★お前ら!これを英語で表現できるか!★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1わさび
 わさびとからしの辛さ、つまりあのツ〜ンを英語で表現できる方いらっしゃる?
 その他にもそういう表現しづらいことをみんなで解決しよう!!
2名無しさん:01/12/05 13:43 ID:lSn/wQQk
そんなもんくわせて相手の反応見れや
3名無しさん:01/12/05 13:49 ID:9dpS44iN
わさび⇒Oh! shit!!
からし⇒Oh! Fuck`n Shit!!!

THE END.
4名無しさん:01/12/05 13:49 ID:Zln2CAp8
わさびと辛子知らない雨はいないんじゃなか?
5名無しさん:01/12/05 13:49 ID:rt8c7Gnh
eye-stinging ってのはあるけどどちらかというと玉葱かも。
61だが:01/12/05 14:11 ID:L1UJkAu2
どいつもこいつもつかえねぇな。
やっぱてめえらには駄目か。
英語も喋れずうだうだ外国でやってるだけだろうからなー。
7ちゃっぴー ◆B5AFkXC2 :01/12/05 14:15 ID:DxmJqiIf
>そんなもんくわせて相手の反応見れや

が正解だと思う。おれも。

アメリカ人が日本人とおんなじ反応すると思ってる君のほうがどうかしてる。
昔ホストマザーに、うどん(赤いきつねだったかな?)を食べさせた時に、返ってきた感想。
「甘いわ。」でした。。。
8名無しさん:01/12/05 14:15 ID:/vvZ3iCz
English板へどうぞ

おわり
9名無しさん:01/12/05 14:17 ID:rt8c7Gnh
手本としてかき氷のキーンの表現きぼん。
10名無しさん:01/12/05 14:18 ID:QCEaiUTK
Brain freeze
11名無しさん:01/12/05 14:29 ID:cThASouP
Duuunnn
12名無しさん:01/12/05 14:46 ID:L3VkFVHx
「わびさび」って英語でなんていうのかな?
13名無しさん:01/12/05 15:17 ID:jkHqrwca
アフリカからの留学生にゴマせんべい食わせたら 難しい顔しながら"Interesting..."と言われた。
アイリッシュの友達に食わせたら、一口食っただけで「捨てていい?」と聞かれたよ(泣
1486 ◆lApj7nUQ :01/12/05 15:27 ID:i3syI4dC
ワラッタ>>13
15名無しさん:01/12/05 16:00 ID:rt8c7Gnh
http://www.wasabisystems.com/
には参考になる話はなさそうだ
16ANAL:01/12/05 16:09 ID:S8hTD3GO
GOOOOOOOOOOOOOOOODDAMN!!!!!!
17名無しさん:01/12/05 16:19 ID:M6X84gjc
>>7
>「甘いわ。」
笑える。確かになあ・・・後、麺類は温かい物、という意識が強い人いるよね。
ざるソバなんかは結構OKな人も多いけど、たまに「これ、冷たいよ・・・」と言
われる時も。後、イカとか駄目な人もいるよね。一度シーフードパスタ作っ
たら、イカを見ながら「これ、食べなきゃ駄目?」ってきかれた。
18名無しさん:01/12/05 16:22 ID:d/tvuSYq
「逝ってよし」
「ドキュソ」
などなどの言葉は英訳するとどうなるの?
以前だれか書いてたみたいだけど、
もう一回キボンヌ
19名無しさん:01/12/05 16:33 ID:v90JEC/h
逝ってよしはゲロアーリーヒアってことで?!
20ねもにぇ ◆g0Ye32kA :01/12/05 16:40 ID:IwM+PTaV
You can go
DQN
21名無しさん:01/12/05 17:10 ID:81IkaK6M
>>18
PISS OFF
SUCKER
22名無しさん:01/12/05 17:12 ID:7kQgxHoc
Go to hell
Mother f**ker
23名無しさん:01/12/05 19:45 ID:JQb1bUy2
なぁなぁ、わさびとかからしの辛さ
日本語で表現するのも難しくねぇ?
24ちゃっぴー ◆B5AFkXC2 :01/12/05 20:25 ID:DxmJqiIf
北斗の拳で「おまえはもう死んでいる」ってのが「You are already dead.」
と予想通りだったので、ちょっとうれしかったことがありました。藁
25名無しさん:01/12/05 21:48 ID:rsGhT7L4
It's hot.
が正解。
26英語しゃべれねーよい!:01/12/05 22:42 ID:TBjU6NXd

>18
「okokokokokokokokok,you are ok!」
「A special hit」
27名無しさん:01/12/06 01:01 ID:DXBR1+KC
帰国子女なので英語と日本語を母国語として話せるが、
感覚的に意訳すると、
「逝ってよし」は「DROP DEAD」って感じかな。
「GET LOST」や「BYE NOW」でもいいんだけど、
2ch用語にするのならば、「DROP DEAD」が雰囲気でてる。
「ドキュン/ドキュソ/DQN」は「DROPOUT」かな。
「LOSER」とかでもいいんだけど。
実際、ピッタリなスラングもあるけど、
現代では使わないのばっかりだからね。
日本語で言えば「ナウい」みたいな言葉とか・・・。
28名無しさん:01/12/06 01:02 ID:DM6CLTDA
>7
 アメリカ人に食わせたら、あの辛さをジェスチャーで返された。
 そのときの反応も日本人と違う。
 日本人は「つ〜ん」ってのを表現するのに鼻のとこ抑えたりするじゃん。
 (韓国人もわさびを食べるので同じ反応)
 でもアメリカ人ってむせるような表現をするんだよね。
 「つ〜ん」ってどう表現するのかねぇー。

 文章でもいいから、わさびの辛さを表現できる人はいないもんかねぇー。
 って23のいうとおり日本語でも難しいから駄目か。
 じゃーまずは日本語で説明してよ。
 ってスレの主旨変わってゴメソ
29名無しさん:01/12/06 01:47 ID:BI0tFrO/
assailed one's noseじゃあ、だめ?
30名無しさん:01/12/06 02:21 ID:np6W98r+
>>28
実際がまんせずに咳き込んだら、ホントにむせるからねえ。
鼻を押さえるしぐさは、日本でわさびを食べた人が取るしぐさをただ単に真似してるだけでしょう。
おいらは鼻を押さえるより口をあけて上を向く。
あんまり言葉とは関係ないけど。
31名無しさん:01/12/06 02:23 ID:6q7CVmoE
>30
 うん、全く関係ない。
 無意味。
32名無しさん:01/12/06 05:49 ID:Zd4fXAbF
むかつくやつの名前と電話番号で
出前とりまくり!!
『出前攻撃!!』
って、英語でなんて言うの?
"Delivery Attack!"とか(ワラ
33名無しさん:01/12/06 09:51 ID:fR5OiSXg
Fuck'n HOTじゃない?
34DJ ◆00000OOQ :01/12/06 09:53 ID:ONA1PKxS
彼女はhotって逝ってるけど?
35名無しさん:01/12/06 11:43 ID:iyTXvbPQ
「ティンポコ入れてグイングインかき混ぜたら、ズッコンバッコン突き崩す」って英語でどういうの?
36名無しさん:01/12/06 11:49 ID:+U97DCEF
ビジネス専門用語とかって辞書に載ってないけど
どうやったら調べられる?何かいいサイトしらない?
37一般海外板住人:01/12/06 12:10 ID:eATZYp9d
お邪魔します。↓の文がエッセイのトピックなのですが、
何方か日本語に訳してください。 お願いします。

while nevertheless being absurd, the vision of a single
unified national population is apparently of great comfort
topoliticians. remembering that Australians only observe
'low-level nationalism', how do Australian political
parties attempt to project concepts of national unity?
how successful are they?
38名無しさん:01/12/06 12:14 ID:wd6Yrskx
お前こんな英語分からないなら日本帰れや
ファンデーションの生徒か?
内政干渉したくねーってセンコウにいってろ!
39名無しさん:01/12/06 12:16 ID:wd6Yrskx
コアラのマーチはオーストラリアで売ってるのか?
40名無しさん:01/12/06 12:22 ID:wd6Yrskx
93吸いにニンビにいきたいなー
41名無しさん:01/12/06 12:24 ID:RVBG+1Hs
37

