★お前ら!これを英語で表現できるか!★

このエントリーをはてなブックマークに追加
253名無しさん:02/01/18 14:02 ID:rhmDJNHa
>251
オーストラリア英語か何か?
254酒豪:02/01/18 14:06 ID:ULU52b4T
>>251
          ある程度、英語勉強してる奴は
              誰でも知ってるよ
                後、芋いぢるなのやつもな

255名無しさん:02/01/18 14:37 ID:rhmDJNHa
>254
掘った芋弄くるなってやつか?
256サイレンススズカ:02/01/18 15:45 ID:a3WVDatx
大きい、大きい、入るか、入るか、入ったーーーー!ホームラン!!

Going, going, going, gooooooooone! Out of the park!!! Homerun!!!!
257サイレンススズカ:02/01/18 15:49 ID:a3WVDatx
High fry ball hit to the right field ....going, going, make a catch!!! A fine play by Ichiro!!!

センターへ高くあげました。。。伸びるぞ、取った!イチロー、ファインプレー!

258サイレンススズカ:02/01/18 15:51 ID:a3WVDatx
>野茂

このCDって聞いてるだけでめっちゃ気合が入るね。
センクス
259名無しさん:02/01/18 16:08 ID:aeLqhyk1
バスから降りるときに
「アゲ豆腐」というのは?
260名無しさん:02/01/18 16:15 ID:aeLqhyk1
連続スマンが、本題に戻って、これは英語でどう言うかという質問。

ガチンコラーメン道の佐野実のイメージで
「お前(ら)、帰っていいよ」
っていうのはどうかな?
簡単そうで難しくない?
261名無しさん:02/01/20 05:37 ID:DEZU9NHu
>しなしょう
もうそろそろあきてきたようだね
262しなしょう:02/01/20 05:39 ID:159okiQt
>>261
だって暇なんだもん!どっか遊びに行かない?
263名無しさん:02/01/21 09:41 ID:6glLAKvm
例えばクイズを出して、その答えが
「惜しい!」という時は何て言う?

何かのスポーツで、もう少しで点が入りそうだったけど
入らなかった時の
「惜しい!」は、何て言う?
264ちんこ野郎(堕ちた研究者):02/01/21 09:52 ID:eKQMS7KP
close
almost
265 ◆bPN9vm72 :02/01/21 12:19 ID:6glLAKvm
なるほど
266名無しさん:02/01/21 12:24 ID:6glLAKvm
勉強になるスレ
267名無しさん:02/01/21 12:56 ID:VNFdOsZD
これぐらいでなるほどとか言っている人の英語力はヤヴァイヨ
268名無しさん:02/01/21 16:55 ID:dmMIQ8Cf
>>260
>ガチンコラーメン道の佐野実のイメージで
↑・・・は知らないけど

You should feel free to leave.
269 :02/01/21 17:20 ID:7K1JXxDS
「微妙」って英語でなんて言えばいいの?
270名無しさん:02/01/21 18:05 ID:tnUrwpEe
>>269
文脈によるけど、形容詞なら subtle, fine あたりかな。
271名無しさん:02/01/21 18:32 ID:ZN2sujcM
日本語ならよく言う「よろしくおねがいします☆」を
英語でピッタリ当てはまる表現って何かなあ?
272名無しさん:02/01/21 18:34 ID:tnUrwpEe
>271
Thanks in advance
273名無しさん:02/01/21 18:42 ID:tnUrwpEe
>271
つーか、>272も手紙とかで書くくらいで、実際にはあんまり使われないよな。
英語にはそういうことを言う発想が無いくらいに考えておいた方がいいかも。
274名無しさん:02/01/21 20:02 ID:SazfxNEu
「微妙」ってなんかはやってるわけ?
275名無しさん:02/02/08 15:44 ID:rCNB7TyI
「これが・・・だとは・・・が聞いて呆れる。」

「天網恢恢疎にして漏らさず」
276名無しさん:02/02/08 19:00 ID:rCNB7TyI
「社会派の弁護士」って言った場合の「社会派」
277名無しさん:02/02/09 17:31 ID:7A/6HTES
>>275
1つめ
Is this ...? What a laugh!

2つめ
Heaven's vengeance is slow but sure.
278えくすたしー:02/02/09 17:33 ID:pTziPBuD
って、アメリカ人が言ってました
279名無しさん:02/02/09 19:39 ID:VtwuGmUw
280名無しさん:02/02/09 19:48 ID:xVMupnZg
まるで語学学校生がアメリカ来てすぐ日本人同士英語を話すような
印象をうけましたが。。
281名無しさん:02/03/08 05:31 ID:HfA0iR/3
oh, gosh
282名無しさん:02/03/08 06:08 ID:xPw0rCTY
創造の寿司が王道だね。
283名無しさん:02/03/13 09:49 ID:5b3nhvKe
お疲れさま。 お疲れ〜 御苦労さん〜 これを英語にうまく訳せる方います?

