ;; ;; ;;;;; ;; ;; ;;; ;;;;;;、
 >;; ;; ;;; ;;; ;; ;; ;;;;; ;;; ;;; ;;;;;;;;;
/〉,、;;/ / !  ̄ ̄ ̄ ̄`ヽ !;;;;;;;;;;i
 /( !;;| ノ=-    -==\|;;;;;;;;;;;l
   `! ,.--、    ,---、 },;;;__;;;!
    ,i.i ●_i    !_● _! リ', i|  じゃあ死ねよ
    .l|  ̄ ノ     ̄    i l!
    !  l,_        ,__/!
    i   ======    /〉;;/
    ヽ        / ルi!、
    //`ー───' .//lllll\
字幕派はバカだと実験で証明される 2
http://engawa.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1331283023/
字幕はあほが観るからな
989番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:01:35.58 ID:7yyMxK/S0
bdで見るとき、吹き替え版は圧縮されてて音すかすかじゃん。
マスターオーディオで聞かないとか90%損してるよ

ディズニーは吹き替えもdts-masteraudioだから良いけど
990番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:01:48.37 ID:geVpLfGB0
猿の惑星見たら、いきなり「だめだー」って叫びだしてワロタ
991番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:02:49.54 ID:cAxNwPYU0
>>958
どっちでもいいなら書き込むなks
992番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:03:22.60 ID:EiSrNPZK0
字幕なんて見ねえだろ普通w
>>984
お前本当に気付いてる?
並列される方が気になるよ。
英語が全く分からないなら気にならないだろうけど。
俺は英語以外の字幕は気にならないし。
ダイゴが吹き替えしてた映画はマジひどかった
もうねあれ以上の衝撃はないよ
字幕派の多くは無理してブラック飲む奴と同類だと思ってる
996番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:06:52.78 ID:KvBKAt3R0
昔なら顔真っ赤にしてマジレスしてたけど
今じゃ「吹き替えのステマでしょ」となってしまう
イタリア語と英語間違えるとか池沼だろ
語学力なさすぎ
>>10
黒バラは吹き出しだよな
999番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2012/03/09(金) 18:07:31.03 ID:7yyMxK/S0
みんな音すかすかの吹き替え版聞いてるの?

スピーカーも買えない貧乏人かよ
日本はエクリチュールの文化なんだよ
10011001

                / * \ __   _
          __/ ̄     _ l>' * l 、
            / * r―――-<二 __ ` .、.└ォ ヽ
       _/  /                ヽ  ̄ ̄*l
        _| __ ../                   \   ト、
     //   .,                 ヽ  \ ヽム
      7   ,       : . : . : .  : . : . : .  : . .,.  ヽォ.∧
     /  : ..,  ;      : . : . : . : . : . : . :. : . : ,  |;;|\l
     /  : . ,  : ;  ;    : . : . : l : . : . : . : : . : ,:.:.:.|;;|;;;;;;\
    /j  : . :j  : ヽ: .\    : . : . |、 :ヽ : . : . : . : . :,:..:.|;;|\;;;;;;〉
    /;;|  : . :|  : . l\: .\    : ..:.:| \: \: . : . : . ::.,:.:.|;;|;;;;|丁
   /;;;;!   : . :|: .| : . :| >‐‐ヽ  : . :l´ ̄ヽ¨:\‐-:、: .:..,:.|;;|;;;;| |
   ヽ∧  :. :.:|: .| , :イ  _ヽ \: . : | ,. rテ==≧.、:.:.: | |;;|;;;;| |
    ∧ヽ: . :|: .|: . :ィく千弌_  \:.j  トュ:::: 77>、 | |;;|;;;;| |
    /;;;∧ヽ: |ヽ!: . :.|、 弋> '′     ´ ̄ ̄ ` ./ ヾ| |;;|;;;;| |
    /;;/;;/ヽヽ! ハ : 小 wwx    ,     xwww / : ./.:j;;j‐.j/
.  〈;;/;;/   \l ハ⌒Vヘ.      __      /l : /:.:.:.:.:.:/ 転載はしないで下さいね
   〈;;/     |:/: !  !∨\.    ー ′   ィ:.:.| :./: ハ:.:.:/  雪が1001をお知らせします…
          レV:.!  !:∨:. > .     . イ j:.:/|:∧/ j/
           .!  !._∨:..:.:.:. |.` ァ .´――ォ/. レ       http://engawa.2ch.net/poverty/
      z―――-!./, -、\ ̄.|   l     |_
     そ , -‐./ __ } .ヽ¨ ミjニ二 ¨  ¨ ┬=− - 、-=-
     >'´.   / /   ヽ}-r' ./⌒ヽ        ハ      \
   /     {   _..k  ノ |_〈:::::::∧       { l       丶
   て     ハ   ヽ.イ   |;;;;;77;;;;ハ       ハ l        ゝ