1 :
考える名無しさん:
どうよ?
2 :
考える名無しさん:04/06/18 13:03
カルスタポスコロチンカス野郎です。
3 :
考える名無しさん:04/06/18 13:03
わかりやすい訳をありがとうございます。
4 :
考える名無しさん:04/06/18 13:04
わかりやすいのかぁ?
5 :
考える名無しさん:04/06/18 13:12
カルスタポスコロは関係ない。
チンカス野郎は肯定も否定もしないが
6 :
考える名無しさん:04/06/18 18:46
この人の訳は賛否分かれるらしいね。
どういう点が問題ありなのか、具体的に教えてくださる人はいらっしゃいませんか?
7 :
考える名無しさん:04/06/18 19:48
>>6 それ以前の日本語になってない訳で苦しんだ奴らが、
意味の通じるわかりやすい訳が出てきて悔しがってるだけ。
次はフッサールをお願いします >長谷川さん
9 :
考える名無しさん:04/06/18 20:12
フッサールなかったか?確かあったぞ。
10 :
考える名無しさん:04/06/18 20:43
>>6 柄谷公人が「わかりやすい分、
意味を限定している」と批評していた。
11 :
考える名無しさん:04/06/18 20:49
>>6 『理想』にこの人のへーゲルの訳がいかにひどいかを指摘する論文が載ってたね。
たしか、難しくて訳せない文は飛ばしたりしてるらしい。
12 :
考える名無しさん:04/06/19 00:01
>>10 柄谷はドイツ語読めないくせに何言ってんだか。
意味を限定しているというが、金谷訳だって意味を限定している。
翻訳で出すのだったらやはり日本語として通じる文でないといけない。
意味を限定したくないのだったら原文を読めばいいんだ。
13 :
考える名無しさん:04/06/19 00:02
限定していない意味などない
形容とは限定である
14 :
考える名無しさん:04/06/19 00:15
>>8 『現象学の理念』を翻訳してるよ。
>>11 別によくね?俺みたいにドイツ語できない素人はわかりやすい方が助かるし、
他にも沢山翻訳のあるうちのひとつだと思えばさ。
15 :
考える名無しさん:04/06/19 00:18
長谷川ラカンやってたっけ?
16 :
考える名無しさん: