緊急 ノストラダムスはこんな予言はしていない。

このエントリーをはてなブックマークに追加
369真田(元36才独身)
>>361
順を追って説明します。

In the City of God there will be a great thunder,
Two brothers torn apart by Chaos, while the fortress endures, the great leader will succumb.
The third big war will begin when the big city is burning..."

の中の重要なキーワードを仏語訳します。この場合は名詞だけの方が
的確にヒットします。

two=deux
brother=freres
fortress=fort
city=cite
third=tiers *[noun-masculine]=troisieme*[adjective-adverb]
war=guerre*[noun-feminine]
god=dieux*[noun-masculine]
big=gros*[adjective-adverb](これは形容詞)

で、フランス語の単語でノストラダムスの四行詩全詩の検索サイトで
検索をかけたわけです。全ての単語の「かつ(&)検索」で一つだけ出てくれば
間違いなくそれが26の英訳された詩の原詩ということになるわけですが
でてこないわけです。そこでこの単語のいくつかを省いて検索してゆくと
かろうじてdeux freres fortを含んだものがひとつだけでてきました。
それが第3集の98番でした。(続く)