─スラヴォイ・ジジェク─

このエントリーをはてなブックマークに追加
145考える名無しさん
>>129>>130>>131
自演か知らんが、ブリコレの意味をまるで誤解してる、てか、コラージュかなんかと思ってんじゃないの?
bricoler
1. (intransitive) to do DIY
2. (transitive) to tinker (to fiddle with something in an attempt to fix, mend or improve it)
146考える名無しさん:2013/09/27(金) 08:37:59.54 0
多分、「器用仕事」なんて意味のとれない訳語が当てられたことが元凶なんだろう。
英語でニュアンスと伝えるとしたら、最も近いのは「improvise: to make or create
(something) by using whatever is available」。
147考える名無しさん:2013/09/27(金) 08:42:31.86 0
>>141-142
勝てば官軍ということ?
148考える名無しさん:2013/09/27(金) 08:45:54.04 0
日本語で「あり合わせのもので何か作る」って一語で表現すると何になるんだろう?
食事とかだと「賄い」っていう言い方もあるけど、「即興」とか「即席」じゃ
意味がかなりずれるし、「日曜大工」じゃなおさら意味不明。
149考える名無しさん:2013/09/27(金) 09:09:27.05 0
今必要な道具を今その場にあるもので作り上げるということを意訳する場合、
環境を味方につける、その場その状況を最大限に活かす、現場の品から再構築する、などとなるが、
あくまで手に取り武器とする道具に拘るのならば、
会話の度にその一言用語をブリコラージュして表現するのが意味の通りの作法に従った正しい翻訳だろう。
150xeo ◆topaTViseQ :2013/09/27(金) 09:16:53.71 0
シソーラスで調べると類語がいろいろ出てくるね。

間に合わせ、その場しのぎ、当座凌ぎ、弥縫策
応急措置、急ごしらえ などなど。

一番適当なのは、「間に合わせ」かね…
151考える名無しさん:2013/09/27(金) 09:43:55.98 0
マンガ「マスターキートン」にわかりやすいイメージがある。
敵に突如襲われたときに、その場にあった木片と紐のようなものと石か何かで殺傷力のある武器を組み立て、敵を撃墜した。
自宅訪問のセールスマンならば、
商品買い手の身なりや服装、玄関周囲にある家具や装飾品を説明に用いて売りつける商品の良さを実感させる。
論客との討論でも同じ。
相手の使う論理と例と根拠を用いて、相手に不利な論や切り口や視点を組み上げる。

単語一語に拘るような人がブリコラージュを本質から理解し、使いこなすことまずないだろう、と、その場で組み上げ挑発することもできる。
152考える名無しさん:2013/09/27(金) 10:34:40.29 0
未開人とされている人たちの神話は、ありあわせの材料を使って作ったつぎはぎだらけの細工に
見えるけど、それは、人間の製作行為としてはごく自然なあり方で、ほとんどの生産物が一から
原料を加工して作られる現代人の目には、いい加減なものにように見えるかもしれないけど、
そういう思い込みを脱して見れば、ごく当たり前のことをしているにすぎないというのが、
レヴィ=ストロースがブリコラージュという言葉を持ち出したときの主張だったかね。