>>109 そうですか、やはり迷惑でしたか。
多分そうかなとは思ってはいたのですが、残念です。
余計なことをして、すみませんでした。
ところで。
上の方で西洋的という評価が出てきたけれど、
東洋的と西洋的の違いが良く分かりません。
ただKOROBOさんの詩は、和訳的だとは思いました。
韻文になっていないというか、こなれていないというか、
言葉の流れが表現の雰囲気に引きずられている。
訳すべき原文が先にあって、
それに無理やり日本語を当てはめているような。
そんな印象を受けてしまいました。
外国文学を原文で読む語学力は私にはないのですが、
外国の詩では特に音韻を重視すると聞いたことがあります。
また非現実的な表現の根底には共通認識としてある宗教的な暗示が
多く含まれているとも聞きました。
そういう意味ではKOROBOさんの詩は、
西洋的とは言えないような気がするのですが。
私の認識がズレているのでしょうか?
あと、詩の格調ってどんなんでしょう?