【新聞】竹田恒泰氏、中国人名表記「改めるべき」と意見…習近平国家主席、朝日新聞が「シージンピン」とルビ。おかしい
作家で慶應義塾大学法学部講師の竹田恒泰氏がツイッターで、新聞での外国人名表記の仕方について意見を述べている。
竹田氏は中国では日本人の名前を中国語の発音で読むと説明した上で「日本も、中国人の名前は日本語の発音で呼ぶのがフェア。
早く改めるべき」との見解を述べた。
竹田氏は中国人が日本語での発音を知らず、日本人もまた中国語の発音を知らないことを指摘。習近平国家主席についても
日本では「しゅうきんぺい」との読み方で良いとし、朝日新聞が「シージンピン」とルビを振っていることを例に挙げ
「おかしい」との意見を述べている。
ソース:
http://yukan-news.ameba.jp/20140224-108/
2 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:51:57.96 ID:/HB4oDF60
下品な読み間違いをするネトウヨが発生しそうだなw
5 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:52:29.61 ID:i1pep6n/0
朝鮮人もな
6 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:52:43.08 ID:l6TeKPfT0
くそ朝日
人名よりも省の名前を現地読みにしてほしいかな
英語の地図見るとどこがどこだか分からない
日中間ではお互いに自国の読み方で読むということになっている
朝日が頭おかしいだけのこと
9 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:53:28.80 ID:xkMtmoGZ0
おかしくはねえよ
外人が「しゅうきんぺい」で理解できるのかよ
外人にシナの不当を訴えるとき、日本読みだと困るんだよ
外国が日本読みしてるなら話は別だが!
あれ?朝日新聞は日本の新聞社じゃないでしょ?
11 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:53:42.03 ID:ZtfUAgX+P
12 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:54:17.36 ID:ilXmqbIg0
タン・シャオピン(ケ小平)
マオ・ツォートン(毛沢東)
ジョ・オンライ(周恩来)
13 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:54:17.85 ID:EXlCUeTwO
どっちゃでもええわ
いちいち目くじら立てるほどのもんか
更年期かなにか?
割とどうでも良い
朝日新聞=ゴキブリ朝鮮人
だから何やってもおかしいし改めるわけない
朝日新聞とってる家庭は全て他新聞に変えるべき
16 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:54:58.14 ID:9/zSVlh20
逆にシナチョン人は全員カタカナにしろよ
18 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:55:21.21 ID:8QGkjVeZ0
NHKの女子アナが
ゼントカン元大統領を「チョン、ドゥー、ファン」と
ベトナム人だかのように発音したときは、隔世の感を抱いたね
オレは40歳だが
オレがガキもころまではゼントカン大統領、または
チョンドファン、と「タンタタン」のリズムで読んでいた
これはこれでオモシロイんじゃないの?
予期せぬネジレみたいなもんで
19 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:55:22.10 ID:gKztjtiFO
>>5 朝鮮半島では日本人の名前は日本語読みにしてますよ。コイジュミチュンイチロさんとかこんな感じ。
20 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:55:24.82 ID:IbvdTWug0
21 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:55:32.82 ID:whxEksU80
シュウキンペイしか知らんと外人と話すとき困るからな
日本語の発音とか意味ないわ
名前本来の発音のが良いだろ
竹田もすっかりネタキャラになっちゃったな
Paris は英語でパリスだから。
24 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:55:44.25 ID:HYlQTWKP0
公平に朝鮮人も日本語の読みにしろ
25 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:56:17.18 ID:xkMtmoGZ0
>>17 日本国内で知らないものが外人に解説できないんだけど
26 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:56:22.44 ID:BiCJjzwb0
パク・クネは漢字読みだと、ボク何?
27 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:56:34.38 ID:mjsO9HAq0
これはどっちでもいい
28 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:56:37.93 ID:flhV0MG40
朝日は占領後の日本族自治区になった時の為に書いてるんだろ。
29 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:56:50.50 ID:v0ECg0PPO
郭晶晶(クォ・チンチン)
朝日新聞が日本語を使うのを止めればすべて解決
31 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:57:17.48 ID:lLNbw7vo0
日本人に親しまれるのは日本読みの方だよな
対日で中国側が得をするのは日本読み
これも昔、韓国が言い掛りつけてきたからなんだよな。韓国では
日本人をハングルで発音通り表記してるのに、勝手に韓国人に日本
式の発音をつけるのはおかしいって言い出して 日本の新聞に文句
言って表記法を変えさせた。
>中国では日本人の名前を中国語の発音で読む
これは本当?
