>>42-43 うん、もちろんそういう(同音異義語区別/語義保存の)
意味でも伝統日本語(TJ)の保全は大事だという話に
なりますし、ARはあくまで補助的、ないしはAlternativeな
表記という位置づけになります。
まあ、文脈区別も困難で、混同されそうな語彙は、
上述したように、English vocabularyで置き変えるか、
括弧書きで漢字やEnglish vocabularyを添えることで
十分解決できるわけですけど。
e.g.
・double-headed eagle
・sowtow-no wasi (double-head)
・sowtow-no wasi (双頭の鷲)