1 :
異邦人さん :
04/09/02 23:02 ID:r2BN8kaz
2 :
異邦人さん :04/09/02 23:39 ID:jF8XLuup
「この荷物を預かってください。3日後にとりにきます」ってなんていうの?
3 :
異邦人さん :04/09/02 23:44 ID:r2BN8kaz
チップは込みだよね?って念を押すのはなんて言ったらいいの?
4 :
異邦人さん :04/09/03 14:27 ID:y4rXmpHm
t
5 :
異邦人さん :04/09/03 20:29 ID:x/fJwxV1
age
6 :
異邦人さん :04/09/03 21:20 ID:kqXWDN4z
ダイソーの100円会話集買えばすむことだろうが
7 :
異邦人さん :04/09/05 07:10 ID:6OZy4B7S
My name is Japan. これでどこでも行ける
8 :
異邦人さん :04/09/05 22:31 ID:6pNzT1bu
ダイソーの100円じゃ足りないよ。 パックツアーならなんとかなるかもしんないけど。
9 :
異邦人さん :04/09/06 23:06 ID:xYxponRp
>>8 このスレが、ダイソーの100円以下って意味だろ?
10 :
異邦人さん :04/09/07 16:07 ID:gcbt/AWA
アイアム ザパニーズ これ最強
11 :
異邦人さん :04/09/07 16:09 ID:1yiSEVg7
12 :
異邦人さん :04/09/08 13:12 ID:lA5lNHcz
スッチーに空いてる席に移動していい?って聞きたいです。 なんて言ったらいいの?
13 :
:04/09/08 13:19 ID:XErVfHta
税込み105円だろうが。
14 :
異邦人さん :04/09/08 14:10 ID:TYnSV1Be
>>2 Would you keep this luggage? I'll be back three days after.
>>3 Are you sure, tip included?
>>12 Can I move to a vacant seat?
15 :
異邦人さん :04/09/08 22:53 ID:HGT1ox0l
部屋にインターネットのためのLANケーブル接続口はありますか? っていうのは何というのでしょうか? もし接続口があるのならPCを持ち込む予定です。
16 :
綾戸 :04/09/08 22:56 ID:1LoUHnJG
call me taxi!
17 :
異邦人さん :04/09/09 08:45 ID:0IbNuWWU
バンコクのゴーゴーバーでおかまが来たときはひたすら ノーレディーボーイっつって乗り切ったなー。
18 :
:04/09/09 10:29 ID:JS3pc9wb
>17 マイアオ!って言ってやれ!
19 :
異邦人さん :04/09/09 11:33 ID:0IbNuWWU
20 :
異邦人さん :04/09/09 12:22 ID:56Pvm+LD
私はゲイです。
21 :
異邦人さん :04/09/09 12:25 ID:Sj2JY77C
>>15 Do you have〜でいいんじゃないの?
22 :
異邦人さん :04/09/09 12:49 ID:6a0r8Atg
>>15 Can I connect my note PC to the internet in my room?
23 :
異邦人さん :04/09/09 14:29 ID:Sj2JY77C
24 :
異邦人さん :04/09/09 21:55 ID:xqDuZIS/
>23 そうかい? 通じるよ、相手がばかじゃないから。 22だとin my roomはthe internetを補足説明する。 だから、部屋ごとに別のインターネットがあって、 それにつながるかいってことになっちゃう。 PCもいらないね。 Can I connect the net from the room?
25 :
異邦人さん :04/09/09 22:29 ID:Jgw7E/3X
>>24 それだと、「ネットを部屋からつなげられる?」になっちゃう。
前置詞を補うか、connectをaccessにしたほうがいい。
26 :
異邦人さん :04/09/10 17:31:03 ID:mrGpCbjz
日本製のデジカメのバッテリー充電したいから 変圧器とプラグ貸して!って言うには? 変圧器って英語でなんて言うの?
27 :
:04/09/10 17:33:11 ID:jhlRc4wg
>19 イラネェよ!って意味。
28 :
異邦人さん :04/09/11 02:45:26 ID:u3XjP9wC
29 :
異邦人さん :04/09/11 12:09:13 ID:qo0/6o6d
っていうか、変圧器とプラグを貸してくれるところなんてあるの? ものすごくいろいろなパターンを用意しないといけないから、現地で 借りられるところはほとんどないのでは? Can I borrow a voltage transformer and a plug ? I want to use my japanese electric device. It needs 100V electricity and a plug of this type (プラグを見せながら).
30 :
異邦人さん :04/09/11 12:24:38 ID:qo0/6o6d
ついでに、すれ違いだけど、充電器は100-220Vに対応していることが多いので、 変圧器は不要かも(充電器の裏に書いてあるから、確認しべし)。 プラグは安いし、軽いから買ったほうが安心。 変圧器が必要な場合も、それほど電力を必要としないのなら 小さくて(比較的)軽いものが売ってる。電子機器をつなぐ場合は トランス式(精密機器用とか書いてある)を買ったほうが良い。 (電子式の奴は、安定性にやや不安がある)
31 :
異邦人さん :04/09/12 00:38:19 ID:gecJRLZE
デジカメの充電程度なら、たいがいの洗面所にある100Vのコンセントでいけるかもしれません。
32 :
異邦人さん :04/09/12 00:55:45 ID:vzQ9L02Y
おつりはチップです。どうぞ。 という意味のことを言いたいのですが、 一番簡単な言い回しは何でしょうか? 教えて下さい。
33 :
異邦人さん :04/09/12 03:44:30 ID:g5+g0GR+
おつりを差し出そうとしたら FOR YOU.と言う。そいだけ。
34 :
異邦人さん :04/09/12 05:48:35 ID:wPj3LYdi
Here is tip. This is for you.とか
35 :
異邦人さん :04/09/12 05:56:54 ID:xrMFt9WY
keep the change
36 :
龍 ◆PkDo3c3GM2 :04/09/12 06:13:43 ID:iWDpAD2w
あいむるっきん
37 :
32 :04/09/12 16:19:26 ID:vzQ9L02Y
ありがとうございます。 それらでしたら私でも憶えられます。
38 :
32 :04/09/12 16:22:16 ID:vzQ9L02Y
すみませんがもうひとつ教えてください。 これもできるだけ簡単なやつをお願いいたします。 値引きしてください。○○ドルにしてくれたら買うよ。
39 :
異邦人さん :04/09/12 16:38:21 ID:xrMFt9WY
Could you give me a discount, amigo? If it costs 123 dollars, I'll take it.
40 :
異邦人さん :04/09/12 16:43:57 ID:GsOc2YR7
discount please. 123 dollars でも、意思疎通は可能であろう
41 :
異邦人さん :04/09/12 16:46:22 ID:xrMFt9WY
いや、Amigo. Por favor.は大事。
42 :
32 :04/09/12 20:35:06 ID:vzQ9L02Y
すごくためになります。このスレ。
43 :
異邦人さん :04/09/12 20:44:26 ID:DM8BhmQU
29、30、31の方々ありがとう。 今度バリ行くんです。 5年くらい前に言ったとき やっぱりホテルで充電器借りたもんで。。。 身振り手振りで大変でした。。。
44 :
32 :04/09/12 23:23:30 ID:vzQ9L02Y
何度も申し訳ございません。 また簡単な言い方教えてください。 《レストランで》 ※余ったのもって帰りたいんだけど、パックに入れてください。 ※これ辛いですか?辛くないのはどれですか?
45 :
異邦人さん :04/09/13 00:04:52 ID:xQjUQoSq
>>44 (お皿を指さして)
Put them into a doggybag, please.
Is this hot? I'd like one which is not hot.
46 :
異邦人さん :04/09/13 12:11:03 ID:NUGIRfU3
>>45 Could we take them (the leftover) away, please.
Is that spicey? Could you recommend me something not spicey, please.
47 :
異邦人さん :04/09/13 12:20:08 ID:y9VV9uwh
なんだか、口語的な英語と文法的な英語が混じっててへんなスレだな(w
48 :
異邦人さん :04/09/13 13:59:11 ID:NUGIRfU3
>>47 口語的な表現が殆どだと思いますよ。
分からないんでしょうか?w
49 :
異邦人さん :04/09/13 14:18:52 ID:cWbAdsM/
英語の問題ではなく気になった >※余ったのもって帰りたいんだけど、パックに入れてください。 これは店によってウエイトレスがしてくれる場合と入れものを くれて自分でする場合があるから、ちょっと?だと思うよ。 Can I have box? これが一般的 やってくれるのならお皿ごともっていくし、違うなら容器をくれる
50 :
異邦人さん :04/09/13 15:03:53 ID:ifi672yv
>>49 冠詞はいらないの?
box 使うなら、
Could you box it up?
という表現はどう?
51 :
異邦人さん :04/09/13 15:06:20 ID:NUGIRfU3
>>49 >Can I have box?
それを言うなら普通はcontainerかbagだと思うんだけど?
boxって言い方が一般的な場所もあるの?
相手がカンの良い給仕なら理解してもらえるかもね。
52 :
異邦人さん :04/09/13 15:09:14 ID:NUGIRfU3
>>50 冠詞はあったほうがいいだろうけど。
無くても通じるから、このスレではいいんでは?
ただ
>>49 はちょっとね〜っ。それ以前の問題かと。
53 :
49 :04/09/13 15:57:36 ID:74DQN/C/
確かに a は抜けてた。
でもここって使える英語でしょ?
ちんたらちんたら悪い発音で言ってたら通じるものも
通じないよ。
>>51 ハワイ(ホノルル)、LA、シアトル、ベガス、
長年住んでいますがすべてBOXで通じています。
つかウエイトレスがBOXって言ってるけど?
あなたは英語は達者かもしれないけど生活をしていますか?
54 :
異邦人さん :04/09/13 16:08:40 ID:ifi672yv
>>53 へらず口たたくの、イクナイ
長年現地に住んでいて自然な英語に慣れた人なら、逆に
「a」を抜かすほうが不自然。
55 :
異邦人さん :04/09/13 16:13:28 ID:G7oVHqL1
なんか学校の英語の先生みたいなのがえばってる? そういえば昔はcontainerの方が多かったような。 すごい難しい発音ですw というか日本語でも 「残ったものを持って帰りたいので入れるものを もらえますか?」 「入れもの、下さい」 丁寧でもどっちも通じる。 ならばラク(短い)方がいいに決まってる。
56 :
異邦人さん :04/09/13 16:34:33 ID:NUGIRfU3
>>53 何か勘違いされていると思いますが、海外在住暦と英語力ってのは
必ずしも比例しませんよ。日本にずっといらっしゃる方でも、海外
流暢で綺麗な英語を喋る人はいっらしゃいますし、何年いても日常
会話がやっとの人もいますしね。
ちなみに私はイギリスに10年いました。日本人と全く交流が無い時期も
ありましたが英語で困る事が無い程度です。
誰から見ても「だから何?」って話しですが、まあ、貴方の質問
への答えです。
たまたま私は過去レスのようなシーンでboxという語彙を耳に
した事が無いので疑問に思っただけです。
正直いい加減に聞こえましたので、その旨レスしました。
貴方が米国では普通に使われてるって言うなら、それでいいのでは?
何か問題でも?
57 :
異邦人さん :04/09/13 16:52:02 ID:CQRj5/26
盛り上がってまいりました
58 :
異邦人さん :04/09/13 16:58:51 ID:/+4taOkH
日本だと断るときに「医者に止められていますので」って 使うんだけどこれは英語で言うとどうなりますか? そのままの訳じゃなくても、同じようなニュアンスで 角が立たずにしかも相手も無理強いできない言い方が あれば教えてください。
59 :
異邦人さん :04/09/13 17:19:41 ID:CQRj5/26
"No, thank you. I've quit smoking. My doctor recommends it." みたいな感じで
60 :
おいおい :04/09/13 17:20:06 ID:G7oVHqL1
>>56 おまえ、うざすぎ。
>>それでいいのでは? 何か問題でも?
って失礼すぎじゃん。
英語完璧かもしれないけど、そのにじみ出るいやみな文章
そのままが英語にも出るんだね。
61 :
異邦人さん :04/09/13 17:28:37 ID:ifi672yv
>>58 お酒の話?
I'm sorry, I cannot drink for a medical reason.
あるいは
It's sad to say that my body rejects alcohol.
とか。
62 :
異邦人さん :04/09/13 17:34:11 ID:CQRj5/26
for a medical reason は使えますね。勉強になるな、メモメモ。
63 :
異邦人さん :04/09/13 17:35:06 ID:+2alsCOL
>>1 なんで英語に限定してんだよヴぉけ。英語なんて通用しない国の方が多いのによ!
「海外旅行で使える中国語教えて」
「〃 ロシア語教えて」
「〃 スペイン語教えて」
「〃 アラビア語教えて」
「〃 タイ語教えて」
っていちいちスレが立ったら困るだろ?
64 :
異邦人さん :04/09/13 17:40:38 ID:39uQdQtR
漏れはいま猛烈にドイツ語スレがビッテ
65 :
異邦人さん :04/09/13 17:46:17 ID:ifi672yv
>>63 2ちゃんだからって、無理にキタナイ語尾にする必要ないよ。
66 :
異邦人さん :04/09/13 17:47:44 ID:NUGIRfU3
>>60 英語板ではないので、決まり文句のようなフレーズしか出していませんよ。
ところでcontainerの発音に困るような方にも嫌味表現が理解できるんでしょうか?
あなたにも英語の語感があったことに激しく感動していますw
それでは、私は口をつくのをやめます。
何処で使えるのか存じませんが、引き続き原始人のように「使える英語」と
やらを教えてらして下さい。それでは。
67 :
58 :04/09/13 17:48:29 ID:/+4taOkH
おお、medical reasonっていいですね! ありがとう、酒に限らずいろいろな場面で使えそうだ。 ありがとー
68 :
異邦人さん :04/09/13 22:42:37 ID:x+KtynjR
てか
>>49 さんはアメリカ在住でしょ?
んで
>>56 さんはイギリスなんでしょう?
同じ英語でも単語の使い方が違うことってあるんじゃないでしょうか?
よく分かりませんが、レストルームとバスルームとか…。(違ったらスマソ)
69 :
異邦人さん :04/09/14 06:03:17 ID:9aOTPU0a
ちなみに US Bathroom UK Toilet でご利用くださいw (でもBrownsHotelでトイレどこ?って聞いたら、「当ホテルにはトイレはございません。 レストルームでしたらこちらです」とにこやかさわやかに答えられた(いやみこれっぽっちもなし) その通り、レストルームだったぁ〜〜。しばらく滞在したいようなお部屋でございました(*^^*)
70 :
異邦人さん :04/09/14 08:55:06 ID:/XH0RpA3
私自身はアメリカ在住で英語はまだまだこれからです。
でも興味があったので学校の友人に聞いてみました。
Could we take them (the leftover) away, please
ポカーーーンがほとんど、あとは笑い出した。
Can I have a Box?
これがいちばん多かったです。
つかウエイターをしている人、二人がほとんどの人がこれって
言っていました。
終わった話題ですみませんが、あまりにも的確に書いてくれた
人をバカにした感じだったのででしゃばりました。
>>68 そういうことかもね。
71 :
32 :04/09/14 09:19:52 ID:SLUjR/Ed
皆様本当にありがとうございます。 当方、初海外旅行で、実は本日出発です。 行き先はシンガポール。もうドキドキです。 最後にもう一つだけ教えてください。 《空港の両替所で。》 小銭も混ぜてください。
72 :
異邦人さん :04/09/14 09:49:51 ID:mcdoaR/8
>>71 Give me some small changes.
こんなところで聞くより、旅行用の英会話文例集持っていったほうが
いいのでは?
73 :
72 :04/09/14 10:20:45 ID:mcdoaR/8
訂正。 最後に、please を付けるか、 Could you gime me.... にしてください。
74 :
異邦人さん :04/09/14 11:34:14 ID:WmEAxs+k
>>69 U.S.ではToiletはずばり「便器」そのものを指すんで、この話よく分かるよw
自分は米国生活が長かったんで、欧・豪に旅行行ったら空港のあちこちに「Toilet」と
書いてあってビビったさ。
75 :
異邦人さん :04/09/14 11:37:11 ID:tNl9dboE
76 :
異邦人さん :04/09/14 11:59:18 ID:K1+zxLZ+
ウホ! じゃーさっそく聞いちゃお 「このICEの座席指定券をください」ってなんと聞けばいいですか?
77 :
69 :04/09/14 12:02:09 ID:9aOTPU0a
いや、BrownsHotelはLondonの老舗…アフタヌーンティをしにいったのさ。 だからわざわざToiletと言ったら(^^) ぜひぜひ皆さん見に行ってみて<Restroom
78 :
異邦人さん :04/09/14 13:09:02 ID:mPDAD9Tq
あそこのトイレゴージャスだよねえ。行きました行きました。
79 :
異邦人さん :04/09/14 15:17:02 ID:tNl9dboE
>>76 Geben Sie bitte die Reserviertsitzkarte dieses ICE.
80 :
異邦人さん :04/09/14 18:39:15 ID:6F+0ocEk
>>70 >私自身はアメリカ在住で英語はまだまだこれからです。
どうやらそのようですね。
お友達のレベルも上がるといいですね。
81 :
異邦人さん :04/09/14 22:35:56 ID:fGuaR3wh
空港などの公衆トイレの扉を開けてさえてくれている人に、 Thanks, mate!! Mateはマイトと読むよ
82 :
異邦人さん :04/09/15 06:57:14 ID:P/biYyId
「開けてさえてくれて」 すまん。方言? 空港のトイレに、扉を開けてくれる人がいるの?
83 :
異邦人さん :04/09/15 16:07:58 ID:3X1PDzzi
>>81 ってか、それ立派な社会人や女の子使わないから
84 :
異邦人さん :04/09/15 16:14:23 ID:9uGq/0NR
残り物を持って帰りたいときのフレーズ。 Can I have a box? Box, please. Container, please. このあたりで全く問題なし。皆さん、自信をもって使ってください。 英国在住10年の人は、単にイタい人でした。
85 :
異邦人さん :04/09/15 16:50:56 ID:6tSwltmN
>>77 英国で「toilet」を使うのは『庶民的な』人たちだと思いますよ。
逆にエコノミーホテルで「bathroomはどこですか?」って聞いたら「toiletのことだよね?」と確認された経験あり。
同じ街なのにややこしいですね。
86 :
異邦人さん :04/09/15 17:01:58 ID:MwCOjgjR
英語が達者な方のプチ祭りに乗り遅れた・・・ またネタ提供してね(はぁと)
87 :
異邦人さん :04/09/15 17:37:55 ID:BXj9ALoI
water loo----!!!!!
88 :
異邦人さん :04/09/15 18:34:29 ID:aPbGt9Bj
マレーシア人やシンガポール人の使う英語の特徴・注意点など教えてください。
89 :
異邦人さん :04/09/15 19:10:45 ID:W8Ql+tyi
>>85 bathroomはアメリカとは違い浴室の意味合いが強いので、ホテル等公共の
場所では少し不自然に聞こえたんだと思います。
確認されたのも、その為だと思います。
looは庶民的な感じはしますがtoiletは庶民的って事は無いです。
ジェンツ、レディース等など他にも言い方もありますが、普通はtoiletで
大丈夫ですよ。アメリカ英語に慣れてる人にはtoiletって恥ずかしくて
言い難いかもねw
90 :
異邦人さん :04/09/15 19:26:25 ID:7KAgNNqs
「WC」じゃダメ?
91 :
異邦人さん :04/09/15 19:29:02 ID:W8Ql+tyi
>>84 イギリスの場合、持ち帰り用のBOXってのは普通ありませんので、
意味が通じない可能性もあります。
大抵、紙の蓋付アルミか発砲スチロールのコンテイナーです。
BOXは????って感じです。
食べ残しを持ち帰れるような場所は庶民的なインド料理、中華料理で
すのし、サービスの悪い中華料理店でもウェイターやウェイトレスに
持ち帰りたいと言えば必ず詰めて手提げ袋に入れて持ってきますので、
持ち帰りたい旨伝えればいいんですよ。
店によっては持ち帰りを嫌うところもあるので、いきなり「コンテイナーを
下さい」ってのはアレなので、持ち帰っていいかどうかを先に聞くのがいいと
思います。よければ、一度下げてから詰め直して持って来てくれます。
私はボックスはいい加減な響きがすると言いましたが、否定はしてませんよ。
別にそれがアメリカで使えると言うならば、それでいいのでは?って事です。
92 :
異邦人さん :04/09/15 19:29:57 ID:W8Ql+tyi
93 :
異邦人さん :04/09/15 19:36:24 ID:ZHoA2jFz
トイレについて 私(女)はいつもLadies’Roomって言ってるけど 通じなかった事ないけどこれって変?
94 :
異邦人さん :04/09/15 19:37:35 ID:W8Ql+tyi
95 :
85 :04/09/15 19:39:05 ID:6tSwltmN
>>89 なるほど。
ちなみに「bathroom」発言は私ではなく、同行のロンドン在住の英語話者です。
私はどこでも「washroom」で通していて不自由を感じたことはないのですが、これはどうなんでしょうね?
「toilet」はニュートラルな感覚で、日本語の「便所」が近いような気がします。
表示では一般的ですが、身近な英語話者が口にするのを聞いたことはないです。
96 :
異邦人さん :04/09/15 19:51:31 ID:W8Ql+tyi
>>95 英語話者ってのが、イギリス人だとしたらbathroomは少し珍しい表
現だと思いますが、どうでしょう?
アメリカにでもいらしたんでしょうか?私には謎ですw
washroomは大抵何処でも大丈夫だと思います。
カナダ辺りでは良く耳にしたような記憶が。。。
>表示では一般的ですが、身近な英語話者が口にするのを聞いたことはないです。
そう言われてみれば、「トイレに逝きたい、トイレは何処ですか」って時に、
toiletってのは私も頻繁に聞いた事があるかどうか不安に無ってきますたw
looの方が断然多いかもしれませんね。
97 :
85-95 :04/09/15 19:58:41 ID:6tSwltmN
>>96 > 英語話者ってのが、イギリス人だとしたらbathroomは少し珍しい表
> 現だと思いますが、どうでしょう?
英国籍ではありませんが、英国で大学院までの教育を受けていますし、英語ネイティブです。
アメリカには1年くらい住んだことがあるのかもしれません。
所謂「アッパーミドル」の出身なので、彼らにとっては「bathroom」が普通なのかと思いました。
98 :
異邦人さん :04/09/15 21:52:21 ID:yzigf0nC
>>91 はっきりしているのは、あなたはアメリカ英語の日常的表現にまったく疎いということ。
知らないことについてはもう少し謙虚になったほうがよいのでは?
というか、捨て台詞吐いて立ち去ったのなら、もう来なくてもいいよ。
99 :
98 :04/09/15 22:56:53 ID:yzigf0nC
↑ ってオレも少々感情的になってるな。スマソ 知識自慢はやめて、マターリいきませう。
100 :
異邦人さん :04/09/15 23:08:46 ID:Cga/odyl
男便所=Gents' 女便所=Ladys' で通じると思うけど
101 :
異邦人さん :04/09/15 23:25:11 ID:Cga/odyl
>>88 シンガーポール人には、文末に「ラ」をつければいいよ
OKラ という感じで。 この「ラ」は日本語の「ラ」でよし。
102 :
異邦人さん :04/09/15 23:28:46 ID:6tSwltmN
>>100 英語圏以外でも使えるかは微妙じゃないかな。
103 :
異邦人さん :04/09/15 23:32:49 ID:Cga/odyl
便所談義の続きですが、 男の立小便用の便器のことは、urinary と言う。 女の立小便用の便器をなんと言うのかは、分かりかねます。
104 :
異邦人さん :04/09/16 00:02:03 ID:gt2xE01r
>女の立小便用
105 :
異邦人さん :04/09/16 00:10:01 ID:SQp4Pgwj
>104 実際にあるらしい 便所のことをrestroomやtoiletと思ってたけどbathroomは何英語?
106 :
異邦人さん :04/09/16 00:20:53 ID:ayogwrmo
>>103 urinary じゃなくて urinal では?
それから便所の名称で、lavatory がどうして出てこないのか?
一般的な名称でしょ。
107 :
異邦人さん :04/09/16 00:30:26 ID:iBAIfAda
urinal a type of toilet for men to urinate into, usually attached to a wall カタカナでユーリナルと書くと、どっかのサッカーチームの名前みたいだ
108 :
異邦人さん :04/09/16 00:33:31 ID:nIus3MPR
>>98 私も実践力の無い英語のようだと見事に煽られ感情的になってますたw
旅行者によって行き先も違うでしょうし想定した国や状況については
かなーり説明不足で、見ている人達の事まで頭が回らなかった点も反省
してます。スマソ
>>97 それについては、あまり階級は関係ないような気がしますが。。。
私もちょっと気になるところなので今度思い出したら聞いてみます。
そう言えば、知ってるイギリス育ちのアメリカ人もお酒飲んで気が抜けると
何故かアメリカンになってるのを思い出しましたw
109 :
異邦人さん :04/09/16 00:52:55 ID:LPROTSrK
とりあえず、以下アメリカ英語での話。 lavatoryは飛行機以外ではあまり見かけないような… はっきり言えないけど、おそらくああいう手洗いも含む 一人用の簡易トイレ設備を指すんじゃないかな。 通常、トイレはrestroomまたはbathroomで、ガイシュツの通りtoiletは便器を指す。 個人宅ではbathroom、それ以外の学校・会社・空港・飲食店等の施設内では restroomでいいと思う。
110 :
異邦人さん :04/09/16 00:59:43 ID:iBAIfAda
日本語でも、お手洗い、っていうのと同じだよ。 昔の人は、はばかり、と言った。 古今東西を問わず、婉曲表現。 風呂場でウンコするの? という疑問をお持ちの方も多いだろうが 観光客はbathroomでも、washroomでも、通じればOKだから、ご安心を。
111 :
異邦人さん :04/09/16 01:02:14 ID:ytcUtq/N
使える英語ってほんとに難しいですよね。 でもたくさんの国を旅してると、いちいち現地語覚えてられないので、結局英語で話しかけてしまう。 タイのサービスエリアのコンビニに飛び込んで「Where's the lavatory?」で通じなくて、restroomでも だめで、toiletでやっと通じたときは、そりゃトイレットだわなあ、と自嘲したものでした。 あと、面白かったのはカンボジアのバイタクのお兄ちゃんに三人称の使い方を注意された時。 僕が「He don't〜」て言うと日本語で「Doesn'tだよ」って言われた時は恥ずかしかった。 でも、NYに何ヶ月かいた時、黒人としゃべってると彼らは普通に「He don't〜」って使ってたから ホントに訳わかんなくなるね。
112 :
異邦人さん :04/09/16 01:05:58 ID:OX5l6pDQ
どうでもいいことだけど 韓国の釜山でとあるホテルのトイレを借りようと思い、 俺:Excuse me. スタッフ:Yes? 俺:Could I use your bathroom, please? スタッフ:What??? (けげんな顔) 俺:I mean, toilet... スタッフ:Oh, toilet. Go straight, then make a left turn. (なぜかほっとした顔) 「バスルームを使わしてくれ」という表現を 「おたくのホテルのシャワーつかわせてくんねぇかな?」 と勘違いしたのであろうか。
113 :
異邦人さん :04/09/16 01:10:28 ID:ayogwrmo
小学校の時の思い出。
歳とった先生が「御不浄へ行きたい人は行ってらっしゃい」と言ったら
みんな「わーい」と歓声を上げて、屋上へ行っちゃった。
>>109 lavatory
1)(通例、便所を併置した)洗面所、手洗所
2)洗面台、手洗い盤、推薦便器
3)((婉曲的))便所……英国では最も一般的な語
(ランダムハウス英和辞典)
114 :
異邦人さん :04/09/16 01:17:41 ID:iBAIfAda
この辺で、立場を反対にして考えてみよう。 日本語を話せる外国人が、あなたの前に現れて、 @風呂どこですか? A便所どこですか? Bお手洗いどこですか? @日本語でもトイレを婉曲で風呂と呼ぶという誤解で、意味通じず。 A間違ってはいないけど、一瞬、???でしょう Bはい、あちらです、と滑らかな回答。
115 :
異邦人さん :04/09/16 01:23:55 ID:ytcUtq/N
>>114 ちなみに白木屋あたりに居るDQN小僧のデフォルトは
「便所どこ?」です。
116 :
異邦人さん :04/09/16 01:24:38 ID:HOThSxce
トイレに行きたいのですが = I'd like to wash my hands. と思ってもいいのですか?
117 :
異邦人さん :04/09/16 01:25:16 ID:ayogwrmo
118 :
異邦人さん :04/09/16 07:34:17 ID:OX5l6pDQ
インドを旅行中 のどが渇いたので売店でコーラを買おうと思い Can I have a coke? と言い 冷たいコーラでのどを潤していると 一緒にいた日本人パッカーに 「今コーラに"a"をつけたでしょ?コーラって固有名詞だから 欲しい場合は" a bottle of cola"って言わなきゃ」と言われた。 そいつは都内の有名私立大学生で、勉強もできるようだが、 アメリカにいたときもアメ人は俺みたいに注文してたぞ。 それなのにどうして駅で列車の予約が俺より遅くかかるんだよ?
119 :
異邦人さん :04/09/16 09:03:16 ID:/7uaMqUa
>>116 婉曲表現のひとつ。
国によってはそのままの意味にとられることもあります。
120 :
異邦人さん :04/09/16 09:20:42 ID:SliRDGdQ
おまえら英語だけじゃなくて訪問する国の言葉も勉強していくように
121 :
異邦人さん :04/09/16 10:53:46 ID:zFguLNqY
ドイツやオーストリアでグーテンターク!
122 :
異邦人さん :04/09/16 11:16:24 ID:+YqEc/fS
トイレを使いたい場合、自分は女なんで、 米国とか英国ではLadies’Roomはどこ?と訊き、(男性ならMen'sで宜) 中でもレストランとかおしゃれめな所では手を洗いたいんですがといい、 ヨーロッパやアジアではそれが通じない場合が多いので トアレットを使いたいとはっきり言います。
123 :
異邦人さん :04/09/16 12:11:10 ID:lgN7sqRc
英語が全くダメな私ですが、先日オーストラリアのレストランで トイレに行きたくなり、場所を聞きたかったのですが頭に単語も浮かばず なんか以前聞いたような記憶が・・・と思い 「パウダールームどこですか?」と英語で聞いたら 「おー!ナイスネーミング」だかなんだか言われたのですが パウダールームって言い方は何かおかしかったんでしょうか・・・
124 :
異邦人さん :04/09/16 12:23:13 ID:/7uaMqUa
>>123 powder room って言い方、おかしくないですよ。
辞書にも載ってる表現です。
125 :
異邦人さん :04/09/16 13:34:59 ID:5/SH/qyu
>>124 おかしい。
そんなのアメリカ人絶対使わネーヨ
126 :
異邦人さん :04/09/16 13:39:31 ID:qbpjUlHv
>>125 辞書にも載っている言葉を「絶対使わネーヨ」などと言うと教養を疑われますよ。
あなたの知っているアメリカ人が使わないだけという可能性もありますよね?