それにもかかわらずオーストラリア人は
' 低レベルの国家主義しか' 観察しない
ことを不合理で, 覚えている大きい慰め
topoliticians. 単一の統一された国民
の人口の視野が外見上である間, いかに
オーストラリアの政治党は国民の単一性
の概念を写し出すように試みるか. いか
に巧妙それらはであるか.
42名無しさん:01/12/06 12:26 ID:wd6Yrskx
トランスレーター使ってないか
43名無しさん:01/12/06 14:16 ID:EWfNXo2b
>>42
つことる。さげ
44ぷぅ:01/12/06 14:28 ID:l0lydT0j
>38
 実はお前も訳せなかったりして・・・
45チョン悟空:01/12/06 14:44 ID:4lGVMrnp
おい!魔神ぷぅ、オラと勝負しろ!!
46 :01/12/06 14:53 ID:fDfO6mSb
tu~n
47Blue ◆D5ac3asc :01/12/06 15:00 ID:6tKNFegV
>>36
英英のビジネス専門用語を使ってみてはいかがでしょうか?
バロンズがビジネス関係の辞書を出していたと思います。

和->英だとすると難しいですが。。。
48 :01/12/06 17:34 ID:RBeBqU0+
他に日本語から英語へ、また英語から日本語への翻訳が不可能みたいなことないかなぁー。
 思い出し中。
49nada:01/12/06 18:08 ID:GECKjmXF
おまえらぬるい
50名無しさん:01/12/06 19:02 ID:LcsijY6f
英語に変えて
中田氏 Mr・・はなしね。
あとポコチン  ポコが重要。
51ちゃっぴー ◆B5AFkXC2 :01/12/06 19:09 ID:RKr/gZuv
ポコチンは cold worm あたり?比喩表現つかうといいのかも。
中田氏は、Mr.....
52イエスのボーカル:01/12/07 00:35 ID:/m0OHBuS
Ah see we both sing
get along
some of us set it treat
because I know set it really purify

↑この歌詞、何か意味あるの?holly bibleからの引用?
53小魔人:01/12/07 01:37 ID:cDElyjJa
佐々木投手のニックネームでもある「大魔人」って
アメ人に聞かれたとき、どう訳してる?
54inu:01/12/07 01:51 ID:dSipKuy/
>1
my nose is firing.

>53
great satan
55inu:01/12/07 01:57 ID:dSipKuy/
見たところでは、しかしながら不合理である一方、単一の一体になった全国人口のビジョンは大きな気楽さtopoliticiansにあります。
オーストラリア人が「ロー・レベルのナショナリズム」を単に観察することを思い出して、オーストラリアの政党は、どのようにして挙国一致の概念を計画することを試みますか。それらはどれくらい成功しますか。
56名無しさん:01/12/07 02:04 ID:UEuCi/Sa
to politicians だって
57inu:01/12/07 02:11 ID:atcSlR8z
見たところでは、しかしながら不合理である一方、単一の一体になった全国人口のビジョンは政治家への大きな気楽さにあります。
オーストラリア人が「ロー・レベルのナショナリズム」を単に観察することを思い出して、オーストラリアの政党は、どのようにして挙国一致の概念を計画することを試みますか。それらはどれくらい成功しますか。
58tugi:01/12/07 07:51 ID:vjpVr/t2
何か日本語でも難しい・・・
俺はドキュソだからね・・・アートスクールの学生だし・・・
くそぉ〜〜〜〜〜。
59名無しさん:01/12/07 07:55 ID:EDPxh1pU
発音編・・・・
”か”に丸をつけて か゜を発音
なかなか面白いぜ。
60ちゃっぴー ◆B5AFkXC2 :01/12/07 10:27 ID:hyAjeg+j
むかしソーシャルサイエンスのくらすで、!kang族(だったかな?)ってのが出てきたなー。
これ発音するのむずかしいんだよね。ッカンって読むんだけど、ッのところがことばで表せないほど。
のどが詰まったときに、する「ッカ」 とおんなじかなぁ。。。
61 :01/12/07 11:14 ID:MyYCJ3Is
韓国語は「N」の発音が5種類ほどある。
関係ねぇ〜!!!!!!!
62名無しさん:01/12/07 14:01 ID:vaYm5vJj
「ただでさえ・・・なんだから」ってなんて訳すの?
63名無しさん:01/12/07 14:02 ID:vaYm5vJj
「悟り」ってなんて訳せばいいの?
64ドキュソ:01/12/07 15:48 ID:Zz5ZWJwl
>>63realizing
65名無しさん:01/12/07 15:53 ID:RihFnlHc
enlightenment
66名無しさん:01/12/07 17:40 ID:vaYm5vJj
>64>65
それって、日本語の「悟り」で、仏教的な意味合いも表現できてるのかな?
こう、深い思索の後でようやく得られたというような、かなり精神的世界に
入っている意味合い。
67酒豪:01/12/07 18:12 ID:b6X9+UxD

           Spiritual awakening
              ってオレの辞書には、出てきたよ
68名無しさん:01/12/07 18:13 ID:ABkb4wXO
>>67
なんかそれ語源が仏陀の世界っぽい。(藁
69名無しさん:01/12/07 19:19 ID:ZVKPM/Jd
>37
オーストラリア人が、かつて、愛国心を強く持つことは無かった、という点を
考慮に入れると、オーストラリア国民全体が一体感を共有する状態を、目に
浮かべることは、この国の政治家にとって、非常に愉快なことに違いないが、
しかし、言うまでも無く、これはありえないことであるのだが、
オーストラリアの政党は、どうしたら(国民に)国としての一体感を
感じさせることができるのだろうか?

そしてその努力は、報われるのだろうか?
70名無しさん:01/12/07 19:25 ID:S2clfj0r
サムライ魂について英語で説明する時は何て言ったらいいの?
71名無しさん:01/12/07 19:29 ID:gbPBNzA5
侍スピリット=思い込み武士道。実際、剣道やってる人が言うとも思わないし。
侍魂って誰が考えたんだよ。
72名無しさん:01/12/07 19:30 ID:ZVKPM/Jd
大魔人=The Great Guardian、

>52 Ah see we both sing
get along
some of us set it treat
because I know set it really purify

この詞、3行目と4行目、何か書き間違ってない?
意味が通じないんだけど。
73名無しさん:01/12/08 01:28 ID:yy7PDXX3
うんこしてぇ〜!
ションベンしてぇ〜!
やりてぇ〜!!

