英語で「お疲れさま」ってなんて言うのでしょうか?

このエントリーをはてなブックマークに追加
185名無しさん:04/06/14 18:41 ID:EUR3zfl8
>>183
文法やりなおしてきて。
186名無しさん:04/06/15 07:00 ID:r/d8MMQC
失礼しました。最後の文は現在進行形が正しかったですね。

In part of company, by teaching of police, go to Tokyo has been cancelled
187名無しさん:04/06/23 01:43 ID:L1PDJPej
Some companies have cancelled business trip to Tokyo on the warning of the Police.
私ならこう書くかなあ。
>>186さんの In part of companyだとひとつの会社の中の一部の部署
見たいなかんじになるんじゃない?
188名無しさん:04/06/23 01:48 ID:tKx8Qf/r
「よろしくお願いします」 ってどういうの?
英語力なくてすいません。
189名無しさん:04/06/23 05:11 ID:YJq2YE85
>>188
thanks in advance. もっと丁寧に言うなら
thank you in advance for your time and attention.
もっと丁寧な言い方もあるがここでは省略。

もし頼み事の手紙を書くならこの一文が最後にあって良い。
クレームが来る前に明確にしておくが、お疲れさまとかこういった
日本文化独特の日常表現の直訳英語は無い。「ご馳走さま」はなんと
言う、なんて訊いてくれるな。似たようなもんが関の山。

しかしここはいつから英語板に変わった?英語板逝った方がレス
付きやすいと思うんだが。ベタベタの受験英語教えてくれるよ。(w
この前英語板で誰かの英訳文の間違いを直したら、逆ギレされて
リンチ喰らった。あそこでは通じない受験英語の方が通じる
日常英会話よりも価値があるらしい。だから上達しないんだろ、
とは思ったが。
190名無しさん:04/06/24 19:39 ID:g/MqcMO0
お疲れさまの英訳は WE ARE VERY TIRED でいいんだよ
日本語喋る米人が言うから間違いない・・・
食事のいただきますと一緒で英語で存在しない言葉を無理して言う必要ないと思うが
191名無しさん:04/06/25 01:52 ID:cnJ3+B/C
>>187

ごめん。。。あなたみたいな純粋な心を持った人を釣るつもりじゃなかった
んだ。。。ごめん、、、「釣り」って言葉も多分知らないと思うけど、、
ごめんなさい。age
192名無しさん:04/06/27 03:49 ID:5HhxfHHY
>>189
なんかみょーに英語しゃべれる奴にコンプレックスもってるんだよね、
among some people in 2ch.
191はきっとそーいう人の一人と思われ。
193名無しさん:04/06/30 16:09 ID:tE+7SF5/
>>190
その日本語を喋るアメ人は日本語があまり上手くないと思われ・・・

>お疲れさまの英訳は WE ARE VERY TIRED でいいんだよ

って・・・・。
ねぎらいのことばじゃねぇよそれ・・・・。直訳しただけじゃん。

軽いねぎらいの言葉を掛ける習慣がないんだから言葉も存在しない、
ただそれだけ。
1はアメリカの習慣をもっと勉強したほうがいいね、言葉よりも。
194名無しさん:04/06/30 16:25 ID:CcwGObxv
直訳でもないよ。私たちは大変疲れました、だもの。「お疲れ様」
は相手に対する呼びかけでしょ。Good Job!とか
Thank you for your time でええんだよ。
でもなんで外国に無い習慣の言葉を無理に訳そうとするのかねぇ?
195名無しさん:04/06/30 17:38 ID:l627b0la
お疲れ様を
thank you for your tired
って言っていたが・・・
196名無しさん:04/06/30 18:33 ID:MwNzZVUq
なんだかんだ言って Take care! が一番ニュアンスとしては近い。
197 :04/06/30 18:37 ID:1a7l5wed
釣りって言葉を学んでから鯉よ。
米板って米人相手にしてるだけあって・・・
198名無しさん:04/07/01 03:48 ID:XuUtAXKS
そのうち「もしもし」は「If If」だろって言う香具師が出てきそうだな。
199名無しさん:04/07/01 08:30 ID:Q9PfYyhs
お疲れ様。
→You are tired.
200名無しさん:04/07/01 10:50 ID:2wvSpZX5
>>195 マジレスでゲスがfor の後は名詞か副詞句ね。your tiring task
とかfor you being tired にしないとちゃんとした英語にはなりゃせぬ。
201日本語の問題:04/07/01 16:53 ID:+0CVKPbV
お疲れさま を「おやすみなさい」とか「さよなら」の意味で日本でも使うときあるよね。
そういうときは、thanks, good night とか take care。
で、ご苦労様でした。 みたいなニュアンスのとき で貴方がボスのときは
thanks for your effort. 貴方が下っぱで先に帰るときなどgood night, don't work too hard.かしら。
202名無しさん:04/07/05 23:44 ID:/lI4zGo6
すみません、関係ないんですが、
パンチラとかブラチラは英語ではどう表現するんでしょうか?
Flashとかですかねぇ?
どなたかご存知の方、宜しくお願いします。
203名無しさん:04/07/06 00:07 ID:LLmgcNTP
>201 
ボスに向かって一日の最後にThanks for your effortなんて
言っちゃ失礼でしょ。。
204名無しさん:04/07/06 01:59 ID:iDnD6xh4
お疲れ様。
→You are fired.
205名無しさん:04/07/06 17:10 ID:5BsA3ig7
>>201はネタ?
ボスにだろうが部下にだろうが"thanks for your effort"じゃ、「君の努力は
買っておくよ」になっちゃうだろ。失敗した時以外はわざわざeffortなんて
使わねえよ。203が言う通り、これは失礼な文。