127 :
異邦人さん :04/09/16 13:40:01 ID:/NF2ol/o
leon.amaretti.net:8080 2chに書ける優良串
128 :
異邦人さん :04/09/16 13:47:39 ID:5/SH/qyu
129 :
異邦人さん :04/09/16 13:49:22 ID:+YqEc/fS
powder roomはおかしくはないと思うけど、 確かにあまり聞く事はないかも。 日本だと、お化粧室にまんまPowder Roomって 書いてある表示をよく見るけど。 Wash roomはよく聞くね。 ま、本人が使いやすく、 行く先で通じやすいコトバを選べば良いだけだと思う。
130 :
異邦人さん :04/09/16 13:50:28 ID:5/SH/qyu
131 :
異邦人さん :04/09/16 13:54:11 ID:/7uaMqUa
132 :
異邦人さん :04/09/16 13:54:46 ID:vrohY7sD
133 :
異邦人さん :04/09/16 13:57:43 ID:5/SH/qyu
>>ID:/7uaMqUa + ID:vrohY7sD アメリカにも来たことねーくせに鵜座杉 (´,_ゝ`)プッ
134 :
126 :04/09/16 13:58:12 ID:qbpjUlHv
>>125 ,128,130
ID:5/SH/qyuにとって、アメリカ=海外なのか?
そもそも
>>123 はオーストラリアの話なのに、「アメリカ人絶対使わネーヨ」という反応がズレてますね。
135 :
126 :04/09/16 14:00:49 ID:qbpjUlHv
>>133 ID:5/SH/qyuは♂と思われるので、単に「powder room」に接する機会がないだけと言う可能性もある。
136 :
異邦人さん :04/09/16 14:01:28 ID:ypeRmfA5
アメリカ人は使わないと言ってるだけだろ。 むきになるお前らもどうかしてるな。 辞書云々は正直イタイのでやめましょうや。
137 :
異邦人さん :04/09/16 14:02:32 ID:ypeRmfA5
すくなくともこのスレは使える英語スレでしょう?
138 :
異邦人さん :04/09/16 14:03:54 ID:5/SH/qyu
>>134 ヴァーカ(´,_ゝ`)プッ
アメリカで通じねーもんはどこいっても通じネーヨ。
在英十年ってった香具師のドキュソ英語見りゃ分かるだろp
139 :
126 :04/09/16 14:07:34 ID:qbpjUlHv
140 :
異邦人さん :04/09/16 14:15:04 ID:ATSCo/iG
すいません。教えてください。 私は食物アレルギーがあるのですがレストラン等で I am allergic to 食物名 で通じますか?
141 :
異邦人さん :04/09/16 14:20:18 ID:5/SH/qyu
>>139 その文読んでみろよ。
例外まで持ち出して必死だな(´,_ゝ`)プッ
142 :
異邦人さん :04/09/16 14:28:20 ID:/7uaMqUa
ID:5/SH/qyu の発しているメッセージ。 「オイラ、教養も品もないけど、アメリカで暮らしてます。 どうだ、すごいだろ。すごいでしょ。すごいと言ってください。 おながいします」
143 :
126 :04/09/16 14:32:21 ID:qbpjUlHv
>>141 なんだか狂犬の相手をしている気分になってきた。
とりあえず、このスレ的には「powder room」はアメリカでも使えそうってことで。
相手が無教養な場合、通じないこともある、と。
144 :
異邦人さん :04/09/16 14:40:55 ID:5/SH/qyu
145 :
126 :04/09/16 14:43:09 ID:qbpjUlHv
146 :
異邦人さん :04/09/16 14:43:45 ID:/7uaMqUa
>>144 性別までわかるんだ? へえー。さすがだにゃー。
おまえ「powder room」で白い粉、やりすぎ。
147 :
異邦人さん :04/09/16 14:47:55 ID:5/SH/qyu
>>145 >もっと遊んで欲しいの?
ババーイタスギ
だから通じないものは通じないって
悔しかったらアメリカに来てから判断しれ(´,_ゝ`)プッ
148 :
126 :04/09/16 15:06:51 ID:qbpjUlHv
>>147 はいはい。あなたの「アメリカ」では通用しないんですね。それは良かった。もう寝ようね。
149 :
異邦人さん :04/09/16 15:09:46 ID:5/SH/qyu
>>148 じゃなーババァ
ヒステリックになんなよ(´,_ゝ`)プッ
150 :
126 :04/09/16 15:12:16 ID:qbpjUlHv
>>149 はいはいおやすみ。もう遅いからね。夜更かしすると病気が悪化するよ。
ちなみにババァじゃないからね。
151 :
異邦人さん :04/09/16 15:22:30 ID:5/SH/qyu
>>150 肉便器もババァも一緒(´,_ゝ`)プッ
おやすみー。
152 :
123 :04/09/16 15:23:11 ID:lgN7sqRc
なんか・・・すごいことになってしまってて・・名乗り出られなかった・・・。 ちなみにオーストラリア人は一発でわかってくれましたが・・これは変な聞き方かな? っと聞きたかったんです・・・。ありがとうございました。
153 :
異邦人さん :04/09/16 15:31:22 ID:5/SH/qyu
>>152 (´,_ゝ`)プッ
lgN7sqRcが意味不明なこと言ってんから
変な肉便器が出てくんだよ。ヴォケ。
もうちょっとで12時まわるしおまいも早く寝ろよ。
おやすみー
154 :
126 :04/09/16 15:37:17 ID:qbpjUlHv
>>152 5/SH/qyuが出入りするような下品な場所では通じないようですね。
>>153 まだいたのか。いいから早く寝ろ。
それから勝手に性別を決めるな。こっちは♂だ。
西海岸で沈殿してるクズ野郎の癖に偉そうなこと抜かすな。
155 :
異邦人さん :04/09/16 15:40:50 ID:5/SH/qyu
>>154 gay(´,_ゝ`)プッ (´,_ゝ`)プッ (´,_ゝ`)プッ
156 :
異邦人さん :04/09/16 15:51:18 ID:HOThSxce
アメリカの小説家ジョンアービングの「未亡人の1年」という小説を ちょうど昨日読み終えた。オランダの飾り窓地域が出てきてさ、 その地域の共通語が``きたない''英語になっていったと書いてある んだよね。旅行者や怪しい外国人が入れ替わり立ちかわりの地域 の共通語なんだから、そうなっていくのは想像がつくわけだけど、 アメリカ人からするとそれはもう汚いとしか表現のしようが無い 英語なんだろうね。でもさぁ、アメリカ人から英語が綺麗だねと 誉められたいから旅行してるわけでも無いからね。多分、私の 英語も汚いはずだけど、それで充分だよ。向上心が無さ過ぎる?
157 :
異邦人さん :04/09/16 15:59:33 ID:/7uaMqUa
>>156 必ずしも「きれいな英語を話したい=アメリカ人から褒められたい」
ではないと思うが。純粋な向上心ってないの?
158 :
異邦人さん :04/09/16 16:09:13 ID:HOThSxce
完璧な英語を話したいというような種類の純粋な向上心は無い。 しかし、そのような向上心を英語板じゃなくてここに求めるのは 過剰な期待だと思うけど。
159 :
異邦人さん :04/09/16 16:27:18 ID:/7uaMqUa
>>158 誰もそんなこと求めてないよ。
「純粋な」という表現がまずかったか。
「あ、そう言ったほうがいいのか、へえ、メモメモ」
ぐらいのすなおな向上心ぐらいはあってもいいんじゃない?
自分の英語が汚いとわかってて、それに居直るのは(・∀・)イクナイ
160 :
異邦人さん :04/09/16 18:25:23 ID:HOThSxce
「メモメモ」といってるレスは現在のスレに1つしかないけど それがこのスレでもっとも「向上心」のあるレスなの?
161 :
126 :04/09/16 18:50:38 ID:qbpjUlHv
>>156-160 「きたない」英語と「不完全な」英語は違うんじゃないかなあ。
156氏は
>>116 みたいな表現ができるわけだから、「きたない」英語とは言えないような気がする。
その小説は読んでいないから、著者の言いたいことはわからないけど、「きたない」英語って、スラングの乱用とかを指しているのではないの?
(ID:5/SH/qyuあたりが得意気にやっていそうだ)
162 :
異邦人さん :04/09/16 19:36:44 ID:nIus3MPR
>(ID:5/SH/qyuあたりが得意気にやっていそうだ) 粘着はよくない
163 :
異邦人さん :04/09/16 20:03:13 ID:AEitVqIu
正確な英語の使用を自慢してる人は常に正確な日本語も使ってるんですよね? それにしちゃ掲示板の書き込み方がなってないと思いますよ。
164 :
異邦人さん :04/09/16 20:09:01 ID:nIus3MPR
>正確な英語の使用を自慢してる人は常に正確な日本語も使ってるんですよね? 全くの別問題じゃない?
165 :
異邦人さん :04/09/16 20:12:59 ID:t2C2uGv8
アメリカ英語=きれいな英語ではない。 オーストラリア英語=英語版東北弁ではない。 イギリス英語=階級によって、異なるから、そんな英語ない。 BBC英語=もっともきれいな英語。だけど、これを話て生活する人はいない。 きれいとか、きたない、でなくて、言葉を運用する上での効率とその内容が問題。 旅行者にとって効率のいい英語となると、慣れない外国語を旅行のときだけ話すのだから、 単語の羅列としぐさで、各自のレベルで、それなりに通じればいいのじゃいの。 御互いの発言を けなしたり、人がどこかで聞いた英語を、否定しあうのはやめようよ。 東北地方の方言を、九州では、つうじないぞ、 と言い合っているようなもの。 その土地土地で、生活や風土をベースに言葉は生きているのだ。 言葉が生きているから、旅行していても楽しいもの。世界中がBBCだったら、つまらないよ。
166 :
異邦人さん :04/09/16 20:30:13 ID:nIus3MPR
>>165 同意
イギリスで標準語とされているBBC英語、RPって言うんでしょうか?
3%程度のイギリス人しか使わないそうですが、一応使われてはいるそうです。
167 :
異邦人さん :04/09/16 20:51:18 ID:g0X5xLhX
知り合いのエゲれス人ジャーナリストは意図的に使い分けているそうですよ。 それはそれでめんどいですね。
168 :
異邦人さん :04/09/16 21:03:28 ID:Cm+ahYBf
英語ヲタ同士仲良くしろよw
169 :
異邦人さん :04/09/16 21:10:03 ID:nIus3MPR
はーいw
170 :
異邦人さん :04/09/16 21:12:22 ID:qbpjUlHv
>>166 英国を旅行していると、稀にとても綺麗な英語に出会いますね。
とても聞きやすいので、こちらの聞き取り能力が飛躍的に向上したように錯覚してしまいます。
171 :
異邦人さん :04/09/16 21:13:44 ID:t2C2uGv8
思い出したからついでに書くけど、人の話した英語にケチけるのって、 外国に長く住んでいる日本人に多いと思わない? たまたま観光で来ている人が、一言なにかいっただけで、 ここではそんなこと言わないだの、講釈をたれやがる。 テメーも最初から、うまく話せたのかよ といってやりたくなるほどの 西洋人なみの鼻の高さ。腹がたつぜ。
172 :
異邦人さん :04/09/16 21:21:13 ID:nIus3MPR
>>170 綺麗な英語だから、もともとある能力が十分発揮できてるんだよ。
錯覚じゃないと思うよ。がんがれーw
>>171 日常会話覚えたての頃は、誰でもそういった時期があるようですね。
もう少し優しくしてやってくださいよw
173 :
170 :04/09/16 21:31:40 ID:qbpjUlHv
>>172 ご声援ありがとうございます(w
特にロンドンを旅行していると、ひとりひとり英語が違うので、けっこう疲れますよね。
「ランカスター・ガイト」とか「イーティング(暖房)」はもう慣れましたが。
174 :
異邦人さん :04/09/16 21:39:41 ID:t2C2uGv8
>>170 The rain in Spain stays mainly in the plain.
175 :
170 :04/09/16 21:43:33 ID:qbpjUlHv
>>174 「ザ ライン イン スパイン スタイズ マインリィ イン ザ プライン」でしたっけ?
実際には映画は見てないんですが。
176 :
異邦人さん :04/09/16 21:46:47 ID:nIus3MPR
マイフェアエディーハケン
177 :
異邦人さん :04/09/16 21:53:16 ID:t2C2uGv8
もう一つの、 Hurricane in .... hardly happen が思い出せない。
178 :
異邦人さん :04/09/16 21:59:25 ID:nIus3MPR
In Hertford, Hereford, and Hampshire, hurricanes hardly ever happen.
179 :
異邦人さん :04/09/16 22:00:06 ID:t2C2uGv8
そういえば、メアリーポピンズにでてくるDick Van Dyke は アメリカ人だけど、 ロンドンの下町のおっさん役で、 Aint it a glorious day? Like a morning in May. アイント it a glorious ダイ Like a morning in マイ と歌っている。 こういうのを練習してから、コックニーのマーケットに行ったら、 海外旅行も一味違うぞよ。 つでに、シドニーでも役立つぞ。
180 :
異邦人さん :04/09/16 22:00:49 ID:t2C2uGv8
181 :
異邦人さん :04/09/16 22:06:19 ID:nIus3MPR
182 :
異邦人さん :04/09/16 22:14:01 ID:t2C2uGv8
>>181 ずいぶんと古い話だけど、Convictたちは、Cockneyから来たそうだよ。
赤道を越えたコックニー とかいうのを、NHK教育テレビで見たことがある。
183 :
異邦人さん :04/09/16 22:21:32 ID:nIus3MPR
>>182 なるほど。だから似てるんだ!
ってか、いくら罪人でもわざわざ地球の裏まで送らなくてもいいのにねw
184 :
異邦人さん :04/09/16 22:35:05 ID:t2C2uGv8
>>183 本土の人曰く、タスマニアは凶悪犯の行き先。シドニーは知能犯の行き先。
だから、囚人の国でも、銀行も証券取引も、シドニーから始まった。
185 :
異邦人さん :04/09/16 23:18:03 ID:t2C2uGv8
本題に戻すけど。。。 飛行機とかで隣の外人に話し掛けられたときに、相槌をうつときは、 Is that so? とか、 Do you? というといいよ
186 :
異邦人さん :04/09/16 23:21:11 ID:IXinVG7E
それはどういう意味の相槌?
187 :
異邦人さん :04/09/16 23:33:21 ID:t2C2uGv8
ああ、そうですか、 という意味。
188 :
異邦人さん :04/09/16 23:39:36 ID:nIus3MPR
A:Lovely day, isn't it? B:oh, Do you? A:How long does it take by train? B:Is that so? って事になりませんかねー?
189 :
異邦人さん :04/09/16 23:43:12 ID:qbpjUlHv
>>188 少なくとも2番目は「相槌をうつ」ところではないんじゃ?
1番目は「Yes indeed.」でOK?
190 :
異邦人さん :04/09/16 23:43:54 ID:nIus3MPR
191 :
異邦人さん :04/09/16 23:48:16 ID:UKv85fF6
アメリカ人ってThat's the ticketという言い方良く使う? それとも俺の周りだけかな?
192 :
異邦人さん :04/09/16 23:59:23 ID:t2C2uGv8
>>191 to be exactly what is needed
という意味でしょう?
193 :
異邦人さん :04/09/17 00:01:02 ID:Xi4TWDE5
<<189 Indeed という相槌は、Britishな響きでなかなか好きです。 Thank you very much indeed も同じかな。
194 :
異邦人さん :04/09/17 00:13:43 ID:PokORqZ1
>>192 That's the ticket!「それはいい!」とか
That's the ticket「まあその通り」って感じで使うんだけど
195 :
異邦人さん :04/09/17 00:15:00 ID:Xi4TWDE5
>>192 だから、説明的に言うと、what is needed が満たされているということでしょ。
196 :
異邦人さん :04/09/17 08:43:16 ID:P2WvFozJ
>>181 英会話スクールに臨時のオージーの先生が来て、aをアと発音するんで
(any→アニイとか)
いつものアメリカ人の先生とずいぶん違うと言ったら
「そりゃそうさ、俺のはクイーンズイングリッシュだから」
と得意げに言っていた。
197 :
異邦人さん :04/09/17 09:48:36 ID:vTbHwh3d
>196 そりゃクイーンズランドでしょう。w
198 :
異邦人さん :04/09/18 06:40:21 ID:hBnZiP46
イギリスで、スタイ(stay)、ディライ(delay)、サンダイ(Sunday)、 …っていうのをよく耳にするけど、これもコックニー訛りなの?
199 :
異邦人さん :04/09/18 13:02:35 ID:rPqk7gis
クイーン図ライク
200 :
異邦人さん :04/09/18 16:01:06 ID:QptHQBEk
>>198 Down Under Disease (DUD) の Pommieだよ
200ゲットー
201 :
異邦人さん :04/09/19 02:00:39 ID:ZQjIcNRY
Let me think about it!
202 :
異邦人さん :04/09/19 02:10:14 ID:k8m/bccA
>>201 Never trouble trouble till trouble troubles you.
203 :
異邦人さん :04/09/20 21:18:56 ID:DOf/yC83
>>202 That would be great!!
204 :
異邦人さん :04/09/20 23:14:24 ID:Imu7ThDC
わざわざ荒れる話題に戻すようでスマソですが... 持ち帰りたいときってBOXかBAGかCONTAINERかって話で、俺の周り では「doggie bag」だったが...ちなみに頼むのは中華屋だけ。なんの 疑問もなく使っていたが、これで持ち帰って普通に自分らで食ってい た。残り物はワンちゃんにっていう湾曲だと思い込んでた(今も)。 ちなみに米国南部。
205 :
異邦人さん :04/09/21 00:15:23 ID:rZEB9T+6
>>204 現地でそういう表現で通っているんだったら、それでいいんじゃないですか?
ちなみに「湾曲」ではなく「婉曲(えんきょく)」ね。
206 :
204 :04/09/21 00:25:38 ID:l32cuawp
英語ドウコウの前に日本語ですな。鬱だ氏脳...orz
207 :
異邦人さん :04/09/21 22:32:07 ID:vvQ3p66/
>>204 確かにdoggyとも言うね。
最近は、残り物を「犬に」というのが店に対して失礼というのもあるらしく、
Boxというのを、聞いたことがある。
まあ、国や地域にも階層にもよるから、画一的なことは申し上げませんけど。
208 :
204 :04/09/22 00:56:02 ID:Y5u3OJFC
209 :
207 :04/09/22 06:27:41 ID:27AaODiD
>>208 自分の体験から言うと、ミネソタ州のI90沿いのファミレスでのこと。ウエイトレスがその容器のことをBOXと呼んでました。
40代主婦風のウエイトレス。昼食の時間帯で、こどもが食べ残したフレンチフライとパンを持って帰るかと
こちらに、聞いてくれて、そのときにじゃあ、箱を2つ持ってくるから、というのに2 boxes と言っていた。
中華レストランでなくて、ファミレスだけど、持って帰るのは、ごく普通のこと、という振る舞いでしたよ。
違う地域や、国、階層、場所ではそういう言い方をしない、という反論をおおいに語ってください。
どこの国、地域で、どういう話者が、どういう表現をするか、という地図をつくるとで、
旅行も一味違って楽しくなるかもしれません。 自分流方言調査とでもいうのでしょうか。
たとえば、ミネソタの隣のアイオワでは、20歳の大学生のバイト風のウエイトレスは、
こういいました、というのも大歓迎。 一つの表現をめぐって、性別、年齢層、の軸がついた
地図をつくることによって、新しいものが見えてくるかもしれません。
ということで、Doggy bag 論、続行。
210 :
異邦人さん :04/09/22 06:40:06 ID:NkPswtxa
夜の英語教えて〜。
211 :
異邦人さん :04/09/22 10:07:29 ID:y3rrfG13
212 :
異邦人さん :04/09/22 11:43:28 ID:mUxR+9BE
家語
213 :
異邦人さん :04/09/22 21:09:58 ID:5bj4RtMn
>>210 Oh, Beautiful fuck!
214 :
異邦人さん :04/09/26 20:44:15 ID:k/BWNPUs
オプションなんかをたのんで値段交渉のとき チップも込みですか? って英語で何といったらいいですか?
215 :
異邦人さん :04/09/26 20:45:31 ID:fYjveOTs
tax included?
216 :
異邦人さん :04/09/26 20:57:07 ID:X16gy/pL
↑なんてtaxなんだ?チップだってば
217 :
異邦人さん :04/09/26 23:56:42 ID:Q03+EeTz
>>214 Does the tip included in the fare? Or do I have to tip separately?
218 :
異邦人さん :04/09/27 00:12:51 ID:WfS7LT7E
219 :
異邦人さん :04/09/27 00:14:55 ID:xtSlU02q
>214 Chip OK?
220 :
217 :04/09/27 00:51:39 ID:NGSf/e8s
>>218 ごめん。
Does the fare include tips?
でよろしか?
221 :
異邦人さん :04/09/27 01:50:14 ID:Rrd8aHd1
tits?
222 :
異邦人さん :04/09/27 01:50:58 ID:Rrd8aHd1
suck tits OK?
223 :
異邦人さん :04/09/27 20:26:18 ID:Y5cv/B1c
ワロタ
224 :
異邦人さん :04/09/27 23:01:05 ID:evG0j2Lh
とりあえず有名な観光地に行くのだったら Can I 〜 Do you have 〜 Where is 〜 最低コレだけで十分。 あとは身振り手振りでなんとか汁。
225 :
異邦人さん :04/09/27 23:28:46 ID:sH5hacb2
アイアムコックスッカー
226 :
異邦人さん :04/09/27 23:36:51 ID:6uvRIvHU
Lick my 10 inch dick. I am gonna spunk your hole.
227 :
異邦人さん :04/09/28 09:03:21 ID:5F6ol6IG
228 :
異邦人さん :04/09/28 21:12:55 ID:tPqWXyZU
意外に役に立つのが、 Would you mind?
229 :
異邦人さん :04/09/29 00:11:06 ID:ivuMIGkQ
>>214 「including gratuity?」
230 :
異邦人さん :04/09/29 00:26:30 ID:6WsZFHpE
>>229 「gratuity」って、一般的に使われてる?
231 :
K++ :04/09/29 12:49:02 ID:6AfGzTxi
日本式発音でチップ(chip)と言っちゃうと、 木材のチップかポーカーのチップに聞こえちゃう。 tipは「ティッ」みたいな調子で、プを飲み込むって感じかな。 gratuityはクレジットカード支払いの紙に、金額トータル、TAXなどの欄があって、 その上の欄のタイトルとして使われることがある。 でもおそらく、この単語を覚えようとしたって、 とっさに出てこないからねえ・・・。
232 :
異邦人さん :04/09/29 16:55:20 ID:K5E4sCK0
「アイスマシーンのなかに部屋のグラスを落としちゃった」、っていうのは どう説明したら良いですかね…
233 :
異邦人さん :04/09/29 18:32:49 ID:CrsC+4Ja
>>232 それで相手にどうしてほしいか、ということを言わなくてはだめ。
234 :
異邦人さん :04/09/29 20:51:33 ID:ytoYfxEr
Excuse me, I droped a grass into the ice machine. で、拾って欲しいのか?それともマシンをぶっ壊したのか?
235 :
異邦人さん :04/09/29 22:48:43 ID:Vdp6OdhC
>>232 日本人の甘えの心理がよく出ている。
状況だけ言って察してもらおうってか? 甘いよ。
>>234 英語の成績あまり良くなかったでしょ?
236 :
229 :04/09/29 23:20:54 ID:3IZ5AitT
237 :
異邦人さん :04/09/29 23:55:11 ID:pFBRrTCp
>>235 アメリカ人は察しないけど、ニュージーランド人は察してくれるよ。
同じ島国根性だと思う。
238 :
異邦人さん :04/09/30 00:12:28 ID:VbOQO3+2
アメリカ人「So?」 ニュージーランド人「Well done!」
239 :
232 :04/09/30 00:15:44 ID:6yWC9Ylw
>>234 氷が落ちていくところにグラスが落ちていってしまったので、マシン自体は
問題なく動いてるんだけど、まずは、どう説明したらいいものかと思って。
もちろん「とって下さい」とは伝えるんですが。
240 :
異邦人さん :04/09/30 00:28:51 ID:SPSskpZS
241 :
:04/09/30 00:32:28 ID:fUfibxes
234 san machigatteruyo...glass
242 :
異邦人さん :04/09/30 01:04:20 ID:SPSskpZS
>>241 わかる人が、それなりに楽しんでいるのに、種明かしはせんどいてーな
243 :
234 :04/09/30 01:08:09 ID:8mDKmvvj
あああー「草」になってる。しまった。なんかマリファナ落としたようだ。
244 :
異邦人さん :04/09/30 01:17:29 ID:SPSskpZS
245 :
異邦人さん :04/09/30 01:27:43 ID:SPSskpZS
>>234 素朴な疑問。 234さんは、プレスリーの
Love me tender を rob me tender って歌うのかなぁ。。
rub me tender なら男はみんな満足だ
246 :
異邦人さん :04/09/30 12:19:35 ID:ezM+tOqT
>245 豆乳噴出しちゃったYO。
247 :
異邦人さん :04/10/01 16:56:47 ID:lBY04SsS
ざっと読んだがアメリカ英語とイギリス英語の違いが 想像以上で驚いた。 アメリカでごく一般の生活で使われている言い回しを 小ばかにされる場合が多いのにちょっとショックでした。
248 :
異邦人さん :04/10/01 20:33:10 ID:aHxrHTK5
249 :
異邦人さん :04/10/01 21:56:41 ID:ZmnfKpp8
>>248 LとRは、本当に難しい。
Lustは性欲、Rustは錆
250 :
異邦人さん :04/10/01 22:03:16 ID:a72gNsL3
朝食時に、コーヒーか紅茶か、ときかれると、アメリカ人は 判で押したように‘Coffee would be great.’って答えるのな(笑
251 :
異邦人さん :04/10/01 22:09:27 ID:ISPoclD6
>>249 VとB、FとH(日本語のフね)も難しい
252 :
異邦人さん :04/10/02 19:46:50 ID:X20sI6z7
>>250 つうか普通にいく朝食の店でTeaの選択など聞かれないよぉ。
ホテルは別かもだけどね。
Coffee?
Yes,please.
これだけ。
253 :
異邦人さん :04/10/03 01:26:44 ID:mCFHsJhS
>>250 そういう定型句は普通にあるんじゃないかな。「とりあえずビールで」みたいに。
An aile seat will be fine.
とかは普通に使うけどね。
254 :
異邦人さん :04/10/03 03:44:00 ID:j3o9kw8j
255 :
253 :04/10/03 13:08:45 ID:yQtt0t99
256 :
異邦人さん :04/10/03 13:09:29 ID:ThcNmi22
逝ってよし 英語でお願いします。 タイ語でもOK
257 :
異邦人さん :04/10/03 18:35:02 ID:Ar6l4DFt
couldの発音を教えて下さい。
258 :
異邦人さん :04/10/03 18:39:53 ID:bbh7oy8B
259 :
異邦人さん :04/10/04 11:54:08 ID:mGB7ApnO
>256 アウチ、グッド ヂェップディー
260 :
異邦人さん :04/10/04 23:45:54 ID:r3f/J3rl
261 :
異邦人さん :04/10/04 23:50:55 ID:7IcSMVou
カー は女性用でしたっけ?
262 :
異邦人さん :04/10/05 11:51:54 ID:9RH7q38M
駄スレになりはてましたな。
263 :
異邦人さん :04/10/05 11:59:18 ID:t2qqyF9m
生きた英語を使える人よりお勉強、点を取る英語を書く人が 幅を効かせているからでしょ。
264 :
異邦人さん :04/10/05 22:24:58 ID:px53clDU
1. box, doggie-bagの論争がしんどかった 2. どちらも通じなかった場合に、直ちに適切な処置が出来る人にとって box, doggie-bagの論争が一番大切である 3.どちらも通じなかった場合に、 " I'd like these to put into a box to go, please." などいってみるのが通じるかどうかは分からない俺のような人は 何も書き込むことが出来ない 4.しかし、ここは旅行板だからとにかく質問はくる こんな感じではないですか
265 :
異邦人さん :04/10/05 23:19:25 ID:AdTJMmP8
>>263 自分では「生きた英語を使える」と思っている人が実は怪しかったりするからでもある。
(「パウダールーム」論争みたいに)
266 :
異邦人さん :04/10/06 00:03:17 ID:F2Y4aUN+
普通に使われている標準的な英語=学校英語 短い俗語的表現=生きた英語 なんて勘違いしている人がいるから困る。
267 :
異邦人さん :04/10/06 16:18:36 ID:lG6ivyfY
普通に使われている標準的な英語=学校英語 これはまぁ難しい論争になるw 短い俗語的表現=生きた英語 =使える英語ってことでOKでしょ
268 :
異邦人さん :04/10/06 17:05:24 ID:WhL5CSOE
>267 「短い俗語的表現」は、たちまち「死んだ英語」=「使えるない英語」になる可能性が大なわけですが。 それに現在使われていても、TPOを誤ると「知らない方がマシ」になる。
269 :
訂正 :04/10/06 17:06:09 ID:WhL5CSOE
×「使えるない英語」 ○「使えない英語」
270 :
異邦人さん :04/10/06 21:26:51 ID:JPDTxd/h
このスレ死亡・・・ うざすぎる
271 :
異邦人さん :04/10/06 21:34:28 ID:WhL5CSOE
>270 無意味なレスだな。 どこが『うざすぎる』のか具体的に言わないと...
272 :
異邦人さん :04/10/07 00:09:38 ID:Fc5Mi9Vj
アメリカ編、イギリス編、ほにゃららほにゃららと分けてスレ建てすれば きっとスピーディーな展開で快適に進んでいくでしょうよ。でもそうなると 航空券系のスレみたいにヲタのちからだけが頼りだな。この板にそれを支えて いくだけの人的資源はなさそう。
273 :
異邦人さん :04/10/07 20:43:28 ID:1HFGCABU
飛行機の座席で「2人掛けのシート」って "couple seat" でいいの?
274 :
異邦人さん :04/10/07 21:32:09 ID:+aQIVuAz
>>273 窓から2席は widnow and adjacent
275 :
異邦人さん :04/10/07 21:40:05 ID:SiqRgqp1
「2人掛けのシート」の意味がわからんな。‘couple seat’って、そこに 坐ったら、見知らぬ同士の男2人でもカップルになってしまう?(w 多分そういう英語は存在しない(したらゴメン)ので、a couple of seats と無理やり解釈される、に1,000マイル。
276 :
273 :04/10/08 00:45:40 ID:lZUMcCBq
説明不足スマソ。 飛行機のエコノミーの窓際の席ってだいたい3列で、後ろの方とか キャビンアテンダントの前の席とかは2列になってるでしょ? その2列になってる席のことを言いたかったんだ。 ちなみに"couple seat"をぐぐったら104Hitだったから たぶんそういう表現はしないんだろうね。
277 :
異邦人さん :04/10/08 01:08:03 ID:UTSRprvm
ダブルシートだと「二人がけの座席」になっちまうので 2abreast seatingなんてのはどうでしょう。
278 :
異邦人さん :04/10/08 20:44:40 ID:xEm7kPlA
2-seated couchはどうですか。 ついでに他人に邪魔されたくないなどと付け加える。 We two would like 2 seated couch where no one disturb us. みたいな。
279 :
異邦人さん :04/10/08 20:46:56 ID:xEm7kPlA
あ、冠詞が抜けてますね。怒るついでに添削してね>>エロイ人
280 :
異邦人さん :04/10/09 10:30:40 ID:LPddNVDr
281 :
異邦人さん :04/10/09 10:40:11 ID:HUq8aw+x
282 :
異邦人さん :04/10/09 16:25:55 ID:bx2Et1C6
てすと
283 :
異邦人さん :04/10/17 21:06:29 ID:+wMGEpyi
旅行中にむかついたヤツに 怒鳴ってやりたいんだけど。 FUCK YOU以外でなんか いいのある? うぜ〜とか、むかつくって感じの。
284 :
異邦人さん :04/10/17 23:10:41 ID:Hjs39PXQ
285 :
異邦人さん :04/10/23 21:03:04 ID:Mv/xsGLC
マジ?ってrealy?以外に言い方ありますか?
286 :
お酒のみ :04/10/23 21:45:26 ID:IBnPFTiF
お酒のみに使える英語 1. Lush 2. Big beer belly
287 :
異邦人さん :04/10/23 22:13:21 ID:PHpJ/IkF
トイレってThe Ladies,The Mens でしょう? これに関しては昔の独学勉強、実地でそうだったのと、 その後某英語スクール(カナダでカナダ人&英国人先生)でそのテーマの日があった。 いわゆる”用を足す場所(=トイレ)”の事をなんと言うでしょう? みんなが色々答えた。 ウォッシュルーム。→ノー(先生)、トァレット。→ノー(先生)、レイディス・ルーム。→ノー(先生) ・・・・ そこで私が自信なげに昔勉強した教科書通りの答え逝った。 ザ・レイディス。→正解!(先生) でも色んなとこのトイレの表示とか複数あるし、なんなんでしょ?
288 :
異邦人さん :04/10/23 22:37:41 ID:uVs/GgyZ
>>287 上のほうにいろいろな体験談&議論があって、面白いですよ。
289 :
異邦人さん :04/10/23 23:20:43 ID:MlIJxsRT
>285 You mean it? はどう?
290 :
290 :04/10/25 00:12:08 ID:n00Bt2I5
搭乗手続きで、「3人並びの席にして下さい」は英語で何と?
291 :
291 :04/10/25 16:45:16 ID:kwoRWt0B
とおりすがりで失礼します。アメリカ在住のものです
>>287 基本的な定義として、レストラン等の外にあるトイレはrest roomといいます。
んで、人の家にあるトイレをbath roomっていいます。性別はみればわかるので
海外でwhere is the mens?と聞くのは少し変に聞こえるかもしれません。
でも間違いではありません。男子トイレのことをmen's room、女子トイレのことを
ledy's roomっていったりします。ぼくはもっぱらrest roomですが・・・
292 :
異邦人さん :04/10/26 18:38:58 ID:RJWXSJEB
>287 タイ(英語圏じゃないけど)ではrest roomって言ったら、 restaurant?って聞かれた。結局、Toiletで通じた。 あと、ニューヨーカーの知人は、どこのトイレのことも bathroomと言ってる。
293 :
異邦人さん :04/10/26 19:33:07 ID:P7GdGr+v
294 :
ついでに :04/10/26 19:36:50 ID:P7GdGr+v
No’way! トイレ話、自分も通りすがりの元在住ですが、 上の方で何度か書いてます。 ご参考にどうぞ。
295 :
異邦人さん :04/10/26 19:37:56 ID:9MoESuTe
>>291 正徒が次々と答える中に当然
Rest room,Men's room,Wash room,Lady's roomなどもありました。
そのたびに先生は”ノー、はい次誰かいませんか?”と正解を促してた。
Do you mean it? Are you sure? You mean it? You can't be serious!(「そんなバカな!」という否定の意味強し)
297 :
異邦人さん :04/10/26 23:36:38 ID:SkLiBFpU
サワディークゥラップ!
298 :
295 :04/10/27 10:39:52 ID:iYFi5RI6
ありえません。その先生は本当にアメリカ人ですか?多国籍の英語の 達者な人では?ネイティブでさえ言ってますので平気ですよ。 まーなんと言おうが伝わればOKですよ。言語なんてそんなものです。 言ってしまえば、where is the place to urnate?(小便する場所どこ?) でもトイレだってわかるっしょ?
299 :
K++ :04/10/27 12:56:16 ID:9JgdGvmZ
>273 飛行機内の二人掛けの席とは、一つの椅子に二人で座りたいわけではなくて、w 2つ続きの席のうちの一つに座りたいという意味ですよね。 だったら the seats side by side で二つ続きの席を表現して、 Will you find me a seat of the seats side by side? で伝わるでしょう。
300 :
K++ :04/10/27 16:46:37 ID:9JgdGvmZ
two seats side by side ならもっと確実かな。
301 :
異邦人さん :04/10/27 21:33:56 ID:jOq9hDia
>>298 ネイティブなカナダ人と英国人です。(当時40代と50歳ぐらいの女性)
ただし、これらが(ウォッシュルームその他が)意味が伝わらないとかそういう意味
での不正解!ではなかったです。
いわゆる”トイレ”の正式な単語はなんでしょう?というテーマだったと勝手に解釈して授業受けてた。
昔使ってた教材(リンガフォン英語コース)の解説ハンドブックが手元にまだあったんで、見てみた。
でてきた単語で「toilet/s:トイレ、化粧室」はまずある。
あと文章解説で
「I want to go to the ladies'=お手洗いに逝きたいのですが」
ladies'はladies' roomの略。「婦人用手洗い」。
えん曲な表現で、これが最も一般的に用いられる。
とある。
302 :
異邦人さん :04/10/28 23:47:39 ID:7+DoJa3S
僕はまったく英語が苦手ですが これから旅行のために学ぼうと思っています。 オススメの文献や、英語テキストありましたら お願いします。 NHKテキストがイイとは旅行者から聞きましたが 他にもありますか?
303 :
異邦人さん :04/10/30 00:28:36 ID:0q3nTU9R
いくらテキストが良くても勉強の仕方がまずかったら意味なし。 漏れは今はSex And The City で勉強してる。 DVD見る→音声をMDに録音→通勤中にひたすら聞く→家では聞きながら発音してみる 3ヶ月くらい続けたら結構フレーズを覚えて使えるようになる。
304 :
異邦人さん :04/10/30 02:42:24 ID:wmiWwAdK
>>303 使えないって。
実際話してみると、自分の無力さ感じるからさ。
やっぱ人と話しないと上達しない。
305 :
303 :04/10/30 11:08:44 ID:0q3nTU9R
>304 それでペラペラになるとは言ってない。 302は「旅行のために」って書いてるだろ? ちなみに、このやり方1年くらい続けてるけど、 政治の話以外はネイティブとコミュニケーションとれてるよ。
306 :
異邦人さん :04/10/30 12:59:37 ID:HZF4KXC+
そうだな、確かに日本で勉強して完璧だと思っていても 現地に行くまでは英語は使わないんだから、サビつくかもね。 日本にいる間も英語を使える場に行かないとさ 土日の休日は外人バーや英語教室に通って感覚を身に着けておく だけでも、現地に行ってからずいぶん楽しみ方が違ってくるよね。 自分は英語教室には行きたいが、お金がありません。
307 :
異邦人さん :04/10/31 11:15:55 ID:Tt4uAC6r
テキストで独学でとりあえずは学び 力試しと外人慣れの場として、外人のいるバーや 県が開催している交流会なんかに参加するのがいいな 英語スクールにいくだけの時間があるなら
308 :
異邦人さん :04/10/31 11:25:48 ID:vswf/ojc
>>307 英会話は練習の賜物だと思う。知識は英検3級から大学受験レベルまで
で十分。それぞれそれなりの英会話が身に付くようになる。
お勧めはネット英会話。海外の発展途上国在住のネイティブ英語スピーカー
あるいは現地人が先生やってるので恐るべきチープさ。
http://englishtown.msn.co.jp/home/portal.asp これはバリ、南アフリカなど在住の英語ネイティブが先生。
ビッグローブ、ニフティなどのプロバイダも独自に生徒募集してて
そちらのほうがお得かもしれない。
http://english-ch.com/ これは最近見つけたんだが、フィリピン人の英会話。
初心者にはいいかもしれない。
英会話は慣れで英語の語順で発想できるようになるまで
訓練する。これは頭のよさ云々よりもブラインドタッチ
のごとく訓練の賜物だと思われる。
309 :
異邦人さん :04/10/31 11:27:57 ID:RavmCfI5
ワラ プリズ
310 :
異邦人さん :04/10/31 17:51:39 ID:Tt4uAC6r
みんな何を使って、学んでいますか? 僕は学習用のビデオ、トラベル英語のテキスト、NHKの英会話です。 出発まで2ヶ月をきったので、焦っています。 語学はなかなか物になりませんね。
311 :
異邦人さん :04/10/31 18:09:11 ID:5YTfR5M7
自分もNHKのテキスト。なんせ安いし。 それを何度もトイレで音読してる。 気に入った表現の多い一冊を一ヶ月間なんども読むだけで結構頭に入ってるもんだね。
312 :
異邦人さん :04/10/31 22:18:39 ID:yqyQk7YC
アメリカのモーテルって交渉するとまけてくれるって聞いたんですが ほんとですか?スマートな値切り方を教えてください。m(__)m
313 :
異邦人さん :04/10/31 22:44:16 ID:yqazzwAr
>312 ネイティブと渡り合えてなおかつジョークも言えるくらいの 語学力と笑顔があればなんとかなるかもね。
314 :
異邦人さん :04/10/31 23:26:10 ID:o6yNQsDS
charge or free? かな 海外の場合、ちょっとしたサービスでも初めから言わずに 後から高額な請求をすることがあるから。
315 :
異邦人さん :04/10/31 23:47:32 ID:yqyQk7YC
313にはネイティブと渡り合えてなおかつジョークも言えるくらいの 語学力も笑顔もないということでつね
316 :
異邦人さん :04/11/01 19:27:23 ID:gFnPTMNH
>>315 ネイティブ級の英語力があれば、こんなチンケな
狭い島国で、いつ旅行をするだとか、くだらない資格を取って
ビジネスに生かすだとか、そんな発想すら無いと思われ
概に、外資系エリートとしてすでに成功しているので
くだらない小旅行には行かない。
317 :
異邦人さん :04/11/01 21:17:20 ID:C/2wYWqR
>>316 それは結構至極なお話でございますね。
で、そのような高貴なお方が、何ゆえ旅行板なぞに御降臨あそばされたので?
318 :
異邦人さん :04/11/02 18:05:07 ID:dWzncCea
よく分からんが、日本語はネイティブ級ではないのかな
>>316
319 :
異邦人さん :04/11/02 21:44:31 ID:LWc/+mPL
>318 「既に」と「すでに」を同じセンテンスで二度使うようなのが ネイティブ級とは思えないなぁ。
320 :
異邦人さん :04/11/02 22:59:52 ID:DQpnUA2X
>>319 良く見ると、「既に」ではなく「概に」となっている。
「概して」「概ね」という語は存在するが、「概に」という日本語は無い。
よって、
>>316 は日本語ネイティブではない、に一票。
321 :
異邦人さん :04/11/02 23:23:41 ID:BHzmgxFr
>>320 316はお隣の例の国でしょ・・・ププ〜
アメリカにあこがれる日本人に劣等感バリバリのウンコ野郎
322 :
異邦人さん :04/11/03 00:10:11 ID:KDNWl8Ji
安楽亭や魚民は外資系とは言わないぞ>316
323 :
異邦人さん :04/11/03 19:40:10 ID:dXMB2cN8
まあ、外資系に入れる頭脳と実力があれば たしかに、小旅行なんていかねーよね。 でも、実力のない自分が独学で学んだ チマチマした英語で、どれだけ苦労して 現地で会話できるのかってのが楽しみでもある。
324 :
異邦人さん :04/11/04 20:58:22 ID:/oagipDz
金かけないで独学でやるしかない。 テキストとラジオがいいんではないか? テレビのはアホなタレントが出ているから見たくないし 旅行用テキスト丸暗記すると、かなり旅が楽しい。
325 :
異邦人さん :04/11/05 01:20:51 ID:k7BJFT3I
お菓子屋さんなどで、ショーケースを指差しながら 「これと、これと、これお願いします。」 みたいなことをいいたいときはどうすればいいんですか?
326 :
異邦人さん :04/11/05 01:51:27 ID:65arsNzh
>>325 This one,this one,this one...please.
327 :
異邦人さん :04/11/05 12:02:11 ID:k7BJFT3I
>>326 じゃぁ「これ二つ」のときは 「this two〜」でいいの?
328 :
異邦人さん :04/11/05 13:32:38 ID:X/wuGyof
329 :
異邦人さん :04/11/05 16:23:50 ID:k7BJFT3I
>>328 せんせ〜い!theseだと思いまーす。
330 :
異邦人さん :04/11/05 17:00:43 ID:Do4J09AI
>>326 のoneは、一つ二つのoneじゃないぞ。
331 :
異邦人さん :04/11/05 19:49:04 ID:RqnjEWSx
>>326 のあとに続けて
One each, please. それぞれ一つずつ
But two pieces of this, please. でもこれは2つください
332 :
異邦人さん :04/11/05 20:36:14 ID:t7wztlIQ
So so.
Big tits tits tits ちっつ膣っ・・・
334 :
これとこれとこれおねがいします :04/11/06 00:57:54 ID:NPS05/0u
みなさんありがとうございました。 教えてもらうと、ああそうか!って思うんですけど・・・ 英語って難しいですね
335 :
異邦人さん :04/11/06 11:37:10 ID:8D5xEuke
so so ということはもっといい正解があるとみた
336 :
異邦人さん :04/11/06 13:02:02 ID:NPS05/0u
>>335 そうなの?
こないだ飛行機の中でコーラ頼んだらcoolかHotか聞かれた。
こりゃコーヒーと間違えてるなと思ってメニューさしながら
もう一度頼みなおしたんだけど、英語の発音ダメな人でも
コーラとコーヒーを間違えられないようにするにはどうすればいいですか?
漫画の中の話みたいだけど
337 :
異邦人さん :04/11/06 13:07:13 ID:3BlymsPK
コーラじゃなくて、コークだろ。
338 :
異邦人さん :04/11/06 13:09:40 ID:8D5xEuke
t7wztlIQはきっとN.Y.かL.A.かLondonかSydney在住にだよ コーヒーはcafe でも通じそうだから言い直したら
339 :
異邦人さん :04/11/06 13:37:05 ID:f3tyFUMI
コーラを頼むときは、コーク、コカコーラ、ペプシなどという。 コーヒーなら、キャフェとフランス語風の発音で
340 :
異邦人さん :04/11/06 16:28:46 ID:3kR5TN5I
自分は「ペプシ」と言うようにしてる。 実際にペプシが無くてコカ・コーラしかなければそれをくれる。 コーラの呼び方は国によってばらつきがあるから厄介だよね。 ペプシなら間違えられることはまずないよ。
341 :
異邦人さん :04/11/06 17:04:16 ID:UeJuh7tc
初対面の人にいきなりhiっていうの失礼? helloが無難ですか? ばったり出会ったときにふさわしい挨拶ってなにかありますか?
342 :
異邦人さん :04/11/06 17:15:49 ID:3kR5TN5I
状況によるよ「初対面」にもいろいろあるし。 朝、エレベーターで一緒になった人(要するに行きずりの人)なんかには good morning! とかgood afternoon!とかしか言わないし、 きちんと紹介してもらったひとや、関係がある程度長続きしそうな人であれば nice to meet you.とかhow do you do?とか言う。
343 :
異邦人さん :04/11/06 17:54:21 ID:puLrBsyJ
344 :
異邦人さん :04/11/06 19:35:59 ID:c0rNcMAB
>>339 スリランカのヒルトンで
Bill of the coke, please! コーラの請求書ちょうだい!
って言ったら。
Beer and coke を持ってこられて笑ったことがある。
まさか一人でビールとコーラを一緒に飲む人はいないでしょ。
345 :
異邦人さん :04/11/06 19:39:21 ID:jsE8pyh0
ホテルに予約を入れる際に、到着が深夜になるので、チェックイン予定 時間を備考欄に書いておきたいのですが、どう書けばいいでしょうか?
346 :
異邦人さん :04/11/06 19:48:29 ID:3kR5TN5I
>>345 いい加減ですが。。。。
We will arive at 空港名 at 時間 by 航空会社の便名.
I'm afraid to bother you that we would check in your hotel in the midnight.
とでも書いておけば分かってくれるよ。
347 :
異邦人さん :04/11/06 20:20:36 ID:jsE8pyh0
348 :
異邦人さん :04/11/06 20:53:52 ID:c0rNcMAB
at midnight じゃない?
349 :
異邦人さん :04/11/06 20:58:40 ID:c0rNcMAB
bother you that節って言い回しはないので I'm afraid to bother you,but we will check in your hotel at midnight. I may bother you, but we will check in your hotel at midnight. 恐縮ですが、深夜にホテルにチェックインします。 にしなきゃならない。 by 航空会社の便名 はよく分からん。この場合byを使うのかどうか。
350 :
異邦人さん :04/11/06 20:59:53 ID:3kR5TN5I
夜中に at (the) dead of night // in the middle of the night // in the night [nighttime] // late at night ってことだから、in でもいいんでないの?
351 :
異邦人さん :04/11/06 21:01:54 ID:3kR5TN5I
すいませんねえ、いい加減で。。。。。 これでも帰国子女なんですわ。。。。ええ、これでも。
352 :
異邦人さん :04/11/06 21:45:38 ID:2JxFDjmu
良すれ
353 :
異邦人さん :04/11/06 22:31:50 ID:2JxFDjmu
英語でへえ〜とか関心するときなんていったらいいの?
354 :
異邦人さん :04/11/06 22:44:34 ID:bWg9fG6O
>>353 Great!!!とかWonderful!!!とかFantastic!!!とかでないの?
でも日本語のへー、は軽い「あはぁん」じゃないの?
355 :
異邦人さん :04/11/06 23:04:10 ID:3kR5TN5I
wow。
356 :
異邦人さん :04/11/06 23:15:54 ID:0zVC3ZfP
あのさあ 電話でデリバリたのむ時ってなんて言えばいい? 向こうも商売だから俺のカタコト英語で理解してくれるけど 俺も大人だしさ、ちゃんと頼みたいわけよ ○○通りのXXホテルなんだけど シーフードピザとコカコーラ2個とチーズケーキ 持ってきてね。何分かかる? 簡潔シンプルなの教えてくだされ
357 :
異邦人さん :04/11/06 23:19:06 ID:l6X4mPDr
>>356 Hi, I wonder if you can help me.
I want 2 cokes and 1 cheese cake.
Could you deliver it to my room at xx hotel on .. street.
My room number is....
358 :
異邦人さん :04/11/06 23:38:57 ID:c0rNcMAB
>>350 ぐぐって見た限りでは
in the midnight が見つからなかった。探せばあるかもしらんが、一般的じゃ
ないと思う。
in the middle of は知ってる。そんな歌詞の歌あった記憶が。
359 :
異邦人さん :04/11/06 23:54:03 ID:puLrBsyJ
>>357 最初の1行、いらないような希ガス
>>358 グループ検索知ってる? "in the midnight" と引用符つけてぐぐってちょ。
360 :
異邦人さん :04/11/06 23:56:28 ID:3kR5TN5I
なるほどねー in the night はあるけどin the midnightは一般的ではないのか。 まあ、分かってはくれるだろうけどさ。。。。 いい加減だな、自分。 でもぐーぐるで結構ひっかかるね。
361 :
異邦人さん :04/11/06 23:59:56 ID:3kR5TN5I
>>356 何分くらいかかる?>How long time does it take?
「分」は入って無いけど、これで通じる。
362 :
異邦人さん :04/11/07 00:01:52 ID:LgH0dukb
>>360 midnightは第一義では「夜中の12時」のことだと思うので、at midnight じゃないですか?
いずれにせよ、この場合には相応しくないようです。
363 :
異邦人さん :04/11/07 00:14:20 ID:KdC0vdti
分を使うなら how long (time) の代わりに how many minutes をつかえばよい
364 :
異邦人さん :04/11/07 00:25:31 ID:+nOYG5/X
>>360 in the midnight hours
で無問題だよ。
365 :
異邦人さん :04/11/07 01:37:07 ID:t3rcUAe5
in the midnight の後に他の名詞が続くのがほとんどだな。
366 :
異邦人さん :04/11/07 03:19:18 ID:GGjEu6k1
君らの日本語が通じてるんだから そのくらい細かいとかはOKですよ 帰国市場
367 :
356 :04/11/07 18:42:35 ID:dV4UrYU/
どうもアリガト! 次回ためしてみるよ
368 :
異邦人さん :04/11/07 20:07:50 ID:Wb8jv/k9
バスでくしゃみしたら隣席の 人に God bless you!って言われたけどこれって慣習ですか?
369 :
異邦人さん :04/11/07 22:17:29 ID:/LQV5T4c
そしたらthank you! って返してあげてください。慣習なので。 元ネタ言い出すとめんどくさいんですが 「おだいじに」「ありがと」くらいの感覚で。
370 :
異邦人さん :04/11/07 22:41:19 ID:VlxyWBfg
あの、スパやエステに予約なしにいって、 いまいい?(いますぐトリートメントを受けられるか) っていうのはどういうのがいいんでしょうか? トリートメントを「受ける」っていうのが、 なんて言ったらいいのかわからなくて、、、
371 :
な :04/11/07 22:53:55 ID:Xykm4LJt
英語勉強中の俺なら I HAVE NO RESERVATION. COULD I GET YOUR TREATMENT RIGHT NOW? 通じなければ PLEASE MAKE ME YOUR TREATMENT? 俺にも教えて!
372 :
いい加減な帰国子女 :04/11/08 00:15:10 ID:LzcWv1UR
自分ならこう言うなあ。 Hi, good afternoon,(この辺は入店時の適当な挨拶) I'm afraid I don't have any reservation but, can I have the body(とかfaceとかfootとか) treatment program right now without reservation?
373 :
いい加減な帰国子女 :04/11/08 00:20:32 ID:LzcWv1UR
ちなみに「手術を受ける」がhave an oparationというので 自分はそう言っちゃいます。 でもただ受付でcan I have a treatment?だけだと、 「なんか便宜をはかってよ」とか「割り引いてよ」と遠回しに言ってるような感触もあるんで、 "treatment program"と言っておきます。
374 :
808 :04/11/08 00:48:24 ID:uAy5HqdS
ははあ、なるほど。haveでいいのか。 >can I have a treatment?だけだと、 「なんか便宜をはかってよ」とか「割り引いてよ」と遠回しに言ってるような感触もある 参考になります。気をつけたいと思います。
375 :
そういや :04/11/08 00:50:20 ID:ausLur0G
>>368 バスの中でくしゃみをしたら、でっかい黒人女性ににらまれて
”Excuse me!”と言われた。もちろん、そう言えと催促された。
郷に入らば郷に従え にらまれた後に、ちゃんと”Excuse me.”と言ったよ。
そしたらその女性満足げにうなづいていた。
別のときに、ホテルのレストランで朝食を食べててくしゃみをした。
以前の時の事を思い出し、”Excuse me!” と言ったら
周りにいた人が ”You're welcome.”と返してくれた。
くしゃみをすると Bad Spirits が他の人に入りこむんだっけ。
376 :
いい加減な帰国子女 :04/11/08 01:46:34 ID:LzcWv1UR
訂正。 さきほどの文章でついright now使っちまいましたが、 「今すぐ!」「ただちに!」「ここでやってよ!」みたいなムダに強い印象もあるんで 「今からお願い出来るかしらー?」とやんわり聞く状況だったら from now とかsoonとかで聞いた方が印象良いと思われ。
377 :
英子さん :04/11/08 13:13:27 ID:3qrKu28g
>> 370 I don't have an appointment, but would like to get a massage, is that a possibility? とか I don't have an appointment, but could I get a massage?
378 :
368 :04/11/08 15:52:18 ID:7IT+9Iz0
379 :
異邦人さん :04/11/08 16:29:18 ID:NnwQEZCD
>>371 >>372 スパなら「リザベーション」は使わない。
>>377 さんが書いたように「アポイントメント」を使う。
予約の対象がモノ(飛行機の座席やホテルの部屋など)なら「リザベーション」
または「ブッキング」。
予約の対象が人間なら「アポイントメント」を使う。
たとえば仕事などで面会約束、医者・歯医者の治療予約、美容院やスパ(これは
美容師やマッサージ師を「予約」と解釈)、これら「相手の時間を確保する」予約は
「アポイントメント」になるわけだ。
380 :
異邦人さん :04/11/08 19:46:17 ID:kelJO2Nr
381 :
異邦人さん :04/11/09 05:30:57 ID:6irtCMvE
Do you have...?は、使用範囲が広い。 店行って、何か欲しかったら、だいたいこれで通ってしまうのでは? あとは、I need...とかI want...も使用範囲が広い。 人に何か尋ねるときは、 Can you tell me about...?でだいたい通ってしまうのでは? 他には、When, where, which, how, what, whyの疑問文くらいか。 それ以外では、言いたいことを細切れにして、言葉の量の多さで相手にわからせるのも大切。
382 :
異邦人さん :04/11/09 10:11:37 ID:6w02j8nH
>>381 そうですね。
あんまり文法的な細かいことは気にしなくてしゃべったほうがいいです。
でも人にものをきいたりお願いするときは多少ていねいにいったほうが
印象がいいですよ。
I wantよりはI would like to、
can you tell me よりは would you (またはcould you)
383 :
英子さん :04/11/09 10:12:28 ID:6w02j8nH
↑ 382 英子です
384 :
異邦人さん :04/11/09 10:21:19 ID:VttK1OC2
canは先天的能力のことを指すからoffensiveに取られることもあるといいます。 can you speak englishは侮蔑的意味を持ったりするから do you speak englishにしなければならないとか。
385 :
異邦人さん :04/11/09 10:51:23 ID:fAH1rmpW
学校英語をバカにする人いるけど、学校で習った通りのていねいな 英語で話して、いい待遇を受けたこと、何度もあるよ。 逆の立場になってみればよくわかるはず。 外国人に流暢だけどなれなれしい口調で物を聞かれるより、 たどたどしくてもていねいな言葉遣いで聞かれたほうが感じいいよね。
386 :
異邦人さん :04/11/09 12:41:09 ID:obR7g2Wq
初めの挨拶で How you doing? て言われることが最近やたらと多いですけど、 何と返答するのが良いでしょうか?
387 :
異邦人さん :04/11/09 12:47:28 ID:PVU/CJRJ
how are you doing? - good
388 :
:04/11/09 13:13:25 ID:c0X5yJFU
グレイト!
389 :
いい加減な帰国子女 :04/11/09 17:19:01 ID:CJutlMra
>>386 学校で「こんにちは、どうよ?」みたいな意味でHow are you?
って習うと思うけど、あれの亜種です。
あたしの周りでは
How's going? (How it is goingの短縮らしい。)とか
What's up?とか
How are you going. とか
How are you doing. とか
How do you feel. とか 色々適当にいわれてました。
フランクすぎると困る状況なら無難にHow are you?で統一しとけば良いと思います。
390 :
いい加減な帰国子女 :04/11/09 17:26:38 ID:CJutlMra
返答はいろいろ。。。 Nice! とかFine! だけでもいいし、実際にFineじゃないのなら soso(まあまあ)とかnothing especially (別にー)とか それこそマジで気分良く無ければnot bad....(悪くはないんだけどさ)とか、 I feel bad(最悪)とか言えばいい。無理するこたあない。 「眠い−」とか「疲れたー」とか言ってもいいわけで。 ちなみに中学校で習った I'm fine thank you, and you? でぜんぜんイケます。 「あんなの教科書英語で実際には使えるわけないだろー」 なんてこと、ぜんぜんないです。普通ーに使われてまつ。 そこから話がつながりまふ。
391 :
エr :04/11/09 17:33:56 ID:HLBlq99O
>>学校英語をバカにする人いるけど そんな人いる? どんな人? どんな内容のことを、どんな風にバカにするの? なんか単にテレビの見過ぎじゃないの?
392 :
いい加減な帰国子女 :04/11/09 17:51:04 ID:CJutlMra
自分は大学の同級生に言われたなあ。 授業でマトモに朗読とか会話とか和訳とか出来ない人が結構いて、 「受験勉強であんな難しい英文読んできたはずなのに、 なんでこんなのができないんだろう」ってぼやいたら 「だって俺たちがやってたのは受験英語だし、生きた英語じゃないし」 って言い訳する人沢山いたよ?学校英語で通用する部分沢山あるのに。 逆に自分の英語は耳コピみたいなもんなんで、受験英語に苦労しましたさ。 一応英語仕事してるんですが、いまでもいい加減ですさ。 特に穴埋め問題。「答え沢山考えられるじゃん?」っての大杉。
393 :
rusher :04/11/09 18:10:21 ID:NZDWhvnB
しゃべる分には冠詞や複数形なんか、ごにょごにょ誤魔化せるけど、 書くときは気にしないといけないから、受験英語には感謝してる。
394 :
異邦人さん :04/11/09 18:45:10 ID:wTuSiyxm
>>390 蛇足かもだけど。
私も「最近どうよ?」って聞かれて、
「SO SO」って答えたら(覚えたてだったから使いたかった)、
「どういうふうにSO SOなんだい?」
ってもっとつっこまれちゃった。意味は文字で書くと「まぁまぁ」だけど、
あちらの人には「イマイチのニュアンスをにおわせる"まぁまぁ"」と受け取れたよう。
その人だけだったのかなぁ。
395 :
381 :04/11/09 19:45:49 ID:GTkYgRer
>382 丁寧な表現を使えるなら、その方がよし。 ただ、381程度なら、それほど失礼ではないから、使ってもよし。 I need...やI want...は、I need to...や、I want to...という応用も できて、便利かなぁと思っただけ。 >386 良い:good, excellent, great... 普通:all right, OK, not bad... 悪い:bad, terrible...
396 :
英子さん :04/11/09 19:47:30 ID:ghY6aaMM
元気?ときかれて、so so はネイティブスピーカーはいわないと思います。 日本に住んでる北米人が、「なぜ日本人は、how are you? と聞かれると so so と答えるのか?」というので、意味をおしえたら、「あーそうなんだ。今までどう いう意味かわからなかった。へんなの」といってました。
397 :
英子さん :04/11/09 19:52:23 ID:ghY6aaMM
>>395 確かに間違いではないんだけど、I want to は直接的すぎるので
大人の会話としては、I would like to のほうがベターですYO。
文法の問題というよりマナーかな。
398 :
いい加減な帰国子女 :04/11/09 20:18:30 ID:CJutlMra
>>396 カナダじゃネイティブが使ってたですよ。。。。
399 :
いい加減な帰国子女 :04/11/09 20:24:16 ID:CJutlMra
でもsosoって、ネガティブな印象だから、 396さんの友人は「なんで日本人はいつも調子が悪い人ばかりなんだ?」 って思われたのかもですね。 日本語の「まあまあ」とは確かに違うわな。 「イマイチなんだけど、、、(理由は聞くな。)」みたいな雰囲気かも。 特に何も無ければgood とかfineで。
400 :
ミルフル :04/11/09 20:40:02 ID:QPkV4PwF
上の方でトイレについての話題が出ていたので、私も質問させてください。 フィリピンで「comfort room」って言い方をよく聞いたのですが、 これはどこでも通じるのですか?
401 :
異邦人さん :04/11/09 21:55:04 ID:fHqsfKYm
「comfort station」とか 公衆便所みたいな意味合いがあるらしい どこでも通じるかどうかは知らん 便所だから通じルかも
402 :
異邦人さん :04/11/10 02:03:48 ID:970AI2iS
そういえばフランス語だとトイレの意味にするのに les toilets って複数形にしないといけないんだってこと やっと最近になって知ったよ。 Where is the toilet? = Ou sont les toilets? 単数形だと意味が違うんだね。
403 :
異邦人さん :04/11/10 07:25:06 ID:hho0KMKQ
フランス語、よくわかりませんが Ou sont les toilets?→ toilettes. になっとりますが・・・
404 :
異邦人さん :04/11/10 14:10:05 ID:afK8cA5R
What's up? に対しても Good. という返答でよいのでしょうか?
405 :
異邦人さん :04/11/10 21:01:12 ID:Jj3oBre9
May be.
406 :
異邦人さん :04/11/11 13:39:43 ID:DHZWLZ/8
>>いい加減な帰国子女 いいかげんなことばかり言うな、ウゼ〜
407 :
異邦人さん :04/11/14 01:06:15 ID:AH0euIit
>>404 ニュアンス的には「最近何かあった?」
みたいな挨拶言葉なので、一般的にはnot much here.と
答えてると思う。
408 :
異邦人さん :04/11/16 01:08:23 ID:sGPXILaE
Yes, I'd like to come.
409 :
異邦人さん :04/11/20 06:09:40 ID:kVej+xHt
>>いい加減な帰国子女 好きですcome back to me!
410 :
異邦人さん :04/11/21 21:44:41 ID:9Khyfy2a
ちょっと教えてください。 2倍はダブル、3倍はトリプル 4倍は?5倍は?6倍は????
411 :
いい加減な帰国子女 :04/11/21 21:50:33 ID:XlwsuQxQ
4倍:quadruple 5倍:quintuple 6倍:sextuple でもクアドラプルしか使ったことない。
412 :
いい加減な帰国子女 :04/11/21 21:58:22 ID:XlwsuQxQ
スポーツ中継なんかでクアドラなんとかとか言うのは良く聞いた。 で、CD-ROMなんかの”4倍速””8倍速”なんてのは クアドラプルスピードとかオクタプルホにャららとか書いてあった。 あとは何とかフォールドとかいう言い方もあったかと。 ごめんねいい加減で。
413 :
異邦人さん :04/11/22 01:34:22 ID:J/tTkYjS
>>410 4 times
5 times
6 times
でいいじゃない。
414 :
異邦人さん :04/11/22 02:24:21 ID:Sce92sYk
>>いい加(ry どうせならコテハンにして ゆうこ並の活躍を願います
415 :
いい加減な帰国子女 :04/11/22 09:21:52 ID:KdW4fEvm
>>413 "times"で倍数を表すのは「回数」と「金額」と「算数の表現」でしか使わないよ。
「何を倍にするのか」で使う言葉は違うの。
416 :
異邦人さん :04/11/22 13:58:00 ID:fClmrpSK
ここの過去ログってhtml化されていませんか?
417 :
異邦人さん :04/11/22 16:28:17 ID:0K1naR9P
>>415 「5倍速い」を「5 times faster」って言うよ。
同様に ...times 比較級で、いろいろ言えるじゃない?
418 :
異邦人さん :04/11/22 17:20:23 ID:vkO5hQUf
同じのを言い方かえると 5 times as fast as ...
419 :
異邦人さん :04/11/23 20:52:08 ID:mgTXjkae
旅先で「何歳?」って聞かれて「女性に歳、聞くのは失礼よ!」 とか、「いくつに見える?」って言うにはなんて言ったらよいの??
420 :
異邦人さん :04/11/23 21:56:01 ID:kwwgHLIq
>>419 失礼かどうかは文化によって異なるので、「失礼よ!」というのはどうかな?
「いくつに見える?」は
How old do you think I am?
421 :
異邦人さん :04/11/24 02:31:13 ID:cmRHgApe
Do you think I look young, don't you? って聞いてみて反応を確かめてみるよろし
422 :
異邦人さん :04/11/24 17:22:08 ID:mKx0hQLa
日本でよく使われる「○○がいつも御世話になっております」という 英語の表現はありますか? うちの弟がオーストラリアでホームステイしていて 来週遊びに行くんやけど、その時にホストファミリーに挨拶したいです。
423 :
異邦人さん :04/11/24 17:33:39 ID:vvJbPyKA
○○ has always been indebted.thank worthily.
424 :
異邦人さん :04/11/24 17:42:55 ID:mKx0hQLa
423さん即レスありがとうございました。 うちの親も電話するたびにお世話になってる御礼がいえなくて イライラしていたので助かりました。
425 :
異邦人さん :04/11/24 18:05:22 ID:CvuC6Z9N
It depends. 時と場合による。 既出? 下手でも辞書片手に相手に必死さが伝われば好感もたれるかもね。 電子辞書いつも携帯してます。
426 :
異邦人さん :04/11/24 21:06:18 ID:TzVkzjuG
>419 たのむから、海外に出ても「いくつに見える?」なんて聞かないでくれ。 日本の恥。 そんなこと聞く時点でおばさんな証拠。
427 :
異邦人さん :04/11/24 22:17:03 ID:KzBPvdBr
>>422 相手側はお互い対等な個人と認識してホスト役を務めているはず。
その状況で、相手に負担をかけていることを恐縮するといったニュアンスの
「お世話になっております」みたいな挨拶は、ちょっとどうかな、と思う。
428 :
異邦人さん :04/11/24 22:26:14 ID:sf2xKSqC
いくつ?ときかれたら guess と返せば いくつに見える?という意味になる
429 :
異邦人さん :04/11/25 09:42:30 ID:2pX0X/Qn
>>422 「いつもお世話になっています」「今後ともどうぞよろしく」「おかげさまで、、」
って日本語ではよく使いますが、これらにぴったり該当する表現は英語にはない、
と思った方がいいです。
「お陰様でうちの息子がお世話になっております」という気持ちを相手に伝えたいのなら
「(わたしの息子への)あなたの御協力に心から感謝します。」という表現で桶。
「今後ともよろしく」という表現は"Thank you in advance"とよく訳されるけど
これには日本語のニュアンスと違って
「前もって感謝しておくから(せいぜいきちんとやっといて)」
という、ちょっとごう慢な意味もあるので、日本語の「よろしく」とは厳密には違う。用法に注意。
蛇足ですがヤクザ映画の「お控えなすって」は英語では「How do you do!」です。
「これから自己紹介します」と「はじめまして」が同梱する表現は英語には無いので。
430 :
異邦人さん :04/11/27 21:30:52 ID:NcEnebS0
>427タン >429タン 422ですけど、では、どのようにお世話になってる感謝の気持ちを 伝えればいいのでしょうか? (ノд`)
431 :
異邦人さん :04/11/27 22:14:13 ID:DaLv2B2x
>>430 横槍だけど、
I'm glad to see you. I've been thankful for you about my brother.
で言いたいことは通じると思うがどうだろう。
432 :
異邦人さん :04/11/27 22:37:20 ID:viX37lmJ
日本語で「よろしくお願いします。」に相当する英語が無いようなんですが、 どう訳したらいいですかね。 「Thank you for your "何とか".」って先にお礼言っておくか、 「Thanks in advance.」などと前もってお礼申し上げます、なんて言って通じますかね?
433 :
異邦人さん :04/11/28 00:07:31 ID:x3zQEc6I
そもそも、「今後ともよろしく」みたいなあいまいな駄目押しは言わない。 「今後ともよろしくって、一体なんなわけ?」とわけわかんないです。 言いたい気持ちも分かるのですが。 おつき合いを今後とも続けたい気持ちがあるなら I'd like to keep in touch with you also in the future. とでも言えばいいんでは。 もしくは「please do look me up when you come to Japan」とでもいうとか。 「あなたがその人と今後どうしたいのか」を具体的に告げれば良いのです。 発想が日本語と違うのです。。。
434 :
異邦人さん :04/11/28 00:15:43 ID:KtzegWgM
>>430 「お世話になってる感謝の気持ち」というけど、その背後には
お世話になってる=借りがある=心理的に負担=その負担を、口上を述べつつ
頭を下げることでチャラにしたい
という日本人特有のメンタリティがあるのかも。
で、問題は、そうしたメンタリティが欧米人相手に通用するのか、ということ。
実際の場面では
>>431 に同意。
435 :
異邦人さん :04/11/28 00:37:59 ID:zQ11bHiU
if you are hungry, you can eat me anytime.
436 :
異邦人さん :04/11/28 00:40:27 ID:XbIQwJA4
発想が日本語と違うのです。。。 ↑凄い説得力ある答え。。。
437 :
異邦人さん :04/11/28 15:18:15 ID:20ytr+M0
英語に無い日本語をわざわざ表現しなくてもよい。 文化的に必要ないから無い訳であって。 と、英語圏で生活して感じました。
438 :
異邦人さん :04/11/29 01:46:17 ID:2u6xWbaa
これ訳せる人いたら訳して欲しいんだけど、 「小泉純一郎は日本の第何代目の首相ですか?」 ある英語教師に聞いたら、 How many prime ministers were there before Jun-ichiro Koizumi in Japan? という風に訳していた。 海外旅行では使えないかもしれないが、知りたいなぁ。
439 :
異邦人さん :04/11/29 02:06:12 ID:DRstgEe2
>>438 そういえば、これってどう言ったらいいんだろうね。
「タイに来るのは5年ぶりです」を
I've not been to Thailand for 5 years.
I've not traveled to Thailand since 1999.
と表現するようなもんか。
440 :
異邦人さん :04/11/29 15:30:34 ID:N3cmi+t8
>>438 How many prime ministers preceded before Jun-ichiro Koizumi in Japan?
でもええし(were there を使ったのは中学生にわかる表現にしたのだろう、多分)
直訳すれば「小泉以前には何人の総理がいる?」ってなことになるので意味は大体同じだけど、
小泉は何代か?という質問にはダイレクトには答えてくれないかも。
Where was Jun-ichiro Koizumi in the chronological order of Japanese prime ministers?
でもええと思う。これは「小泉は歴代総理のどこの位置(順序)にいるのか?」という聞き方。
441 :
異邦人さん :04/11/29 16:00:31 ID:I+aJSu51
442 :
異邦人さん :04/11/29 17:29:28 ID:G0yTkUz0
What number prime minister is junichi koizumi?
443 :
異邦人さん :04/11/29 17:33:28 ID:G0yTkUz0
what numberはとっても使える表現 What number bus should I get on? など
444 :
異邦人さん :04/11/29 23:02:45 ID:St833OWr
>>438 どっかの英語の本で、欧米には○○代目などの概念があまりないって
書いてあったんだけど、本当かな?
445 :
異邦人さん :04/11/29 23:26:04 ID:2u6xWbaa
Hirobumi Itoh is 1st prime minister of Japan. How anout Junichiro Koizumi? なんていうのはどうかな? 初代首相を知っていないと使えないけど..
446 :
異邦人さん :04/11/30 14:10:07 ID:x2TRTaqv
たばこに火をつけてください。
447 :
な :04/11/30 15:38:06 ID:Z6LVJjOd
↑ COM'ON BABY LIGHT MY FIRE
448 :
異邦人さん :04/11/30 16:02:08 ID:72bdGJjM
449 :
異邦人さん :04/11/30 18:06:41 ID:Jy0AKpne
shuuuuuuu... shuuuuuu...
450 :
異邦人さん :04/11/30 21:21:35 ID:cMRyU3Sm
junichi koizumiは笑えるが、 君ら "what number president was" でググってみ。 いっぱいあるから。
451 :
異邦人さん :04/11/30 22:31:10 ID:QZ1Sy9KU
>>448 名曲を「懐かし」いで片付けんな。
Try to set the night on fireeeeeeeeeeeeeeee!!
452 :
異邦人さん :04/12/01 08:19:03 ID:3T406Gi3
ジョークとかウィットとかエスプリだっけ? 現場ではどんな感じで使っているのか教えてけれ。
453 :
異邦人さん :04/12/02 23:18:30 ID:jK0rqYLs
次のセリフ、英語に訳してください。 「あなたがこの手紙を読んだとき、あなたが私の妻になってくれていたらいいな。」 I wish you would have been my wife when you read this letter. でいいのかな?
454 :
異邦人さん :04/12/02 23:24:25 ID:rQa9/173
>>453 内容が海外旅行と何の関係もなさそうな上、どうにも不自然な日本語ですねぇ。
少なくとも、
「あなたがこの手紙を読んだとき、私の妻であってくれたらいいな。」
あるいは
「この手紙を読むあなたが、私の妻でありますように。」
だろうに。
455 :
異邦人さん :04/12/03 00:26:55 ID:LX3RbKJE
いや、この手紙は出した日から1年後に配達されるという手紙なんです。 先日彼女と一緒にお互い宛にこの手紙を書いたのです。 こちらは彼女がどんなことを書いたのかわかりませんし。 彼女もこちらがどんなことを書いたのかもわかりません。 「あなたがこの手紙を読んだとき、私の妻であってくれたらいいな。」 でお願いします。
456 :
異邦人さん :04/12/03 02:16:41 ID:tpSIaqf8
>>455 You're my wife , aren't you?
かってにしろ場加
457 :
異邦人さん :04/12/03 03:22:48 ID:3J/bmdTT
When you read this letter. If anything, in being good if being in my wife.
458 :
異邦人さん :04/12/03 09:37:51 ID:wDTlKdVS
I wish you were my wife when you read this letter. っていうか、その文の前後がよくわからん
459 :
異邦人さん :04/12/03 11:01:23 ID:jCOjljSl
>>455 その手紙と海外旅行の関係を明らかにしてくれなきゃ嫌だ。
460 :
異邦人さん :04/12/03 20:50:25 ID:oo9qDY3n
I am wife but not yours
461 :
異邦人さん :04/12/03 21:05:02 ID:3J/bmdTT
As for the wife who can not do life together, I am not necessary. Become the fattering of fields.
462 :
異邦人さん :04/12/03 23:09:49 ID:aqMWV93+
海外旅行先で出会った彼女と文通してるだけ。
463 :
異邦人さん :04/12/03 23:35:36 ID:QurwsLIj
I would be so happy if you are reading this letter - as my wife(はぁと).とか I hope you'd become my wife by the time you read this letter. とか… でもそうなってなかったらかなり恥ずかしい罠。
464 :
異邦人さん :04/12/06 20:00:50 ID:4K9H/sM2
465 :
異邦人さん :04/12/09 08:51:12 ID:t4u2bbz4
海外で仕事をする場合は別として 観光旅行では中学英語をそこそこやっておけば なんとかなりそうですね。
466 :
異邦人さん :04/12/09 09:06:55 ID:t4u2bbz4
海外旅行で現地の人から聞いた こんな表現があるよ! というようなものがあれば、教えてください。
467 :
異邦人さん :04/12/11 07:57:40 ID:QBAPoxui
本屋で本を何冊か買ったんだけど、レジのお兄さんが Could you please have a bag(put in the bag)? みたいなことを言ったんだけど、こういうのアリですかね? お兄さんは、買い物袋に「入れましょうか?」って言いたかったみたい。
468 :
異邦人さん :04/12/11 16:33:42 ID:RF7f+Kr6
ありです
469 :
異邦人さん :04/12/11 17:20:45 ID:QBAPoxui
470 :
異邦人さん :04/12/11 20:22:13 ID:ipaoz+h7
Double bag(s), please! と言えば袋を二重にしてくれるよ。
471 :
異邦人さん :04/12/12 14:55:02 ID:Mc7swVzG
3年ぶりくらいに会う人にはどんなあいさつするべき?
472 :
異邦人さん :04/12/12 15:40:44 ID:n66/W3nR
It's long time to see you, how have you been?
473 :
異邦人さん :04/12/12 16:17:54 ID:FKrCK8kR
>>471 I have not seen you for ages. Do you still remember me?
474 :
異邦人さん :04/12/12 20:20:10 ID:NRN1B5ap
やっぱり、みなさんは独学で学んでいるかな? 自分はトラベル英語の教本を2,3冊を 覚えるようにしている程度 旅行まで短期間しか時間もないし 英語学校に行きたいけど金が無いし、独学しかない。
475 :
異邦人さん :04/12/12 21:01:59 ID:tZJEYVCE
スペースアルクは結構役立つよ。
476 :
異邦人さん :04/12/13 09:23:59 ID:PXzJviEI
まぁ、独学かなぁ。 日本ではほとんど英語を必要としない生活環境だし 海外へ出れば、学ぶ要素や材料はその辺にいくらでもころがっている訳だし 旅行費用は学習代といったところかもしれない。
477 :
異邦人さん :04/12/13 14:35:50 ID:YfAVkowv
NHKのテキスト集中読破がいちばんらよ。 簡単な「100語会話」とちょいハードな「ビジネス会話」で緩急つけて交互に音読。 音読、とゆーのが重要。はじめは口がついてかないけど何度も同じのを読む。 漏れは10回くらい音読したらそこでやっとCDを聞く。何も見ずに。 それで内容が聞き取れたらおけ。そしたら自分の発音とか直す。 この間約2ー3ヶ月。そしたら次のテキストにGO。 べつに毎月新しいのを買うわけじゃないから費用は破格だよー。
478 :
異邦人さん :04/12/13 19:38:20 ID:fz8SZcRX
外人がよく来るバーに行って 白人をとっ捕まえれば問題ないだろ それで、帰宅したらテキストで独学だよ。 感覚が大切だとおもうから、白人と接すれば問題ない。 白人でもドイツや、イタリアはダメね、イギリス、アメリカなど
479 :
異邦人さん :04/12/13 19:53:15 ID:YfAVkowv
日本でも喋る機会をつくるってのが大切だよね。 イタリア人とかの英語がイマイチな人と、 お互いに単純な英会話で頑張って意志疎通するのもなかなか楽しいぞ。
480 :
異邦人さん :04/12/14 20:33:30 ID:sLoMeCXr
独学で集中しても、今いち力があるのか不安で 行き詰まりがあるのならば、英語スクールは 一つの手段だと思うよ、金かけている分ヘタにサボれないし
481 :
hage :04/12/15 00:19:42 ID:YVNrZ5kh
こんなケースで、みんな 何て言って 断ってる? ・宿泊予約をせずにホテル(モーテル)のフロントに行き ・空室があり、部屋を見せもらう。でもあんまり気に行った部屋ではなく、他をホテルを見てみたい時 ・フロントに戻って なんていって出て行く?
482 :
異邦人さん :04/12/15 01:21:28 ID:hM2ePWJ0
OK! I will check other hotels. Thank you.I may back if I can't find any good one.
483 :
異邦人さん :04/12/15 19:26:53 ID:rYJFwHlL
>>482 >I may back
backって動詞か?
それとも口語ではそう言うのか?
484 :
hage :04/12/15 19:29:23 ID:AGxYksE9
>>482 ありがとー!いい感じですね。次回から使ってみます。
それから、もうひとつ質問です。
・レストランで食事をしている時に、ウェイトレスが "Anything else?"なんて声を掛けて来た時
→特に用の無い場合は「No thank you」って笑って追い返してるけど、これでいいのかな?
もっと気の効いた言い回しがあれば教えてください
485 :
異邦人さん :04/12/15 19:51:22 ID:pjnp9tiQ
みんな、独学で金かけずに学んでいるんだね。 俺も苦労しないとな 短期間で学ぶのにお勧めの方法ってありますか?
486 :
異邦人さん :04/12/15 20:06:29 ID:T0RuxkbM
>>484 I'm fine. Thank you.
487 :
異邦人さん :04/12/15 21:53:09 ID:hM2ePWJ0
>>483 文法は全然わかりませーん^^;
非英語圏が多いので、いつもこれで通じてる。
どなたか正解あったら、教えてください。
>>484 いいと思うよ。あるいは
No more thanks.
でも、やはり最良の返答は「笑顔」だね。
488 :
異邦人さん :04/12/15 23:19:28 ID:rYJFwHlL
I may back より I'll be back のほうがいいかもね。
489 :
異邦人さん :04/12/15 23:28:45 ID:hM2ePWJ0
>>488 もしかしたら、帰ってくるかも(たぶん帰ってこない)
っていうニュアンス伝えたかったんだけど?
490 :
異邦人さん :04/12/15 23:58:01 ID:PGWrgpRQ
OK! I'm afraid I don't like this room. Thank you. I will check other hotels. If I can't find any good one,I come to in this room. なんてどですか?
491 :
異邦人さん :04/12/16 00:07:23 ID:q6/2VgVe
>>490 ・・・I don't like this room って言うのは、
もし本当に戻ってきた時に、気まずくないか?
492 :
異邦人さん :04/12/16 00:25:35 ID:vr3pup+i
>>491 たしかにdon't like はきついですね。
自分も文法得意ではありません。
Is not the room which comply with my request for it.
これは使えますかね?
493 :
異邦人さん :04/12/16 02:19:47 ID:zW3yjXAh
>>492 Well, the room seems good. But I'd like to look aroud more for other hotels.
I may come back or not, I don't know. Thank you anyway. See you again.
こんな感じでどう?
494 :
異邦人さん :04/12/16 08:56:57 ID:vr3pup+i
>>493 文章が長くなると覚えきらんのよね。
Well!, But I want to see the other hotels.
Also, I come.Thank you anyway. See you again.
ではだめかな?
495 :
異邦人さん :04/12/16 09:55:41 ID:P8dep5kf
>>494 Also, I come. って、変。
短くしたいなら、
Thank you. But I want to see other hotels, too. See you.
496 :
異邦人さん :04/12/16 11:23:25 ID:vr3pup+i
>>495 Alsoにはagainの意味は含まれないのですね。
よくやる失敗に日本語に英語を貼り付けて、相手を「は????......」状態に
陥れることがあります。そんなとき相手の混乱をリセットして、会話を続ける方法は
ありますか?
逃げるのが一番とか。。。(笑
497 :
異邦人さん :04/12/16 13:44:42 ID:IJ+x4QnN
>>496 日本語を英語に直訳して、ということ? は????
Forget what I've just said.
What I really mean is ..........
とでも言えば? でも、こうやって会話を続けていける人は
そもそもこんなところで質問していないと思うけど……。
それを言っちゃあお終いか。
498 :
異邦人さん :04/12/16 15:47:27 ID:vr3pup+i
>>497 そうか、単純に「忘れてくれ」って言えばいいんですね。
別の表現で言い直すということも必要と、、、
たくさん勉強しなくちゃいけない気がしてきました。
普段の勉強不足ですね>自分
がんばります。ありがとう
499 :
異邦人さん :04/12/16 15:48:26 ID:BxaOu4pa
Forget it!
500 :
異邦人さん :04/12/16 19:19:48 ID:RteA121v
自分が英語を話したり聞いたりすることが得意でないとき、 I'm sorry I'm not good at speaking and listening to English. などとあらかじめ言っておけば考慮してくれるだろうか? たとえばゆっくりとやさしい英語を使ってくれたり..
501 :
異邦人さん :04/12/16 21:06:43 ID:vr3pup+i
>>500 大丈夫です。たいがいの人は考慮してくれます。
というか、先輩方のおかげで日本人と思われた時点で、
かなりゆっくり喋ってもらっているのではないかと思っていたりします。
I'm not good at English.と
Please, speak more slowly.は
自作の例文集の一番最初に書いてありますが
あまり使ったことはありません。
先日、タクシーの運ちゃんにYou, English O.K.?とか聞かれて
使ったら、にっこり笑って not good at ? OK.とか
「そうか、よしよし」みたいな感じでした。
502 :
異邦人さん :04/12/17 23:19:25 ID:EC9S+deu
そうだぞ、テープを繰り返し聴いて ヒアリングを身に付けろよ。 何てったって、メキシコでは英語はほとんどダメだったから あ・・・スペイン語じゃんか。 それに俺が年明けに行く予定のフランスはフランス語圏だった、すまそん
503 :
異邦人さん :04/12/18 03:55:10 ID:qLpyJIuK
I am poor at English, so would you speak more slowly? だけで十分。
504 :
異邦人さん :04/12/18 05:50:59 ID:oqtd8hnN
>>503 The self evaluation as you think is no good and the more positive idea is more amusing.
505 :
異邦人さん :04/12/18 12:11:55 ID:D9U3sdlF
>>504 I am poor at English, so would you use easier English?
Your English is too difficult for me to understand.
506 :
異邦人さん :04/12/18 12:30:33 ID:oqtd8hnN
Sorry, I'm not good at English.
507 :
異邦人さん :04/12/18 12:52:24 ID:v80NYA+R
俺はいつも筆談さ。
508 :
異邦人さん :04/12/18 17:06:39 ID:oqtd8hnN
いろいろ細かいところを指摘していただいた皆さんありがとう。 勉強になりました。 もう二度と来るなーとか言わないで、今後ともよろしくおながいします。m(_)m
509 :
異邦人さん :04/12/18 17:13:38 ID:D9U3sdlF
510 :
異邦人さん :04/12/18 17:47:51 ID:D9U3sdlF
Never come here!
511 :
異邦人さん :04/12/18 21:56:22 ID:bbcZf6Es
習うより慣れよ!だよね。
512 :
異邦人さん :04/12/18 22:47:31 ID:tbqYv+Lh
海外で一番使える一言。 I cannot speak English. 例え、相手が言っていることを判っていても、都合が悪いときはこれで逃げられる。
513 :
異邦人さん :04/12/19 09:07:57 ID:b43kyL8u
二月はインドです。インド・ヨーロッパ系だから英語でなんとかなるみたいだけど ヒンディー語もちょっとかじってきます。 ナヒーン 「いらない!」は必須かな では、またね。
514 :
異邦人さん :04/12/19 09:53:05 ID:DNHnqDjW
わざわざ自分の英語は下手だから、ゆっくりしゃべってくれとか
簡単な単語使ってくれとか言う必要は全然ないと思う。
>>505 みたいなことを前もって言ったら
「なんだ、俺より難しい英語しゃべれるじゃないか?」って思われてかえって不自然。
相手が質問するたびに「sorry?」って何度も聞き直したりしていれば
英語力無いことが分かって相手も配慮してくれるだろう。
その前に、多くの外国人は、英語力ないやつに対してどういうしゃべり方したら
通じやすいかなんて理解していない。
自分が英語下手なことで、ぜんぜん萎縮する必要もないし、気兼ねする必要もない。
分かっても分からなくても、笑顔で堂々としてればよし。
515 :
異邦人さん :04/12/19 10:30:21 ID:yaQ+NobJ
>>513 > インド・ヨーロッパ系だから英語でなんとかなるみたいだけど
言語版ではないとはいえ、誤解を招く表現ですな。
516 :
異邦人さん :04/12/19 12:08:29 ID:b43kyL8u
>>515 スマソン
エゲレスの植民地下にあったから
517 :
異邦人さん :04/12/20 00:05:53 ID:oD+qYnYU
>>513 ヒンディー語は、デリーを中心とした北部の一部でしか通用しないから
他の地方はやはり英語が便利だ。
よく使う言葉、 「No thank you.」「too expensive」
インド人がよく使う言葉 「No problem.」
あと、ボディーランゲージでは、首を横にかしげるのが「yes」だ。
518 :
異邦人さん :04/12/20 00:51:17 ID:/X2d6qP0
>>517 ありがとう。
>ボディーランゲージでは、首を横にかしげるのが「yes」だ。
これはちと怖いな。
かしげる癖のある人は
「おまいさん、yesって言ったでねーかい」なんて事にならないのかな?
519 :
異邦人さん :04/12/20 01:29:31 ID:K8eVNfUu
首をくいっくいっとうごかすから チョットかしげるという感じではないので 大丈夫ではないかいな
520 :
異邦人さん :04/12/20 12:00:32 ID:26uBoeSb
>>517 それでもヒンディー語を少し知ってるのと知らないのとでは
全然待遇が違う。他地域の人にはまったく通じないというわけ
ではないし。
個人的にはタミル語やマラヤラム語が話せたらなあ、と思うんだけど
発音が難しすぎる。
521 :
異邦人さん :04/12/20 12:03:12 ID:qm/7CEbh
I don't get waht you saying.
522 :
異邦人さん :04/12/20 12:08:05 ID:qEYWenHP
fuck you asshole
523 :
異邦人さん :04/12/20 21:45:24 ID:oD+qYnYU
>>520 同意なんだけど、ここのスレタイから考えて、
話題をヒンディー語の方ではなく、英語の方に進めたかっただけ。
524 :
異邦人さん :04/12/21 13:48:16 ID:tOUcg9pn
海外旅行板の英語スレということで、たまには脱線もありということでどうですか? ただ、なんもかんも”No problem”では、けじめがつかなくなるけれど
525 :
異邦人さん :04/12/21 17:08:12 ID:bXoh3K9B
あ、折れは別に脱線を批判したわけじゃないよ。 ただ、折れが英語に話題を持っていったのは、 ヒンディー語を軽視したからじゃないってことが 言いたかっただけ。
526 :
異邦人さん :04/12/22 00:26:37 ID:jewn6xH4
単純な質問なんだけど、 綺麗な女性がいて一緒に写ってほしいときってどう頼む? Would you pose with me? で通じると思うが、他にもっと自然な言い方があるような木がするな。
527 :
異邦人さん :04/12/22 09:23:42 ID:8GnmDnQt
>>526 May I take your picture with me?
528 :
異邦人さん :04/12/23 21:20:01 ID:/DQ5rYfq
>>526 Could you mind taking a picture with me?
529 :
異邦人さん :04/12/23 23:15:37 ID:UqmKRp1j
>>528 Yes!!! って言われたら諦めないと。
って言うか、「Would you mind 〜」じゃなかったっけ?
530 :
異邦人さん :04/12/23 23:56:31 ID:MN2EOHFH
>>528 could じゃなくて would か do
taking の前に my をつける。
Do you mind my taking your picture?
531 :
異邦人さん :04/12/24 00:14:28 ID:gZZXtAzv
You are beautiful! I want to take a picture together with you. Okey? I'll mail you the copies. Please write down your name and address.
532 :
異邦人さん :04/12/24 01:32:04 ID:9enEMayo
>>528 >Could you mind taking a picture with me?
これはおかしいぞ!
私と一緒に写真を撮ってもいいですか?