などを英語で表現できますか?
Can I use a bathroom?
なんてのは無しで・・・
7473:01/12/08 01:29 ID:yy7PDXX3
あっ、あと犬がうんこ垂らしたときに

「うんちしてるよぉ〜」

みたいな表現も。
75 :01/12/08 06:25 ID:4xF2++nE
>>73

I want to poop (or take a shit).
I want to pee.
I want to fuck.
76 :01/12/08 06:27 ID:4xF2++nE
>>74

He's pooping.
77名無しさん:01/12/08 10:54 ID:McUrYEW9
take a pissとかじゃないの?
78ちゃっぴー ◆B5AFkXC2 :01/12/08 13:19 ID:Lrw9a2uo
くまのpooさん。藁
79名無しさん:01/12/08 14:48 ID:s1Itm3Wh
「よりによって、こんなことになるとは・・・・」の「よりによって」
80名無しさん:01/12/08 15:29 ID:ZYz00Fij
なんかいっつも思うに「くやしい」 ってなんかそれにぴったりな英語ってないな
って。 そう思いません?
81名無しさん:01/12/08 15:30 ID:GYslDSDp
>>80
シットじゃダメなの?ちょっと丁寧にシュートとか。
82名無しさん:01/12/08 15:49 ID:P1fqqTqC
くやしいなんていう内向的な発想は英語にはないと思われ。
83名無しさん:01/12/08 15:52 ID:9iCMc/8c
>80
激同意!!
日本人の友達がI was very くやしかった。って言ってた。

私がアメリカ人に説明できないのは「よいしょ」。
(apple-polishingではなくって掛け声の)
84名無しさん:01/12/08 16:27 ID:OZD3+M1D
「ひま」ってどうするの?
"not busy"しかないの?
85名無しさん:01/12/08 16:28 ID:P1fqqTqC
killing time
86名無しさん:01/12/08 16:29 ID:p/sk536U
bored
87名無しさん:01/12/08 16:31 ID:pv5iODaH
重いもの持つとき・重い腰上げるとき「よいしょ」とか?
ないよねえ。あるとすれば、「ウォー」みたいな、腹から出てくる
ような掛け声でしょうか? なんかweight lifting する人とか
そうだもんなあ。
88名無しさん:01/12/08 16:34 ID:pv5iODaH
killing timeは暇つぶしって感じかなあ。
89名無しさん:01/12/08 18:52 ID:vgQzjEnk
誰かわびさびを英語にしてくれ。
90名無しさん:01/12/08 18:54 ID:OZD3+M1D
わさび?
91阿Q:01/12/08 18:55 ID:prUMvRt+
>89
そのままWabisabiでいいんでないの?
それについて説明してやれば?
9290:01/12/08 19:04 ID:OZD3+M1D
>>91
よく読んでよ。
「わびさび」なんだって!!
漏れがボケたのは謝るからさ。

わさびならご存知の通り、
Japanese Horseradish
で、話はおわっちゃうんだけどね。
ちなみに、現在ほとんどの練りわさびは
Horseradishに緑色をつけたものらしいよ。
93名無しさん:01/12/08 19:06 ID:RQHmBtXQ
Whhhassssssaaaaaabbbbiiiiii
94 :01/12/08 19:25 ID:cL4Wt73m
>>80
TVの日本語番組の英語字幕には"I'm vexed!"なんて出てたが…どうなんだろ?
>>83
同僚(日本人妻)の子供が、親が「ヨイショ」っていうのを真似してるらしく
ただはっきり言えない(と言うかわかっていない)ので「っしょ」って言ってるようで
学校の先生に呼び出されて「お宅の子供はよくs-wordを言うから注意してください」
って言われて説明するのに大変だったらしい

ちなみにウチの方面では、モチ、弁当、醤油、わさび、ラーメン、タコ等そのまま通じまする
95 :01/12/09 00:40 ID:gQzrO2Ks
こっちではnoodle soupっていうけど、俺らの感覚ではsoup noodleなんだよ!って思った人いません??
96inu:01/12/09 03:01 ID:wUTvkAUe
>92
よく読んでよ.
so do you.(w

>84
slow?

>87
okay-. oh yeah-.
97名無しさん:01/12/09 03:26 ID:T/4VrA/7
さぁー栄光の100は誰の手に!!!!
98名無しさん:01/12/09 04:02 ID:LrzJLqVx
わびさびなんかアメ公が理解できるわけねぇだろうが。
99名無しさん:01/12/09 05:17 ID:YyUVSusq
くやしい!!!! = What a shame!
100名無しさん:01/12/09 05:19 ID:5adUJp/k
↓↓おめでとう↓↓
101名無しさん:01/12/09 05:19 ID:5adUJp/k
しまった、取っちゃった。
昨日からぼけてるな…。
102名無しさん:01/12/09 07:04 ID:VQblIpuk
「微動だにしない」って?

「まったく動かない」と比べた場合、どう訳すの?
103名無しさん:01/12/09 08:00 ID:iRITyBn5
ひま
My schedule is wide open.
ちょっと違うかな
104inu:01/12/09 09:09 ID:qpswrote
>102
move not at all?
105名無しさん:01/12/10 11:25 ID:scCzSUKO
「あぐらをかく」・・・「名声の上にあぐらをかいて努力を怠る」みたいな文脈で。
106名無しさん:01/12/10 12:25 ID:K2NgT91V
>>105

rest on one's laurels (これまでの成功、栄誉などに安んじる)
では?
10787:01/12/10 12:43 ID:1ZWyEPPj
そうか
108名無しさん:01/12/10 15:24 ID:5VkNMoA8
>18  逝ってよし  Scat!  Go away!  
   ドキュソ   Looser! Sucker!

>32 出前攻撃! To order food deliveries to someone else's home.
 
>36 ビジネス専門用語
「DICT FORMS」 http://www.jah.ne.jp/~takanori/dict.html

「Dictionaries' Dictionary Search」
http://www.monjunet.ne.jp/PT/bin/dict.dll?C02050


>79 よりにもよって、こんなことになるとは....
   アルク社の「英辞郎」で、   http://www.alc.co.jp/
   ” Of all ” だそうで。


翻訳のためのインターネットリソース

http://www.kotoba.ne.jp/

>84 ひま  店は今日、ひまだな〜。  It is slow today.
何もすることがない。  I have nothing to do, today.
109名無しさん:01/12/10 19:35 ID:K43mvmz8
誰か わびさび 英語で表現してくれよぉ。 ここはそういうスレじゃないの?
110名無しさん:01/12/10 19:43 ID:hoeqYj9/
73.

I wanna take a dump./I wanna unload./dunk it?

I need to take a leak.

