933 :
異邦人さん :2006/06/02(金) 13:25:07 ID:j25WjaWe
>>929 私はただ「友達にもらった」じゃ怪しいかなと思って
My friend gave it, and she bought the newest model.
とか言ってる。
934 :
異邦人さん :2006/06/02(金) 13:34:42 ID:PbjO2caD
>>933 My friend gave it "to me" ってつけるといいよ
935 :
異邦人さん :2006/06/02(金) 13:55:35 ID:DBQmV2Ag
>>933 怪しまれることを恐れて嘘をつくわけ?
馬鹿みたい。
936 :
異邦人さん :2006/06/02(金) 14:02:03 ID:wSL/2sB+
どの辺りを伝えたいのか分かんないとなぁ。 「もらった」を強調したいわけじゃないなら I got it from my friend. でもいいし。
937 :
異邦人さん :2006/06/02(金) 14:33:30 ID:w3MDCimd
>>929 I don't know how much it was.
Because my friend gave it to me.
938 :
異邦人さん :2006/06/02(金) 15:54:08 ID:d9IL7fif
あんたらの友達は一人かもしれないけど そうじゃないなら、 one of my friends、a friend of mine、a friend って言ってくれ。
939 :
異邦人さん :2006/06/02(金) 16:07:49 ID:w3MDCimd
別に、my friend と言ったからといって、 友達がひとりしかいないことにはならない。 friend は、広く自分以外の他人のことを指す場合もある。
940 :
異邦人さん :2006/06/02(金) 16:41:31 ID:wjT9iDhJ
941 :
異邦人さん :2006/06/02(金) 18:07:15 ID:d9IL7fif
悪かったよ。ここはシングリッシュ・スレだからな
942 :
異邦人さん :2006/06/02(金) 18:35:36 ID:4nhoKOKq
>>939 ありえるありえないじゃなくて、特定の誰かを指してるみたいで不自然かといわれたら、やっぱ不自然
943 :
異邦人さん :2006/06/02(金) 23:32:04 ID:BD+UdttZ
>>935 後半の部分は事実によって変えるけど、
説明無しに「友達からもらった」だと「広く自分以外の他人のことを指す」
という解釈で「じゃあ俺もこのカメラを友達からもらったことにするよ」って
パクられる可能性があるから、少し具体性を持たせて「友達」のことを話してる。
ありがちな「Friend? Is he your boyfriend?」って返しをさせないためにも。
英会話とは全然関係ないけど、海外でカメラのことをどこで買ったの?とか
聞いてくる人に対しては、少し警戒している。
944 :
異邦人さん :2006/06/03(土) 00:02:43 ID:Q4tVAbh7
>>942 元々ぎこちない英語で不自然なんだから、そんな
細かいことはどうでもよろしい。
そもそも、そういう話題が出るのは、英語ネイティブの
国じゃないと思うし。
945 :
異邦人さん :2006/06/03(土) 00:30:08 ID:29xwHqRC
べつに英語圏でもmy friendは普通に使えるが… >943 完全にチラ裏だなw
946 :
異邦人さん :2006/06/03(土) 00:30:53 ID:OvKr0rx9
海外旅行で使えないうんちく
947 :
異邦人さん :2006/06/03(土) 06:03:32 ID:Q4tVAbh7
別にチラシ裏でもいいけど、俺には
>>943 の内容がよく理解できない。
なぜ海外で、カメラを買った場所を聞かれると警戒するんだ?
パクられる、って何を?
ボーフレンド?って返されたら、何か不都合でも?
948 :
異邦人さん :2006/06/03(土) 06:53:50 ID:XP3sqkwG
949 :
異邦人さん :2006/06/03(土) 07:13:15 ID:L479pCoO
You've gotta speak English.
950 :
異邦人さん :2006/06/03(土) 08:15:59 ID:gfeE0a+w
>>947 私もよくわからない。海外で男が
>>943 に話しかけるきっかけにしか思えない。
いるんだったらいるって言えばいいし
いないって言ったとしたらいろいろ誘われるかもしれないからナンパよけ?
