【経済】言語の壁がフリーに Skypeリアルタイム翻訳機能のプレビュー版が登場©2ch.net
米Microsoft傘下のSkypeは15日(現地時 間)、
Skypeの会話をリアルタイムに翻訳する機能「Skype Translator」のプレビュー版を発表した。
ビデオチャットでは英語、スペイン語に対応。
IM(インスタントメッセージ) チャットでは日本語を含む40以上の言語に対応する。
Skype TranslatorのWebページを通じたメールアドレス登録によ り、登録日や登録言語に応じて順次利用可能になる。
対応環境はWindows 8 /8.1、Windows 10テクニカルプレ ビュー。
Skype Translatorは学習機能プラットフォームをベースに構築されている。
同社は、プレビュー版の時点で多くのユーザーが実際に会話することで、提供される話題、言語のアクセントや種類などについて、
より高度な認識、翻訳を学習できるようになるとする。
同機能は、5月に開催された米IT系メディア「Re/Code」の技術カンファレンスで米MicrosofのSatya Nadella氏が初めて披露。
その際にはドイツ語・英語間のリアルタイム翻訳がデモンストレーションされており、2014年内のリリースが予告されていた。
http://news.mynavi.jp/news/2014/12/16/287/ 動画
Skype Translator preview opens the classroom to the world
http://www.youtube.com/watch?v=G87pHe6mP0I&feature=youtube_gdata_player
2 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/16(火) 18:16:51.90 ID:OjAmuyul0
ジャップが翻訳されないぞ
伝言ゲーム大失敗みたいな展開ありそう
貴方、尻の穴。
母親、性交。
「チョン」は翻訳できるの?
6 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/16(火) 18:18:48.59 ID:s5DctbhR0
家計簿自動入力アプリ
レシートの画像を送ると家計簿に自動入力される
と思ったら裏でバイトが一つ一つ入力してたってオチが
この翻訳サイトも裏でネイティブが翻訳入力してるのか?(´・ω・`)
スピードランニング詐欺やめろ!
逮捕しろよ!
8 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/16(火) 18:21:14.88 ID:8lHBhpae0
Will you talk sence?
を、お前、意味わかって言ってんのか?
と翻訳して喧嘩になる
9 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/16(火) 18:21:50.40 ID:HyCoMdPm0
>>6 あったなそんなことw
確かインドかどっかの外国人に入力させてたな
あと100年もすれば英語とか勉強しなくてもよくなるんだろうな
11 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/16(火) 18:27:27.84 ID:xYTsP9xJ0
>>10 100年もかからん
俺は25年前から自動翻訳機の実用化は予想してたぞ
>>6 ATMや自動販売機の中で働いてるあの人たちみたいな仕事だな
外国語の授業は撤廃だよ
>>4 wwwwwwwww
>>6 >と思ったら裏でバイトが一つ一つ入力してたってオチが
マジで…!?
16 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/16(火) 18:45:08.55 ID:GYahzyHo0
17 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/16(火) 18:52:53.03 ID:LCoYtH6K0
家計簿アプリは便利だわ無料だし
ちなみに甘栗も手で剥いてるから
音声入力が完成してたらおかしくはないだろうけど
音声入力の時点で怪しいからさらに翻訳して伝言ごっこになりかねない
19 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/16(火) 19:10:16.67 ID:I+ltbBvf0
20 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/16(火) 19:13:48.80 ID:mBllVY4O0
Skypeは検閲してるから話にならん
スマホ版は電話帳にも手出すし
21 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/16(火) 19:13:52.95 ID:zWzqeryw0
( ´∀`)「仏像返せ」
↓翻訳
<丶`∀´>「独島はウリナラ固有の領土」
こういう仕組み?
英語とスペイン語なんて、単語を入れ替えるだけだろ?
日本語で言えば、関西弁を標準語に治す程度の事。
今朝見た夢で「大使、フランス語で。」ってのがあった。
電脳化して高度に同時通訳機能が統合されてるもんだから、
話しかけられた大使が母国語(英語)で話しかけられたつもりで母国語で答えてしまい、
それをお付の人に指摘されるという場面。
実現するのは何百年先だろうなあ。
プロの翻訳者の俺から言わせると、機械翻訳ができたら人類は意思決定から解放されるってw
早くそーなったらいいんだけどねw
テスターとして天龍とか長州使えよ
絶対に一発翻訳無理だぞ
26 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/16(火) 19:40:40.84 ID:Ry3bmlLI0
>>22 時制の判断とか名詞の性問題とか部分否定とか、
文法レベルでめちゃくちゃ誤訳珍訳が吐き出されてきますが。
ラテン系言語と英語の機械翻訳は関係代名詞がいくつか入るだけで精度が落ちる
27 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/16(火) 19:41:53.88 ID:KGTfdwHS0
C言語じゃだめですか?