「安倍晋三」は何て発音してるんだ?
.
シュウ キンピラ
習 近平
.
シージートップ?
36 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:57:37.04 ID:7ZQV77m3O
通名を廃止にしましょう!
37 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:57:49.72 ID:whxEksU80
>>29 安藤がチンチン言いたくなくてカクショウショウて読んでたな
いい歳こいて
>>18 相互協定だから。
日本と韓国では同じ呼び方
日本と中国では自国の漢字読み。
39 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:58:09.37 ID:exHPmhtJ0
漢字表記をやめてカナ表記のみにすれば問題ない。
漢字に現地読みを添えるか、読みのカタカナでいいだろ
中国人にシューキンペーとか言ったって通じないんだから、意味不明
41 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:58:39.77 ID:lNUli5dOO
ある日突然朝日が全部中国語で書いても驚かないよ
42 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:58:41.88 ID:ueDgCG7oO
竹田で炎上を狙う商売は、ヤメロ!!
ι(`ロ´)ノ
パククネはボククンケイ
44 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:59:03.35 ID:HDXJ0LTp0
正直どっちでもいい
45 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:59:07.03 ID:HwYEhDaU0
朝日新聞(キチガイバイコクマスゴミ)
英語やフランス語でも、それぞれ読み方が違うのではないのかしら。竹田さんが正解だよ。
>>21 中国は同じ漢字でも各地で読み方が違うからそもそも読みを統一してない
表意文字の読み方なんて重要じゃないから好きに読んでいいの
それにシュウキンペイじゃわからんというならシージンピンでもわからんよ
中国語の正しい発音を日本人のほとんどはできないんだから
48 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:59:11.93 ID:PTfXPN5o0
>>21 じゃあイエス・キリストは今後
ジーザス・クライストにしなきゃいかんな
・・・あ、ヘブライ語ではエシュアだっけ?
マジ読めねぇからやめろや。チョンも昔は漢字読みでわかりやすかったのに今全然読めねぇわ
50 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:59:20.79 ID:J7QTc9x60
人名は現地読みすんのが基本だろ
これに関しては朝日が正しい
>>5 しかも在日韓国朝鮮人の中には間違ったハングル読みの人が多いときたもんだ。
中国語読みのカタカナルビはいらん。
付けるなら漢字の後ろに(Xi Jinping)を付けとけ。
53 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 17:59:59.94 ID:Ld4d7UuD0
キンダイチュウがキムデジュンになったのっていつから
漢字を書くからいかんのだよ
音だけ書いとけ外人の人名は
55 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:00:13.58 ID:ilXmqbIg0
>>18 高木正雄→朴正煕(ボク・セイキ)→パク・チョンヒ
高木邦恵→朴クネ(パク・クネ)
56 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:00:15.83 ID:W0W1NR0g0
全然おかしくない、海外ニュースで Xi Jinping って出てきて
すぐに「ああしゅうきんぺいね!」って分かる日本人がどのくらい居るのか?
