新約聖書、旧約聖書、クルアーンは既読だろ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1考える名無しさん
とうぜんでしょ。
2考える名無しさん:03/02/13 05:10
で?
だから何?
3Irene ◆8ADoZCl6.k :03/02/13 05:10
そうだとしても
解釈をみつけるのは難しいと思う。
4考える名無しさん:03/02/13 05:17
質問何ですけど、新約聖書と旧約聖書って色んな所から出てるよね。
偶にアヤシイ訪問販売何かでも聖書売りに来る・・。

一体どれを買えば良いの?
内容全部一緒?
5考える名無しさん:03/02/13 06:10
>>4
以前、宗教板でこう質問したんだが。

図書館で借りた注釈の多い中公名著で聖書なのですが、
本来、字の「神聖さ」を最大のウリにした聖書、
注釈という行為など以ての外なのではありませんか、と。

2人、しかも一人はあのエホバの証人、元信者までが親切にレスを呉れた。

中央公論社の注釈には比較的信頼が置ける。
訳も読者一義で、読むことに難儀することはない。
しかし注釈を含め、読んでお仕舞いというような態度は望ましくない。
つまり能動的に聖書と対峙するのであって。

まあ、そんな感じだった(1に反するなw)。
そこらへんを汲んでか汲まないでか中公名著は、聖書の紹介に留まったものだった気がする。
収録された中に、俺の大好きな『雅歌』はないし。

ちなみに俺の手許にある聖書は、オキナワ@修学旅行先のホテルから
かっぱらったもんだ。バチ当たりめ。
6考える名無しさん:03/02/13 06:12
5訂正:中公名著で聖書→中公名著の聖書
7考える名無しさん:03/02/16 13:56
日本で売ってる旧約聖書はプロテスタント系のもので、カソリック系の聖書に比べ
いくつか書が除かれています。(外典として別に売られてたりする)

それ以外にも 略

あと、コーランもアラビア語で書いてないものはコーランじゃないので、
岩波の翻訳読んだからって 略
8考える名無しさん:03/02/16 14:02
-----
http://islam3.hp.infoseek.co.jp/istilah/istilahk.htm
より

コーラン Al-Qur`a:n 「アル=クルアーン」。イスラム聖典。

コーラン訳は(宗)日本ムスリム協会発行の「日亜対訳・注解 聖クルアーン(第5刷)」からの引用。
-----

コーランの翻訳は、「注釈書」「解説書」という位置づけだね。
9考える名無しさん:03/02/21 18:46
聖書を、文語訳で読みたいのですが、今でも売ってるでしょうか?
あまり見かけない気が・・・。

10考える名無しさん:03/02/21 18:55
俺のバイブルはペンギンクラブ。
>>1
知らないほうが無駄な概念に囚われずに真実を見極められるってことが
世の中にはたくさんある
12考える名無しさん:03/02/22 01:16
ハロルド・ブルーム的にいえば、創造的誤読のために読むって事もあるが。
13ゆらり:03/02/22 01:24
よんでねーよ!なにがいいたいの?
14考える名無しさん:03/02/22 01:43
>>10
質問!
生きるとは何か!?
人生とは何か!?
世界とは!
何か!?


考えよ!!
15考える名無しさん:03/02/22 01:46
はは、既読ていう文字が、ちょっと誤読という字を連想させたんで
こんなこと書いてしまいました。
気になったら、ブルームの「アゴーン」読んでみてください。
16考える名無しさん:03/02/22 19:00
>>10
生きるとは…オナーニ
人生とは…(;´Д`)ハァハァ
世界とは…ペンギンクラブ
17考える名無しさん:03/02/22 23:55
>>16
ねえ!!
キミ!
そんなに
考えなくても
いいんだよ!!

答えの出ない
問題を
考え込まなくて
いいんだよ!!

苦しまなくて
いいんだよ!

だから
とまって
18考える名無しさん
とまらないで!

僕は加速していく…

わかるやつはオタだな。