80 Damn it.
102

rock solid/stable, unshaking?
105

sitting on a lazy fat ass?
Wanna get laid

Wanna shag it
111名無しさん:01/12/11 11:43 ID:qCy+CE/0
「やっぱり」ってなんて言ったらいい?
「やはり...」じゃなくて、「やっぱ行くー。」みたいなの。
私の辞書載ってない…
112名無しさん:01/12/11 11:48 ID:+QdSlnV+
>>111
Actually, I decided to ...
113111:01/12/11 11:58 ID:qCy+CE/0
>>112
Thanks!!
114名無しさん:01/12/11 12:15 ID:2WR33/ZC
You know whatって、日本語にすると「っていうか〜、」になる?
115名無しさん:01/12/11 13:01 ID:IK8tDnWZ
>>114
しってる?
116飴住民:01/12/11 13:06 ID:+HDDQW7T
やっぱり、
初めて英語で気の強い金髪女を口説いてヤッた時は嬉しかったね。
日本語では決して言えないようなクサイ台詞も結構使えたし。
117名無しさん:01/12/11 13:12 ID:tGcH4ijt
「あのね。。」みたいな感じで使うよ。あと111の「やっぱり」の意味が
含まれる時もあるよ。たとえば
A "I don't think I can make it."
B "Too bad. Sarah is coming too, you know."
A "....you know what, in that case, I will go."
118 :01/12/11 13:26 ID:U6IoMcUn
willとbe going toの使い方の違いが明確に説明できる人ぉ〜??
119名無しさん :01/12/11 13:32 ID:+HDDQW7T
willは予定が決まった時か、予定が不確かな時で、
be going toは事前に予定が決定している時。
120名無しさん:01/12/11 13:45 ID:891MTuUm
「ぬか喜び」
121名無しさん:01/12/11 13:46 ID:891MTuUm
「・・・どころか」
例文:「彼はストレートA+どころかそれ以上の天才だ」
122名無しさん:01/12/11 14:12 ID:IOmUyBnt
わさびのつーん : wasabi's sinus-clearing sharpness
で通じるでしょう、うん。sinus-shocking sharpness の方が
いいかな。
123名無しさん:01/12/11 16:47 ID:Kv4XHDB9
後・・・
willはそれをするのが当たり前のような時。
be going toはもっと自分の意志を表す時。
かといってホームパーティーに何か持ってくよ、って時にはbe going toじゃ
なくて、「Ok, I'll bring something」って言う。これは「自分の意志」を表し
てないから駄目じゃないの、ってなりそうだけど、I'll=持ってくのが当然の
こと、何も特別な事じゃない、って肯定してるわけだからなのです。
124名無しさん:01/12/11 16:49 ID:Kv4XHDB9
>>120
feel happy for nothingじゃ駄目?
125yakuhonn shitayo :01/12/11 16:52 ID:QKUIo/N+
>>123
after...
Will is do it time always.
Be going to is reprezents my self's mind.
but, bring something to pater then time don;t use be going to
OK I;ll bring something say this. this is bat because my self mind
reprezent . it becaome like ,i'll= bring is right nothing especialyy
things, agreeing like is.
126tadade yakuhonn suruyo:01/12/11 16:53 ID:QKUIo/N+
>>120
rice bran grad
127tadade suruyo:01/12/11 16:56 ID:QKUIo/N+
>>121
If you do that sort of thing, instead of giving you credit for it,
people will simply despise you.
128おさかなくわえた名無しさん:01/12/11 17:06 ID:EA88yJlz
「ついで」ってどうやって言うのかが分かりません
この前、自分の皿とホストの皿を洗っていたら、
「そこまでしなくてもいいのに・・・、でもありがとう」と言われました。
咄嗟に「自分の皿を洗うついでだから」と言おうとしたのですが
言い方が分からず、「That's OK」でごまかしました。

やっぱり「I was gonna・・・」が妥当な線かな?
129名無しさん:01/12/11 17:08 ID:Kv4XHDB9
>>125さん
翻訳ソフトって、こんなんなの?思ってたよりシャレのわかりそうな
かわいい機能じゃありませんか。
130名無しさん:01/12/11 17:12 ID:Kv4XHDB9
>>128
そうじゃない?「I was gonna do mine anyway」って感じか。
131Municipal Basketball Association:01/12/11 17:19 ID:LzvYFjo7
文法がぐちゃぐちゃになってきたぞ。
「いつまでに、やっておこうとおもってたんだ?」
ってどうなる?
132名無しさん:01/12/11 17:21 ID:Kv4XHDB9
>>131
誰へのレス??
133名無しさん:01/12/11 18:16 ID:iUsb6La/
>118
私が聞いた事例でなるほどと思ったのはこんなやつよ。
会社で上司にいつ出張に行くんだって聞かれたとき、I willで答えると、行くつ
もりは分かったけどまだちゃんと予定は組んでないのか、ってな印象を与えるが、
I'm gonnaで答えると、ふむふむもうすべて手配済みでちゃんと予定決まってん
だな、ってな感じになる。
134 :01/12/12 00:21 ID:I+P8bLCx
>119,123
 まじ、ありがとう。
 さらなるお願い!例文とか書きまくってくれたら嬉しいんすけど・・・
 こんな我が儘な俺を許してください。
135名無しさん:01/12/12 04:07 ID:O0sv36Un
誰かがどっか行っちゃう時I'll be sadとI'm going to be very, very sadって
ニュアンスかなり違うよね。Veryを抜かしても違う。
136名無しさん:01/12/12 04:10 ID:qwhzgmmT
「人間なんてララッラーララララーラー」
って英語でなんて言うの?
137名無しさん:01/12/12 05:07 ID:ZenD4IQU
「ついで」。
might as well
も使えるかも。
138名無しさん:01/12/12 08:02 ID:yUi6p5Ts
>>133
へー。そんな深い意味があったのか。
俺は声が低いから、いつも「will」が聞こえにくい、って言われてて
「going to」を使っていたんだけど、「しっかりしている」って
思われているのはその為なのかな?

本当は、予定なんて直前まで立てない、いい加減な奴なんだけどね。
139 :01/12/12 08:43 ID:r4pIrSPx
逆のパターン、これを日本語で表現できるかシリーズパート1

fuck you! son of a bitch!!など。

よく日本語で何ていうの?とか言われるけど、そんな場合みんな何ていうよ?
140名無しさん:01/12/12 08:47 ID:VZLiVtY1
>>136
just human beings lalala lalala la la
141名無しさん:01/12/12 08:48 ID:yUi6p5Ts
>>139
しね!ばか!あほ!

って3連発で教えてるよ。英語のほうがもっとシリアスな
気もするけど、外人はこの音を気に入ってくれる。

それより、「日本の女は、イク時なんて言うんだ?」って
聞かれるの、困る。「イク〜」って言うの恥ずかしい・・・
ちなみに外人は「It's comming!」って言うんだって。
142れもにぇ ◆Il6vMBLk :01/12/12 08:54 ID:Df+Wa+h2
>139
いつも日本にはswearingの習慣はないから直訳できないっていってるよ
前香港人に、「私達は怒るとfuck your mother っていうけど、日本はどうよ?」
って聞かれて、悩んだ。
でも、翻訳文とかだとswearでも「鬼畜」とか「糞!」とか
ソフトになってるにぇ〜
ところで今辞書でしらべてみたら、son of a bitchって
「すばらしいこと」にも使うの?(汗)しらんかった
143名無しさん:01/12/12 08:56 ID:VZLiVtY1
>>139
Bitch=あばずれ女(死語)60〜70年代?
144名無しさん:01/12/12 09:01 ID:yUi6p5Ts
>>143
Bitch って言うと外人の女はめちゃ怒るよ。

俺の昔のルームメイトがすっげぇ遊び人で、毎日女を
とっかえひっかえ部屋に入れてたんだけど、遂に本命が
出来たとき、浮気相手に「Bitch」って大声で叫ばれて、
掴み合いのけんかをしてた・・・

二人とも170センチ以上の長身で、俺よりデカかったから
かなり怖かったw
145名無しさん:01/12/12 09:04 ID:yUi6p5Ts
>>144
叫ばれたのは、本命の彼女な。
146れもにぇ ◆Il6vMBLk :01/12/12 09:16 ID:Df+Wa+h2
でもビッチってある程度美人じゃないと言われない気がする。
147名無しさん:01/12/12 09:57 ID:fyvmxRV8
以前、こっち生まれの日本人に聞いたことがある。
「日本語には、人をののしるようなことばが無いけど、
 英語には、ちゃんとそれ用の言葉があって、
 それが、ここで上記の様に述べられた言葉である」
だから、やっぱり日本語にはない表現であるという
ことで正解の様です。

だから、2chとかでは、どーしてもそういうときに
ののしるために
「逝ってよし」
などなどの言葉が生まれてきたのではなかろうか>?