で、もし下っ端が"don't work too hard"なんて言ってきたら、言われた
相手は"that's none of your f*ckin' business"と言い返すのがオチだろ。
"you'd better wrap up soon"とかならまだしも、"don't work too hard"
なんて言う香具師いねえよ。「余計なこという奴だな」と思われる。

一日の終りは"see you tomorrow"と"have a good night/weekend"で
いいんだよ。「お疲れ様」の正しい英訳は誰かが言った通り、
"Thank you, Mr. Exhausted"だろ。みんな英語を知らねえな。
206名無しさん:04/07/09 02:54 ID:I7Rhcs0D
「ご馳走様」

朝飯食って、「Thank You for the Taste」って言ったら、
腹いっぱいなのに、トーストが出てきますた。

って話きいたことある。
207Shin:04/09/08 05:45 ID:bCqeO8Uf
TAKE IT EASY.
208名無しさん:04/09/08 05:56 ID:bxJeOgED
>>204
ワラタ
そういうときにも使えるね
209名無しさん:04/11/23 11:53:14 ID:AOlLQb+k
205さんに同意
1さんの言いたい事はわかるけどナンセンス。
have a good day!
で宜しいと思います。文化の違いです。
プロフェッサーにMisとか付けると悲しい顔されるし。
>>206
渡米して間もない頃、レストランで
「thank u for good meal」って
言ったらコックが出て来たよ。チョット怖かった。
210名無しさん:04/11/23 15:39:46 ID:4BYx/YZ1
Mr.tired に決まってるだろ
211名無しさん:2005/04/26(火) 22:18:18 ID:qxeUkV5L
ここで聞いていいでしょうか

今バーのメニュー作ってます
そこに、
「テーブルチャージ¥1,000
ならびにサービス料金10%頂戴致します」
みたいなきまり文句を英語で入れたいんですが、どういう表現が適当でしょうか。

「頂戴します/申しうけます」を、主語たてて、
We take... みたいなのはへンな気がするので、ヒネって、
Table charge and service charge "not included"
ての考えてみたんですが、どうでしょうか?(これ限界)

法律とかルールみたいな文体が希望です
適当な表現あったら、教えてください
212名無しさん:2005/04/27(水) 16:45:31 ID:EBbpKgrZ
ウェルダン

に決まってる。
213名無しさん:2005/04/27(水) 16:50:50 ID:yBZwTfEJ
1954. 9.26 青函連絡船洞爺丸沈没     ―1133人...船長の判断ミス
1985. 8.12 日航 B747御巣鷹山墜落     ―520人・・・ボーイングの修理ミス
1994. 4.26 中華航空 A300名古屋空港墜落 ―264人・・・操縦ミス
1940. 1.29 西成線(現桜島線)安治川口駅  ―190人・・・満員のガソリンカー3両編成が脱線転覆。
1947. 2.25 八高線                 ―184人・・・下り勾配で過速度により脱線・転覆
1955.5.11 紫雲丸沈没             ―168人...濃霧で他船と衝突
1958.1.26 南海丸沈没             ―167人...荒海で遭難
1971. 7.30 全日空機事故            ―162人...自衛隊機と空中衝突
1963.11. 9 東海道線               ―161人・・・鶴見事故。二重衝突
1962. 5. 3  常磐線                 ―160人・・・三河島事故。二重衝突
1966.2.4 全日空機事故              ―133人...羽田沖で墜落
1966.3. 5 BOAC(英国航空の前身)機墜落事故    ―124人...富士山上空で乱気流により空中分解
1951. 4.24 京浜線                 ―106人・・・桜木町事故。列車火災
2005. 4.25 福知山線  ★今回の事故★  100人以上?・・・スピード超過?
1971.7.3 東亜国内航空機事故           ―68人...函館空港進入中、悪天候で墜落
1966.3. 4 カナダ太平洋航空機事故         ―64人...羽田空港で視界不良の為、着陸失敗
1966.11.13 全日空機事故              ―50人...松山沖に墜落。エンジン不良?
1948. 3.31  近鉄                  ― 49人・・・近鉄生駒トンネルブレーキ故障。前の電車に追突
1991. 5.14 信楽鉄道                ― 42人・・・単線正面衝突
1952.4.9  日本航空機事故             ―37人・・・伊豆大島の三原山に激突。
1972.11. 6 北陸線                 ― 30人・・・北陸トンネル内車両火災
1982. 2. 9 日航 DC-8羽田沖墜落        ― 24人・・・機長がノイローゼ
214とある日本人:2005/05/21(土) 01:23:40 ID:gPUgYs9A
アメリカに暮らして16年で家庭での会話はほとんど英語ですが、「いただきます。」「ごちそうさまでした」「お帰りなさい。」
「いってきます。」「お疲れ様」などのフレーズはすべて日本語です。相当する英語は確かにあるけどニュアンス的にしっくり
こない。こういう独特の表現はその真意が分かっている者同士が使って初めて用をなす、という気がするし。
ちなみに6年前に別れた元旦那は別れた今もこれら日本語を使うといっていたので笑える。