まだ先かも知らんが音声入力からの機械翻訳が一般的になれば
機械翻訳されやすい文法、単語でしゃべるのが、例えばビジネスや社交の舞台なんかでは流行るかもね。
方言つうか殿上言葉みたいな感じである種のたしなみとしてさ。
どらえもん最終回
どらえもんが帰った後、のびたの机には切れ目の入った翻訳コンニャクだけが残った
31 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/16(火) 19:52:36.40 ID:ufOMYRwR0
スラングとか方言もちゃんと訳してくれないと使いものにならないよな
翻訳精度ってどれくらいなんだ?
google翻訳程度なら使い物にならないんだが
33 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/17(水) 00:29:44.74 ID:KECYy7AF0
ゲーム用のチャットに流用できるようになるのはまだ先だろうか
34 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/17(水) 01:12:56.66 ID:w3pDKE+u0
大リーグに福留が行ったとき
「まぐれだぞ!」の応援カードをスタンドで見つけたときの笑撃を今一度
35 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/17(水) 01:22:44.82 ID:i5rZyw1l0
勉強しなくても英語ができるようになるという
バカの必死の夢と妄想w
36 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/17(水) 01:37:01.32 ID:qK57/meH0
メキシコと言ったら顔剥ぎが有名ですねって翻訳してくれんのか?
37 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/17(水) 04:17:31.45 ID:clXMnN630
ほんの一握りのエリートだけが、原文を見ることができて内容を理解できる。
しかし大方の愚民は、政府によって自動でフィルターされた内容だけを
みることができ、自動翻訳ソフトは口ごもったり誤訳をそれとわからないように
するように作られており、国家によって検定済みのものだけを使うことが許可
されている。それが近未来の民主主義国家だ。
38 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/17(水) 04:27:16.34 ID:pCmyxWsd0
>>8 「You know?」
を
「お前、分かる」
と翻訳して、馬鹿にしてるのかとケンカに・・・
39 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/17(水) 04:28:26.47 ID:pCmyxWsd0
どうせまともに使い物にならないでしょ
テキスト翻訳をまともにすべきかと
自動翻訳は要らないというかまだまだ無理があると思うけど、
聞き取れる自信がない相手と英語で話す時なんかには字幕にしてくれる機能があるといいな。
YouTubeの動画とか、全然聞き取れないものでも自動キャプションがある程度補助になったりする。
42 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/17(水) 06:11:49.48 ID:8FTcfa6P0
通訳とか翻訳が仕事の人はそりゃ抵抗するよね
消滅
44 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/17(水) 08:06:18.33 ID:xaozrakg0
翻訳家は廃業?
スクエニの糞翻訳洋ゲーを高額で買わなくてすむ世の中に早くなって欲しいな。
あとおま国対応されたゲームもリアルタイムで翻訳しながらプレイできれば最高だ。
47 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/18(木) 20:27:51.19 ID:a530L4Ia0
いい加減にしろ
バベルの塔が崩壊するぞ
48 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/19(金) 00:48:41.79 ID:X2p2cUny0
>>45 デモビデオ見たけど、単文ばっか扱ってるから、
今のところ、使える場面はかなり限られてくるよ。住んでる町を尋ねたりとか。
And you ? とかMe too.的なのはちゃんと訳せてた。
その程度の翻訳を発注してた人は翻訳家に頼まなくなるかも。
49 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/19(金) 01:03:41.57 ID:TG6H7fr20
機械翻訳って省略や倒置も見抜抜けんの?
同じ単語でも文脈によって意味が変わる単語もあるんだけどそうゆうのは?
翻訳家や通訳はまだ当分失業しないんじゃない
複雑で難しいのは無理だよ。ごく単純な一般的な会話程度。
今でもヴィデオドライバーは映像運転手だよw
51 :
名無しさん@0新周年@転載は禁止:2014/12/19(金) 01:35:15.74 ID:X2p2cUny0
>>49 翻訳に金払いたくない人はたくさんいるし、
通訳や翻訳家が失業するとなぜか嬉しいって人もいるらしい。
それに文脈で単語の意味が変わったり、否定や倒置かましてる文で
意味が逆になったりしても気づかない人、気にしない人はいっぱいいるよ。
これでSkypeの英会話レッスンが捗るな