でも、無い知恵しぼって考えてみた。
>son of a bitch
>fuck your mother
「おまえのかーちゃんでべそ」(????)
148 :01/12/12 10:05 ID:r4pIrSPx
>142
shit!・・・すげぇ!
Bad・・・よすぎる!!

 なんてふうにいい意味で使うことあるよね。
149れもにぇ ◆Il6vMBLk :01/12/12 10:21 ID:Df+Wa+h2
>148
SHIT COOL!っていわれると、あぁ、本当に誉められてる!て
うれしくなっちゃう

ところで、アメリカ人が得意そうに「I bombed the exam!」
とかいいながら、赤点をひらひらさせてるのをみて
ヤパーリ原爆おとし国家ならではの表現なのかな?とおもう
150辞書娘:01/12/12 10:25 ID:8a+LsYbu
>「あぐらをかく」・・・「名声の上にあぐらをかいて努力を怠る」みたいな文脈で。

rest on the laurel とか rest on his laurel とかね
151名無しさん:01/12/12 12:22 ID:xQbtuKkg
What's up man? って言ったらにがーに殴られた。
152名無しさん:01/12/12 12:23 ID:xQbtuKkg
にがーにJapaneseHiphopを聞かせたらハハハ、バコッ!って殴られた
153名無しさん:01/12/12 12:24 ID:xQbtuKkg
バギーパンツ履いて学校言ったらにがーに殴られた。
154名無しさん:01/12/12 12:25 ID:aNRm5tnU
>>151
あいつらには「What's up, NIGGER?」って言わないとダメだな。
それは君が悪い。
155名無しさん:01/12/12 12:25 ID:xQbtuKkg
じぇいずの真似してガールズガールズって歌ったら殴られた。
156名無しさん:01/12/12 12:26 ID:xQbtuKkg
>>154
わかりました。 あした言ってみます。
157名無しさん:01/12/12 12:27 ID:xQbtuKkg
にがーにノート一枚くれって言われた時
キャナハピペって聞こえて聞き取れなくてWHAT?って
聞き返したら殴られた。
158名無しさん:01/12/12 12:28 ID:xQbtuKkg
にがーの真似してベースボールキャップ斜めにずらしてかぶったら
殴られた。
159名無しさん:01/12/12 12:33 ID:aNRm5tnU
バスケしてたらニガーたんに殴られた。
160名無しさん:01/12/12 15:02 ID:vae8JC4c
俺フットボールくらぶに入りますって言ったらにがーに蹴られた。
161名無しさん:01/12/12 15:04 ID:LEetE6kN
>>151-160

アホ ボケ カス つまんねー
逝ってよし
162名無しさん:01/12/12 15:18 ID:aNRm5tnU
>>161を放置して良いか、明日ニガーたんに聞いてみる。
163名無しさん:01/12/12 15:22 ID:8L+E4AGy
>>162 は、ビットのムダ使い
164名無しさん:01/12/12 15:22 ID:mdEgAKQa
ニガーたんに聞いても
ダメって言うに決まっているニダ
165名無しさん:01/12/12 16:22 ID:O0sv36Un
日本のことわざと同じ意味なばかりか、全くそのままの
sayingってあるよね。One Stone, Two Birdsとかさ。
166名無しさん:01/12/12 16:29 ID:G7JKfarT

一石二鳥は英語から来たと聞いたことがある。
Kill two birds with one stone.
ちなみに中国語だと一矢双雁かなんかだ。
167名無しさん:01/12/13 07:20 ID:nLorYHei
「ねた」
168亀だ亀お:01/12/13 07:40 ID:VFGqF8/U
131ですがぁ。。。
>132誰へのレスでもござんせん。
わたすのあだまんなかが、ぐちゃぐちゃになってちたんで、
だーりか、たすげてくりー!
169名無しさん:01/12/13 10:38 ID:8K6KkZBp
主語が・・・・。
170 :01/12/13 11:00 ID:xbIwc2/j
テヤンデェベラボーメェを英語にしたらどうなるのかな?
171名無しさん:01/12/13 13:39 ID:9IYgbcfm
>>166
へえ、なるほどねー。だからソックリそのまま
かぶることわざがあるのか。参考になりました。
The third time is a charmなんてのもあるね。
なんか他にあったら教えて下さい。
172名無しさん:01/12/13 14:30 ID:nLorYHei
>170
「てやんでぇ!」は「なに言ってやがんでぃ!」の略だと思うから
What are you talking about!じゃダメかな?

「べらんめぃ」は「べらぼう」の訛りと言われていて、「ばか、あほ、まぬけ」
と言う意味だから、それなりの言葉を当てればよろしいかと。
173名無しさん:01/12/13 14:31 ID:nLorYHei
あ、間違えた。もともと「べらぼーめ」だったね。スマソ
174名無しさん:01/12/18 21:20 ID:ERgtLxCh
「おかしい」

funnyじゃなくて、「理屈に合わない」とかいう場合の。

「おかしいじゃないか!」「それはちょっとおかしいんじゃないの?」

みたいな場合に何と言うの?
175名無しさん:01/12/19 00:36 ID:w2qcEoSj
「ねた」

Red Herring は駄目?
176名無しさん:01/12/19 00:38 ID:w2qcEoSj
>「おかしいじゃないか!」「それはちょっとおかしいんじゃないの?」
>みたいな場合に何と言うの?

This doesn't make sense.
Something smells fishy.
That's really strange.
177名無しさん:01/12/20 14:45 ID:L7jcFs+S
来学期DCへインターンシップに行く彼女。
「この人形を僕だと思って大事にしてね」って何て言えばいいの?
178>174:01/12/20 14:56 ID:/KeGTuum
文脈によってはunreasonableもいいかも
179名無しさん:01/12/20 14:57 ID:JTQ4Yn0Q
You can use this doll as the replacement for me.
180名無しさん:01/12/20 15:03 ID:nbOC31PR
This doll is a piece of my heart, so I want you to feel my
love near you anytime.
181名無しさん:01/12/20 15:04 ID:nbOC31PR
anytime -> all the time
182名無しさん:01/12/20 16:16 ID:E6PycmQL
>>179
何か・・・意味深(*_*)
183きみまろ ◆EMGqHRn. :01/12/20 16:24 ID:D+KGOx7p
>>179
エロイヨ
184名無しさん:01/12/20 16:24 ID:oQuTq2QD
>>179
お、おれも変な風に想像しちゃった・・・・
185名無しさん:01/12/20 17:09 ID:JTQ4Yn0Q
まあ179は置いといて177的な淡い思いは180ともちょっと違うと思われ。
186名無しさん:01/12/20 18:09 ID:1VhGty/2
Keep this doll as a piece of me...
187酒豪:01/12/20 18:13 ID:HyooKx//

           人形じゃなくてアクセサリーにしたら?
             今まで首輪とか腕輪はあげたことあるけど
                今年は、初めて指輪あげるつもり
             もう閉まってあるよ
188名無しさん:01/12/20 18:17 ID:EElXSNvb
>>酒豪
おまえはそうやってストーカーするつもりか!実らぬ恋に金注ぎ込むな!
189酒豪:01/12/20 18:20 ID:HyooKx//

                  ん?
             別に金つっこんでね〜よ?
               つっこむお金もってないし
190名無しさん:01/12/20 18:28 ID:EElXSNvb
ごめん酒豪。妬んでしまった。
191名無しさん:01/12/20 23:57 ID:L7jcFs+S
>185
そうっすね。
淡い想いです。

