1 :
のほほん名無しさん:
もしも
原作で読め。
微妙に言いまわしが古いうえに、口語が多いから難しいけど。
4 :
のほほん名無しさん:2006/01/17(火) 11:26:52 ID:+sIIwPsQ
僕が英語をわかると思って?
まさか読めるとでも?
一番いいのは、最後主人公が死ぬバージョンのやつ。
6 :
なー:2006/01/19(木) 01:21:23 ID:4ioztxaz
オカマのラーメン屋があったら。
エキサイト翻訳のが面白いよ。
( ・ ∀ ・ )まじっすか
9 :
なー:2006/01/20(金) 01:38:38 ID:exex2pm3
いらちなタクシーがあったら。
10 :
のほほん名無しさん:2006/01/21(土) 21:03:07 ID:/aX6Iqny
ライ麦畑で捕まえて読めるサイトってないですか?
著作権つーもんの関係で公にはなかろー。サリンジャーまだ生きてるし。
12 :
のほほん名無しさん:2006/01/21(土) 21:19:12 ID:/aX6Iqny
ですよねーそこをなんとかなるのとかってないんですかね?
マジな話買うか図書館で借りるかした方が早いと思いまつが。
14 :
のほほん名無しさん:2006/01/25(水) 18:15:40 ID:IqJMNSNX
ははは・・・
15 :
なー:2006/01/27(金) 07:27:55 ID:1TwSMu+Q
こんな銭湯があったら。
もう死んでいてもおかしくない。
次にニュースになるときは死んだときだろうな。たぶん。
長編を沢山抱えてるらしいけど、それはどうなるんだろう。
さすがにもう新作はないでしょ。調べたらもう40年出てないつーし。
やはり次は訃報か。
18 :
なー:2006/01/28(土) 23:35:06 ID:q2GuBsos
こんな推理小説家がいたら。
19 :
区内:2006/01/29(日) 00:08:04 ID:???
つかこうへいスレか・・・
20 :
のほほん名無しさん:2006/01/29(日) 00:51:31 ID:JTD1OJ8s
訳って言っても村上と野崎だけでしょ?俺は断然野崎訳が好き。
ホールデンってダメな奴だけど本当いいこと言うよ
原作思ったほど難しくなかった
22 :
なー:2006/01/31(火) 16:51:13 ID:OOgRp3Jc
こんな寿司屋があったら。
○○○真理教の信者が電車の中で叫んだよ。
「サリンジャー!」
村上訳はまだ読んでいないから読んでみようかな。
24 :
なー:2006/02/02(木) 07:43:12 ID:7jkgoks3
女子医大逝きやろね。
( ´ー`) カワイソウニ…
買ったはずなのにどっかいった
誰かが隠したような気がする
見つかった。
読了。
30 :
なー:2006/02/09(木) 09:58:11 ID:AwB4CN+t
ライミーさんめ。
31 :
なー:2006/02/12(日) 02:28:32 ID:VBplK9tU
こんな森鴎外が居たら…。
32 :
のほほん名無しさん:2006/02/21(火) 15:35:44 ID:YTNAZAiu
翻訳者によって内容が違うの!?
春樹訳は地球が消滅する設定。
34 :
なー:2006/02/26(日) 12:21:20 ID:t4eXEwaw
俊太郎訳やと一緒にお風呂に入ります。
35 :
のほほん名無しさん:2006/02/26(日) 14:01:09 ID:UUwl1viz
なつかしいなライ麦。初めて読んだのはホールデンと同じ16、7の時。おもいきし共鳴した。
そんな漏れももうすぐ30。でもこれ以上の本にはもう出合えないだろうな。
この小説の主人公に今だに共感を覚える漏れはもちろんどこにも居場所なんてありませんw
誰にもなんにも話さないほうがいいっていうあの最後のセリフ。今ならちゃんと理解できる気がする。
この小説を書いたのはサリンジャーが30歳ぐらいの時らしいね。
つーかサリンジャーって100歳超えてね?
36 :
なー:2006/02/26(日) 14:09:52 ID:t4eXEwaw
戦争中に20代だったはずだから、80ぐらいじゃね?
っと思ってググったらJDサリンジャー (1919-)
87歳。うちのじーちゃんの一個下ぐらいだ。
38 :
のほほん名無しさん:2006/02/27(月) 16:16:32 ID:spZzhxja
まず和訳されてるのは何種類あるの?
村上春樹訳の文庫版が出るらしい
40 :
のほほん名無しさん:2006/03/07(火) 09:01:03 ID:vfmvL7nV
うふんあはん
それぞれの和訳の言葉遣いの一例をあげてみて
いやだ
43 :
のほほん名無しさん:2006/03/08(水) 13:10:55 ID:65GSCqIp
うーん、野崎訳ってあったかなあ・・・・・・・。
ライ麦だけは後生大事にしまっておきたくなかったし、たぶんないよ
表紙のピカソ画は何か魅かれるものがある
オマンコしよう
48 :
のほほん名無しさん:2006/03/14(火) 01:53:35 ID:DPtdj76o
だれかキャナスタのルール知ってる?
49 :
のほほん名無しさん:2006/03/21(火) 01:49:54 ID:0A4FRuYe
ねえ
ライ麦のことなんて誰にもなんにも話さないほうがいいぜ?
そうかも知れない。
52 :
のほほん名無しさん:2006/03/26(日) 12:30:21 ID:ppfcA5Eo
キャナスタってトランプのゲーム?
ネオ麦畑でつかまえて
54 :
のほほん名無しさん:2006/03/32(土) 22:21:40 ID:ExhIeGVF
うん
えい!
ライ病患者をつかまえて
57 :
のほほん名無しさん:2006/06/12(月) 22:19:54 ID:/oMxNZMj
今年に入ってから読み始めて
昨日読了しました。
正直そんな高い評価受ける内容には思えなかった。
なかんずくはホールデンとキャラと野崎氏の訳の印象強い言い回しぐらいかなと。
でもそれは誰にも何にも話さないほうがいいぜ?
ゴレンジャーが書いた本だっけ
59 :
1:2006/06/23(金) 09:54:09 ID:ZEfDZDhP
バナナフィッシュ読んだけど意味がわからない
60 :
のほほん名無しさん:2006/07/12(水) 23:41:11 ID:BvGv7iPu
村上春樹訳
どのみちきりがないんだ。たとえ百万年かけたところで、君には世界中にある「ファック・ユー」の落書きを半分だって消すことはできないんだからさ。
野崎孝 名訳
絶望だね。かりに百万年かけて消して歩いたって、世界じゅうの「オマンコシヨウ」は半分だって消せやしないんだから。
61 :
のほほん名無しさん:2006/07/12(水) 23:44:27 ID:9RS24xSZ
どっちもいいねえ
62 :
のほほん名無しさん:2006/07/13(木) 01:44:21 ID:rRN/WmjU
63 :
のほほん名無しさん:2006/07/14(金) 22:17:35 ID:Ne0pFlRA
62
いや・・・この一文でどこに差が出てるのよ
64 :
のほほん名無しさん: