「君が代」を英語にすると
『君が代不起立』の英語字幕版をつくっている。「君が代」の歌のところの訳はこうだ。
「May the Emperor's reign continue for a thousand years」。これを再度、日本語に訳すと「天皇の支配が何千年も続きますように」ということになる。
卒業式や入学式で、生徒や先生が直立不動で大真面目でこの歌詞を歌っているのだから、びっくりする。
きっと外国人がこのシーンを見たら驚くだろう。日本人だって、もし歌詞がずばりこういう表現だったら、
しらけて歌う人も減るのではないか。
みんなほとんど意味もわからず、歌っている(歌わされている)と思う。
「君が代」の処分問題に関して、必ず「法律やルールを公務員が守らないのはおかしい」と主張する人がいる。
しかし、その人が歌の中身を問題にすることはない。
ぜひそういう人に民主主義の日本で「天皇の支配が何千年も続きますように」という国歌でいいの?
と聞いてみたい。