彼女インターンシップ終わったら卒業してしまう。
こっちはあと2年残ってるし、近々転校する予定だし。

顔は美人顔なんだけど、下半身というか首から下が・・・アメリカ人体型。
キスならできるけど、せくーすとなると引いてしまうかも。
でも、年食ったら多少肉付いてないときもいし・・・。

他にも好きな子は何人かいるけど、彼女は中でも性格がいい方。
彼氏が居ないことは知ってるんだけど、かといって、想い通じたとしても
それはそれで問題が出てくるような・・・。うーん。
192桃山 ◆VmCm7Txs :01/12/21 00:00 ID:bWJYtOC/
>酒豪

>今まで首輪とか

ごめん。ちょとウケた。
193るか:01/12/21 00:02 ID:L3HbUrwV
いっとけ♪ やっとけ♪>191
194 :01/12/21 07:57 ID:qc537gyt
H中の会話。

「あ〜いい、もっと激しくしゃぶってくれよ、裏筋もなめてくれよ!」
「すごいcashyのおまんこびちょびちょだよ」
「こんなにいやらしい音たててるよ」
「cashyのマンジル美味しいよ」
「バックから入れていい?」
「乳首がこんなにたってるじゃん」
「俺のちんぽも我慢できずにこんなにたってるよ」
「(入れた瞬間)Cashyのおまんこにつつまれて、とってもあったかいよ」

 皆様宜しくお願いいたします。
195名無しさん:01/12/21 09:08 ID:0iEoPe1G
淡くないので萌えない
196名無しさん:01/12/21 12:27 ID:rRPIfjlo
>>195
Cashyって・・・誰もつっこまないの?
197名無しさん:01/12/22 19:13 ID:tmOnWu8r
「そうは問屋が卸さない」
198名無しさん:01/12/22 20:15 ID:tmOnWu8r
「この海苔のパリパリした感じがたまらないんだよなぁ」
199変人:01/12/28 20:17 ID:aqu9m+17
199
200変人:01/12/28 20:17 ID:aqu9m+17
200 get
yeah oh yeah
201名無しさん:01/12/28 23:29 ID:QKcGpS5y
>>189
シネ
202名無しさん:01/12/30 01:58 ID:4oHiRezm
mother fucker って言うけど、
father sucker って言うのかな?
203 :01/12/30 03:01 ID:HywJ+4KZ
エッチな表現大募集!!
彼女ができたんだけど、アメリカ人なんだ!!
エッチしたけど上手く英語が使えない。
あそこの方は巧みなんですけどね。
今のところOh YesとCome on!しか使ってない・・・。
204名無しさん:01/12/30 06:23 ID:JYQuQzrO
>>203
エロ本買って、エロ小説でも読んで自分で勉強しなさい。
205名無しさん:01/12/30 07:25 ID:/w9z7qZL
quif=まんぺ(おならじゃないのよ、おならじゃ、、、)
206名無しさん:01/12/30 07:52 ID:T5Hdr2Kr
202
はっはっはー。cock-sucker ならどう?
違うけど、fudge-packer なんてどう?

203
ハワード=スターンショウでも聞けば?
それかテレビのほうでも可。(E!で見れる)

昔仕事中ハワード聞いててボスに怒られちった。
ちょうど、Jasmin St. clare だか誰かがギャングバングビデオの話してたんだよねー。

ちなみに Gang-bang の意味知らなかったらここの誰かに聞いてください。
207名無しさん:01/12/30 07:56 ID:y04dVIMm
>>203
日本語でいいんじゃないの?無理するとかっこ悪いよ。

私がもし、日本語ヘタな留学生と日本でエッチしたとしたら、
へんてこな発音の日本語で最中にくだらないこといわれたら
キレますね。
208名無しさん:01/12/30 10:00 ID:b/RD0t08
>207
 片言で「もっと入れてぇ〜」とか言われたら燃えますが・・・
209名無しさん:01/12/30 10:17 ID:UYq+tO+z
彼女がエッチな日本語を教えてくれと言うから、いろいろ教えたよ。
前触れなしで真最中に使う時があるけど、
へたくそな発音にかなり萌えるよ。
210名無しさん:01/12/30 10:34 ID:KIjUZxK6
>>203の情けなさそうなSEXを想像したら笑えた
ya babe, u are so naughty,dirty slut bitch, do u wanna suck
mine? Wanna suck my juice, hahahahaha
Do u feel me han? Are u feeling me?Feeling me?
How's my dick? U like it? Say it! (slap ass)
Hell ya, Oh no I am fuckin' comin' fuckin' comin' open up ya
mouth, suck it hahahahahaha
211名無しさん:01/12/30 10:37 ID:ePZizNh0
ひさびさに来てみたけど、
逝きつくところはやっぱり下ネタだったか(ワラ
212207:01/12/30 10:42 ID:l3rDFOvk
男と女は違うのかもね・・・。
男のつたない外国語と女のつたない外国語・・・
女の方がかわいいから特かもねー(笑)
男だとなんか情けないカンジするし。
そういうの好きな女の子もいるんだろうけど、私は嫌だな。以上。
213名無しさん:01/12/30 12:59 ID:a3IVPt3x
>210
 すごく幼稚だし、カコワルイ・・・
214karma:01/12/30 13:26 ID:4K162RSl
>>210
native ニギャーの会話かとオモタヨ
215名無しさん:02/01/02 08:03 ID:XEUYj++B
「なんで折り返し連絡よこさなかったのかと問い詰めたい、小一時間問い詰めたい、問い詰めたい、問い詰めたい」
216名無しさん:02/01/02 08:06 ID:XEUYj++B
I want to question whether there was any connection horizontal さ closely by return why
-- I want to question closely for small 1 hour
-- I want to question closely
-- I want to question closely

だそうです。by エキサイト・テキスト翻訳
217名無しさん:02/01/02 08:08 ID:XEUYj++B
「なんで彼女は私に折り返し連絡しなかったのかと問い詰めたい、小一時間問い詰めたい、問い詰めたい、問い詰めたい」

こう日本語を直したら、

I want to question why she did not contact me by return closely
-- I want to question closely for small 1 hour
-- I want to question closely
-- I want to question closely

こうなった。
218名無しさん:02/01/02 11:14 ID:zZrxpfpo
貧血を辞書で調べたら、Anemiaって出たのですが、AMERICANに言ったら
なんか違う意味で取られたのですが・・。
気分が急に悪くなって倒れてしまう意味の貧血はなんて言うんですか??
219sentinel:02/01/02 11:26 ID:vcxmOciJ
>218
立ちくらみなのでvertigo です。
220名無しさん:02/01/02 11:28 ID:XEUYj++B
>218
orthostatic hypotension じゃないかな?
起立性低血圧。

要するに、頭に血が上らなくなった状態でしょ?
anemia は赤血球の数が減少しちゃっている状態。
221名無しさん:02/01/02 11:30 ID:XEUYj++B
>219
vertigo は立ちくらみというよりは、眩暈って訳すよ。
どちらかというと、三半規管の問題。
222名無しさん:02/01/02 11:40 ID:zZrxpfpo
>>219 >>220 >>221
アリガトウございました。
Vertigo,Otrhosttic hyoptensionを使ってみようと思います。
223名無しさん:02/01/02 11:46 ID:a2LOS2Ie
めまい、で思い出したけどdizziness もある。
vertigo との使い分けは知らない。
224名無しさん:02/01/02 11:48 ID:a2LOS2Ie
顔面蒼白だったらpaleness とか。
225名無しさん:02/01/02 13:32 ID:XEUYj++B
>223
ちょっと専門的になるけど、

dizinnes
- lightheaded, swimming sensation or a feeling of falling.