つまり、一緒に写ってもらいたいのではなくて、
一緒に写真撮影をしてもらえませんか?っていう意味になってしまうよ。
533 :
異邦人さん :04/12/24 09:34:34 ID:gZZXtAzv
Could you enter taking a picture with me?
534 :
異邦人さん :04/12/24 10:55:11 ID:d2Sq6TkV
535 :
異邦人さん :04/12/24 11:41:32 ID:gZZXtAzv
enterも taking も動詞だた
536 :
異邦人さん :04/12/24 13:15:00 ID:gZZXtAzv
Could you agree taking a picture with me? Could you take a picture with me? これではどう?
537 :
異邦人さん :04/12/24 13:49:23 ID:0dejm9i0
辞書や教科書を馬鹿にするのは勝手だが人に教えるときに間違っていると迷惑だな
538 :
異邦人さん :04/12/24 16:25:09 ID:d2Sq6TkV
539 :
異邦人さん :04/12/24 16:32:29 ID:S3z67VHV
そもそも、見ず知らずの他人にいきなり「写真に入ってください」と頼むのは非常識だと思うのだが。 民族衣装を着た観光用の人ならともかく。
540 :
528 :04/12/24 16:54:15 ID:nXht0B5+
>>532 いや、実は漏れも同じように考えたんだが、
外国人は普通にこれ使ってるし、当たり障りなく使えそうだから
これが一番かと思った。
どういう言い方が一番いいと思う?
ちなみに、
>>529 の言うとおり、答えがOKなら「No!」。
まあ、ふつうは、No なんて素っ気ない言い方せずに
「Sure!」って快く笑顔で応じてくれるはず。
たしか、Would より、Couldの方が丁寧なんじゃなかったっけ?
541 :
528 :04/12/24 17:28:06 ID:nXht0B5+
>>539 もちろん頭に、Excuse me.を付けて、Could you mind〜と、
心の込もった態度でお願いすれば、別に失礼に当たらないと思うが・・・。
542 :
異邦人さん :04/12/24 17:32:34 ID:0dejm9i0
would you mind だとおもうよ
mind ≈ feel annoyed だし
そして you mind taking a picture だと you が写真をとる人になる
>>530 のように
my taking とすることではじめて taking の実際の主語が I になる
543 :
異邦人さん :04/12/24 17:35:16 ID:0dejm9i0
また 通じりゃいいんだよ とか おこられそうだな
544 :
異邦人さん :04/12/24 17:38:42 ID:d2Sq6TkV
545 :
異邦人さん :04/12/24 17:44:23 ID:eJckOfYG
まあ、通りすがりのひとにそんなこと言うハズもないワケで カメラを指しながらMAY I BE WITH YOU? とでも言えば〜?
>>540-541 「Could you 〜」は「〜していただけますか?」
「Could you mind 〜」は「〜することを気にして(嫌がって)頂けますか?」になるよ。
これって変じゃない?
「Would you 〜」は「〜なさいますか?」
「Would you mind 〜」は「〜することを気になさいますか(はお嫌ですか)?」になる。
よって、こちらが正解でしょ?
547 :
異邦人さん :04/12/24 22:15:09 ID:ZxDMLEM7
Would you mind being taken with me? なら文法的にも問題ないと思うが?
548 :
異邦人さん :04/12/25 00:42:52 ID:EKLmEWOt
549 :
異邦人さん :04/12/25 16:00:29 ID:a6f0go4T
Do you mind our being taken for a photograph by my camera with me? かなり不自然だね。60点くらいかな?
550 :
異邦人さん :04/12/25 18:16:04 ID:0e7azXAj
そんなにこだわらなくても
551 :
異邦人さん :04/12/25 19:19:29 ID:a6f0go4T
そうだな。カメラ見せてWith me, OK?で充分だな。
552 :
異邦人さん :04/12/27 18:56:01 ID:NGMw3Z7n
「ハイ、チーズ」って英語でなんていうのですか?
553 :
異邦人さん :04/12/27 19:18:24 ID:s5KkXAbt
554 :
異邦人さん :04/12/27 19:21:49 ID:ADfQ/m41
say cheese
555 :
異邦人さん :04/12/28 12:44:50 ID:6txRuuue
チーズと言いなさい! か。
556 :
異邦人さん :04/12/28 13:49:05 ID:AXFMUTeo
彼女の気持ちが分かるわ〜って英語でなんて言ったらいいの?
557 :
異邦人さん :04/12/28 13:58:40 ID:19F4OQql
そんなセリフ、海外旅行で使わないだろ
558 :
異邦人さん :04/12/28 18:18:00 ID:dkUfWX24
>>556 I really feel compassion for her.
とかでは?
559 :
異邦人さん :04/12/29 18:16:13 ID:fDZBQRxr
>>556 I know how she feels.
とかもあるかも?
560 :
異邦人さん :04/12/30 07:53:14 ID:ezRIgDi1
I understand her I show her I recognize her I appreciate her I tell her I find out her I see her I feels her for sympathy まだ、他にも....
561 :
異邦人さん :04/12/30 15:39:22 ID:JTA0/biw
>>560 羅列すりゃいいってもんじゃないだろ。
藻前が自信をもって使えるのはどれだ?
562 :
異邦人さん :04/12/30 17:12:14 ID:ezRIgDi1
現実に彼女という存在と対峙していないことと
>>556 でも状況の設定がないという理由からどれも使えない。
563 :
異邦人さん :04/12/31 07:27:13 ID:PtPg7kmg
Could you (verb)...,please. Would you mind (verb+ing) については書き換え問題ということで 問題集に例題がありました。 Could you turn the radio down, please. Would you mind turning the radio down.
564 :
異邦人さん :05/01/02 08:25:04 ID:IP2ugNXH
見せで散々商品見せてもらって試着して考えて 「う〜ん。でもやっぱりいらないです。」 ってなんて言ったらいいの?
565 :
異邦人さん :05/01/02 12:41:54 ID:rbVV7PQ+
>564 I was to do impulse being. There was not malevolence. To break overcame in me. Anyhow, permit.
566 :
異邦人さん :05/01/02 13:36:29 ID:Q5YTTypv
>>564 Thank you. But, I couldn't find one that suits me. Maybe, next time.
優雅に微笑みながらね。
567 :
異邦人さん :05/01/04 04:59:44 ID:LYQM/lvF
>彼女の気持ちが分かるわ〜っ I'm with her.
568 :
異邦人さん :05/01/04 12:18:28 ID:grekoDhT
I'm with her at the money. I agree with her at the feel. I sympathize with her.
569 :
異邦人さん :05/01/05 08:34:49 ID:PMraGU8b
ただ今アク禁中。ヨロ
570 :
異邦人さん :05/01/05 19:54:34 ID:MI8nvF6r
>ただ今アク禁中。ヨロ どういう意味?
571 :
異邦人さん :05/01/05 22:22:48 ID:dPpwkYhM
「アクセス禁止規制中。ヨロシク(後はまかせたよン)」の意味
572 :
異邦人さん :05/01/05 22:50:20 ID:MI8nvF6r
What do you mean? とか、 What is the meaning of this word? とか、 How do you spell "マイケル"? なんて過去に使ったことあるけど、あまり通じなかったよ。
573 :
異邦人さん :05/01/05 23:22:04 ID:76LZZKqJ
>>572 その英文それ自体の問題じゃないと思われ。
574 :
異邦人さん :05/01/06 08:24:24 ID:VtVNXnsn
>568 I'm with her at the money.は 私はお金で彼女に雇用されています。 と、いうような意味
575 :
異邦人さん :05/01/08 23:34:54 ID:rHUv0xLl
みなさん、さすがに独学の人が多いですね。 自分は学生時代はほとんど学ばなかった。 さぼってばかりでしたし、今度の旅行までには 何とか独学で身に付けて行きたいのですが ヒアリングの身につけかたは何で学んでいますか? 自分は発音録音テープと、テキストの問題集です。
576 :
異邦人さん :05/01/09 00:18:15 ID:BvnyJJST
CSとか見れるなら、ディスカバリ−チャンネルとかCNNとかガンガン見てると結構耳が慣れるよ。 特に関心が高い話題だと、「聞き取ろう!」というモチベーションが 市販のテキストに比べて格段に違う。
577 :
異邦人さん :05/01/09 12:04:59 ID:CGU2LOtk
>>575 あなたが東京近辺に住んでいるのであればAM810のAFN(元FEN)をテープなりMDに録音して通勤時間に聞くというのも方法だと思います。
ネットラジオではアメリカのNHKことPBSもいい。たまにブリティッシュ英語だったりしますが。
あとNHKBSの世界のニュース(英語)を副音声で聞いてみるとか。
自分が大学生の頃に始めて2ヶ月ほど海外旅行したときは、
旅行に出る3ヶ月前くらいから、「海外旅行英会話集」みたいなのを毎日30分くらい音読していた。
発音はアレだったけど、旅先が東南アジアだったせいか、覚えた英文が割りとスムーズに出たのにはびっくりした。
あんなマニュアルな英文を覚えたって、別の言い方とかとっさにできないだろ、と言われるのもごもっともだが、
外国で繰り返し話す(実践する)ことで、応用(言い換え)も割りとスムーズにこなせるんだよね。
音読ってけっこう大事なんだな、とあらためて実感しますた。
578 :
異邦人さん :05/01/09 13:41:00 ID:Tf6mY2Uc
ロンプラの現地語のphrase bookを読むのも結構いいよ 現地語と英語のフレーズ両方が同時に残る。
579 :
異邦人さん :05/01/09 16:10:07 ID:ECNZPa8U
NHKの英語番組って役に立つかな? 今一、使えないような内容で、出演の無能なタレントが邪魔くさい。 もっと、硬派な感じの番組ってありますか? テキストだけだと、息詰まってしまう。 映像で覚えるのが一番かと
580 :
異邦人さん :05/01/09 18:49:48 ID:BvnyJJST
しゃべらナイトは全然役に立たないね、、、、 「100語で会話」ならなんとか。
581 :
異邦人さん :05/01/09 20:48:22 ID:3sP1ymzv
1年、いや半年でも英語圏に住めば必ず話せるようになります。 英語に限らずスワヒリ語だろうが、アラビア語だろうが、 住めば話す聞くは出来るようになりますよ。 読み書きは能無しには無理ですが..
582 :
異邦人さん :05/01/09 23:52:33 ID:3sP1ymzv
Generally speaking, hearing and speaking English are easier than reading and writing English.
583 :
異邦人さん :05/01/10 10:07:49 ID:4E+j7EC8
英語圏に住んでも、 日本語TV放送を見て 日本のTV番組のビデオテープ借りて 日本書店で立ち読みして 日本人としかつきあいがなくて なんて状態だと話せるようにならない
584 :
異邦人さん :05/01/10 11:27:01 ID:wgpRBWn4
禿しくスレ違いなんでそういう話は英語板でドゾー
585 :
異邦人さん :05/01/10 17:34:09 ID:GZkxYFG3
>>577 海外旅行用の英会話集を口に出して練習は俺もよくやるよ。
まだ実家に住んでいた頃に自分の部屋で口に出して読んでいたら
よく親から「へたくそな英語でお経を唱えるな」と馬鹿にされたものだが、
5年後、親を連れてアメリカ西海岸を旅行したとき、
ホテルの受付やレストランで英語でそれなりに対応する俺を見て
「あの時のお経が役に立ったんだねぇ」と感心された。
母ちゃん、お経っていうのやめてくれよ・・・
586 :
異邦人さん :05/01/10 19:37:31 ID:cErz35E5
買い物の場面で 「日本人からボって楽しいですか?」 と聞くには?
587 :
異邦人さん :05/01/10 19:41:55 ID:zyMGMxB6
How dare you say so? Do you feel happy if you do so? ぼるなんていう単語は無理やり訳す必要ない。
588 :
異邦人さん :05/01/10 23:45:16 ID:peuC0ay/
>>586 海外では、ぼるという言葉は無いと思って良い。
売る側は、高く売りたい、買う側は安く買いたいと思うのは当然のこと。
それで、双方話し合って、売る側は、この金額なら売っても良いと考え、
買う側は、この金額なら買っても良いと考えた金額で合意する。
ただ、それだけのこと。
589 :
異邦人さん :05/01/11 01:08:41 ID:4AODXhyi
590 :
異邦人さん :05/01/11 10:55:30 ID:tFVJAQcG
>>589 ふっかけてきた相手に使う言葉としては不穏当では?
591 :
異邦人さん :05/01/11 11:28:55 ID:gFVOfiXj
女性なら 「I DO KARATE」 あたしの友達、痴漢に襲われたとき、これで助かったって。
592 :
:05/01/11 13:20:47 ID:E24mQ6Dq
しかしなんですな 痴漢に襲われるってどういうことかね 触られてから襲われたってことかね ということは触られている間は我慢でもしてたのかね 襲われたってことは、救われてないとおもうがね カラテとカラオケ間違えたんじゃないの? I DO KARAOKE
593 :
異邦人さん :05/01/11 13:37:01 ID:gXcnaZYd
May be enjoy you rip off from japanes. 先生がた上記の英訳で通じますでしょうか? ぜひとも御教導くださいませ。
594 :
異邦人さん :05/01/11 13:55:35 ID:tFVJAQcG
>>592 痴漢=むっつりしておさわりしている男とは限らんでしょう。
猥褻な目的で襲ってきたら、それで十分痴漢だよ。
595 :
異邦人さん :05/01/11 13:58:38 ID:tFVJAQcG
>>593 日本語を直訳するのではなくて、相手にどういう意図を伝えたいのか
が大事だよ。
596 :
異邦人さん :05/01/11 14:29:44 ID:p3LVfEPc
enjoyよりfunだろうな
597 :
異邦人さん :05/01/11 14:42:35 ID:WtBXz8Ql
スレ違いだけど どうして外国人(とくにアメリカ人)はカラオケを 「カリオキ」みたいに発音するんだろうか? ディープ・パープルのイアン・ギランは昔"Woman from Tokyo"を 「ウーマン・フロム・トケィオー」って発音していたな。
598 :
異邦人さん :05/01/11 14:52:57 ID:jYaLtWOw
そんなこといったら、tsunamiの発音を/sunami/とかいてあるサイトがどっかにあった。 米国あたりの政府関連の研究所のサイトだったとおもう。米国人は外国人がなんと思う かなんて気にしないので、自分の読みたいように読むのだろう。
599 :
異邦人さん :05/01/11 15:07:13 ID:tFVJAQcG
>>597 英語では子音が重要であって、極端に言うと、母音は子音と子音とを
つなぐ音でしかなく、あいまいになりがちだから。
600 :
異邦人さん :05/01/11 15:12:35 ID:jYaLtWOw
>>599 副島隆彦もおんなじような事書いてけど、本当なの?
601 :
異邦人さん :05/01/11 15:55:52 ID:tFVJAQcG
>>600 副島隆彦のことは知らないけど、本当だよ。
たとえばbelieveは、子音の発音とアクセントのめりはりさえ
しっかりしていれば、ビリーヴでもブリーヴでもベリーヴでも通じる。
まあ厳密には、日本語の母音と英語の [a][i][u][e][o]は同じじゃないけど。
602 :
異邦人さん :05/01/11 17:05:33 ID:+cV2WR0N
ヘブライ語なんて子音しかないからわけわかめ。 母音は一定の基準で脳内で補完して読むのら。 でも外人からは「日本語の子音は表記と発音が一致しないのでめんどい」って言われるよ。
603 :
異邦人さん :05/01/11 17:11:33 ID:gXcnaZYd
Do you like rip off fun that japanes. 先生 出来ました。
604 :
588 :05/01/11 17:14:00 ID:vfUOFod2
>>589 >おまいらrip offも知らんのか
日本人からぼる国って言ったら、アジアなどの発展途上国だろう?
そんな国で、rip offなんて使ったって通じないだろう?
で、例えば街角のインド商人相手に、
「日本人からボって楽しいですか?」って冗談交じりに言うとしたら、
どう言えば通じると思う?
605 :
:05/01/11 22:12:45 ID:E24mQ6Dq
>>604 Are you happy to cheat the Japanese?
606 :
異邦人さん :05/01/11 22:22:42 ID:WYrH97Wy
>>605 that makes absolutely no sense!!
>>604 I think the best way to say it would be
"Do you enjoy ripping off from Japanese tourists?"
607 :
異邦人さん :05/01/11 22:23:41 ID:jYaLtWOw
>>602 アラビア語も子音がメインだってな
それプラス方言プラスほかの要素で、違う地域に行くと言葉が通じなくなるという
608 :
:05/01/11 22:51:45 ID:E24mQ6Dq
>Do you enjoy ripping off from Japanese tourists?" これは英語の文法を学んだ人にはいいけど しゃれっけがまるでない ケンカになりやすい言葉
609 :
異邦人さん :05/01/11 23:08:01 ID:WYrH97Wy
then how would you say it? I'm not trying to be offensive, I'm just curioius... じゃあ "What would Ghandi do?" は?
610 :
異邦人さん :05/01/11 23:36:04 ID:4AODXhyi
「ぼる」というのは法外な値段を要求することで「騙す」とほとんど同義だから、
>>586 は交渉を続けるつもりはなく、単に皮肉というか捨てゼリフを言いたんじゃね?
そういう場合には喧嘩腰でも全然桶。
交渉を続けるつもりなら、「ぼる」じゃなく「高すぎる」ぐらいにしといた方が無難。
611 :
異邦人さん :05/01/12 00:22:40 ID:ra9wOAaD
>じゃあ "What would Ghandi do?" は? ワロタ You must be so happy because most of Japanese people pay at least double the price. っていうのはどう?
612 :
異邦人さん :05/01/12 08:58:15 ID:9UJbG/3P
>>611 ちょっと長くないかい?
You LOVE to sell the fuckin' expensive goods to travelers, don't you?
Loveを強調し、"don't you"は嫌味ったらしく。
613 :
異邦人さん :05/01/12 09:14:34 ID:N7UBjfGC
Your wife is cheaper than this crap you're trying to sell!!!!
614 :
異邦人さん :05/01/12 10:47:34 ID:VEAtywrn
>>613 I'm single.
I fuck japanese girls everyday.
615 :
異邦人さん :05/01/12 15:12:58 ID:v7PP/wEk
Are you really happy to rip japanese tourists off? Aren't you happy to sell japanese travelers at an exorbitant price?
616 :
異邦人さん :05/01/12 21:44:49 ID:u9j/PQnb
一人で独学でテキストだけだと、息詰まってしまう。 映像で覚えるのが一番かと、実際に見て発音で ラジオかテレビでお勧めの番組ありますか? 又は、この番組がためになったと言うのは?
617 :
異邦人さん :05/01/12 21:53:29 ID:Gyizu4J/
もれのイチオシはディスカバーチャンネル。
618 :
異邦人さん :05/01/12 23:36:39 ID:SZW0el3+
あいつらウザイってなんていう?
619 :
異邦人さん :05/01/13 00:36:32 ID:dDgjeSJ5
>>618 They really make me angry.なんかはどう?
620 :
異邦人さん :05/01/13 02:29:20 ID:71x3MBMB
>>618 They are really irritating!
621 :
異邦人さん :05/01/13 05:21:54 ID:M9odES63
Shit, they piss me off.
622 :
異邦人さん :05/01/13 12:28:58 ID:BBx8j1XX
puky!
623 :
異邦人さん :05/01/13 14:43:31 ID:LqUOBcY6
今年、北欧への旅行を計画中ですが カワイイ金髪ギャルをナンパするための 最高な決めセリフを教えてきださい。
624 :
異邦人さん :05/01/13 14:44:33 ID:LqUOBcY6
きださい→下さい です。あぁ、回線切って逝ってきまつ。。。
625 :
異邦人さん :05/01/13 14:51:32 ID:YMtScrZA
you are hot!
626 :
異邦人さん :05/01/13 15:02:57 ID:MGyb75ki
Don't you do?
627 :
あほーん :05/01/13 23:41:34 ID:9J6PKKOc
My boyfriend has skinhead now! って言い回っていたら友達いなくなっちゃったYO_〜 ウエエエエエエエエ〜ソ
628 :
623 :05/01/14 01:18:52 ID:CZjL8z4y
I have big money. 私はいつもこうですが
629 :
異邦人さん :05/01/14 07:38:11 ID:h1WbFCHZ
>>627 Is your boyfriend in the penalty at the prison?
630 :
異邦人さん :05/01/14 19:20:29 ID:HPYYCnpy
私の英語間違ってたら直ぐに訂正して ってなんて言ったらいいの? 旅行中にネイティブとせっかく話すチャンスが あるんだから正しい英語覚えたいです。
631 :
異邦人さん :05/01/14 19:23:17 ID:NxG5c9Cc
それ言うとハッキリ言ってウザがられるよ
632 :
異邦人さん :05/01/14 20:49:58 ID:U6xdGZ+J
海外旅行先で自分の英語を直してもらおうなんて思わないほうがいいよ。
向こうだって楽しみたくて旅行しているわけだし、カフェで同席していきなり
「私の英語で間違いがあったら指摘して」と言っても、
「君の英語は充分通じるよ」みたいなことを言われておしまい。
それでも食い下がろうとすれば、
>>631 も言うとおり嫌がられる。
なぜこんなことが言えるのかというと、大学時代の彼女が旅先でこれを何度もやり、
「そんなに英語をうまく話したいのなら、アメリカなりUKに逝け!」とはっきり言われたため。
まぁ、その元彼女もアレだったわけだが
633 :
異邦人さん :05/01/14 20:55:24 ID:pg5Op1rx
>631 イギリス人は間違ってるところ直してなんていわなくても 勝手に直して言い直す。おまけに、発音も。>旅行中 揚げ足り、間違い指摘ダイ好きなイギリス人。バンザイ。
634 :
異邦人さん :05/01/14 21:13:14 ID:FNOWmloH
これは英語でなんていうんですか? ってなんていうんですか?
635 :
異邦人さん :05/01/14 21:24:23 ID:U6xdGZ+J
What is this name in English? とか
636 :
異邦人さん :05/01/14 22:00:53 ID:FNOWmloH
ありがとうございます。 例えば酔っ払うという英語を知りたくて、酔っ払った自分の顔を見せての これ(この状態) もnameでいいんでしょうか? nameは「物」だけに通用する言葉ですか?
637 :
異邦人さん :05/01/14 22:23:58 ID:U6xdGZ+J
"I'm drunk."とういう表現を言い表したいということですか? How do you explain my situation in English?
638 :
異邦人さん :05/01/14 22:27:46 ID:8i4AzsV+
>>637 You are talking to me.
You are speaking English.
You are drinking.
more?
639 :
異邦人さん :05/01/14 23:01:39 ID:FNOWmloH
>>637 そーいうことです。
理解できました。
ありがとうございます。
640 :
異邦人さん :05/01/15 00:01:51 ID:PsAnZ3bF
>これは英語でなんていうんですか? How do you say this in English? How do you call this in English?
641 :
異邦人さん :05/01/15 00:45:10 ID:dX+7g5bx
あ〜それかもしれないです。 どっちもいけそうですね。 っていうか以外とわかりやすくて簡単な言葉ですね。 ありがとうございます。
642 :
異邦人さん :05/01/15 02:13:34 ID:FTyd3Pua
イギリス人は.. って.... 人それぞれや炉。 おれが今まであったイギリス人、なおししも揚げ足取りもない。 あ、 おれの英語が完璧ってことか!
643 :
異邦人さん :05/01/15 10:04:46 ID:E7xI/XHO
You're perfect!
644 :
異邦人さん :05/01/15 13:05:08 ID:+0w7z0MA
>642 あまりにもブロークン過ぎて直すところが無さすぎってこともあるわ。 通じているつもりが、実は全然違う発音に聞こえていたこともあるわ。な。
645 :
異邦人さん :05/01/15 14:00:41 ID:2In26+zl
海外旅行に行くようになって初めて知ったフレーズ。 How come? Why not? こういうの学校で教えて欲しかった。
646 :
異邦人さん :05/01/15 14:07:25 ID:024iMp30
>>645 中高6年英語やってて、その表現を知らないほうがおかしい。
647 :
異邦人さん :05/01/15 14:24:08 ID:2In26+zl
648 :
異邦人さん :05/01/15 15:28:49 ID:R+VXHB6f
>645 最近の(1999年初版)の中学生向け辞書には収録されています。 20年前の辞書にあったかどうかは不明
649 :
異邦人さん :05/01/15 16:31:44 ID:024iMp30
>>647 母校に泥を塗るような発言はやめたほうがいいかと……
650 :
異邦人さん :05/01/15 16:59:29 ID:10A7XgNX
>>645 どーいう意味ですか?
651 :
異邦人さん :05/01/15 17:09:26 ID:hIDF3OBA
>>650 How come? = Why?
Why not? = Yes, Yes, Yes!
かな?
652 :
異邦人さん :05/01/15 17:14:04 ID:3ebPmelM
どこでてようが英語が出来ない奴はたくさんいる 小泉さんもへたくそじゃん どこでたのか知らんけど
653 :
異邦人さん :05/01/15 17:41:31 ID:R+VXHB6f
>こういうの学校で教えて欲しかった。 どうして? なぜ? これね。 えっ? 当然よ! とか、口語での「あいづち」みたいな表現のことではないかいな
654 :
異邦人さん :05/01/15 18:34:03 ID:vzR//vdU
その昔中学校では自転車をbicycleと習ったが、 今の中学の授業ではbikeと教えているらしいよ。
655 :
異邦人さん :05/01/15 18:47:19 ID:W5yxcPTQ
>>652 コイズミさんは、自分ではロンドン大学に留学したと言ってますが、
学歴詐称ではないかと一部で言われてました。
まあ確かにあの英語でイギリスに留学してたとは誰も思うまい。
656 :
異邦人さん :05/01/15 19:40:42 ID:/WlCc11a
首相にや議員に「さん」付ける人多いけど、小馬鹿にしてるとこがあるんだろうね。 知り合いでもないなら通常呼び捨てで良いと思うが、呼び捨てがいやなら小泉総理で良いのだが。
657 :
異邦人さん :05/01/15 19:58:34 ID:E7xI/XHO
時間を知りたいとき、 学校では What time is it now? と教えるそうだが、こんな表現はまず使わないだろう。 May I have the time? Do you have the time? か せいぜい What's the time now? くらいだろう。
658 :
異邦人さん :05/01/15 20:18:19 ID:ygOnJwCN
659 :
異邦人さん :05/01/15 21:23:39 ID:p1ggOAFY
660 :
異邦人さん :05/01/15 21:30:44 ID:ZFnQR7Bk
>学校では >What time is it now? >と教えるそうだが、こんな表現はまず使わないだろう。 確かにネイティブ同士の日常会話では違う表現使うことが多いが、 これだって立派に通じる英語であることには間違いない。 よって、日本人が海外で使う分には、全く問題のない表現だろう。 それよりも問題なのは、海外に出る日本人のほぼ100%が What time is it now? を習っているはずなのに、 実際に、これすら使えない日本人が多いっていうこと。
661 :
異邦人さん :05/01/15 22:27:12 ID:oe4dtUmw
>>659 個人的には勝手だが、社会的には勝手じゃないよ。
ま、どうでも良いけどさ。
662 :
異邦人さん :05/01/15 22:51:51 ID:hIDF3OBA
>>660 言いたい事はわかるんだが、はて、海外に出た日本人が「What time is it now?」を使う状況が思い浮かばない。
時差の調整を忘れて「いま何時?」状態になったとか?
揚足取り御免。
663 :
異邦人さん :05/01/15 23:13:52 ID:p1ggOAFY
>>661 >社会的には勝手じゃない
オマイは新聞記者か?
日常生活で小泉を「小泉首相」と読んでる香具師がどこにいる?
664 :
異邦人さん :05/01/15 23:38:48 ID:pXQ69i4S
>>662 バスに乗ろうと思ってバス停まで来たら1時間毎にしかバスが無く、
今何時よ?と思ったら、うっかり時計をしてくるのを忘れた!
しかも回りに時計が見当たらない!
って時とかじゃない?
665 :
異邦人さん :05/01/15 23:40:44 ID:XX8nvlJG
>>662 だから呼び捨てはオッケーといっとるがな。
日本語は出来ないわけか。
666 :
異邦人さん :05/01/16 00:12:25 ID:u5mkWsfW
日本語で考えればわかりそうなもんだが、状況によっては いきなり「今何時ですか?」と聞くよりは まず「スイマセン、時計もってます?」って聞くほうが自然だし、失礼じゃないと思わんかね。 腕時計してるのが明らかなら前者でいいかもしれんけど。
667 :
662 :05/01/16 00:17:55 ID:17orqcya
668 :
異邦人さん :05/01/16 00:20:51 ID:UPQG4gNm
669 :
異邦人さん :05/01/16 03:28:37 ID:K24TjrBs
>>656 おまいは日本語以前の問題だな。
空気読めなさそう。
670 :
異邦人さん :05/01/16 03:53:49 ID:l1nK2SKy
慣用語とか慣用句というものがあったような
671 :
異邦人さん :05/01/16 03:54:44 ID:LkMP8Ywr
>>666 つまらんことになぜこだわるんだ?
友達とか、店員とか、駅員とか、
普通に「今何時です?」ってきかない?
それだけのはなしじゃん。
672 :
異邦人さん :05/01/16 09:19:50 ID:jlR/KKrF
>>665 日常生活でも小泉さんと呼びますが。
なにか作文せなならんときにはそれなりに。
なんか記事を書くというよりは論文か何かの作法のようですな。
673 :
異邦人さん :05/01/16 09:32:11 ID:hv86r2Wk
ホッタイモイヂルナ
674 :
異邦人さん :05/01/16 10:47:11 ID:Q9/2Yq6O
>>666 ここは旅先で通じればいい程度の英語のスレッドだから、
直接的な聞き方を避ける、とかいうマナーはそれほど必要ないんじゃないかな?
自分は東南アジアだろうとニューヨークだろうと
"Excuse me. Do you know what time it is?"で通しているけど、
相手が失礼そうな顔をしたことは一度もないですよ。
時間の尋ね方には前のほうでも何人かがいくつかの言い方を紹介してくれているので、
何通りかのフレーズを覚えておくのも後で役に立ちますけどね。
675 :
660 :05/01/16 12:46:18 ID:0G3toGj2
>>662 折れは、ちょっと外出するときなど腕時計をしないで出歩くことが多いので、
しょっちゅう What time is it now? を使ってるよ。
別に不快な顔されたこと一度もないし、時間を聞いたことがきっかけで
会話が始まることも多い。
それどころか、夜、地下鉄の駅などで、ちょっと怖そうな香具師と
二人っきりになったときなど、わざと時間聞いて、場を和ませたりすることもある。
676 :
異邦人さん :05/01/16 12:48:16 ID:jlR/KKrF
時間聞いて、腕時計持ってることを確認してから強盗する奴もいるという話ですが。
677 :
異邦人さん :05/01/16 14:36:29 ID:0G3toGj2
>>676 そうですか?