普段からシージンピンって呼び方に慣れておくべき
朴槿恵だって「ぼくきんけい」じゃダメ パククネと認識しておかないといざと言う時に役に立たない
こういうのがおかしいという主張は
敵性言語はしゃべっちゃダメというのに通じるものがある
敵性言語はむしろ徹底的に、スラングに至るまで研究すべし
敵性文化は熟知すべき
でなければ、何度戦争してもまた負けるぞ
57 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:00:33.22 ID:PlcwOB1N0
>>33 anbei jinsan
アンベイ ジンサン
58 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:00:34.73 ID:BXnKvLtB0
そうだな、秦の始皇帝が漢字を統一した意味が損なわれるな。
漢字の文法は定めるが、読み方は各民族で自由にしてよいということで、
周辺国に漢字を広めることができた。そのことによって、支那は世界を
支配することができた。
59 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:00:36.71 ID:xkMtmoGZ0
逆に、日本読みさせているのはシナ好きだろ
日本人同士でしか通じなくさせて、他の国に話させないようにしている。
そうすれば犯罪を世界に知られず、得をするのはシナだからな
60 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:01:12.55 ID:w5wQDcZr0
漢字ってのは意味が通じれば、どのような発音してもOK。
ということでアジアに広がったんだぜ。
そういう度量の深い文化、
これを考えもなしに矮小させてるのが日本の馬鹿サヨク。
これはお互い様なんだよな、それが慣習になっているから
朝日は慣習を守らず独自の売国発想でそうしたという事になる。
半島住みの朝鮮人はもう漢字を知らない人種になったから
カタカナでもどうでもいい。在日はちょっと違うが
62 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:01:34.68 ID:nm9otq+G0
>朝日新聞が「シージンピン」
朝日の馬鹿にはめられたな、
これは竹田の間違い。
カタカナ読みが先方で通じるわけも無く、
それ風の読みを書いた
売国マスゴミの中国マンセーの洗脳政策のが問題。
中国人留学生は自分を日本語読みで呼んでるけど。(´・ω・`)
64 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:02:04.20 ID:Lx9kmFA80
高校の地図帳もシナの地名はカタカナになってる
一応漢字併記だが探しにくいったらありゃしない
韓国「日本語読みを辞めるニダ」
↓
朝日「おっしゃる通り、母国発音のカタカナにします」
↓
韓国「韓国人ばっかり目立つから中国人も同じにしろ」
↓
66 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:02:40.25 ID:PTfXPN5o0
>>50 それが基本じゃないんですよ
上に別の人が書いているけれど、国によるんです
中国では日本人の名を中国風によびたい
だから日本も中国人の名を日本風によぶ
どうでも良いが、漢字を中国読みさせるなくらいなら、
漢字で書くの止めるか、カタカナで書いてカッコ書きで漢字にしろ。
68 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:02:50.93 ID:CrHzSiBj0
シージンピン
集金兵
不思議なことに、同じ発音だから面白い
69 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:03:05.71 ID:CEhWTWzl0
中国はシナでいいんじゃないかい
政治評論家の三宅久之は、
習近平を「シュウキンピラ」
金正日を「キンショウニチ」
金日成は「キンニッセイ」
でも、竹田恒泰は「キムジョンイル」「キムイルソン」と言っちゃうんでしょ?
何だっけ、これって実は規定みたいなもんで決まってるんだよな
シナ人の名前はこっち読みにしてよし、あっちも日本人をシナ読みにしてよし
朝鮮はいずれも現地読みする、って
72 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:03:24.97 ID:W0W1NR0g0
>>67 >カタカナで書いてカッコ書きで漢字にしろ
これいいね。これに一票
例えば中国では田中さんはディエンチュン(?)さんって呼ばれるの?
74 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:03:59.23 ID:E0iTs2UvO
この馬鹿はそろそろ黙った方がいい。
この頭の悪さが日本人の平均レベルだと世界に誤解されかねない。
キラキラネームとか日本語読みじゃないよね
竹田はこもり歌でも歌ってろ
77 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:04:27.91 ID:YcHgcB300
白人の名前も日本風に読むべきだ。
例えばジョン・レノンはレノン・ジョンという風に。
もしくは日本人はどこに行っても日本風の名前の読み方を変えないか。
例えば山田太郎は太郎山田ではなく、どこに行っても山田太郎という風に。
漢字で書くなら日本読みにするべきだし、
本来のイントネーションで読ませたいならカタカナ表記にすればいい。
漢字は元々中国のものだ!だから漢字で書いてルビで本来の発音が正しいのだ!
みたいな考え方なのだとしたら、だったら漢字で書いてある本文全部中国語のルビ付けろ。
日本語の文字なんてもんは無いんだから新聞を廃止しろ。
79 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:04:54.14 ID:exHPmhtJ0
中国の漢字と日本の漢字は違うものなんだから
いわばアルファベッドと同じようなもの
中国人の名は日本語読みだったはずだよ。
それに毛沢東なんて中国語読みしらないし…
81 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:05:09.28 ID:OsafcrN00
82 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:05:10.00 ID:lSQTA/5S0
それより、本名ではなく通名報道の方がおかしい
83 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:05:10.72 ID:t3VnvtNIP
>>70 朴槿恵を「ぼく きんけい」って読んでるよ。
84 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:05:20.60 ID:3V+5cEQ40
それを言い出せば北京をペキンと読めなくならないか?世界的に現地の発音で
呼ぶ方向の流れになってきている。朝日新聞を叩く材料は星の数ほどあるんだ
から、こんなことで喧嘩を売らなくてもいい。
85 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:05:43.83 ID:gSvGaijE0
漢字文化は表意文字の文化
字を同じ意味で使えば、読みは各国で好きな音をあてていいのが基本
「勝手にキンペイ」のキンペイか
87 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:06:04.63 ID:lNUli5dOO
峠さんとか中国読みできんだろ
現地発音に似させるほうが正しいと思うけどな
むしろ中国人に「あべしんぞう」と呼ばせるように主張するべきじゃね?
