休日にマターリ酒を飲みながらじっくり味わう
('仄')パイパイ
こんな板があったのかw
すげー過疎板っぽいところだな
ウマー
フィッツジェラルド通してこその教典
ハーフィズとアブー・ヌワースも頼む
日本語翻訳の中でオヌヌメはどれ?
岩波・小川がわかりづらかったら文庫化されてないけど陳舜臣の翻訳を推す。
注釈の分かりやすさは平凡社ライブラリの岡田(ペルシャ語学部教授)訳。
酒に想いを託すなんて漢詩みたいだね
中国人は共感しやすいのかな?
確かに李白はペルシャ系(胡人)だったけど、そもそもイスラム世界と唐では
酒に対する概念が違うから共感する部分は薄いと思う。
たとえば禁忌を犯す(背教)のスリルに快楽を見いだすアラブ愛酒詩と
現世のつらいことを酔いに流してしまおうとか飲ま飲まイェイ!の
白居易に某聖地を有する産油大国人が共感するかな…?
>>12みたいなこと言ってくれる人いるからこの板は面白い。
14 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2012/01/08(日) 13:49:27.58 ID:B39czdyS
中東じゃ田園詩は生まれないだろうな
涙がとまらない
16 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2012/01/28(土) 01:51:37.63 ID:SN0gEqt5
花粉症か、黄砂か。
ルバイヤーとって何よ?
ニクコ(・∀・)プーン!!