951 :
異邦人さん :2006/06/03(土) 09:20:34 ID:Q4tVAbh7
う〜ん。なにをそんなに警戒してるんだろう?
>>943 は、いつもそんな深読みしながら、言葉を選んで
人と付き合っているのだろうか?
952 :
異邦人さん :2006/06/03(土) 10:16:22 ID:BdbM8/vm
953 :
異邦人さん :2006/06/03(土) 10:25:33 ID:XP3sqkwG
ともだちぃ、かめらぁ、もらったぁ。
954 :
異邦人さん :2006/06/03(土) 11:33:16 ID:3KFYBSfu
ジスカメラ、フレンド、ギブミーネ。 ノータカイ、ネ。
955 :
異邦人さん :2006/06/03(土) 12:08:49 ID:TI0Regh3
きっと>943は神経質な椰子なんだろうなw
ところで
>>948 は具体的にどのレス番の使い方が
違和感があるのか書いた方が良いと思うんだが?
956 :
異邦人さん :2006/06/03(土) 12:40:40 ID:KEXXJLq3
957 :
異邦人さん :2006/06/03(土) 16:07:04 ID:oQ8ZzeAI
>>955 >>948 じゃないんだけど私も違いに興味があるから
アメリカ人の友達に聞いてみた。
One of my friendsもMy friendもどちらを使っても間違いじゃないし
どちらを使うのかは文脈によるということです。
例えば
>>933 のカメラが友達からのプレゼントで使い捨てカメラだったら
One of my friends gave this to me
10万円の素敵なカメラだったら
My friend gave this to me と言ってもいいらしい。
>>942 が特定の誰かを指してるみたいで変と言ってるけど
>>933 (話者本人)が特定的な意味をもたせたいなら間違いではないみたい。
私も聞いただけなんでちゃんと説明できないけど参考になったでしょうか?
958 :
異邦人さん :2006/06/03(土) 21:02:02 ID:Y64EeM2r
ナンパされて あんたのこと好みじゃないんだよ!! ってなんて言ったらいい?
959 :
異邦人さん :2006/06/03(土) 21:05:42 ID:Yz51DlXP
変なこと言ってレイプされるより、無視が一番だろ。 外人舐めない方が良いよ。
960 :
異邦人さん :2006/06/03(土) 21:33:47 ID:v29IbEtL
961 :
異邦人さん :2006/06/03(土) 22:19:47 ID:6YFjXZd7
fuck you very much.
962 :
異邦人さん :2006/06/03(土) 23:25:02 ID:+glzqaCV
路上で声をかけてくるDQNには無視か「No」 海外の女性も「ティッシュいりません」みたいな感じであしらってるよ。 少し話し込んで、もっと親しくなりたいと言われる状況で 「You are handsome, good man, but...」って言ったら 「わかった、みなまで言うな、良い旅を」って引いてくれた。
963 :
異邦人さん :2006/06/04(日) 01:58:03 ID:v2T6S4L+
ドライヤーや変換プラグ(日本のソケットを使えるようにする)とかをちょっと貸してほしい時はなんと言ったらいいですか?有償・無償のニュアンスの違いもわかれば教えてください。
964 :
異邦人さん :2006/06/04(日) 02:39:45 ID:L9/9LY8a
>>958 No thank you.
You are not my type.
Sorry, bye!
>>963 そういうのは安いんだから、雑貨屋で買った方がいい。
どうしても借りたいなら、
Do you have a socket for the plug?
とか聞いてみたら?