かな文字が無い中国で発音で近づけるのはどうやるか知らんけど・・・
89 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:06:14.05 ID:WiJKAYgz0
>>56 Park Geun-hye がパククネだってわかるか?
90 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:06:21.36 ID:BXnKvLtB0
>>84 漢字表記に現地読みだと、日本の漢字教育が崩壊するよ。
91 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:06:31.07 ID:ti7w5Rz60
漢字はいらねー
カタカナでいいよ
92 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:06:42.33 ID:v0ECg0PPO
チンチンと反射的に書いて大変失礼しました。
>>1 固有名詞に関しては現地語に忠実であれと前々から思っていますよ。
アルファベットと日本語の発音があまりにも違うと違和感を持ちます。
ソチオリンピック中継を見て何度も思いました。
93 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:06:48.47 ID:/CYOiLFqO
一昔前、朝鮮人政治家の名前もメディアで普通に日本語読みしてたよな
きんにちせい、ぼくせいき
94 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:06:50.34 ID:ilXmqbIg0
>>63 オレは「 周 幹泉 」くんという留学生をいつも、
おい、「シンンカンセン」こっち来いよー面白いぜーとか言ってた
本人は至って気にはして無かったと思うけど、、、
確か、最初はジョゴンシンとか言ってたと思うw
ルビふるならピンインでないと意味なくねw
カタカナとか中途半端。
96 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:07:04.44 ID:nSTgHSMH0
英語表記を併記すれば
子供が海外報道を検索してみる際に速効性がある手助けになると思うよ
韓流ブームのとき、「ハンリュウって読むんだよ」ってドヤ顔してた奴いたなぁ・・・
当の中国は頼んでもいないのに朝日が勝手にやってるだけ。
99 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:07:41.14 ID:2UjxACR30
中国はカタカナがなくて末端市民はアルファベット読めない率がまだあるからやりようがない
オバマは奥巴馬とかにしてる。日本語の読みかたさせようとしたら当て字が必要になって意味わからんなる
日本はカタカナがあるんだからそ現地読みでいいだろ。そんなんで勝った負けた持ち込む必要ない
キムジョンイルなら多くの人がわかるけど、キンショウニチじゃ「誰?」って言われるよ
北朝鮮の話をしながらキンショウニチと言えば「この人はキムジョンイルをそう読んでるんだ」とわかるけど
101 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:07:56.00 ID:/NfqdfVD0
すげーどうでもいいことに熱心だなこの愛国芸人は
読み易ければどっちでもいいわ
朴槿恵だって日本語読みだとボクキンケイとでもなるの?
パククネの方が言いやすいしキムヨナも金妍兒だと読みわからんし
シナにしろチョンにしろ読みやすかったらどうでもいいわ
102 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:07:57.95 ID:xkMtmoGZ0
安倍だって
英語で「Abe」は「エイブ」と読まれてしまう。
シンゾ・エイブ
誰だよこれ
日本人には通じない。
内にこもって話してるだけならいいが、「外」に対してやるときは現地語で読まなければ誰も理解しない。
103 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:07:58.63 ID:ZdN4ir9V0
シージンピンで良いわ
まあ
マオツォートン、チァンカイシェク、ヂョウオンライ
ベイジン、ナンジン、チョンチン
で誰、何処?で恥かくのは当の日本人だからな
105 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:08:02.92 ID:Z1QqrBDCO
この皇族芸人誰か黙らせろよ
106 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:08:07.86 ID:54yTh0n00
>>1 その前に竹輪は元皇族を自称するのをやめるべき
107 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:08:08.86 ID:PTfXPN5o0
あーあと「外国人に伝わらない」と言う理由を使うならば
姓と名を逆に表記する必要もあるんじゃないかな
「シー・ジンピン」ではなく「ジンピン・シー」というようにさ
「シー・ジンピン」と表記したいのは「外国人」ではなく
「中国人」に伝わるようにしたいからだって正直に言いなよw
漢字の現地読みとか、無茶言わないでくれ
シナ語とチョン語も覚えれ、ってことか?一読で読めねーしくっそ不便な
いちいち覚えろっつーのかよアホ言え
ピンインでいいじゃん
日本語読みしかないと
海外ニュースを見たり読んだりする時に誰のことだか分からなくなるんで
原語に近い読みを平気してくれるのはとても助かる
たとえば英語ニュースだとXi Jinpingなわけで
111 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:08:51.39 ID:W0W1NR0g0
112 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:08:51.61 ID:fFHR5hq+0
立直自莫断公九平和三色
朝鮮日報新聞略して朝日
>>107 中国人にも全く伝わらないよ。
どこかの国の名前を現地読みにしたから
ヘンなことになったんだよ。
116 :
名無しさん@13周年::2014/02/24(月) 18:09:31.39 ID:4o73Ocyk0
朝日は、、中国は共産党の国(普通の国では無い)だという事を理解してるのかな?