vertigo
- true rotational spinning owing to neurologic dysfunction
(labyrinthinrvestibular appartus, vestibular nuclei in brain
stem). it could be both objective and subjective.
226名無しさん:02/01/02 13:33 ID:XEUYj++B
スペルミス。
誤)labyrinthinrvestibular
->
正)labyrinthinevestibular
227名無しさん:02/01/10 03:06 ID:jPu7gqsT
「(そういえば)そうだった」
228イチロー:02/01/10 04:13 ID:VfiWIMtX
>>227
oh...wait...yes, you were right.
229名無しさん:02/01/10 04:20 ID:GtvJ+ufn
調子こくって英語でなんて言うの?教えてくださーい。
230名無しさん:02/01/10 16:57 ID:jPu7gqsT
>>228

are じゃなくて were なの?
231観察記録:02/01/10 17:03 ID:Itnt9Or8
よく同じことを聞きなおすのに、
〜だったっけ?といいますが、
これはなんという?
たとえば、あー、名前なんだっけ?とか。
前に聞いたんだけど覚えてなくてごめんというニュアンス
を伝えるにはどういう表現がおよろしいでしょうか?
232名無しさん:02/01/10 17:11 ID:jPu7gqsT
I am sorry I do not remember but, what is your name?
233名無しさん:02/01/10 17:12 ID:jPu7gqsT
I am sorry for asking you once again but, what do you call that?
234観察記録:02/01/10 17:13 ID:Itnt9Or8
そうか、そのまんまになっちゃうわけね。
ありがと。
235名無しさん:02/01/10 17:14 ID:jPu7gqsT
いつも自分が使っている表現なので・・・アメリカ生まれでもなんでもないし、
もっといい表現があるとは思いますが。
236名無しさん:02/01/10 17:15 ID:jPu7gqsT
あるいは、単に、
.... xxx(わからないもの), is it?, ....
と間にis it, was it を入れて確認するとか。
237観察記録:02/01/12 18:22 ID:PJ21TF2X
調子に乗ってもうひとつお聞きします。
近所のおばあちゃんとかが鉢植えとか花壇の手入れをしているような時、
精が出ますね!
ってなことをいいますが、直訳ではなくても、こういう状況のとき何と
声をかけるものなんでしょうか?
238イチロー:02/01/12 19:13 ID:6Z7/JmTA
>>237
俺だったらね・・・

Hello, Mrs.○○. It's beautiful. How are you today?(よい子バージョン)
239イチロー:02/01/12 19:16 ID:6Z7/JmTA
挨拶は相手に言われる前にするのが基本。
ハローと先に声をかける、これ最強。
240名無しさん:02/01/12 19:29 ID:5IUro4ZG
>237
Wrking hard, huh?
241名無しさん:02/01/12 19:29 ID:5IUro4ZG
>237
Working hard, huh?
242名無しさん:02/01/12 19:31 ID:+S8km7ia
お庭や鉢を褒めてあげたらいいですよ。

You do a great job with your garden!

Those flowers are really pretty!
243名無しさん:02/01/12 19:35 ID:5IUro4ZG
>237
You are splashing sperm!(わるい子バージョン)
244イチロー:02/01/12 19:55 ID:6Z7/JmTA
よい子のふりをする。それでケーキをもらう。これ、最強。
245名無しさん:02/01/13 04:52 ID:2Btp6pwW
slut!! minx!! whore!!!
246観察記録:02/01/13 14:11 ID:Wojjia/y
よーしパパもケーキもらっちゃうぞー!
247観察記録2:02/01/13 14:14 ID:zCTC2Tr9
よーしママもケーキもらっちゃうぞー!
248名無しさん:02/01/13 14:35 ID:KV8Kf+7X
Cum on, Baby!!
249観察記録:02/01/14 10:12 ID:pdaL0i5O
ところで、英語に慣れてはきましたが、英語を勉強しに来ているわけでは
ないので、やっぱり基本的な文法とかのややこしい部分が、日本で勉強し
ていた頃より却ってあやふやになってきました。
皆さんはどうやってますか?
250名無しさん:02/01/14 10:36 ID:1xNDwysk
>>249
これってあるね・・・
慣れてきたのはいいんだけど、ある程度正しい
文法で話せてるんだか分からない時が多い。
251名無しさん:02/01/14 10:47 ID:fwOUhtEc
Today's English is difficult.
(東大の英語は難しい。)
これ知ってる奴は、かなりジジイ。
252名無しさん:02/01/14 11:00 ID:IEYeWv3q
慣れてくると、発音とかも向上しなくなる気がするよ。
日本にいて「英語頑張るぞー」って思ってた頃や、来た
ばっかりで大して出来てない頃(自分では結構いけてる
と思ってた感じが・・イタタ)は、発音に重点置いて頑張
ってたなあ。
253名無しさん:02/01/18 14:02 ID:rhmDJNHa
>251
オーストラリア英語か何か?
254酒豪:02/01/18 14:06 ID:ULU52b4T
>>251
          ある程度、英語勉強してる奴は
              誰でも知ってるよ
                後、芋いぢるなのやつもな

255名無しさん:02/01/18 14:37 ID:rhmDJNHa
>254
掘った芋弄くるなってやつか?
256サイレンススズカ:02/01/18 15:45 ID:a3WVDatx
大きい、大きい、入るか、入るか、入ったーーーー!ホームラン!!

Going, going, going, gooooooooone! Out of the park!!! Homerun!!!!
257サイレンススズカ:02/01/18 15:49 ID:a3WVDatx
High fry ball hit to the right field ....going, going, make a catch!!! A fine play by Ichiro!!!

センターへ高くあげました。。。伸びるぞ、取った!イチロー、ファインプレー!

258サイレンススズカ:02/01/18 15:51 ID:a3WVDatx
>野茂

このCDって聞いてるだけでめっちゃ気合が入るね。
センクス
259名無しさん:02/01/18 16:08 ID:aeLqhyk1
バスから降りるときに
「アゲ豆腐」というのは?
260名無しさん:02/01/18 16:15 ID:aeLqhyk1
連続スマンが、本題に戻って、これは英語でどう言うかという質問。

ガチンコラーメン道の佐野実のイメージで
「お前(ら)、帰っていいよ」
っていうのはどうかな?
簡単そうで難しくない?
261名無しさん:02/01/20 05:37 ID:DEZU9NHu
>しなしょう
もうそろそろあきてきたようだね
262しなしょう:02/01/20 05:39 ID:159okiQt
>>261
だって暇なんだもん!どっか遊びに行かない?
263名無しさん:02/01/21 09:41 ID:6glLAKvm
例えばクイズを出して、その答えが
「惜しい!」という時は何て言う?