もしも私が先生に対する敬意を表すつもりで「お疲れ様でした」といいたいなら
"I truly enjoyed your class today." "It was great! I feel so lucky to be in your class."
とかいうかな。
215名無しさん:2005/05/21(土) 01:30:43 ID:V/KeGdDb
「お疲れ様でした」=I'm tired.

216とある日本人:2005/05/21(土) 02:32:52 ID:gPUgYs9A
ははは、あなたも懲りないね。
でもその意気込みと頑固さが憎めない。
217名無しさん:2005/05/21(土) 05:48:26 ID:FpFKzy6T
もしくは You are tired.
218とある日本人:2005/05/21(土) 06:24:06 ID:gPUgYs9A
Aren't you tired yet??
:-)
219名無しさん:2005/06/29(水) 12:20:03 ID:BuraPZ6E
Have a good day!
じゃ駄目?
220名無しさん:2005/07/23(土) 13:36:22 ID:ep/c8kyp
Have a good one でいいんじゃないかな。夕暮れどきに day は変に聞こえる。
同僚に日本での挨拶はなんていうの?って聞かれたので、
"日本の職場ではひとつの挨拶しかない。それは "You are tired, I am tired, we are tired." を意味していて
オツカレサマデスというんだ。帰るときはオツカレサマデシタというんだ。"
って教えたら超ウケて彼は辞めるまで「オツカレサマデシタ」って言ってたよ。懐かしい。
221名無しさん:2005/08/03(水) 21:52:51 ID:hKFCbff8
get fuck out as soon as possible after you finish work ass hole!
が、一番心がこもった「お疲れさま」じゃないかな?
222名無しさん:2005/08/03(水) 22:09:15 ID:UPH3UD1v
oh! too curry summer!
223名無しさん:2005/08/03(水) 22:28:03 ID:QAwY6owB
だからぁ、何度もいうけど、
山田様→Mr or Ms. Yamadaでしょ、
てことは
お疲れ様は、Mr. Tired またはMs. Tired
が正解。俺の彼女のアメリカ人も言ってたよ。
224名無しさん:2005/08/04(木) 03:23:16 ID:7ZulqKXV
How was that?っと聞いて相手が返す。それでそんな意味になります。
相手の返答に対しThanks for work.で締めるのもありかと。
225名無しさん:2005/08/04(木) 13:56:33 ID:+dyET8vN
何かこのスレ読んでるとイライラするな〜英語が目茶目茶やんか。
221サン、ちゃいます。Go get fucked up as soon as you finish your work, asshole!
です。言わんとしたい事は分かるんですが、スラングの使い方が全く間違って
います。

214サン、そこまで言うとお世辞を通りこして、馬鹿にされている様に聞こえます。

ネタとは思いますが、Blow Job、Skank, Ho等女性に言うとセクハラで訴え
られます。

ちゃんと英語を使って下さい、お願いします。



226名無しさん:2005/08/04(木) 14:49:45 ID:MuOWOKZB
藻舞ら、アフォやな


「お疲れ様」は「Otsukare-Sama」にしろよ
227名無しさん:2005/08/04(木) 21:50:46 ID:waxc6IGb
>>225
>スラングの使い方が全く間違っています。
(中略)
>ちゃんと英語を使って下さい、お願いします。

、、、正しい使い方を示してから、言えば?
228名無しさん:2005/08/11(木) 12:02:57 ID:V/aZYcre
>>225
221はGet (the) fuck out (of here) as soon as you finish your work, asshole!
と言いたかったのと違う??214にしても好意のこもった普通の言い方でしょ?
自分の解釈が違うからといってあまり自信過剰になるのもどうかと思うけど。
229GUY:2005/08/11(木) 14:20:44 ID:kXLEv08Z
I smoke too much!!
fucked up....
230名無しさん:2005/08/11(木) 14:25:13 ID:Vii9H03X
225の自爆にワラタ
231名無しさん:2005/08/12(金) 07:25:59 ID:M76HutZ4
「英語で『お嬢さま』ってなんて言うのでしょうか?」
に見えた

疲れてるな
232名無しさん:2005/08/21(日) 11:03:08 ID:xKGo4tRG
>>212 オレ的にはミディアムレアあたりが。。。
233名無しさん:2006/01/11(水) 01:59:58 ID:1pZxL3TD

otsukare-sama!

234名無しさん
Thank youでいいじゃん。