何時もそう思う。
117 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:09:34.99 ID:LVsHptAw0
新聞は死んだ。
というか、「新聞」というビジネスモデルは死んだ。
118 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:09:36.07 ID:VfC2XBDl0
発音をカタカナで書くなら声調記号も必要
それがないなら日本語読みのがマシ
119 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:09:39.99 ID:ilXmqbIg0
120 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:09:49.63 ID:0rQMqgF9P
イギリスならイタリア人名もオランダ人名も英語読みやで。
フランス人もドイツ人名はフランス語読みや。
どこの国に現地語にあわせて人名発音する国があるか。
読売も中国語読みのルビ振ってるよ
122 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:10:20.83 ID:G+GyurLM0
大昔だけど、中国とはお互いに自国語読み、韓国その他は極力相手国の読みをカタカナでと、学校で習ったぞ?
なぜかというと、中国では金さんがチンさんだから日本語読みするとお前ら(消防)がニヤニヤするからだって先生が言ってた。
毛沢東 (けざわ ひがし)
124 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:10:31.81 ID:heUucb5N0
IPA ピンインで読むのがグローバル社会の常識
日中間では自国の読みで読んでいいっていうルールがあるのよ
韓国もそうだったんだけど韓国はハングルの関係で日本人名を日本発音に準じて読むのに
日本では漢字の日本語読みで読むから不公平だって言うことで現地読みに変えさせたの
昔は全斗煥をぜんとかんって読んでたのが途中からちょんどふぁんて読むようになったようにね
でも朝日は韓国の影響が強いから中国人名も現地読みし始めておかしなことになってるのよ
まだ親を擁護するクズ野郎か
127 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:11:04.27 ID:BjU4mPcG0
中国って広いから中国人同士でも漢字の読み方が地域によって全然違うから
別に日本がどくとくの読み方してても全然気にしないんだよな
128 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:11:08.26 ID:PTfXPN5o0
>>100 金正男は「キムジョンナム」より「まさお」の方が
金正恩は「キムジョンウン」より「じゅうきゅうごう」の方が
わかりやすいけどな・・
129 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:11:08.84 ID:cPDecYbLO
名字が見事な左右対称のクセにww
130 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:11:34.29 ID:4YwtYPCP0
習近平にシュウキンペイとルビふるのも変だし、
ふらないと、ふらないで変かも
固有名詞なんだから勝手に日本語として読むのはいかがかと思う
が
読み方がわからないと言う事であえて読むとしても
平をペイと読むのはよりおかしいと思う
平はへいだろ、ノリだけでペイにするなよ
三国志でも関平はかんぺいで王平はおうへいっておかしいじゃないか
同じへいでもあたまにつく韻で名前が変わるとか
誰か納得のいく回答を
132 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:11:39.07 ID:IMsmmwi60
シューマイ・キンピラ定食
134 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:11:48.58 ID:W0W1NR0g0
劉備 リュウベイ
関羽 グァンユゥ
張飛 ジャンフェイ
諸葛亮 ジュグァリャン
曹操 ツァオツァオ
夏候淵 シャアホゥユァン
司馬懿スゥマーイー
孫権 ツン チュェン
孫策 ツン ツァ
135 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:11:53.76 ID:xkMtmoGZ0
136 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:11:53.90 ID:pZ6P+QPu0
カタカナ読みで発音したところで中国人には伝わらない
意味のない読み方なんだよ
そもそもこれって30〜40年前にも
マオズートンとかって新聞が書いてた時期があったろ。
そのうちアルファベット名も日本風にローマ字読みしろと言いだしかねんな
>>5 あれはあのままでいい
韓流が廃れた原因の一つにあの同音がやたら多い名前もある
日本人には覚えにくい名前をわざわざ直してやる必要はない
141 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:12:31.73 ID:OWXm8NgE0
>>9 英文で自分の主張バンバン言えるやつなら、
習近平の英語の綴りくらいしってるだろw
カタカナ知ってても英語のつづりわからないしw
142 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:12:47.02 ID:2IhX2FeG0
>>1 だから、漢字表記をやめればいいんだよ。
韓国人なんて現地読みなんだから、
単純にパククネで良いんだよ。
中国人も、同じようにすれば良い。
なんで、日本語読みの漢字を現地読みせにゃならんのよ?