せいぜい気をつけてくれ。
678 :
異邦人さん :05/01/16 16:24:06 ID:ed4jAEfa
海外旅行なんて、たいした英語必要じゃない。 電子辞書さえあれば、事足りる。
679 :
異邦人さん :05/01/16 16:31:33 ID:LbHyM/+0
ま、ショッピングと食事しかしないような旅なら 不用だわな。
680 :
異邦人さん :05/01/16 16:35:51 ID:jlR/KKrF
>>677 近頃、日本人だからといって信用できませんから、充分気を付けさせてもらいまっさ。
681 :
異邦人さん :05/01/16 21:34:41 ID:EaxQoI9Z
nhkのテキストは一人でやる人は かなり評判いいね。 あと指差し語学手帳のシリーズ 自分も孤独に一人で学んで HNKのラジオも時々聞いています。
682 :
異邦人さん :05/01/16 21:57:14 ID:bvuY1o3Q
>>678 海外で、現地人や他国の旅行者と話をしないのか?
ま、ツアーだったら、そうかもしれないが。
683 :
異邦人さん :05/01/16 23:37:10 ID:xcYIFYR3
>>673 ホッタイモイジルナの他にも、日本語の語呂合わせって
ありそうだね。
逆バージョンで、「いただきます」という日本語を思い出すのに、
「いただきI must eat」って覚えてるんだ。というアメリカ人が
いたよ。
684 :
異邦人さん :05/01/17 00:00:07 ID:YpeG4R+a
ブラジャー好きの兄弟とか 猫にキャット驚くなんていう間抜けな覚え方もあるらしい。
685 :
異邦人さん :05/01/17 09:42:00 ID:gzHENsza
686 :
異邦人さん :05/01/17 12:24:02 ID:jqsPfvh5
Transcended immeasurable exhaustion.
687 :
異邦人さん :05/01/17 12:43:43 ID:jqsPfvh5
とらんせんでどいめじゃぼ-いgじゃぁしょん
688 :
異邦人さん :05/01/18 14:44:09 ID:yaCUqwyu
バリ島のとあるバーで日本人肉便器が地元の若い男にもたれながら恍惚の表情で "I have never done this before. It's because of you..."と言ってました。 それを聞いてバリ男は鼻の下伸ばしまくり。 You guys gotta go to hell. ですよ
689 :
異邦人さん :05/01/19 09:45:30 ID:i+E81fVN
It thinks deserted scenery...
690 :
異邦人さん :05/01/19 19:26:46 ID:mjNG4f+p
あんたに任せるよ ってなんていったらいい? 例えばレストランでドレッシングの種類を聞かれて お任せします。 っていいたいんだけど。
691 :
異邦人さん :05/01/19 19:30:42 ID:2xVIf6UP
>>690 自分だったら、
俺:What do you recommend?
店:I recommend xxx.
俺:OK. I try xxx. Thank you.
とか。
変だったら、誰か訂正してください。
692 :
異邦人さん :05/01/19 19:51:37 ID:Qxv+owWT
I will take your recommendation. とか。
693 :
異邦人さん :05/01/19 20:31:04 ID:4YTLiREX
>>690 最初からお任せにするのは日本の文化で
外国(特に欧米)では理解されにくい
最初から「おませします」と投げないで
会話のやり取りで持って行くのがスマート
むしろ「どれがいいですかね?」(Which one do you reccomend?) とたずね
相手が○○○と言ったら
「じゃあそれにするよ」(OK I'll take that) とこたえる
結果は同じでもあとのウェイターからのの扱いが良くなる
会話を惜しまないのがレストランでのこつ
694 :
異邦人さん :05/01/19 20:46:18 ID:dGGUtSOi
It's up to you.
695 :
異邦人さん :05/01/19 22:04:52 ID:rfPwisLK
696 :
異邦人さん :05/01/19 22:25:43 ID:i+E81fVN
>>694 >あんたに任せるよ
It's up to you. = I entrust to you.
697 :
異邦人さん :05/01/19 22:28:15 ID:4YTLiREX
注文とりに行って客から It's up to you と言われたら ウェイターはさぞやびっくりするだろうなあw
698 :
_ :05/01/19 22:30:14 ID:YRInt9FQ
NHKで見ている 役に立っている番組ってありますか? 又はラジオ放送でも
699 :
異邦人さん :05/01/19 23:17:52 ID:uou9ZR1K
ホテルで朝6時から朝食をとれるはずが、 6時に行っても開いてなかった。 10分くらい待ってたら、 姉ちゃんがやっと入って来たので一緒に入ろうとしたら、 「10 minutes!」と言った。 10分遅れてるのにまた10分待てと言われてむかついたので、 Hurry up!などとせかしてやった。 姉ちゃんは少し怖がっていたが、 やはり腹が立ったので、時間を守りなさい! と言ってやりたかったが、こんなとき英語でなんて言うの?
700 :
異邦人さん :05/01/19 23:37:35 ID:Lqa+Q3ev
I am very hungry.
701 :
異邦人さん :05/01/19 23:44:11 ID:yzeTQNqL
>>699 「時間を守りなさい! 」直訳すると、
Please be punctual!だけど、それって使えるのかな。
702 :
異邦人さん :05/01/20 00:01:37 ID:yzeTQNqL
頭ごなしに怒るよりも、 I have to leave here at 6:30,so can you make it fast? と言った方が、早く作ってくれそうかな。
703 :
異邦人さん :05/01/20 00:21:04 ID:2ONUpm4r
I came here on time for breakfast, and you? What time is the opening time? とかいやみったらしく聞いちゃえば?
704 :
異邦人さん :05/01/20 00:22:33 ID:2ONUpm4r
続けて I mean you must keep the time. 以上。
705 :
異邦人さん :05/01/20 00:26:43 ID:Z9tYadC0
>>703 南国の方の人って結構時間ルーズだから嫌味と取ってくれるかどうか・・・。
706 :
異邦人さん :05/01/20 00:28:05 ID:kv65Sm9l
>>699 まず、藻前のその余裕のなさを改めろ。日本人として恥ずかしい。
707 :
異邦人さん :05/01/20 00:35:04 ID:0XEyZMpU
>>706 余裕がないんじゃなくて、パックツアーで本当に6時30分の出発だったから焦ったよ。
南国ではなくドイツのベルリンのホテルだった。
You have to be more punctual!とは言いました。
姉ちゃん可愛かったけどふてくされてたな。
日本人は欧米人に弱いので、言うべきときははっきりi言ってやるべきだと思う。
708 :
異邦人さん :05/01/20 00:47:23 ID:f96CJxxP
まぁまぁ、良いじゃないか?30分や1時間くらい遅れても・・・。
709 :
異邦人さん :05/01/20 11:25:13 ID:qtrGBklb
漏れの場合可愛いねーちゃんは可愛がっておくから 時間が無いときはお弁当作って部屋までボーイに届けさせたりしてくれたりするが、 スレ違いだなorz 前の晩フロントにIn tomorrow morning, I go out early. とかなんとか・・
710 :
異邦人さん :05/01/20 19:29:13 ID:CzaIuyki
ホテルのフロントで 荷物預かってくれますか? というにはどう言ったらいいですか?
711 :
異邦人さん :05/01/20 19:33:51 ID:tYKjZ2pu
Can you keep my baggage?
712 :
異邦人さん :05/01/20 20:20:12 ID:a8PAglwI
>>690 I'll leave it to you. でどうでしょうか。
It's up to you. はデートの時女性が男性に「お任せしますわ」と言うように、
それはあなたの義務ですよ的なニュアンスの場合に使うそうです。
713 :
異邦人さん :05/01/20 20:36:02 ID:cHuP9st2
>>707 German people seemto love to delay their working time.
You're one of them, aren't you?
Anyway, PLEASE call me as soon as possible when you're ready to open. He he.
こんくらいの嫌味を今度言ってくれ。
714 :
異邦人さん :05/01/20 20:59:56 ID:To7u0dYR
715 :
異邦人さん :05/01/20 21:17:08 ID:2ONUpm4r
>>714 あれよかったよね。
色んな国から生徒がきててそれも面白かった。
716 :
異邦人さん :05/01/20 22:01:16 ID:f96CJxxP
>>711 Can you より、Could you を使った方が無難。
717 :
異邦人さん :05/01/20 22:10:35 ID:4WFAQej3
>>711 旅行会話本とか見ると人に頼む方法で
Can you 〜 と Will you 〜 の例文がたくさん載ってるけど
これって旅行者が使う表現としては不適切
Will you 〜 には相当強い義務のニュアンスが含まれてるし
Can you 〜 は自分の子供や親友に対して「〜してよ」と頼むような表現
旅行者が旅先で依頼表現を使う相手は全く知らない他人が大半なのだから
丁寧な Could you 〜 か Would you 〜 を使うべき
718 :
異邦人さん :05/01/20 22:24:34 ID:qtrGBklb
>>712 leave ちゅうのは凄まじ過ぎないかい「私はいらないから、あんたにやるよ」みたいな・・
719 :
異邦人さん :05/01/21 00:53:30 ID:NB3BvMvl
・よろしくお願いします ってなんて言う? お願い事した後の台詞として。 I leave that entirery to you. でいいのかな。
720 :
異邦人さん :05/01/21 01:05:51 ID:DmMihm71
>>719 英語では、そもそも、そういう意味合いの言葉は言わないので、
「宜しくお願いします」というシメ言葉に該当する「お願い事したあとの台詞」は無い。
「ちゃんとやっといてよね。」みたいなちょっとイヤミな表現とかならあるけどね。
721 :
異邦人さん :05/01/21 01:11:24 ID:DmMihm71
>>712 「相手におまかせ」にすると主体性の無い人(≒バカ)だと思われるです。
「何かお薦めある?」 Do you have any recommendation? とか
「どれが合うと思う?」Do you think which is better for this salad?
とか「相手の意見を聞く」表現にしませう。そうしたら
さも同意するかのように It's nice, I take it. と言えばいい。
722 :
異邦人さん :05/01/21 01:20:51 ID:TWw/mvbZ
>>719 半世紀前の日本人みたいなこと言うなよ。
723 :
異邦人さん :05/01/21 01:27:49 ID:9Nt0otFA
Which one do you reccomend? → Which do you reccomend? OK I'll take that. → OK I'll try that. What time is the opening time? → What time do you open?
724 :
異邦人さん :05/01/21 19:59:24 ID:qNkHw+Xq
>I leave that entirely to you.
>>688 の延長としては使えるかもしれない。別れ際に一言・
お勧めはしないが...
725 :
異邦人さん :05/01/21 21:20:24 ID:duOWM2bQ
Thanks in advance. ってよく見かけるけど、どういう意味?
726 :
異邦人さん :05/01/21 21:22:25 ID:qJD3bW3t
>>725 あらかじめお礼を申しあげます。
そうだ、これが
>>719 の「よろしくお願いします」に近いかも!
727 :
異邦人さん :05/01/21 21:55:42 ID:tpOBRsVe
でもあんまりはっきりしない状況で使うと thanks for what? と訊かれる そこで面白い答えの一つも用意しておくといいですね
728 :
異邦人さん :05/01/21 22:08:02 ID:Q1N5LibK
729 :
異邦人さん :05/01/22 02:43:07 ID:/YsOKd4F
>>719 英語でよろしくっていう言い方はないけど、
何かをお願いした後の締めの言葉が欲しいのだったら
Thank you for your cooperation.
とでも言っておけば?
730 :
異邦人さん :05/01/22 09:32:15 ID:5/gLk05I
731 :
異邦人さん :05/01/22 09:56:38 ID:KbPq6UZU
用件文の後に、Thank you.じゃだめでつか? I become caring.Thank you. お世話になります。よろしくお願いします。..... 電話で打ち合わせて最後に、 I meet tomorrow. Thank you. Good-by. 明日お目にかかります。さようなら.....とか
732 :
異邦人さん :05/01/22 10:59:35 ID:5/gLk05I
>>731 "I become caring." って何ですか?
733 :
異邦人さん :05/01/22 12:39:13 ID:KbPq6UZU
>>732 機械で翻訳したら以下のような結果でした
私は注意してなります。
私は気遣っているようになる。
私は留意になります。
私は気にかけることのようになります。
734 :
異邦人さん :05/01/22 18:48:54 ID:KbPq6UZU
>>732 I become care.なら
主語+他動詞+名詞の「私は世話になる」でいいのですよね。
+ingはなんだったのか・・
735 :
異邦人さん :05/01/22 20:29:30 ID:KbPq6UZU
動詞+do(+ing)なのかなぁ? この次といっても1年後だけどセンセに会ったとき聞いておきますね。 Forget it! で、どうぞ↓
736 :
異邦人さん :05/01/22 23:27:02 ID:ogzP1QqV
ID:KbPq6UZU=リアル厨房?
737 :
異邦人さん :05/01/22 23:50:26 ID:KbPq6UZU
>>736 いえ、ただいまお嫁さん募集中です。笑
中高と英語の成績は最低でしたね。
今もって文法はさっぱりです。ここで勉強させてもらっています。
ご迷惑をおかけいたします。o(__)o
738 :
異邦人さん :05/01/23 02:31:44 ID:mQsazcCW
何かを依頼した後で「よろしくお願いします」って言ってしまうのは、 「根回し」という日本独特の文化の表れのような気がする。 英語圏の一般的な会話の流れ: A:頼み事をする B:引き受ける A:ありがとう!助かります。 B:どういたしまして。 もしくは A:頼み事をする B:断る A:とりあえず、ありがとう。 B:お役に立てなくてすまないね。 という感じだと思う。
739 :
異邦人さん :05/01/23 02:43:55 ID:mQsazcCW
ビジネスレターだったら、依頼した用件文の後、最後に Your time is greatly appreciated.とか Thank you in advance.とか根回しっぽい事書くかもしれない けど、これは人には面と向かって言わない言葉だと思う。
740 :
異邦人さん :05/01/23 07:22:39 ID:RE8aYNus
>>739 一般の手紙の場合
Sincerely yours.とか Yours truly.とか書きますよね。
女性しか使わない限定用語とかありそうですね。
ビジネスレターにも女性限定がありますか?
コピペして笑われたくはありませぬ。
741 :
異邦人さん :05/01/23 11:44:28 ID:A4CURZC3
ない。
742 :
739 :05/01/23 12:57:07 ID:IgkxHKMn
ビジネスレターは、書き手が男女問わず、Sincerely yoursとか Faithfully yoursなんかでいいんじゃない? でも一般的なメールでは、男性がコピペして使ったらカマっぽくなる?? のはあるよ。
743 :
異邦人さん :05/01/23 20:33:14 ID:8hsbIsXU
全然平気、ってどう言えばいいですか? たとえばレストランで服に水こぼされて 大丈夫?とかごめんねとか言われて、 全然平気だよみたいな表現を教えて。
744 :
異邦人さん :05/01/23 20:51:33 ID:MiM8IZnv
Not at all. It's OK.
745 :
異邦人さん :05/01/23 21:28:15 ID:MbhH9NfY
適当な事を教えるなよw Not at all. は「ありがとう」などの感謝の言葉に対して 「どういたしまして」の意味で使う言葉 It's OK. は怖がってたり落ち込んでる人に対して「大丈夫だよ」と励ます言葉 相手が謝ってきた時に対する「気にしないでください」は That's OK.
746 :
異邦人さん :05/01/23 21:46:08 ID:RrMGdx1H
Oh,no!Did I do that?I'm sorry.とか言われた場合の返事は さり気なく、It's OK.でもよいと思う。 「全然平気だよ」はその他にも、 No problem.や No harm done.とかもあるよー。
747 :
異邦人さん :05/01/23 22:47:18 ID:CXNqlojj
Never mind
748 :
な :05/01/23 23:33:58 ID:kp9I/XQi
>>740 俺の仕事相手は男女の区別なく書いてくる。
ビジネスに男も女もないよ。そんな事思ってるのは日本人だけ。
ビジネスに女っぽさを表されても困る。
749 :
異邦人さん :05/01/24 00:14:13 ID:1KPuQ7rT
>>743 Don't mention it. 覚えとけ。
750 :
異邦人さん :05/01/24 00:24:37 ID:gC681Rga
Don't mind. Sure. Don't worry. I'm all right. Good! Just wanted. お好きなものをドゾ
751 :
異邦人さん :05/01/24 08:36:42 ID:4PwgNyHv
My clothes are all water-proof.
752 :
異邦人さん :05/01/24 08:54:28 ID:TSTgwS2J
Don't mind.は使わないみたいだよ。 Never mind.と言いましょう。 また、Would you mind my 〜 ? と聞かれてNo, not at all.と答えればOKの意味。 I'm sorry, I can't.と答えればNOの意味になるから、 日本人には慣れるまで少し難しいよね。 You did, didn't you? You didn't, did you? の場合もp同様だよ。YesがNoの意味、NoがYes意味になります。
753 :
異邦人さん :05/01/24 09:21:02 ID:8+TgeaF9
直訳で考えればいいんだよ 「あなたは●●することを気にされますか?」って聞き方なんだから 「いいや、気にしませんよ。」と言うのが了解の意味。 そいだけ。 別にY/N逆転してるわけではない。
754 :
異邦人さん :05/01/24 09:58:11 ID:94gnXzk1
日本語で言っとけ。 90l以上通じるから。w
755 :
異邦人さん :05/01/24 11:06:39 ID:OwIO4+S1
このスレでそれは反則技
756 :
異邦人さん :05/01/25 04:11:33 ID:u0/IU8K+
「世話になりました」は、これなら使えるかも You were a great help to me. Thank you. 大変お世話になりました. Thank you very much for all that you have done for me. このたびはお世話になりありがとうございました.
757 :
異邦人さん :05/01/25 09:19:52 ID:2Uc8tX6N
>>756 「お世話になった」とか「よろしく」とかは、日本語世界における
符牒のようなもんで、英語でもそれを言わなきゃ、という発想そのもの
を変えたほうがいい。
英語だったら、状況に応じて、具体的な対象について礼を述べるべき。
758 :
異邦人さん :05/01/25 10:00:55 ID:u0/IU8K+
>>757 わたしは日本を英語化するつもりはありませんので、
敢えて日本人として日本のこころを持った方のために、
追加レスを入れただけです。
別れ際とか日本に帰ってから、
自分の気持ちを何かひとこと言いたいなと思う人は、
日本人であるならば少なからず居ると思います。
そういう気持ちがあるならば伝えればいい。それが言葉でしょ
だったら、日本人としてお礼を言えばいいのではありませんか?
もちろん
>英語だったら、状況に応じて、具体的な対象について礼を述べるべき。
とする
>>757 さんの考えを否定するものではありません。
759 :
757 :05/01/25 11:00:51 ID:2Uc8tX6N
>>758 私は日本語についてはどちらかというと保守的な人間です。
ただ、英語をしゃべる状況で日本的論理というか日本的曖昧表現を
使うと、えてして誤解されやすいので
>>757 のように書いたまで。
760 :
異邦人さん :05/01/25 12:08:14 ID:3j7HiriE
Thank you for everything you have done for me.
761 :
異邦人さん :05/01/25 15:37:01 ID:X24UR0dM
ない表現はないよー。 でも >You were a great help to me. Thank you. >大変お世話になりました. >Thank you very much for all that you have done for me. >このたびはお世話になりありがとうございました. は実際に会話しててよく聞くね。 直訳すれば「あなたは良い助けになりました、ありがとう」 とか「いろいろと本当にありがとう」なんだけど、 心情的には「お世話になりましてありがとう」と同じだよね。
762 :
異邦人さん :05/01/25 16:41:57 ID:muZ4PYbd
>743 どんな場合でも使えて、覚えやすいのは No problem 次に使えるのは、 That's(It's) all right That's(It's) all rightから少しformalさを抜くと That's(It's) OK になる こんがらがりそうなら、No problem だけ覚えておけばいい。 >745 全部同じ意味じゃん(w ただ、Not at allが少しformalなだけ。 It's OKもThat's OKも同じ意味。
763 :
異邦人さん :05/01/25 16:59:54 ID:u0/IU8K+
拾った 2 :異邦人さん :05/01/23 20:26:25 ID:R3uHhjeZ リコンファームの電話のとき、 何をしゃべればいいか教えてください。 1. 予約再確認(リコンファーム)をお願いします。 --I'd like to reconfirm my flight. 2. お名前と便名をどうぞ。 --May I ask your name and flight number? 3. 名前は山田太郎、JL418便、日本の成田行きです。 --My name is Taro Yama, and the flight number is JL *** for Narita,Japan. 4. いつ出発ですか。 --When is it? 5. 11月28日です。 --Nov 28th. 自分は現地係員かホテルのフロントに頼むから、実際やったことないな フロントで Reconfirm please.
764 :
異邦人さん :05/01/25 23:56:21 ID:u+EoGxSr
ホテルのフロントに頼むってのは、いい手だよね。 さすがに、普段やり慣れてる人は手際がよいしね。
765 :
異邦人さん :05/01/26 00:05:32 ID:wfRT/dOj
現地係員に「ちょっと時間ある?トイレ行きたいんだけど。。。」とかの 『ちょっと時間ある?』とはどんな言い方がありますか?
766 :
異邦人さん :05/01/26 00:18:12 ID:FtrBZyxq
>>765 現地係員はたいてい日本語が話せると思うんだが(困惑
どうしても英語で言いたければ
Do we still have time to wash my hands before we go?
これだと長ければ
Toilet now OK?
767 :
異邦人さん :05/01/26 01:03:32 ID:CNjbLIfr
>>766 そういえばそうでした!汗
日本語が話せる事忘れてました。ありがとうございます。
768 :
異邦人さん :05/01/26 07:31:03 ID:+SyvjBV6
>>767 いらないお世話かもしれませんが、
最近は手続きの簡素化のためにリコンファームの必要が無い航空会社が増えています。
旅行出発前に旅行代理店か2chで聞くかして、必要の有無を確認をしておくと、旅先で安心です。
769 :
異邦人さん :05/01/26 07:37:05 ID:kbTrZFwW
いや、そーゆー情報は2ch鵜呑みにしちゃまずいでしょ。 航空会社に問い合わせしたらズバリ正確な情報わかるんだし。 別に2chで嘘教えるとは言わないけど、変更とかあるしね。 どんな情報であれ、web見れば分かる程度の事は自分で調べた方が いいよ〜。
770 :
異邦人さん :05/01/26 10:52:15 ID:yESxY2ur
>>763 現地係員が付くような旅行で、なぜリコンファームの心配する必要があるんだ?
それと、ホテルのフロントにリコンファーム頼むっていうのは、
ちょっと、ずうずうし過ぎないか?
もし頼むなら、Reconfirm please は、いくらなんでもまずかろう?
せめて、
Would you mind to make a reconfirmation call to the Airline's office?
とでも言うべきじゃないのか?
771 :
異邦人さん :05/01/26 11:30:25 ID:+SyvjBV6
>>770 おお、これはスマートですね。
Thanks.
772 :
異邦人さん :05/01/26 11:37:27 ID:RtFvB+uW
でもそのくらいの英語力あるならリコンファーム自分でできるでしょ。
773 :
異邦人さん :05/01/26 12:47:28 ID:l0Xm3SIN
>761 例えばどこの国で良く聞くの?
774 :
異邦人さん :05/01/26 13:11:11 ID:+SyvjBV6
>>773 761じゃないけど、
日本国内か国外の見送り現場かな
この文章が日本のある出版社が出している「会話英作文・・」にそのままのっているから
775 :
異邦人さん :05/01/26 14:15:45 ID:l0Xm3SIN
>>774 日本人が良くつかってるってことね。わかった。
776 :
770 :05/01/26 17:45:26 ID:Ajm5oFHY
>>772 自分で会話ができる能力があっても、
町に電話が無い国も多く、また安宿泊まると、
部屋にも電話がないので、その場合には
フロントに頼らざるを得ないね。
ま、最近ではインターネットカフェがどこの町にもたいてい
1軒くらいはあるから、プロトコル電話が手軽に使えるようになったが、
けっこう料金高いからな。
777 :
異邦人さん :05/01/26 17:50:16 ID:+FCRrMHh
リコンファームかー 最近そーいやー ガルーダでやったなー ところでトイレ行きたかったら Can I toilet? て言うけどなー
778 :
異邦人さん :05/01/26 19:19:04 ID:KlqU8kgr
リコンファームなんて普通旅行会社がやってくれるんじゃない? 私やったことないよ。
779 :
異邦人さん :05/01/26 19:21:20 ID:aqzv6hJI
たとえやった事が無い旅行者がいても、今はまだリコンファームは旅行英語の重要項目の一つ でしょう。
780 :
異邦人さん :05/01/26 19:27:38 ID:FtrBZyxq
>>778 ツアー(あるいはツアー座席のバラ売り)旅行だけしかしないのならな
自分で航空券買うとフライトの変更などについての
スケジュールチェックは自分以外誰もやってはくれない
リコンファームの英語表現を覚えておくのは有用
781 :
異邦人さん :05/01/26 19:37:46 ID:JGTR5nvX
>>770 ケアレスミスかもしれんが、mindは不定詞は取らないぞ。動名詞のみ。
よって、
Would you mind making a phone call to to the Airline's office to reconfirm my ticket?
となる。
782 :
異邦人さん :05/01/26 22:16:26 ID:KlqU8kgr
>Would you mind making a phone call to to the Airline's office to reconfirm my ticket? Would you mind my reconfirming my flight? で十分。
783 :
異邦人さん :05/01/26 22:18:15 ID:KlqU8kgr
続けて書き込みすみません。 ホテルの人に頼むなら、 Would you please reconfirm my flight? だね。
784 :
770 :05/01/26 22:20:35 ID:Ajm5oFHY
>>781 Thanks.
Would you mind 〜ing ・・・? だったね。
話は変わるが、どこの航空会社でも、リコンファームの電話に出る係員は
すごく丁寧に分かりやすい英語しゃべってくれて親切だね。
海外旅行始めたばかりのころは、いつもドキドキしながらかけたものだけど、
電話に出た人の対応には救われたものだった。
1社を除いてw。
785 :
異邦人さん :05/01/26 22:51:40 ID:WROpK0Ua
>>782 は珍妙な英語だな。いったい誰に対して言ってるの?
786 :
異邦人さん :05/01/26 23:26:19 ID:lyoDAXWT
>>785 ホテルに頼むなら、
Could you make a reconfirmation for my flight?
とかでは駄目?
787 :
異邦人さん :05/01/26 23:31:55 ID:FtrBZyxq
>>786 あまり make a re-confirmation とはいわない
それとさ、 Would you mind なんて「難しい」英語つかって
「リコンファームしてくれない?」と頼むのはかえってヘンw
リコンファームに使う英語の方がよっぽど簡単な構文だ
そんな難しい言い方知ってるのに、
なんでリコンファームを俺に頼むのか?
と思われて変な顔されるがオチ
自分でリコンファームする事を考えた方がずっとまし
788 :
異邦人さん :05/01/26 23:43:52 ID:Ajm5oFHY
>>787 だから〜。ホテルでリコンファーム頼むのは、しゃべれないから
という理由だけじゃないんだよ。
それから、高いホテルばかりじゃないんだから、本来のサービス以外の
用事を頼むのに、へりくだったお願いの仕方をするのは当然のこと。
789 :
異邦人さん :05/01/26 23:47:09 ID:KlqU8kgr
>>785 じゃ、ホテルの人相手に、
Would you mind your reconfirming my flight?
なんていうのはどう?通じる?
790 :
異邦人さん :05/01/27 00:42:09 ID:qlKXkUSq
>>789 それも英語として変。
Could you reconfirm my flight?
で十分。
791 :
異邦人さん :05/01/27 00:44:09 ID:V9rw3GNM
Thanx a lot.
792 :
異邦人さん :05/01/27 01:17:13 ID:ZFJKHeX6
>>777 ガルーダって電話すると
英語とインドネシア語の自動音声対応じゃない?
さや てぃだ むんぐるてぃー!じゃ
793 :
異邦人さん :05/01/27 01:34:44 ID:ZFJKHeX6
>>777 トイレに行きたい場合、私は
May I go to the bathroom now?
When should I go back here?
とか言うかなー
794 :
異邦人さん :05/01/27 01:47:04 ID:EmqzhIOg
>>792 バリのガルーダは、ちゃんと人間が出るよ。
795 :
異邦人さん :05/01/27 01:59:51 ID:VlACU0BQ
>>789 そっくりそのまま自分で電話で言えば良いだけだと思うが、何故に人に
頼むのか?
リコンファームしたところでオーバーブッキングすることはあるわけです。
どうもご本人が理解してないようだと感じれば、ホテルマンだって手出し
したくないでしょう。 ご存知、自己責任ちゅう言葉を思い出しましょう。
796 :
796 :05/01/27 02:57:55 ID:O9clYzNS
トイレに行くとき 時間が気になるなら How minute? で大丈夫。
797 :
788 :05/01/27 10:01:20 ID:AN/BNRRY
>>795 漏れへのレスか?
>>776 で書いたような理由で、ホテルに頼まざるを得ない場合だってある。
フロントの電話を借りてその場で自分でかけてしゃべるという手もあるが、
特に発展途上国の安宿の場合、他人が電話を使うのを好ましく思わない風潮もある。
だから、チケットを見せてフロントの人に現地語で航空会社の職員と
しゃべってもらうのが一番無難だし、宿泊ホテル連絡先なども
スムーズに答えられて、間違えが少なく早く済むので料金も安くなる。
(航空会社によっては、当日ホテルまで車で迎えに来てくれる場合もある)
当然、横で会話を聞いているわけだから、予約入力ミス等のとっさの対応も
その場でできるというわけだ。
ネットカフェ行って自分でやればいいのだが、往々にして途上国の
航空会社の電話は話中のことが多い。
そんなときに、何度もカフェに足を運ぶのは大変だし、
ホテルのフロントなら頻繁にかけられる。
つながらないで何度も頼んでいるうちに、ホテルの人が、
自分でやれって言ってきたら、自分でかければいい。
798 :
異邦人さん :05/01/27 10:38:48 ID:VlACU0BQ
なんだか判らんけど、ホテルのフロントの電話が「借りにくい、好ましく 思われない」なんちゅうのは・・・ あるのか?
799 :
異邦人さん :05/01/27 10:53:48 ID:AN/BNRRY
>>798 発展途上国の安宿に泊まったことのない人には
わからないかもしれない。
800 :
異邦人さん :05/01/27 11:19:42 ID:VlACU0BQ
なんにしても「予約の再確認」なんだから自分でやらにゃあ・・・ 他力本願を合理化する発想自体がそれこそ日本人的だよ。
801 :
異邦人さん :05/01/27 11:35:31 ID:AN/BNRRY
海外では、何事も自分で直接やるのが原則だが、 時として、それだけでは限界がある場合もある。 時には人を気持ちよく動かすことも、旅行のテクニックの一つであり、 自分で直接やる以上の会話力や交渉力が要求されるものだ。 一般論ではあるが。
802 :
異邦人さん :05/01/27 11:53:20 ID:IO7dyi84
>>799 インドや東南アジアの安宿ならさんざん泊まったけど、
安宿のオヤジに自分のチケットのリコンファームを頼む
という発想は、オレにはないわ。
803 :
異邦人さん :05/01/27 13:30:24 ID:9dy5BzJR
バックパッカーの世界でも 宿探しやチケット取りを「英語が出来ないから」の一言で他の旅行者にまかせっきりの人は嫌がられるしね。
804 :
異邦人さん :05/01/27 14:09:52 ID:VlACU0BQ
コンシェルジュがいるようなホテルなら、他の食事予約なんぞと絡めるのも わかるが、安宿でなんで頼めるのかが判らんぞ。
805 :
異邦人さん :05/01/27 14:16:29 ID:VlACU0BQ
>>自分で直接やる以上の会話力や交渉力が要求されるものだ。 てえ? リコンファームってそんなに交渉するんかい?
