緊急 ノストラダムスはこんな予言はしていない。

このエントリーをはてなブックマークに追加
243あなたのうしろに名無しさんが・・・
>>223

原文を現代綴りに変えて、訳だしといた。

sera au mois d'octobre que quelque grande translation sera faite,
& telle que l'on cuidera la pesanteur de la terre avoir perdu son
naturel mouvement, & etre abismee en perpetuelles tenebres, seront
precedens au temps vernal, & s'en ensuivant apres d'extremes
changements, permutations de regnes, par grand tremblement de terre,
avec pullulation de la neufve Babylonne, fille miserable augmentee
par l'abomination du premier holocauste, & ne tiendra tant seulement
septante trois ans, sept moys,

そして、誰もが大地の重さがその自然の運行を失ない、永遠の闇の中に
沈められると思うがごとく、(それは)いくつかの大きな変革が行われる
10月にあるだろう。
そして、春よりも前にある、(いくつかの)極端な変化の後に続いて起こ
る、新たなバビロンの繁殖をともなった大地震による支配の転移。最初の
ホロコーストの憎悪によって増えた不幸な娘。
しかし、(それは)[ともかく]73年と7ヶ月までは続かないだろう。

試訳なんで、間違ってたらスミマソ。