143 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:12:49.97 ID:ZIZPaY45O
144 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:12:51.23 ID:vuxEkQYD0
>>104なこともあるし、
時間かけて移行してってもいいかもしれん。
ただしおっさんのためにも時間かけてw
中国語って未開の言語だよな、ぶっちゃけ
「やー」だの「あー」だの見たいに、原始時代の発音の特徴残しすぎてる
猫をマオって呼ぶのも、猫の鳴き声からだろうし
146 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:13:02.10 ID:n8LO9P/40
普通にきんぺいでいいだろ
ジージピンてゲーム機か何かかw
147 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:13:05.93 ID:strKBbvYO
皇族の敬称は宮内庁とマスコミの打ち合わせで、今のような呼び方のはず。
中国とは互いの呼び方でいい、となっていたはず。韓国とはどうなっているかわからない。
148 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:13:08.60 ID:WiJKAYgz0
>>111 英語圏のニュースだと「パークグンヘイ」に近い発音だぞ
パククネでは絶対通じない
149 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:13:14.66 ID:exHPmhtJ0
ベトナム人やイラン人フィリピン人と同じやりかたでいいだろ。
日本を貶めるのが朝日の社是ですので。
151 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:13:27.18 ID:PTfXPN5o0
>>102 ほう、ということは朝日新聞は日本の内部ではなく
日本の外部に向けて記事を書いているのですね
そりゃ「しゅうきんぺい」とは書けないわw
まぁ、そこは別に現地の発音でもいいと思うけどな。
日本をジャパンと言われるよりは、ニホンと呼んだ方がいいと思うし。
竹田恒泰 「日本人なら毛沢東をケザワヒガシと読むべきですよぉ〜!」
華原朋美 「きんもーっ☆」
>>143 読むってのは文章読むときに頭に入るとかの意味じゃね?
155 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:13:49.32 ID:e4p8bxqv0
こいつバカすぎるw
156 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:14:12.66 ID:vgoeKbrP0
これは朝日の協定違反じゃないの?
157 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:14:12.65 ID:xkMtmoGZ0
>>141 英語で「Xi」をシーって読めるかよw
jinpingも「ジンピング」になるってのw
158 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:14:48.02 ID:W0W1NR0g0
>>148 ふむ 「パークグンヘイ」で良いね それにしとこう
朝鮮語の発音でも「パククネ」よりよっぽど「パークグンヘイ」の方が近いし
そもそもなんでパククネなんていうデタラメで呼ぶようになったんだろう?
159 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:14:48.86 ID:BXnKvLtB0
>>135 日本は高度な文化があるから、日本語のうぃっきでことたりる。
ローマ字表記など不要。
未開発国とは違うよ。
160 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:15:02.02 ID:pMx27xc90
韓国のメディアは日本人名を呼ぶ場合、日本語の発音だ。
だから、日本のメディアは韓国人を朝鮮発音で呼ぶ。
これはお互い様だ。
しかし、シナは日本人名をシナ語読みする。
だから、日本のメディアはシナ人を日本語読みにしている。
これもお互い様だ。
竹田氏の発言は至極当たり前のこと。
アカヒはシナの工作機関紙と言われる証拠だ。
地名もどうにかして。
中学の社会科で習うテンチンが天津と同じだと知ったのが大人になってからだった。
通名に本名のルビを載せるのを義務付けたらいいんじゃね
163 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:15:08.18 ID:OWXm8NgE0
>>157 おまえは中国語でしゃべること限定かよ、キチガイ。
日本語はなすな。中国語でしゃべってろ。
シナチャンコロ。死ね
>>108 個人名は正確に言った方がいいと思うが。
山田太郎(やまだたろう)さんという人が居たとして、
その人を「さんでんふとろう」さんと呼ぶのは失礼だろうし、
フランス人のミッシェルさんはミッシェルさんなのであって
英語読みだと違うからといって
マイケルさんやミカエルさんなんて呼ばないだろう?