806 :
770 :05/01/28 01:08:14 ID:mWUz3dSt
いや、確かに・・。 自分で書いててなんですが、リコンファームを安宿のフロントに頼むなんて 実は折れもしたこと無かった。 お騒がせして申し訳ないッス。 Forget it. っていうのは逆か・・・。
807 :
異邦人さん :05/01/28 01:42:24 ID:uLYgJ7nm
何だ、このオチはw やった事ないのに変な事書くなよ
808 :
異邦人さん :05/01/28 07:30:31 ID:8d2y8/PW
インドや東南アジアの安宿ではホテルのフロントは信用できない、というのは なるほど、と思いました。手をかしたというだけの理由で金ふんだくられそうだもの。
809 :
808 :05/01/28 08:14:41 ID:8d2y8/PW
>安宿ではホテルのフロントは信用できない あ、また話がややこしくなりそうな気配が・・・・ スマソ
810 :
異邦人さん :05/01/29 01:56:47 ID:H4iSsne7
>>806 ワロタ
ところで
Forget it
っていうのは、相手が謝ったときなどに
「気にするな」っていう言葉だよ。
811 :
異邦人さん :05/01/29 05:42:40 ID:0BTv6U+C
ちゅうことで、所詮はネタスレだと・・・
812 :
異邦人さん :05/01/29 08:14:00 ID:kONiDJtc
813 :
異邦人さん :05/01/29 09:45:11 ID:3KMLaORE
中学校でならった英語すら喋れないのですが、急に4日後にアリゾナへ行く事になってしまいました。ラスベガスにも行かされるようです。 同行者には英語が話せる人がいるのですが、全く親しく無い目上の人物です。 幸い飛行機のチケットと宿の手配はしてもらえています。 基本的には食べて寝れてスーパーなどで買い物ができれば良いと思っています(観光では無いので)。 基本的な会話はやはり会話集を持参しつつ話した方が良いのでしょうか。 しかしもしできるなら耳の聞こえないフリでもしてしまいたい。 大体、入国の時の質問にもこらえられなそう…。 一体どうしたら…!!
814 :
異邦人さん :05/01/29 10:53:12 ID:kONiDJtc
入国の時の質問というのは入国・出国に必要な書類を作成することと 記入事項に間違いが無いか事実確認の作業ですので、ご自身で 入国・出国の書類を作ってみられる事をお勧めします。 >スーパーなどで買い物 日本と同じように品物をカゴに入れてレジで支払いを済ませるだけですから、 予測される必要な会話はチェックしておきませう。 会話集は使い勝手のよさそうなものを一冊 ラスベガスで何をされるのか、ご自分の行動に応じた会話はチェック Good luck!
815 :
異邦人さん :05/01/29 14:16:32 ID:8UsWZOzd
仲いい日本人の友達に言うような感覚で 「タバコ一本もらえる?・・悪いね。」って感じはなんて言えばいいですか?
816 :
異邦人さん :05/01/29 14:18:38 ID:nPNejKEK
どなたかお願いします。 欲しい品がなかった(売り切れていた)場合に、 「じゃー、いいです。また来ますね」とか、 「それがないならいりません、(他の品をせっかく勧めてくれたのに)ごめんね」とかって、 どう言えば良いでしょうか? 相手の接客に感謝を示しながらも、断って店を出る時の会話をお願いします。
817 :
異邦人さん :05/01/29 15:03:26 ID:0BTv6U+C
単純にサンキュウ、シーユーアゲインでいいわけよ。 日本人は人間関係に必ず上下関係を持ち込もうとするのが複雑にする原因です。 単純に同等な友人だと思って会話を組み立ててください。
818 :
異邦人さん :05/01/29 15:09:04 ID:nPNejKEK
>>817 説明不足ですみません。
上下関係とかではなくって、ちゃんと時間を割いて相手が接客をしてくれた時、
そういう場合の会話が知りたかったのです。
ドラッグストアとかデリなんかでの会話なら817さんの仰る通りだと思うんですが。
せっかくレス下さったのにすみません。
819 :
異邦人さん :05/01/29 15:09:17 ID:60BTWv1z
>>815 気の置けない相手なら
Can I have a cigarette?
「悪いね」とかは訳す必要ない。
>>816 Thank you. I'll come again.
すすめてくれたものに対しては
I'm sorry this is not what I want.
820 :
異邦人さん :05/01/29 15:11:33 ID:nPNejKEK
あー、これでも説明不足ですよね。 相手が在庫の確認をしてくれたり、色々手を尽くしてくれ、 他の品を勧めてくれたりもしたのを断って出て行く、という感じの時のことなんです。 すみません、ほんと。日本語も不自由ですね。申し訳ありませんでした。
821 :
異邦人さん :05/01/29 15:16:44 ID:60BTWv1z
>>818 >>817 の言う通りだと思う。
接客するのは向こうのビジネス。
時間を割いて接客してくれたのに何も買わなくてすまないねー、と思うのは
ある種、日本人の病理かも。
I can't find what I want, today. Thank you. See you again.
と言って、向こうが気を悪くするはずもない。
822 :
異邦人さん :05/01/29 15:37:23 ID:nPNejKEK
なるほどです。 皆様、本当に有難うございます。 病理と言われると、いやそれは違いますと言いたくなりますけど、 海外での振る舞いについては意識を変えたほうがいいみたいですね。 日本と海外では違うって事を、皆様教えてくださってたんですよね。 鈍くてすみません。 英語以前に自分の意識をどうにかします。 これからは軽やかに店を出て行くことにします。ありがとうございます!
823 :
異邦人さん :05/01/29 15:49:39 ID:H4iSsne7
>>821 >と言って、向こうが気を悪くするはずもない。
これは胴衣だが。
>時間を割いて接客してくれたのに何も買わなくてすまないねー、と思うのは
>ある種、日本人の病理かも。
むしろ日本人は、「こっちはお客なんだから」という態度で
礼もろくに言わない香具師、多くね?
店に入るとき、店員が「ハロー」って言っても
挨拶しない香具師も多いし。
客(買い手)と店(売り手)は対等(お互いに感謝し合う)というのが、
むしろ国際的な常識だと思う。
824 :
異邦人さん :05/01/29 16:15:59 ID:0gclpeZv
>>823 恐縮しまくる人もいるし、横柄な態度に出る人もいる。
要は、対等な個人としての関係性に慣れていないから、
一種の身分制をそこに持ち込んで安心しようとしている
んだと思うよ。
825 :
異邦人さん :05/01/29 16:53:36 ID:2AaZ6U4p
>一種の身分制をそこに持ち込んで安心しようとしている こんな小難しいこと考えるのって、 買い物慣れしていない男性ならではと思う
826 :
異邦人さん :05/01/29 17:14:52 ID:XL6nhHp/
Thank you for your help. I will come by again.
827 :
異邦人さん :05/01/29 17:20:21 ID:2AaZ6U4p
825は酷い言い方、訂正 毎日買い物してる女性は身分制なんてまったく意識して無いと思う
828 :
異邦人さん :05/01/29 19:53:26 ID:UPzUJ2m6
>>815 今のご時世、タバコなんか人からもらうのはやめた方がよい
わざわざ覚えて行って使うような表現でない事は確か
829 :
異邦人さん :05/01/29 22:35:24 ID:PUDzXWfY
>>822 店員さんが在庫をさんざん探してくれたが、モノが
見当たらなかった場合の申し訳ない気持ちを表したい場合、
最後に、
(丁寧な言い方)・I appreciate your help,anyway.
(くだけた感じだと)・Thanks a lot for trying,at least.
なんかの言葉を付け足してみては?
830 :
異邦人さん :05/01/30 01:18:25 ID:PkOFYqxg
>>829 at least はつけないほうがよい
831 :
異邦人さん :05/01/30 01:39:38 ID:Tkow5DYb
日本人らしく Thank you for everything. Very sorry, I wasted your precious time, wanted one wasn't found.
832 :
異邦人さん :05/01/30 02:00:37 ID:Pr1r8QQz
833 :
異邦人さん :05/01/30 02:25:33 ID:OqeelxL8
fuck
834 :
異邦人さん :05/01/30 09:21:08 ID:A/Hu+8/T
なまでの指入れもちょっとなあって思ってるのですが、 「 手袋してるけどさあ、これって俺が病気だからしてんじゃ なくて、コンドームと同じでさ、感染症対策な。」 ってなんと言えばいいでしょうか?
835 :
異邦人さん :05/01/30 10:22:27 ID:yga0jbTS
You don't have to worry about why I'm wearing gloves. It doesn't mean I have a disease, but it's against infectious deseases, like a condom.
836 :
異邦人さん :05/01/30 11:57:50 ID:h+6gkmS+
>You don't have to worry about why I'm wearing gloves. この時点ですでにあやすいすぎるな。両手ぶくろは怪しいな。 >it's against infectious deseases, like a condom. あっそか、なるほど、実際には、両手ぶくろだと余計変だから、 単数受けなんだ。なかなか細かいとこまで考えてくれてるな。
837 :
異邦人さん :05/01/30 16:36:11 ID:neopUKy9
>>835 プロ並みだね。
単純に、「今日させて!」ってなんて言うの?
838 :
異邦人さん :05/01/30 17:21:52 ID:k3MJbZ0Z
>828 彼女がアメリカに滞在中で、その紹介で仲良くなった友人がいるんですが、 形だけ禁煙挑戦中なのを知って、たまーに「吸う?」とすすめてくれるんです。 日本からいろいろお礼の品を持ち込んでるんで、 たまにこちらからタバコぐらいもらってもいいかと思いまして。 「吸いたくなったらいつでも言ってよ」と言ってもらってて、言い方を知らなかったんです。 >819 ありがとうございます。
839 :
異邦人さん :05/01/30 18:27:24 ID:eQTSpqo3
単純に、「今日させて!」ってなんて言うの?>> To day Let's one!
840 :
異邦人さん :05/01/30 21:37:41 ID:cDOq74nP
Let's make love with the two of us!
841 :
異邦人さん :05/01/30 22:28:15 ID:1Wc3+xpm
「俺の部屋に来ない?」はなんて言うの?
842 :
異邦人さん :05/01/30 22:45:34 ID:UyDqaQwR
Why don"t you come to my room?
843 :
異邦人さん :05/01/30 22:58:39 ID:Tkow5DYb
>>842 何故、おぬしは吾が部屋へまいらぬのか? ちゅうことに
Come to my room? では如何なものか?
844 :
異邦人さん :05/01/30 23:08:58 ID:UFZmKhNV
845 :
異邦人さん :05/01/30 23:09:46 ID:SgkQdusw
846 :
異邦人さん :05/01/30 23:36:40 ID:Tkow5DYb
Why don't we have dinner together? 一緒に晩飯でもどうよ? って表現があるんですね。お騒がせすますたm(..)m
847 :
異邦人さん :05/01/31 01:31:20 ID:/WWXbD9j
「あれっ?なんか今日は締まりがいいねぇ。なんか違う もんでも喰った?」てのはどういえばいいですか? Ah? it is much accumulated unusual, did'ou eat something else ? でいいですか? または、did以下を did you eat somebadys penises のようにして、 相手を責める心理作戦にでるがいいでしょうか?
848 :
異邦人さん :05/01/31 01:59:26 ID:1xwZsYBP
>>847 Ah? Your cunt fits my dick so tightly tonight.
Did u have anything out of the ordinary?
849 :
異邦人さん :05/01/31 02:10:07 ID:oTXaim6Y
850 :
異邦人さん :05/01/31 03:22:20 ID:/WWXbD9j
848 あんた、すごいね。もしかして本物?
851 :
異邦人さん :05/01/31 08:45:23 ID:WSA8qnuT
848はネイティブじゃないかな? 実際に使ってるかどうかは別として。
852 :
異邦人さん :05/01/31 09:08:52 ID:MJocBQki
おまいら・・・w
853 :
異邦人さん :05/01/31 10:07:08 ID:vUZCTPrL
Would it be all right if you sleep with me until tomorrow morning?
854 :
異邦人さん :05/01/31 13:23:55 ID:VP2JAOPe
What will I've got to do when I make things so simple and plain why don't you understand my meaning even when it's so clear Why don't you look at me? Why don't you talk to me? I love you so much I really want to be with you have left so many indications of my love Why don't you read them? Why don't you understand the way I'm nervous in front of you Why don't you see me? Why don't you hear the words? (The Page Is A Part Of Cool Bluez)
855 :
異邦人さん :05/01/31 13:34:23 ID:VP2JAOPe
>>842 <意訳> 「や ら な い か?」でいいでつか?
856 :
異邦人さん :05/01/31 16:18:46 ID:YZyFhwlr
>>853 明日の朝まで、Sleepしてどーするんじゃい!
意味がちがっとるでしょう・・・
857 :
異邦人さん :05/01/31 16:27:15 ID:vKVz9d19
>>856 藻前の頭の中の辞書は「sleep=眠る」だけかよ?
858 :
異邦人さん :05/01/31 16:38:33 ID:YZyFhwlr
↑そこを申し上げたい。 「ネル」をある行為と同意に理解するのが日本語であるけど、英語ではそのような 発想は無いのだよ。 すなわち日本語をそのまま英語に置き換えると意味が違ってしまうのだわ。 英語を理解する為には、発想を理解せねばならないと・・・ それを私は言いたいのよ。
859 :
異邦人さん :05/01/31 16:58:24 ID:vKVz9d19
>>858 えらそうに。
「sleep with ……と寝る、性交する、同衾する」ランダムハウス英和より
860 :
異邦人さん :05/01/31 19:19:58 ID:M+jwQv/z
性行為をする make love 〜と性行為をする sleep with (人)と性行為をする make love to [with]〔make love to [with] someone の用法は、9対1の割合で to の方が多い〕 性行為を行う perform sexual intercourse 〜に性行為を行う perform sex acts on スペースアルクより引用
861 :
異邦人さん :05/01/31 19:22:00 ID:q02b7ySy
>>858 >英語ではそのような発想は無い
どこからその理論を持って来たのか知らないが
試しに「寝る」意味と思って英米人相手に使ってみればよろし
赤っ恥をかく事になる
辞書で sleep with をひいて見るもよし
862 :
異邦人さん :05/01/31 20:33:36 ID:Ufzyc5SB
そうでもいいことなんだが、 日本人はアノ時「イクー」で アメリカ人は"It's comiiiiiiiiiiiiiiing!"なんだろ?
863 :
異邦人さん :05/01/31 21:24:46 ID:daCE/qY0
>>862 英語で「come」は「行く」の意味にも使うよ。
I will come to your house at half past seven.
とか。
「その時」の「come」が「行く」なのか「来る」なのかは、翻訳者が悩めば良い話。
864 :
異邦人さん :05/01/31 21:35:00 ID:M+jwQv/z
Would you please make love to me tonight? で決まりだね。
865 :
異邦人さん :05/01/31 22:23:58 ID:YZyFhwlr
>>859 一生、ランダムハウスとやらと一緒にすごすと良いぞ・・
866 :
異邦人さん :05/01/31 22:24:57 ID:i8oTkXLp
やらないか
867 :
異邦人さん :05/01/31 23:08:06 ID:tshPx604
>>865 自分の間違いを認められない狭量なお方なのね。おかわいそうに。
868 :
異邦人さん :05/02/01 02:42:43 ID:eqTXzZrC
↑おまいは「同衾」したりするのかい? 死語は日本語にも英語にもあるのだよ。 言葉は常に変化する、それがワカランヤツは、辞書を後生大事に抱えて寝なさいね。
869 :
異邦人さん :05/02/01 02:49:00 ID:1iNnokAQ
ここは議論をするスレではありませんよ
870 :
異邦人さん :05/02/01 03:14:47 ID:NUNUpb2C
どっちが本当なのだw
871 :
異邦人さん :05/02/01 03:41:17 ID:9KTFZQpz
どうして
>>853 が攻撃を受けているのさ?
「同衾」とは
一つの寝具の中に一緒に寝ること。
特に、男女が特別な関係を持つこと。
ともね。
という意味らしいけど・・
>>853 は
「もし、仮に同衾する仲ならそれは使っても大丈夫ね」
というような意味でしょ?
872 :
異邦人さん :05/02/01 03:53:22 ID:UoMBTjWX
>>868 sleep with が死語だというのか
それはさらに意見が聞きたいもんだ
ご説の展開よろしくね
873 :
異邦人さん :05/02/01 05:22:10 ID:PQInCoK6
あなたは2chネラーですか??ってなんていうの?
874 :
異邦人さん :05/02/01 08:05:39 ID:9KTFZQpz
Are you a 2channeler? No, I am a 2ch inhabitant.
875 :
異邦人さん :05/02/01 10:06:22 ID:/tja8viv
876 :
異邦人さん :05/02/01 10:08:29 ID:eqTXzZrC
あーゆー、ニチャンネラー? ってか?
877 :
異邦人さん :05/02/01 10:58:42 ID:kK6Gq8pg
厨な質問ばっかりでクソスレに成り下がったな
878 :
異邦人さん :05/02/01 12:17:00 ID:1O4dUr15
浮気された側がよく「あいつと寝たのか?」 てセリフ、ドラマとか映画でよく聞きますね。
879 :
異邦人さん :05/02/01 12:33:57 ID:yXegICiL
>>877 もとからクソスレだったんだよ
板違いとか、英語板逝けとかさ、そんなのばっかりだった
むしろおまえが英語板逝け
880 :
異邦人さん :05/02/01 21:22:11 ID:LfbGs+Vr
LONGMAN英英辞書からの引用。 sleep together <phrasal verb> if people sleep together, they have sex with each other sleep with somebody <phrasal verb> to have sex with someone, especially someone you are not married to ・Everybody in the office knows he's been sleeping with Kathy.
881 :
異邦人さん :05/02/01 22:08:19 ID:NucZ98zA
英英辞書って勉強になるよね?
882 :
異邦人さん :05/02/01 23:01:01 ID:0X7Ebpcn
>824 世代差がある。 傾向としては、中年では、上下を測りたがるけど、 その一世代下は、対等関係になれてきている。 例えば、人に誉められて、とまどっていたり、誉められたのを否定していた のが、最近では、ありがとう、と、英語のように言うようになっているし。 819と826を合わせればよい。 Thank you for your help. This is not what I want. I'll come agein.(See you later.でもいい) >822 英語なんて、フランスに支配された後に急いで作った人工言語なんだから、 あまり難しいことは考える必要なし。単純な表現が一番通じる。
883 :
異邦人さん :05/02/01 23:04:50 ID:44KAFL7L
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | 次の方質問どうぞ.| |________| ∧∧ || ( ゚д゚)|| / づΦ
884 :
異邦人さん :05/02/01 23:15:51 ID:bUI3ucmf
>>882 そういえば、昔は「愚妻」とかいうへりくだる表現があったけど、
最近は奥さんの事を素直に誉める男性もけっこういるね。
あと、世代差といえば、友達からプレゼントもらったらその場で
「開けていい?」って、中身を見て、喜ぶのが普通だけど、
昔は頂いたものをその場で開けるなんて「はしたない」と思われて
いたんだよね。
885 :
ケツ出せやヲラ! :05/02/02 00:06:47 ID:gdjsYurV
Anyway, You'd better open your legs!!!!!!!!!!!!!!!!
886 :
異邦人さん :05/02/02 02:10:19 ID:iGrDjFpq
「小額紙幣を混ぜてね」 どういえばいいのでしょうか。 両替するときや、お釣りをもらうときに使いたいのですが。
887 :
異邦人さん :05/02/02 02:20:21 ID:PnDRNtR4
>>886 I'd like some small change too.
888 :
異邦人さん :05/02/02 05:34:42 ID:/g+tyzcp
>>885 If trust relation is established, the leg will be naturally opened.
Now, I endure by 1 pieces of "Hach Chang" of the octopus.
889 :
異邦人さん :05/02/02 10:23:48 ID:k8A+s0Or
>>887 あるいは、額を言うのも便利です
1-dollar 10, 10-dollar 6, and 20-dollar 3, please.
890 :
異邦人さん :05/02/02 14:11:56 ID:DpvBmd7F
むしろ10 1-dollar, 6 10-dollar and 3 20-dollar, pleaseでないか
891 :
異邦人さん :05/02/02 17:44:39 ID:TwYHD8gK
漏れはいつも、いったん全部受け取った後、100ドル札を1枚渡して Could you change it to 10 10dollar notes please? ってやってる。
892 :
異邦人さん :05/02/02 19:01:31 ID:qWtY28be
May I have some change?
893 :
886 :05/02/02 19:10:54 ID:iGrDjFpq
おお、疑問氷解。有難うございました。 これで二度手間を省けます。 今までは小銭ほしさに要らんガムとか買ってたんで。
894 :
異邦人さん :05/02/02 19:34:49 ID:BvhQtFGy
>>891 その文章いうときはテンテンダラーっていうの?
それで通じる?
895 :
異邦人さん :05/02/02 21:13:50 ID:TwYHD8gK
>>894 考えてみたら、これで十分だった。
Could you change it to 10dollars notes please?
896 :
異邦人さん :05/02/02 21:22:30 ID:qWtY28be
Could you change this into 10 dollars bills, please?
897 :
異邦人さん :05/02/02 21:46:10 ID:xgLCHBoV
>>891 イギリス英語だね
学のない雨人に分かってもらえなかったりしてな
Could you 〜とかいうと「何言ってるんだ、こいつ」みたいな雨人多し
898 :
異邦人さん :05/02/02 21:53:00 ID:NlcVmoI6
話それるけど、ついついWould you〜 とか Could you〜って言っちゃうよね Can you〜 とか Will you〜で十分なのに 何へりくだってんだ?って自分で突っ込みいれてしまう
899 :
異邦人さん :05/02/02 22:22:10 ID:xgLCHBoV
あと banknotes これが分かってもらえない bills と言わないと
900 :
異邦人さん :05/02/02 22:32:31 ID:TwYHD8gK
>>898 Can you とか Will you は、よほど親しい人以外には使わない方が無難。
よほど流暢に英語がしゃべれるようになって、
場の空気が読めるようになってから、相手を選んで使った方がいい。
901 :
異邦人さん :05/02/02 22:40:33 ID:TwYHD8gK
>>899 アメリカでも、notesで通じると思う。
100ドル札手渡しながら、「10ドル札に替えてくれ」って言う
話の流れの中なんだから。
902 :
異邦人さん :05/02/03 00:00:48 ID:VVlP5XAf
>>898 ,900
英国なら迷わす「Could you〜」を使うが、米国では実際のところどうなんですか?
このスレでは諸説あってよくわからん。
903 :
異邦人さん :05/02/03 00:16:55 ID:kZzfumfr
>>902 日本でも見ず知らずの人間にいきなり「〜やってよ」とか言わないだろ。
904 :
異邦人さん :05/02/03 02:33:42 ID:3czRhsum
旅行会話だって礼儀が必要なのは当然の話 例えばレストランで店員に食べ終わった皿を片付けてもらいたい時 「Could you take this? これを持っていっていただけませんか?」 「Will you take this ? これ持ってってくれないかな?」 どっちを使うべきかなんて言うまでもない罠
905 :
異邦人さん :05/02/03 09:12:03 ID:wIvcZMU2
Could you... を使って物を頼むと待遇がよくなることは、経験上、真実だな。
906 :
902 :05/02/03 10:23:56 ID:LeOrdE4R
907 :
異邦人さん :05/02/03 10:44:34 ID:4E+3xhBR
わたしもWould あと、wantとwishの使い分けで戸惑うことが多いです。 たとえば店で品物を探してるとき、レストランで注文するとき、 宿の部屋や交通機関の希望(部屋のタイプや便名など)を言うとき、 フロントに何か用事を頼みたいとき・・・とか色々。 具体的な目的物が決まってるときはwantで、 それが物ではない場合やだいたいこんなふうな、というときはwishとか、 その時の状況で使い分けてるつもりなんだけど、 合ってるかどうか自身がないこともあります。 なんか使い分けのコツってないでしょうか。
908 :
907 :05/02/03 10:48:55 ID:4E+3xhBR
すみません途中送信してしまった。907の一行目は 私もWould you〜、Could you〜は使いまくってます。 英語が堪能なわけじゃないし、 相手には聞き取ってもらう苦労もかけるわけだから、 できるだけきちんとした言葉で丁寧に言うしかないかな、という気持ちがある。 場合によっては慇懃無礼に取られることもあるけど。 と書きたかったのでした。失礼しました。
909 :
異邦人さん :05/02/03 10:51:58 ID:JAfcMtpv
Can you〜は乱暴に言えばタメ口みたいなもの。 相手と状況を見極めて使わないとDQNと思われまつ。
910 :
異邦人さん :05/02/03 12:01:18 ID:E/AcVqaR
>>906 アメリカでアメリカ人同士なら、
>>897-898 かもしらんが、
みんなも書いてるとおり、英語の下手な外国人であるわれわれは、
できるだけ丁寧にしゃべるべき。
911 :
異邦人さん :05/02/03 14:26:14 ID:glYoyMtD
910に同意。 日本語でもそうだよね。日本語が下手な外国人がぶっきらぼうに日本語を 話すのよりか、たどたどしい敬語を使うほうが好感が持てる。
912 :
異邦人さん :05/02/03 14:50:04 ID:wIvcZMU2
>>907 I want... はなんかはしたない感じ。
I'd like... を使えば? I'd like a cup of coffee. みたいに。
913 :
異邦人さん :05/02/03 17:37:14 ID:3hjqbfv6
ただ注文するだけなら、 I'll have (take) a cup of coffee(please). でもいいよね
914 :
異邦人さん :05/02/03 19:11:44 ID:c6bVVwqI
can you はちょっと、の場合でも could you は丁寧すぎる場面もある たとえばレストランで「コーヒー先に持って来てください」と ウェイターに頼むのに could you まではなあ、というとき Could you bring me coffee first うーん、そこまで丁寧に言わなくても? そういうときこそ Can I 〜ですよ Can I have coffee first? これでOK、失礼でも何でもない、文も簡単 主語が I だから達成できるわけですが(Can you との違い) 観光産業(ホテルレストラン)では Can I ていどの丁寧さで十分な時がほとんど 別のやり方としてなるべく客観的に述べるようにする Is it possible to have a breakfast at 6 o'clock tommorrow morning? これだと客観的 Can I have breakfast at 6 o'clock tommorrow morning だと主観的 私なら前者を選ぶな
915 :
異邦人さん :05/02/03 20:24:22 ID:fL01wMkE
ところでthinkとsupposeってどう違うの?
916 :
異邦人さん :05/02/03 23:17:09 ID:g4KmfbBU
>>915 後者は、前提、推測、仮定とかの意味が含まれるような気がする。
itと一緒に使えるし。
917 :
異邦人さん :05/02/03 23:28:04 ID:ZBJHlysp
お別れの時に「あなたのお母さんにもよろしく 伝えてね」みたいなことを言いたいのですが どう表現すればいいですか?
918 :
異邦人さん :05/02/03 23:34:45 ID:glYoyMtD
Say good-bye to your mom.(お別れを強調パターン) Say thank you to your mom.(何かお世話してもらって 改めてその御礼を強調する時) Say hello to your mom. (お母さんには会ってない時)
919 :
異邦人さん :05/02/03 23:35:30 ID:LeOrdE4R
>>917 Say hello to your mother.
Give my best regards to your mother.
ではいかが?
920 :
異邦人さん :05/02/05 12:14:14 ID:xWyS8gRK
Who made the new thread anyway?
921 :
異邦人さん :05/02/05 12:32:40 ID:FzYi5qp2
I don't know.
922 :
異邦人さん :05/02/05 15:03:03 ID:w32cbJDw
I have no idea, too. But I'll try and do before too long.
923 :
異邦人さん :05/02/05 16:19:49 ID:yYfNM90I
let me get the 1000!
924 :
異邦人さん :05/02/05 16:41:38 ID:F9Ck1yBl
Morning./おはよう。....... Night./おやすみ。;じゃあね。....... Hello there!/こんにちは!....... How's everything?/調子はどう?....... Fine thanks./元気だよ。ありがとう。....... What's up?/どうしたの?;調子はどう?....... What's going on?/どうしてる?....... What's happening?/やあ、どうだい?....... So-so./まあまあです。....... Not much./相変わらずだよ。....... I'm good./元気だよ....... Time to leave./もう行く時間だわ。....... Talk to you soon./また近い内に話しようね。....... Have a good day./Good day!/じゃあね....... See you soon./また後でね。 ....... See you later./じゃあ、また近い内に。....... See you./じゃあね。 ....... Yes, and you too./ええ、あなたもね。....... Yes, of course./ええ、もちろんです....... It's nice today./今日はよい天気です。.......
925 :
異邦人さん :05/02/05 16:44:09 ID:F9Ck1yBl
What's the time?/今何時ですか?....... Do you have some free time?/空き時間はありますか?....... I have no time./時間がありません。....... About time./そろそろ時間だよ。....... Time is up./時間ですよ。....... Be punctual!/時間厳守ですよ。....... What date is it today?/今日は何日ですか?....... What day is (it) today?/今日は何曜日ですか?....... Got a minute?/ちょっといい?....... Guess what?/あのね。;あのさぁ。....... You know what?/あのね、知ってる?....... No, what?/なになに?;えっ、何? ....... Did you hear?/ねえ、聞いたかい?....... Can I talk to you?/ちょっと話しても良い?....... Can I have a talk with you?/少し話せますか?....... I'm telling you./話があるんだけど。....... Let's talk./話をしようじゃないか。....... Look at this./ちょっと見てよこれ。....... look it./ほら、見て。....... Look here./ほら。....... Take a look at this./ちょっと、これ見て。.......
926 :
異邦人さん :05/02/05 16:46:35 ID:F9Ck1yBl
look it./ほら、見て。....... Look here./ほら。....... Take a look at this./ちょっと、これ見て。....... Have a look at this./ちょっとこれ見て。....... It's your turn./君の順番だよ。....... Do you want to join us?/一緒にどう?....... Would you like to join us?/ご一緒しませんか? ....... You could come along./一緒に来ない?....... Come with us?/一緒に来る?;一緒に行く?....... We have dinner together?/一緒に夕食でもどうですか?....... Sonya, how about dinner tonight?/ソニア、今夜食事どう?....... Thank you. How kind./ありがとう、どうもご親切に。....... I would./そうします。....... I wouldn't miss it./是非そうします。....... Sure, I'd be glad to./もちろん喜んで。....... With pleasure./喜んで。....... Yes, let's./そうしよう。....... Why not?/なぜ?....... When shall we meet?/いつ会いましょうか? ....... Can you make time to see me?/会う時間ないかしら?.......