965 :
異邦人さん :2006/06/04(日) 02:44:16 ID:iHbA9gRR
有料か無料かは貸せるよって言ってもらってから「How much?」 変換プラグは買っとけ。
966 :
異邦人さん :2006/06/04(日) 02:59:22 ID:L9/9LY8a
タダかもしれない物の値段聞くのって、結構難しいね。 How much?っていうと、払って当たり前みたいだから、 「無料だと有難い」という気持ちを込めて、 Is it free? って冗談っぽく聞くのがいいと思う。
967 :
963 :2006/06/04(日) 04:54:28 ID:HxmbROMw
みんなありがとう。 >964 買い物とかはDo you have---? でいろいろ大丈夫ですよね。 その言葉に「すみませんがちょっと貸してください」的なニュアンスが含まれているか心配だったのです。 「持ってる?」みたいなフレンドリーな表現なのかなぁと。 >965 ハウマッチはぶっきらぼうな気がしますが、外国人は普通に使うんでしょうか 私はレセプション等で Do you have a hair drier? と聞くのは違和感がありませんが、宿のオーナーにとか対しては Can I use your hair drier? Let me use your hair drier, please.(これはおかしいかも) と言ってみるのはどうかなぁと。 添削おねがしします。使い分ける必要なし?
968 :
異邦人さん :2006/06/04(日) 05:51:55 ID:iHbA9gRR
>>966 非英語兼想定でわかりやすさ優先と、
むしろ「お支払いしましょうか?」という意図でハウマッチにしてみた。
タダ=お気持ちだけで結構です、の方がめんどくさくて怖い。
ていうか自然乾燥じゃだめか?風呂上がって酒飲んでるうちに乾くぞ。
969 :
異邦人さん :2006/06/04(日) 06:01:00 ID:DAMEWhiu
>>963 I want you to lend just for a moment.
970 :
異邦人さん :2006/06/04(日) 06:14:03 ID:npIEA4ND
>>967 >Let me use your hair drier, please
これも内容は言いたい間違いじゃないたけど、
「よし、ちょっと貸してみ」みたいなニュアンスなので、
>Do you have a hair drier?
>Can I use your hair drier?
この言い方で良いと思いますよ。
971 :
970 :2006/06/04(日) 06:19:20 ID:npIEA4ND
なんか変な日本語になってた。
(誤)これも内容は言いたい間違いじゃないたけど
(正)これも言いたい内容は間違いじゃないけど、
これだけじゃなんなんで。
>>970 May I〜 or Could I〜でもう少し丁寧な言い方になると思います。
972 :
異邦人さん :2006/06/04(日) 06:31:48 ID:IhaGVYhc
973 :
異邦人さん :2006/06/04(日) 13:00:07 ID:QnYb0vl0
>>968 How much?ではいくらなんでも失礼だと。英語圏以外だとしても。
せめて、How much is it?とか、How much does it cost?
974 :
異邦人さん :2006/06/04(日) 13:29:54 ID:wM44leqI
Plug ConverterやHairdryerをホテルで借りるのに 料金なんて想像したこともなかったょ。 後で「払え」とか言われたら、喧嘩になりそうだ。 安ホテルとかYHだと、有料だったりするの?
975 :
異邦人さん :2006/06/04(日) 13:36:31 ID:QnYb0vl0
>>974 社会通念として、礼儀として菊、ということもある。
976 :
異邦人さん :2006/06/04(日) 13:44:08 ID:wM44leqI
チップを渡すべきかどうかで悩んだことはあったが、 泊まっているホテルで、"How much?"などと叫ぶことが「礼儀」とは知らなかった。 勉強になりました。
977 :
異邦人さん :2006/06/04(日) 13:47:58 ID:QnYb0vl0
978 :
異邦人さん :2006/06/04(日) 13:53:16 ID:L9/9LY8a
有料かどうかを聞くのは礼儀として良いと思うが、 How much? 以外の聞き方をすればいいだろ、って言ってる。
979 :
異邦人さん :2006/06/04(日) 16:29:00 ID:Qi7oXglH
>978 だれが言ってる?
980 :
異邦人さん :2006/06/04(日) 16:37:36 ID:QnYb0vl0
981 :
異邦人さん :2006/06/04(日) 16:41:00 ID:L9/9LY8a
982 :
異邦人さん :
2006/06/04(日) 16:57:25 ID:+/Qo6FK7 ちょっと待て。 そもそもHow much?の何が失礼なんだ??