【案内自治企画】会議室マイルドセブンティー

このエントリーをはてなブックマークに追加
493名無し職人
BAGHDAD, Iraq ? A bomb claimed by a little-known Sunni Arab extremist group killed at least 37 Shiites and wounded another 40 in Baghdad on Saturday as they stocked up fuel for Ramadan,
just days after the U.S. military warned sectarian violence would surge during the Islamic holy month.

今度はこれ訳してみっか
494名無し職人:2006/09/24(日) 03:20:59
A bomb claimed by a little-known Sunni Arab extremist group
あまり有名でないスンニ過激派グループによって犯行声明がなされた爆弾で
495名無し職人:2006/09/24(日) 03:24:14
killed at least 37 Shiites and wounded another 40 in Baghdad
(Shiiteって日本語でシイナでいいんだっけか?)

少なくともシイナ派イラク人が37人死亡し40人が負傷した
496名無し職人:2006/09/24(日) 03:26:43
on Saturday as they stocked up fuel for Ramadan,

ここ難しいな
stocked up fuel forで準備するってことかな?
だとすると、ラマダンの準備をしていた土曜日に、ってことか
497名無し職人:2006/09/24(日) 03:31:03
just days after the U.S. military warned sectarian violence would surge during the Islamic holy month
(sectarianって分からん)

アメリカ軍がsectarianな暴動がイスラムの神聖な月間に起ると警告を発していたちょうど数日前、ってことだな
498名無し職人:2006/09/24(日) 03:33:57
sectarianは党派間のって意味か
surgeは単に起るよりも湧き上がるって意味で約した方がいいな
499名無し職人:2006/09/24(日) 03:38:33
数日前じゃなくて後だな、こいつはうっかりミス
500名無し職人:2006/09/24(日) 03:42:09
they stocked up fuel for Ramadan,は
ラマダンに向けて鬱憤を溜め込んでいたって意味か?うーん
501名無し職人:2006/09/24(日) 03:47:16
まあ俺の英語力はこんなもんだよ
エサは沢山ばら撒いただろうからどんどん突っ込んでくれよ

シイナじゃなくてシーアだったのね