165 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:15:11.46 ID:vuxEkQYD0
>>102 ジャズピアニストの小曽根真(おぞねまこと)さんは、
やっぱオゾンって呼ばれちゃうのかな
166 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:15:32.46 ID:itRt5A7PO
>>123 マォ ツェトン
らしいですよ。
マイケル・シューマッカーはどうなったんでつか?
167 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:15:36.16 ID:5rBBWoaQ0
シーチンチンみたいな?
168 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:15:51.32 ID:RHXGlrc30
ならい・ちかひら
だと、なんか悪人を退治してくれそうなお武家さまっぽい。
169 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:15:54.22 ID:UHvtm72BO
ボク・キンケイ韓国大統領
キン・セイオン北朝鮮総書記
オバマ・バラクアメリカ大統領
ジャクソン・マイケル
富岡マイケル
タウンダウン
チ〜ビンビン?
>>158 発音記号を英語風にしてるようなもんで、
英語風によんでも同じ発音にならない。
172 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:16:12.42 ID:9UmLegnb0
ミョンバクのことをあきひろって読むと親近感が湧いちゃうから
これでおk
朝日新聞はマイケルのことをマイコーと表記しろよ
174 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:16:24.89 ID:xkMtmoGZ0
>>151 朝日に言えば?w
英語版にsyu-kinpeiって書けってw
175 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:16:27.26 ID:VfC2XBDl0
>>131 げんへいかっせんェ…
直前の「ン」がキーかも
176 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:16:34.52 ID:T93B3Pgn0
朝日新聞は日本の新聞社じゃないでしょ?
177 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:16:37.08 ID:gKztjtiFO
本当の話。韓国でパククネとか呼ばれていないんだよ。リエゾンして「パックネ」
同じく金賢姫もキムヒョンヒじゃなくて「キムヒョニ」
釜山港もプサンハンじゃなくて「プサナン」
朝日新聞が中国に媚びてるだけ
別に中国がそう呼べと望んだわけでもないのにな
179 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:16:52.89 ID:9cw8uEut0
>1
これは賛成しない。
普段呼んでいる名前と実際に使うときとで異なると不要な混乱が起きる。
お互いに現地読みで読むのが良い。
日本人はリーベンレンでおk
181 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:17:02.77 ID:PTfXPN5o0
仏:ミッシェル・モア
米:マイケル・ムーア
182 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:17:19.09 ID:/iwJrQvF0
現地読みが正しいと思うけどね
リシャール・ビランク、マルコ・パンターニ、ランス・アームストロング、新城幸也
183 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:17:24.61 ID:vuxEkQYD0
>>158 朝鮮語の発音では、kun-heのようにnとhが続いたときは、
hがきえてkuneになる。
ユンソナも、son-haのhがきえてsonaになる
毛沢東はマオ・ツォートンで、
中国では浅田真央が人気があり、
真央とマオが似てるから話題になったとニュースでやってたよ
185 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:17:44.74 ID:gdmfjse2O
>>118 考えてみりゃ変な話だよな。
周りじゅう4種の声調をもつ国ばかりなのに声調記号がないってのは。
知識階級は漢籍を読むだけではなく、韻を踏むにあたっては平仄つまり声調の素養まで必須だったのにね。
186 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:17:46.44 ID:vtCfUpk40
森元と双壁の炎上マニア 舌禍竹田
どちらでもいい事をネチネチととも思うけど
朝日はどういう規定でルビを振ってるんだろうな
中国人名を新聞に載せる時にはそもそも「ルビはいらない」のよ
日本語にない漢字ならどう記載するかは新聞社の判断もいるだろうけど
189 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:18:00.64 ID:W0W1NR0g0
>>171 基本的には現地の発音に、なるべく近いカタカナを当てればいいと思うんだよね
パクグンヘイって聞こえるならパクグンヘイでいいんだ
英語表記がPark Geun-hyeならパクグンヘイの事だってわかるしね
190 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:18:08.48 ID:heUucb5N0