||
||
||
||||| あなたは天才。 尊敬します/
|||
|
284名無しさん:02/03/13 15:28 ID:NP/AeVEA
誰か訳して。

故郷という語は、本質的な意味において思索されており、決して愛国的、国家民族主義的に
考えられているのではなく、寧ろ存在の歴史に即して考えられている
故郷の本質は、それと同時に実は、近代的人間の故郷損失という事を、
存在の歴史の本質に基づいて思索すると言うねらいにおいて、言及されたのである。
285名無しさん:02/03/13 15:30 ID:NP/AeVEA
すいません、三行目、「けれども」を付け加えてください。

けれども故郷の本質は、それと同時に実は、近代・・・
286名無しさん:02/03/13 15:31 ID:BN/Fui+x
ドキュソ

またーり
287名無しさん:02/03/16 16:10 ID:Da6K831s
ドキッ
288名無しさん:02/03/21 04:27 ID:r3Z7HOzP
good job
289名無しさん:02/03/21 18:33 ID:rUG7o/CY
ついでに下の訳も御願いします。

瞬間の時間への従属は、瞬間が「時間の広がり」のなかのどこででも捕らえられるという事に起因している。
この時間の広がりのうちにあるそれぞれの点は、互いに順序によってしか区別されず、
そこでは皆等価なのだ。
290名無しさん:02/03/21 18:37 ID:rUG7o/CY
知とは、すぐれて外部にとどまるものとの関係、あらゆる関係の外にあるものとの
関係であり、行為者を自分の遂行する出来事のそとに維持しておく行為である。
別格の関係であり行為であるこの知の観念は、私の同一性を固定し、私を
その秘密のうちにしまいこんでおくことを可能にする。
私は、歴史の変転のもとでも自らを維持しつづける。歴史の変転は、対象としての
私には影響を及ぼしても、その存在を変質させる事はないからだ。
291名無しさん:02/03/21 18:44 ID:rUG7o/CY
存在者を趣向全体性への見通しを持って明け渡す措置は、その明渡しの向かう
ところの場面を既に何らかの有様で開示しているはずである。
内それでは、世界的存在者がそこへの見通しを持って明け渡されているところの
場面はあらかじめ開示されているはずであるということは、一体どういう事になるのか?
292名無しさん:02/03/21 18:56 ID:rUG7o/CY
最後ですが、これも宜しく。

彼は顔を過去に向けている。ぼくらであれば事件の連鎖を眺めるところに、
彼はただカタストローフのみを見る。そのカタストローフは、休みなく廃墟の
上に廃墟を積み重ねて、それを彼の鼻っ先へつきつけてくるのだ。
多分彼はそこに滞留して、使者達を目覚めさせ、破壊されたものを寄せ集めて
組み立てたいのだろうが、しかし楽園から吹いてくる強風が彼の翼にはらまれる
ばかりか、その風の勢いが激しいので、彼はもう翼を閉じることができない。
強風は天使を、彼が背中を向けている未来の方へ、不可抗的に運んでゆく。
その一方では、彼の現前の廃墟の山が、天に届くばかりに高くなる。
僕らが進歩と呼ぶものは、この強風なのだ。
293名無しさん:02/03/21 19:05 ID:bIJhlEwW
じゃあ>>999にまかした
294名無しさん:02/03/21 19:11 ID:ZTwxL8T3
訳できました。
295名無しさん:02/03/21 19:17 ID:JrrxTAVl
>>292
Find English versions!
296名無しさん:02/03/21 19:30 ID:T3AbtNMP
그는 과거에 지시했다 얼굴을。그것이 나와 다른
사람 이면, 곳에 사건의 사슬이 보는 장소안
에, 그는 본다 단 대참사를 간단하게。낭비를 축적하는가 대참사?
낭비에? 자지 않기 위하여, 저것
그것은 전방 저 코에 붙이기에 익숙하게 한다?
297辛口男爵:02/03/21 22:47 ID:k/Mhdb1/
>289-292

元の文自体が英文か何かじゃないの?
しかし悪文だね、日本語として。

298名無しさん:02/03/26 17:33 ID:BTUwqWZ9
ジョジョのセリフって忠実に英訳出来る?例えば・・
「どけいィ おまえは最初から負け犬ムードだったのだ」
とか
「よく見たら やれやれ 趣味の悪い時計だったな・・・・
だがそんなことは もう気にする必要はないか・・・
もっと趣味が悪くなるんだからな・・・・・・・
顔面の形の方が・・・・・・・」
とか。いや、ただ英語ではどんなになるのかなぁ、と思っただけなんだけどね。
あ、出来たらコレも・・(カナリずうずうしいな・・)
「きさまーいったい何人の生命をその傷のために吸い取った!?」
「おまえは今まで食ったパンの枚数を覚えているのか?」
299名無しさん:02/04/09 14:30 ID:GnL6XtQz



300名無しさん:02/04/09 14:41 ID:9W68ViV/
>298
つーかそーゆーニュアンスを完璧に伝えられる訳できたら
翻訳の仕事できると思われ
301名無しさん:02/04/09 14:51 ID:GnL6XtQz
closed
302狂う目 ◆BJC13R/Y
298の最後のDIOのセリフ最高にかっこいいよな。

しかしDIOからすれば当然のセリフだしね。かっけ〜DIO!