927 :
異邦人さん :05/02/05 16:48:25 ID:F9Ck1yBl
What's a good day?/何曜日が良いの?....... When is good for you?/いつがいいの?....... When are you free?/いつならあいてる?....... About what time?/何時頃にする?....... Anytime is fine./いつでも良いよ。....... Whenever./いつでも良いよ。....... Sorry, I have plans today./ごめんなさい、今日は予定があるのよ。....... I'll be busy all day tomorrow./明日は一日中忙しいのです。 ....... I'll leave it up to you./あなたに任せます。....... Can I sit here?/ここに座っても良いかな?....... Are you kidding? Forget it!/ふざけないで。やめてよ....... No way./冗談じゃないわ。....... Are you serious? /本気なの?....... You're not my type./あなた、私の好みじゃないわ。....... Stop it!/やめてよ!....... Hands off!/さわらないでよ!....... Don't touch me!/さわらないでよ!....... You're acting absurd./非常識な人ね。....... You should be ashamed of yourself!/恥を知りなさい!....... Get lost!/消え失せろ.......
928 :
異邦人さん :05/02/05 18:17:56 ID:F9Ck1yBl
I have a crush on you./私、あなたに夢中なの。....... Do you have plans tonight?/今晩予定ありますか? ....... Are you available tonight?/今晩ひまですか?....... Please keep me company for a while./ちょっと付き合って。....... Let's have tea or something./お茶でも飲もうか....... Ellen, I want to take you out to dinner. How about tonight?/ エレン、君と食事に行きたいのだけど、今夜どう?....... How about another time?/他の時にどう?....... Oh, thank you so much!/あぁ、ありがとう! ....... Great. Thank you./ご親切に。ありがとう。....... How nice!/まあ、ご親切に。....... Thanks a lot./どうもありがとう。....... Thanks for everything./色々とありがとう。....... Excellent!/すごいね! ....... Great!/素晴らしい!....... Well done./立派にやれたね。.......
929 :
異邦人さん :05/02/05 18:18:46 ID:F9Ck1yBl
Good one./上手ね。....... Way to go!/でかした!....... Good job./いい仕事をしたね。....... I'm very impressed!/これはすごい!....... Don't worry./気にするなよ。....... Never mind./気にしないで。....... A little bit./ちょっとだけね。....... More or less./多少はね。....... From time to tome./Sometimes./たまにね。....... Me neither./僕もそうじゃないよ;僕も違うよ。....... Me, too./僕もだよ。....... Don't be silly./馬鹿なこと言わないでよ。....... Fat chance!/そんな事あるわけ無いでしょ!;見込み無いわ。....... That's too bad./それはいけないですね。....... Indeed./実にそうですね。.......
930 :
異邦人さん :05/02/05 18:19:33 ID:F9Ck1yBl
I'll bet./そうだと思いますよ。....... I hope so./そうだと良いのですが。....... I hope not./そうでないと良いのですが。....... Great!/素晴らしいですねえ。....... Fine./いいわね。 ....... That's really funny./それは面白いね。....... That's really interesting./それは面白いね。 ....... Very funny!/面白い!....... You crack me up!/それ凄く面白い!;超ウケる!....... Sounds like fun./楽しそうだね。....... Very funny....../面白くもクソも無い。....... Great idea!/すばらしい考えね!....... Isn't that something?/へ〜え、たいしたもんだ。....... Get out of here!/Get out!/へ〜え、驚きだな〜っ。 ....... What a surprise!/驚いたなあ。.......
931 :
異邦人さん :05/02/05 18:20:19 ID:F9Ck1yBl
That's right./その通りだよ。....... (You don't have to) tell me about it./全くその通りです;言うまで もありません。....... Absolutely!/まったくその通り!....... You can bet on it./絶対にそうだよ;確実だよ。....... And?/それでどうしたの?....... Then what?/And then?/それからどうしたの?....... What happened next?/それでどうなったの?....... Then what happened?/それでどうなったの?....... So what did you do?/それで君はどうしたの?....... Go on./話を続けて;先を続けて。....... That sucks./それって最悪だね;それってムカツク。....... No kidding!/うそでしょ!....... You're kidding./また、冗談ばっかり。....... What!?(↑)/何だって?....... No!?/まさか!.......
932 :
異邦人さん :05/02/05 18:20:59 ID:F9Ck1yBl
Indeed?/おや、本当に?....... Oh, no!/まさか、信じられない。....... Unbelievable!/Incredible!/信じられないよ。....... I don't believe it./まさか。....... Are you serious?/真面目な話なの?....... Are you kidding?/私をからかっているんでしょう?....... Don't tell me ...../まさか〜じゃないでしょうね。....... You're crazy./どうかしてるよ。 ....... Oh, dear./あらまあ。....... For real?/本気なの?;本気で言っているの? ....... Really?/本当に?....... For sure?/確かなの? ....... Are you sure?/本当にそれで良いの?;間違いない? ....... You sure?/本当なの?....... Are you serious?/本当に? .......
933 :
異邦人さん :05/02/05 18:21:38 ID:F9Ck1yBl
Holy cow!/何だって!;すっごーい! ....... Holy shit!/何だって!;すっごーい!....... That'll be the day./そんな事はあり得ないよ。....... Do you want to bet?/絶対に?;賭ける?....... Wanna bet?/絶対に?;賭ける? ....... Since when?/それは初耳だ;いつからそうなったの?....... What do you know?/へえ、そうなの?....... You don't say?/へえ、そうなの?....... You don't say!/へえ、そうなんだ。....... Oh, I didn't know that./あっ、知らなかった。....... Oh....... I didn't know that./は〜、知りませんでした。 ....... Gee/Jee/ええーっ、本当に?....... Oh, yeah?/へえ、そうなの?....... Is that right?/へ〜、そうなんだ。.......
934 :
異邦人さん :05/02/05 18:22:20 ID:F9Ck1yBl
Is that so?/えっ、そうなの?....... Oh, yes?/あら、そうなの?....... Are you sure about that?/それは確かですか?.......(No,64) Very nice./素敵だわ。....... Lucky!/やったね!....... Great!/すごい! ....... How lucky!/ラッキー!....... I'm happy./うれしい!;幸せ!....... I'm so happy./嬉しくてたまらないや:すっごく嬉しい....... How could I be happier?/これ以上にないって言うくらい嬉しい よ。....... I am a happy camper!/わあ、すっごく嬉しい!....... I'm very pleased!/わあ、うれしい!....... I feel great./いい気分です。....... I was terrific!/感激しちゃったよ!....... It really moved./とても感動したわ。.......
935 :
異邦人さん :05/02/05 18:22:58 ID:F9Ck1yBl
I feel fantastic!/いい気分だ!....... That felt good./いい気持ち。....... That's great./よかったあ。....... Nice going!/それは良かったねぇ!....... That's good news./それはいい話だ。....... Good news./それはいい話だ;良い知らせだ。....... I was deeply moved./とても感動しました。....... What fun!/わあ、楽しい!....... It's just pure fun./実におかしい。(心底から)....... It's just fun./実におかしい。....... Excuse you!/謝れよ!....... Look at this!/これ見てよ!....... Get out of my way./邪魔するなよ。....... What's your problem?/何か問題でもあるっていの?....... What's the matter with you?/何か文句あるの? ....... Do you have anything to say?/何か文句はある?.......
936 :
異邦人さん :05/02/05 18:23:39 ID:F9Ck1yBl
No way!/やめてよ!....... Cut it out!/やめろ!....... Knock it off!/やめてくれ!....... Drop it!/やめなさい!....... You're in my way!/邪魔なんだよ!....... Leave me alone./私の事なんてほっといてよ。....... Mind your own business!/君には関係ないでしょう!....... Don't push me!/押すんじゃないよ!....... Don't touch it./それに触らないでよ!....... Now what?/今度は一体なんなのよ?....... Who knows?/知らないわよそんな事。....... That makes sense./やっぱり。....... I thought so./やっぱりね。....... That's why./どおりで。....... Stay out of it./あなたは干渉しないで。....... Thanks for nothing./大きなお世話だよ。.......
937 :
異邦人さん :05/02/05 18:24:14 ID:F9Ck1yBl
Go away!/あっちに行ってよ!....... You don't say!/まさか!....... I don't believe it./まさか。....... Don't tell me./まさか。....... Oh, really?/えっ、本当なの?....... Really?/本当?....... Do your best!/最善を尽くしなさい。....... Let's just do it!/とりあえずやってみようよ。....... You can do it./君なら出来るよ。....... What bad luck./残念だったね。....... I'll take a shot./やってみるか!....... I'll try./やってみるか! ....... Don't over do it./やりすぎないでね。....... Take it easy./無理しないでね。....... Give me a break!/勘弁してくれよ!.......
938 :
異邦人さん :05/02/05 18:24:50 ID:F9Ck1yBl
I'd like more./もっと欲しいです。....... I need more./もっと必要です。....... Why always me?/何でいつも私なの?....... Why me?/なんで僕が? ....... You'd better be careful./気を付けて。....... Be careful!/気を付けて!....... Watch out!/気をつけて;危ない。....... Watch your step!/足下に気を付けて!....... Heads up!/(頭上等に)気をつけて!....... Behind you!/後ろに気をつけて! ....... Easy does it./気を付けて扱ってね/ゆっくりね。....... Gently./優しくやってね。....... Hold it down./keep it quiet./静かにしてよ。....... Silence!/みんな静かにしなさい! ....... It's too loud./うるさいよ。 ....... Turn it down!/うるさいから音量下げて!.......
939 :
異邦人さん :05/02/05 18:25:25 ID:F9Ck1yBl
Hurry it up!/Just do it./さっさとやってよ!....... Follow the rules./ルールを守りなさいよ。....... Don't you think so?/そうは思いませんか?....... Do you think so?/そう思わない?....... Do you agree?/賛成ですか?....... What's your answer?/君の答えは?....... What do you think?/あなたはどう思いますか?....... What do you say?/君はどう思う?....... Anything else?/他に何か?....... Do we have anything else?/他に何かありますか?....... You're OK on this?/この件についてはこれで良いですか?....... It's acceptable./良いですよ。....... That's sounds good./私はそれでいいです。....... It's in your hands./あなたにお任せします。....... You're right./That's right./その通りです。.......
940 :
異邦人さん :05/02/05 18:26:54 ID:F9Ck1yBl
I agree./I'm with you./I'm for it./I buy that./賛成です。....... That's fine with me./私はそれでいいです。 ....... I think so, too./僕もそう思うよ。....... You can say that./そうですね....... Seems so./そのようです。....... If you like./あなたがよければ。 ....... As you like./ご自由にどうぞ。....... Anything will do./何でも良いですよ。....... Anything is OK./何でも良いよ。....... I think so./そう思います。....... Objection./異議あり。....... I don't agree./私は反対です。....... I don't agree with you./私は反対です。....... I can't make it./それは出来ません。....... I need to take a moment./少し時間を下さい。....... Give me some time./時間をください。.......
941 :
異邦人さん :05/02/05 19:46:11 ID:F9Ck1yBl
Don't accuse me./私のせいにしないで。....... Don't say it's my fault./私のせいにしないでよ。....... I told you so./だから言ったじゃないか。....... Don't say stuff like that!/そんな事は言うな!....... You shouldn't say things like that!/そんな事言っちゃ駄目だよ!....... You should be ashamed of yourself./自分を恥じなさい。....... Such a shame!/恥さらし!....... It's your fault./お前の責任だぞ。....... You're to blame./君の責任だよ。....... Pay me back!/借りを返してよ。(お金など)....... Give me my money now!/今、お金を返してよ。....... Try to see it my way./私の身になって考えて。....... Put yourself in my shoes./私の身になって考えて。....... Don't make me worry./心配させないでよ。....... That doesn't excuse it./それでは済まされないよ。....... That's baloney./そんなはずないでしょ。.......
942 :
異邦人さん :05/02/05 19:46:47 ID:F9Ck1yBl
Why?/How come?/どうして?....... Why do you think so?/どうしてそう思うの?....... Why's that?/それはどうしてですか?....... What's the reason?/理由は何なの?....... Tell me why./何故か言ってくれよ。....... How did it happen?/どうしてそうなったの?....... What is it caused by?/どうしてそうなるの? ....... Why are you doing this?/どうしてこんな事をするの? ....... Why did you do that?/どうしてそんな事をしたの?....... What for?/For what?/何のために?....... Explain it to me./説明してください。....... In short, it's like this./要するに、こう言う訳なんだよ。....... Oh, that's why!/ああ、それでか!....... I promis./約束します。....... I give you my word./お約束いたします。.......
943 :
異邦人さん :05/02/05 19:47:25 ID:F9Ck1yBl
Will do./必ずします。....... I'm sure I can do it./必ずやります。....... I swear./断言します。....... Trust me./Trust in me./僕を信じて。....... I can't promis./約束は出来ません。....... You promised!/約束したじゃないか!....... Do you understand?/分かりますか?....... Understood?/分かった?....... You see?/分かった?....... Do you get it?/分かった?....... See?/でしょ? ....... Do you know what I mean?/私の言っている事分かりますか?....... Are you following me?/私の言っている事分かりますか? ....... Do you know that?/それ知っていますか?.......
944 :
異邦人さん :05/02/05 19:48:01 ID:F9Ck1yBl
I understand./分かりました。....... I understand very well./よく分かりました。....... I think understand./分かったと思うよ。....... I get it./なるほど、そうなのか。....... I see what you mean./おっしゃることがよく分かりました。....... I know that too well./それは充分に分かっています。....... What are you trying to say?/何が言いたいのですか? What are you talking about?/何を話されているのですか?....... I can't keep up./話についていけません。....... What does that tell you?/それはどういう事ですか?....... What do you mean?/どういう意味なの?....... What does that mean?/それはどういう意味なの?....... Meaning?/と言うと?....... I'm lost./分からなくなってきたよ。....... I'm confused./混乱してきたわ。.......
945 :
異邦人さん :05/02/05 19:48:35 ID:F9Ck1yBl
I can't follow you./分からないよ。 ....... I have no clue./見当もつかないわ。....... I have no idea./分かりません。....... I don't know./分かりません。....... I can't understand./分かりません。....... I don't really understand./よく分かりません。....... Please, take your time./ゆっくりどうぞ。....... That can wait./今でなくても良いよ。....... Can I give you a hand?/手を貸しましょうか?....... Can I help you?/手伝いましょうか?....... May I help you?/お手伝いしましょうか? ....... Would you like me to help you? /お手伝いしましょうか?....... Is something on your mind?/何か気にかかってるの?....... What's on your mind?/何が気にかかっているの?....... What's worrying you?/何を気にしているの?.......
946 :
異邦人さん :05/02/05 19:49:08 ID:F9Ck1yBl
You look serious./深刻そうな顔をしてるね。....... What's the matter?/What's wrong?/どうかしたの?....... I feel for you./お気持ちはよく分かります。....... You look exhausted./すごく疲れているみたいだね。....... You look very tired./すごく疲れているみたいだね。....... You need a break./休んだ方が良いよ。....... You need a rest./休んだ方が良いよ。....... You look pale./顔色が悪いよ。....... Are you OK?/Are you all right?/大丈夫ですか?....... You OK?/大丈夫?....... Everything OK?/大丈夫ですか?....... How are you feeling?/気分はどうですか?....... Are you better?/気分は良くなりましたか?....... That doesn't sound good./良くなさそうね。.......
947 :
異邦人さん :05/02/05 19:49:47 ID:F9Ck1yBl
After you./お先にどうぞ。....... Go ahead./どうぞ。....... Help yourself./ご自由にどうぞ。....... Make yourself at home./気楽にして下さい。....... Sorry for the short notice./突然失礼いたします。....... Excuse me./ちょっと前を失礼します;ちょっと失礼します。....... Forget everything./全てを水に流しなさい。....... Please don't feel bad./気を悪くしないでね。....... What a pitty./それはお気の毒に。....... It must be hard, I feel for you./大変でしたね。お気の毒に。....... It must be tough for you./つらいでしょう。 ....... How terrible for you./大変ですね。....... I know how upset you must be./それは大変ですね。....... That's terrible./それは大変ですね。....... Don't be depressed./気をおとさないで。....... Don't feel so sad./そんなに気にしないで。 ....... Never mind./気にしないで。....... Not to worry./心配するなよ。....... Take it easy./無理しないでね。....... Save it./これ以上話さなくて良いよ。.......
948 :
異邦人さん :05/02/05 19:50:19 ID:F9Ck1yBl
I know how you must feel./気持ちはよく分かります。....... I know the feeling./その気持ち分かるわ。....... It'll work out./何とかなるよ。 ....... Would you repeat that, please?/もう一度言っていただけますか?....... What was that?/えっ?;何て言ったの?....... What did you say?/何て言ったの?....... Said what?/何て言ったの? ....... Huh?/えっ?....... What for?/何のために?....... And you?/あなたは?....... You?/君は?....... How about yourself?/あなたはどうなの?....... Yourself?/あなたは? ....... How about you?/あなたはどうですか?....... What about you?/あなたはどうですか?.......
949 :
異邦人さん :05/02/05 19:50:51 ID:F9Ck1yBl
Just imagine./想像してごらん。....... Time will tell./時期が来れば分かるよ。....... You'll see./今に分かるよ。....... It's obvious./明らかに分かるさ。....... I'm counting on you./(頼りにしてるから)たのむよ。....... I'm relying on you./頼りにしているよ。....... I have a favor to ask./お願いがあるんだけど。....... Do me a favor./お願いがあるの。....... Please help me./手伝ってください。....... Could you lend me a hand?/手を貸してもらえませんか?....... I'd like you to help me./手伝って貰いたいのですが。....... Would you please help me?/手伝っていただけますか?....... Can you help me out?/ちょっと手伝ってくれませんか?....... Lend me a hand./手を貸して下さい。.......
950 :
異邦人さん :05/02/05 19:51:24 ID:F9Ck1yBl
Get me a cup of coffee, will you?/コーヒーを持ってきてくれない?....... Would you bring me a cup of coffee?/コーヒーを持ってきてもらえませんか?....... Get the lights./電気を点けて。....... How do you fill out this form?/この用紙はどう記入すればいいのですか?....... I don't know how to fill out this form./この用紙の記入の仕方が分からないのですが。....... Give me a rush job./急いで。....... Please hurry./急いでください。....... Let me see it./見せてください。....... Can I have a look?/見ても良いですか?....... Could I have your phone number?/電話番号を教えてもらえますか?....... What's the matter?/どうしたのですか?....... If you insist./仕方ないですね。....... Anything./何でもどうぞ。....... I'll take care of it./私に任せておいて。....... Count on me./私に任せて。.......
951 :
異邦人さん :05/02/05 19:52:01 ID:F9Ck1yBl
I can't make that happen./ご希望には添えません。....... It's out of my hands./僕の手には負えないよ。....... I won't./嫌です。....... You can't make me./絶対に嫌だ。....... I'll do anything but that!/それだけは絶対に嫌です!....... Anybody wants some coffee?/コーヒーが欲しい人いますか?....... I do./ください。....... Do you mind if I interrupt here?/ここで中断しても良いですか?.......
952 :
異邦人さん :05/02/05 20:07:26 ID:4LGGknFO
どうぞ中断してください。
953 :
異邦人さん :05/02/05 21:55:46 ID:n4/Zgkhe
954 :
異邦人さん :05/02/05 21:58:56 ID:RZBsPEsc
結構続くな、このスレ
955 :
異邦人さん :05/02/05 22:40:37 ID:AtnlUOGW
>>924-951 鬱陶しいけど、結構勉強になった。
プリント・アウトさせて使わせてもらうよ。
956 :
異邦人さん :05/02/05 22:42:17 ID:n4/Zgkhe
丸暗記でもいいかも。 使えるな。
957 :
異邦人さん :05/02/05 22:52:30 ID:FYFI9uZJ
どこからのコピペなんだろうな。 元のページが知りたいな。 アルクのサイトにも使える表現が沢山出てたけど、 これよりももう少しレベルの高い、ちゃんとした文章になってるものが多いんだよなあ。
958 :
異邦人さん :05/02/05 22:55:11 ID:oR3/TUas
アルクのサイトは使えるよね。 あれってどうやって作ってるんだろう? みんなの投稿か何か? でも、924-951 もシンプルで使えることは確か。 Thanx a lot.
959 :
異邦人さん :05/02/05 23:00:41 ID:ZMeD8GWY
960 :
異邦人さん :05/02/05 23:25:24 ID:oR3/TUas
英辞郎とは、英和形式で入力されたデータベースです。 (それを和英形式にコンバートしたものが和英辞郎です) 本来、仲間内だけで使っていたものですが、 他の方々から「私にも使わせて」という要望があったので、 現在ではEDPのメンバーでなくても使えるようになっています。 ただし、未完成である点にご注意ください。 (完成予定は2200年です) 2200年まで生きてないよ。
961 :
異邦人さん :05/02/06 19:23:34 ID:x162GYOo
「今日、下着履き替えてあなたの家に行っていい?」 って英語でなんていうの?
962 :
異邦人さん :05/02/06 19:37:04 ID:2yCN8j07
Can I chenge my underwear and go to your home tonight? かな? 英語は苦手。
963 :
異邦人さん :05/02/06 21:03:45 ID:Z+BeVzCM
>>961 can i come around your place tonight with my special underwear...
964 :
異邦人さん :05/02/06 21:29:49 ID:HuBay78R
なるほど、英語で言うとなぜかカッコいいな。 英語でプロポーズするにはどんな表現がお勧めかな? カッコいいのお願い。
965 :
異邦人さん :05/02/06 22:59:56 ID:mTsqKm5u
966 :
異邦人さん :05/02/06 23:13:30 ID:HuBay78R
>>965 でも、英語じゃないと表現できないことや、
日本語だとマヌケな表現になってしまうことってあるよね。
その逆もあるだろうけど....
967 :
異邦人さん :05/02/07 00:07:45 ID:+lWJPG6U
>>963 なんかそれだと玄関あけたらすぺしゃるな下着とあなたが
一緒にならんでいるようなイメージなんだが、
968 :
異邦人さん :05/02/07 07:19:36 ID:zKV5y7l3
>>967 イメージだとそうなんだけど、直ぐに答えが分かるから大丈夫。
何か他の言いかたある?
969 :
異邦人さん :05/02/07 13:24:53 ID:uJLZ+vS1
with じゃなくて in かな
970 :
異邦人さん :05/02/07 23:15:34 ID:8FZWHxvJ
having my special underwear on. ちと硬いか。
971 :
異邦人さん :05/02/07 23:37:27 ID:cnkRDKAL
972 :
異邦人さん :05/02/07 23:45:54 ID:19U9ggNJ
>>971 あ、漏れのことか....
基礎英語でぐぐるとNHKじゃないサイトがあるから
そこの日常会話の中から抜粋した。
973 :
質問 :05/02/08 10:32:16 ID:m12PhpBG
ちんぽの先にティッシュのカスがこびり付いてたんで、 取ろうとしたら、皮がむけたんですが、ズルむけは、 初めからですけどw、このさきっちょんとここですね、先生。 ここが、皮向けちゃって痛いんですよ。 って、どう言えばいいですか? とちゅうでズルむけは 初めてですからって、笑いを取りたいんですが。。。 相手は、若い皮膚科の女医さんです。レッツジョイフル。
974 :
異邦人さん :05/02/08 12:55:50 ID:pqDRvGDv
Doctor! The skin in this place peels off and I am made to have a pain by it. If trying to take the skin is made to have peeled off because the scrap of the tissue was stuck on the end of Cock, All the peeling is first but is Slightly and this place at this tip for my hen want to be perfect of the skinhead.
975 :
異邦人さん :05/02/08 14:39:42 ID:eSa3PbhT
perfect of the skinhead. ですかあ。すごい。THNX。
976 :
異邦人さん :05/02/08 16:32:16 ID:pqDRvGDv
"skinhead"は新米の海兵隊さんの頭髪のcuttingね。 日本の坊主刈りは Buddhist monk head = "Bohzu" head(cut) と、こだわってみたいのですが、だめでつか? "Bohzu"なら発音もボゥズって言ってくれそうな気がする。やりすぎかな
977 :
異邦人さん :05/02/08 23:20:27 ID:5btwTX7X
978 :
異邦人さん :05/02/09 06:27:02 ID:S0XsljO3
>>976 既にbonzoっていう英語になってるよ。
979 :
異邦人さん :05/02/09 06:28:41 ID:S0XsljO3
ごめ、bonzeだった。坊主が転じてbonze。
980 :
異邦人さん :05/02/09 07:06:43 ID:XJR5ftQ4
bonze = ボァンズかボォンズですか
>>627 よかったナ
to furinige siteokou...
981 :
異邦人さん :05/02/09 08:43:31 ID:zpyB1h+x
振り逃げって、ちんぽ振り逃げですか? では、入れ逃げ。「あいつ、また入れ逃げだよっ」って どういえばいいでしょうか?
982 :
異邦人さん :05/02/09 09:35:01 ID:XJR5ftQ4
>>981 おめーらちんぽとまんこしか知らんのか?
カスがっ!
983 :
異邦人さん :05/02/09 12:28:56 ID:fnBYl9Uv
話を豚切ってすみません。 レストランなどでワインなどを勧められたときに 「(ワインは好きだけれど)アルコールに弱いので飲めません。」 などと申し出を断るときどう言えばよいのでしょうか。
984 :
異邦人さん :05/02/09 12:32:19 ID:8dV5srdc
I don't drink because of alchol dehydrogenase deficiency.
985 :
異邦人さん :05/02/09 12:35:01 ID:8dV5srdc
alcoholだった。 dehydrogenaseあたりがちょっと硬い感じだし、 deficiencyあたりが微妙に間違ってるっぽいですが。
986 :
異邦人さん :05/02/09 13:24:40 ID:wWQXuGqV
Alcohol doesn't agree with me.
987 :
異邦人さん :05/02/09 14:28:55 ID:B4Oe3hVf
>>983 飲めないワインなのに、(ワインは好きだけど)って何よ?
そういう弁解じみた態度がイクナイ。
すなおに、Thank you, but I don't drink alcohol. でいいよ。
988 :
980 :05/02/10 10:21:43 ID:Yc4DC6lB
>>981 よ、
俺、あんたやあんたの友達にちんぽ入れた覚えが無いんだが、、、
入れ逃げっちゃあいったい何なんだ?
なんで俺にそんなことばを訳させようとする?
俺とかかわりのある奴なら、俺のパブリックメアド知っているよな。
言いたいことがあるなら、そっちにメール入れとけ。
出会い系のメールなら読まないで削除する。
なんか個人的レスになった。スマソン> All
989 :
異邦人さん :05/02/10 23:02:24 ID:Yc4DC6lB
1: How the Horror Began SO SUDDENLY ONE morning I'm like, Scratch-scratch! Scratch-scratch! and can't stop. It's disgusting. Everyone else thinks so too. 'Anthony, stop doing that.' 'Would someone please put that pest-ridden dog out?' 'Knock it off Anthony!' Hey! Notso-hotso!
990 :
異邦人さん :05/02/10 23:03:07 ID:Yc4DC6lB
Especially for someone like me. I'm not fussy, exactly (Personally, I'd call it 'fastidious', though I know one or two have rather harshly used the word 'prissy'.) But I'm not one of those mucky 'I'm-a-mutt-and-I'll-scratch-if I-like' pups. I suppose I just think the world's a nicer place for all of us if everyone tries to keep their smells and messes and nasty little personal habits quietly to themselves. Call me a fuss-budget if you will, but I just like to help to keep things nice.
991 :
異邦人さん :05/02/10 23:03:57 ID:Yc4DC6lB
And skin problems aren't nice. As fellow sufferers will know, skin problems aren't something you can forget for the morning. They drive you mad, especially the itchy ones. First you think, if you just scratch this tiny bit here ... Then you think, if you just have a little go at that itsy-bitsy patch there ...
992 :
異邦人さん :05/02/10 23:04:39 ID:Yc4DC6lB
And then you think, now you've started anyway, you might as well scratch sideways on to this bit here ... And before you know where you are, every single bit of you is aflame. I'm not exaggerating. I mean, AFLAME. And no one sympathizes. They just think you're being annoying. 'Anthony, if you don't stop that dreadful scratching, I'll put you outside again, even though it's raining.' 'Anthony! Stop that! Now!'
993 :
異邦人さん :05/02/10 23:05:21 ID:Yc4DC6lB
Talk about a dog's life. If it hadn't been for Moira next door, I might have scratched myself to pieces. 'What's wrong with your dog?' As if that Joshua would take his eyes off his game for a moment to glance at his own pet. 'Nothing.' 'Yes, there is, Joshua. He's dropping weird flakes all over your carpet.'
994 :
異邦人さん :05/02/10 23:06:02 ID:Yc4DC6lB
I'm not even going to tell you about the next bit. It's just too horrible. Suffice it to say that it involved an argument about whether or not that stuff all over the rug was actually bits of dead dog skin. And then we had to wait while Moira went home to borrow her granny's magnifier reading glass. And then I had to put up with the two of them endlessly prodding and patting me. 'Ugh! Yuk! That is some sick stuff floating off his back!' 'Gruesome! You ought to tell your mum.' 'Mum? She'd throw up if she saw this!'
995 :
異邦人さん :05/02/10 23:07:56 ID:Yc4DC6lB
Nice, eh? I expect he's forgotten some of his own rather disgusting habits. And as for Moira, well, I've seen her often enough, sitting with her back to the house, doing things to her nose she wouldn't do in front of anyone except me, and possibly Belinda, her pet hamster. At least the two of them did some thing useful when my Humiliation Hour was up. They told Her Ladyship. 'Mu-um! There's something wrong with Anthony' 'Yes, Mrs Tanner. Come and look at this. It's horrible!'
996 :
異邦人さん :05/02/10 23:08:47 ID:Yc4DC6lB
So Mrs Neglectful finally ambles to the doorway, carelessly dropping cheese from the grater she's holding. (One small bright spot in the day for me.) 'What sort of wrong?' 'His skin's all coming off:' 'Coming off?' 'Yes. In horrible, yukky, revolting little flakes.'
997 :
異邦人さん :05/02/10 23:09:28 ID:Yc4DC6lB
(Well, thank you, Joshua. And don't expect any company or sympathy next time you get chicken-pox.) 'Yes, Mrs Tanner!' chimes in Moira. 'He's all poxy red underneath. And bits of him have gone gooey.' (Fine, Moira. Just don't sit waiting for me to waste any more of my time fetching sticks to amuse you, next time you're stuck at home with the measles.)
998 :
異邦人さん :05/02/10 23:10:34 ID:Yc4DC6lB
The Kitchen Queen strolls over. I'm hoping she at least has the sense to put the grater down before she touches me. And wash her hands thoroughly after. After all, as I said, I wouldn't call myself fussy. But I do like the leftovers that get scraped into my bowl to be reasonably wholesome. Touching me, nothing! Mrs 'What?-In-My-House? draws back. 'Ugh! That is horrible. That is repellent.' Well, thank you very much. Is there anyone out there, reading this, who's been wanting a crowd of insensitive people? Because I've got a load here. A whole set. author:ANNE FINE Children's Laureate 2001-2003 Notso Hotso
999 :
異邦人さん :05/02/10 23:16:56 ID:D2XJYISB
1000get!!!!
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。