何かのスポーツで、もう少しで点が入りそうだったけど
入らなかった時の
「惜しい!」は、何て言う?
264ちんこ野郎(堕ちた研究者):02/01/21 09:52 ID:eKQMS7KP
close
almost
265 ◆bPN9vm72 :02/01/21 12:19 ID:6glLAKvm
なるほど
266名無しさん:02/01/21 12:24 ID:6glLAKvm
勉強になるスレ
267名無しさん:02/01/21 12:56 ID:VNFdOsZD
これぐらいでなるほどとか言っている人の英語力はヤヴァイヨ
268名無しさん:02/01/21 16:55 ID:dmMIQ8Cf
>>260
>ガチンコラーメン道の佐野実のイメージで
↑・・・は知らないけど

You should feel free to leave.
269 :02/01/21 17:20 ID:7K1JXxDS
「微妙」って英語でなんて言えばいいの?
270名無しさん:02/01/21 18:05 ID:tnUrwpEe
>>269
文脈によるけど、形容詞なら subtle, fine あたりかな。
271名無しさん:02/01/21 18:32 ID:ZN2sujcM
日本語ならよく言う「よろしくおねがいします☆」を
英語でピッタリ当てはまる表現って何かなあ?
272名無しさん:02/01/21 18:34 ID:tnUrwpEe
>271
Thanks in advance
273名無しさん:02/01/21 18:42 ID:tnUrwpEe
>271
つーか、>272も手紙とかで書くくらいで、実際にはあんまり使われないよな。
英語にはそういうことを言う発想が無いくらいに考えておいた方がいいかも。
274名無しさん:02/01/21 20:02 ID:SazfxNEu
「微妙」ってなんかはやってるわけ?
275名無しさん:02/02/08 15:44 ID:rCNB7TyI
「これが・・・だとは・・・が聞いて呆れる。」

「天網恢恢疎にして漏らさず」
276名無しさん:02/02/08 19:00 ID:rCNB7TyI
「社会派の弁護士」って言った場合の「社会派」
277名無しさん:02/02/09 17:31 ID:7A/6HTES
>>275
1つめ
Is this ...? What a laugh!

2つめ
Heaven's vengeance is slow but sure.
278えくすたしー:02/02/09 17:33 ID:pTziPBuD
って、アメリカ人が言ってました
279名無しさん:02/02/09 19:39 ID:VtwuGmUw
280名無しさん:02/02/09 19:48 ID:xVMupnZg
まるで語学学校生がアメリカ来てすぐ日本人同士英語を話すような
印象をうけましたが。。
281名無しさん:02/03/08 05:31 ID:HfA0iR/3
oh, gosh
282名無しさん:02/03/08 06:08 ID:xPw0rCTY
創造の寿司が王道だね。
283名無しさん:02/03/13 09:49 ID:5b3nhvKe
お疲れさま。 お疲れ〜 御苦労さん〜 これを英語にうまく訳せる方います?

||
||
||
||||| あなたは天才。 尊敬します/
|||
|
284名無しさん:02/03/13 15:28 ID:NP/AeVEA
誰か訳して。

故郷という語は、本質的な意味において思索されており、決して愛国的、国家民族主義的に
考えられているのではなく、寧ろ存在の歴史に即して考えられている
故郷の本質は、それと同時に実は、近代的人間の故郷損失という事を、
存在の歴史の本質に基づいて思索すると言うねらいにおいて、言及されたのである。
285名無しさん:02/03/13 15:30 ID:NP/AeVEA
すいません、三行目、「けれども」を付け加えてください。

けれども故郷の本質は、それと同時に実は、近代・・・
286名無しさん:02/03/13 15:31 ID:BN/Fui+x
ドキュソ

またーり
287名無しさん:02/03/16 16:10 ID:Da6K831s
ドキッ
288名無しさん:02/03/21 04:27 ID:r3Z7HOzP
good job
289名無しさん:02/03/21 18:33 ID:rUG7o/CY
ついでに下の訳も御願いします。

瞬間の時間への従属は、瞬間が「時間の広がり」のなかのどこででも捕らえられるという事に起因している。
この時間の広がりのうちにあるそれぞれの点は、互いに順序によってしか区別されず、
そこでは皆等価なのだ。
290名無しさん:02/03/21 18:37 ID:rUG7o/CY
知とは、すぐれて外部にとどまるものとの関係、あらゆる関係の外にあるものとの
関係であり、行為者を自分の遂行する出来事のそとに維持しておく行為である。
別格の関係であり行為であるこの知の観念は、私の同一性を固定し、私を
その秘密のうちにしまいこんでおくことを可能にする。
私は、歴史の変転のもとでも自らを維持しつづける。歴史の変転は、対象としての
私には影響を及ぼしても、その存在を変質させる事はないからだ。
291名無しさん:02/03/21 18:44 ID:rUG7o/CY
存在者を趣向全体性への見通しを持って明け渡す措置は、その明渡しの向かう
ところの場面を既に何らかの有様で開示しているはずである。
内それでは、世界的存在者がそこへの見通しを持って明け渡されているところの
場面はあらかじめ開示されているはずであるということは、一体どういう事になるのか?
292名無しさん:02/03/21 18:56 ID:rUG7o/CY
最後ですが、これも宜しく。

彼は顔を過去に向けている。ぼくらであれば事件の連鎖を眺めるところに、
彼はただカタストローフのみを見る。そのカタストローフは、休みなく廃墟の
上に廃墟を積み重ねて、それを彼の鼻っ先へつきつけてくるのだ。
多分彼はそこに滞留して、使者達を目覚めさせ、破壊されたものを寄せ集めて
組み立てたいのだろうが、しかし楽園から吹いてくる強風が彼の翼にはらまれる
ばかりか、その風の勢いが激しいので、彼はもう翼を閉じることができない。
強風は天使を、彼が背中を向けている未来の方へ、不可抗的に運んでゆく。
その一方では、彼の現前の廃墟の山が、天に届くばかりに高くなる。
僕らが進歩と呼ぶものは、この強風なのだ。
293名無しさん:02/03/21 19:05 ID:bIJhlEwW
じゃあ>>999にまかした
294名無しさん:02/03/21 19:11 ID:ZTwxL8T3
訳できました。
295名無しさん:02/03/21 19:17 ID:JrrxTAVl
>>292
Find English versions!
296名無しさん:02/03/21 19:30 ID:T3AbtNMP
그는 과거에 지시했다 얼굴을。그것이 나와 다른
사람 이면, 곳에 사건의 사슬이 보는 장소안
에, 그는 본다 단 대참사를 간단하게。낭비를 축적하는가 대참사?
낭비에? 자지 않기 위하여, 저것
그것은 전방 저 코에 붙이기에 익숙하게 한다?
297辛口男爵:02/03/21 22:47 ID:k/Mhdb1/
>289-292

元の文自体が英文か何かじゃないの?
しかし悪文だね、日本語として。

298名無しさん:02/03/26 17:33 ID:BTUwqWZ9
ジョジョのセリフって忠実に英訳出来る?例えば・・
「どけいィ おまえは最初から負け犬ムードだったのだ」
とか
「よく見たら やれやれ 趣味の悪い時計だったな・・・・
だがそんなことは もう気にする必要はないか・・・
もっと趣味が悪くなるんだからな・・・・・・・
顔面の形の方が・・・・・・・」
とか。いや、ただ英語ではどんなになるのかなぁ、と思っただけなんだけどね。
あ、出来たらコレも・・(カナリずうずうしいな・・)
「きさまーいったい何人の生命をその傷のために吸い取った!?」
「おまえは今まで食ったパンの枚数を覚えているのか?」
299名無しさん:02/04/09 14:30 ID:GnL6XtQz



300名無しさん:02/04/09 14:41 ID:9W68ViV/
>298
つーかそーゆーニュアンスを完璧に伝えられる訳できたら
翻訳の仕事できると思われ
301名無しさん:02/04/09 14:51 ID:GnL6XtQz
closed
302狂う目 ◆BJC13R/Y
298の最後のDIOのセリフ最高にかっこいいよな。

しかしDIOからすれば当然のセリフだしね。かっけ〜DIO!