こんなのが慶応大の先生かw
慶応の学生って馬鹿なんだw
191 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:18:08.94 ID:qorMA9ZH0
竹田くんは家柄の良さで、文化人扱いになっていたけど、
オツムはネトウヨ並という事がだんだんバレてきてしまってるね。
もう、これ以上つぶやかない方がいいよ。
192 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:18:12.60 ID:3e1yXSS70
糞朝日は相互主義も無視かよ
どこまで反日なんだ
スポーツメディアも海外スポーツ選手の呼び方結構バラバラ
フランス人名とかだと顕著
日中間
1972年9月、田中角栄首相の中国を訪問時周恩来首相との日中国交回復の会談の際、互いの国の読み方でと合意
日韓間
1984年、韓国の全斗換大統領来日時、政府高官たちとの会談の席上、お互いに現地読みすることで合意
まぁその後、マスコミもこれを踏襲してきたが、ここにきてなぜか最近、朝日がとういことなんだろw
東アジアでは基本漢字優先だよ
草g剛がチョナンカンって呼ばれてるのはそういうことだし、
日本のアニメのキャラの名前も向こうじゃ中国語読みされてる
>>178 中国に媚びてるんじゃなく、
韓国に言われて韓国人名をカタカナにしたのを「現地発音に合わせたから」
っていっちゃったから
「じゃあ中国人は?」ってなって、
頼まれてもないのにそうしちゃってるだけ。
197 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:18:33.77 ID:OJUinbpt0
カタカナで良いだろ
ルビ振る位なら、わざわざ漢字表記するな
198 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:18:37.22 ID:xkMtmoGZ0
>>163 おまえは海外にシナの犯罪を言わせないようにする犯罪者か
日本から出て行け
シナチク
お前のようなシナ好きの犯罪者がいていい国じゃねえんだここは
かの有名なライダイハンだってベトナム語でライダイハンなのだから、
周金平は日本語でしゅうきんぺいでいいだろ
200 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:18:41.82 ID:eLgkPmvQi
それよりもまず通名の廃止だろ。
これはお互いが改めるべきだよな
英語になると中国人は誰が誰だかわからなくなってしまう
202 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:18:44.74 ID:cCYYtAiU0
これは今更どうにもならない
クネクネもボク大統領になってしまう
204 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:18:46.93 ID:2IhX2FeG0
>>172 だから、漢字表記はやめるべきなのさ。
所詮、わかりあえない関係なんだしさ・・
205 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:18:54.02 ID:BXnKvLtB0
外国に伝わらないとか言ってるけど、
漢字で、毛沢東などと書いておけば正しくつたわるだろう。
カタカナで、不確実な表記でマオナントカと書くよりは正確に伝わる。
>>177 キム・ヨナも本当はキム・ユナだよな
なんで変えたのか知らんが
この人の動画見たけど教科書とか中国人にも伝わらない中国語で載ってるらしいね
日本語じゃなくてもいいと思うけど統一した方がいいんじゃないの
208 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:19:25.16 ID:WiJKAYgz0
世界史とかは当地の文化を尊重して現地語読みをするのもいいかもしれないが、
次々に新しい人物が現れるニュースではいちいち適切なカタカナ表記を考えるのが面倒だ
209 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:19:33.50 ID:e1U0sE0j0
>>186 堀江「おっと、おいらを忘れちゃいねえかい?」
210 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:19:47.47 ID:fjZ34kY10
ドッチでもいいが,おもしろい話ではある
フェアw
感覚がアホっぽい
212 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:20:14.06 ID:W0W1NR0g0
>>183 でも実際に発音させたら クネ じゃなくて クンヘイって聞こえるんだよな
英語表記もクネじゃなくてグンヘイだし
213 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:20:32.74 ID:UmDl0OrF0
覚えやすい方を適宜使用してくだせえ。覚えられん
漢字で書いたものは日本語の音で読めばよく、中国人も同じ考えでいる。
何しろ中国国内ですら、同じ漢字を地方によって別の音で読むからね。
これを最初に押し付けたのは在日韓国朝鮮人だよ。
崔ナントカという牧師が「私の名はサイではない。チェと呼べ」と裁判
を起こした。この訴えは退けられたはずだが、メディアに在日が浸透して
いく過程でむりやりカタカナ読みを併記するのが当たり前になっていった。
「韓流」はカンリュウでなくハンリュウだと言うバカもいる。
そこまでやるのになぜ「流」は日本読みなんだ?「ハンル」とでも言え。
実はそれでも、rの前のnはr化して「harryu]のような音になるから
韓国人にも伝わらない和製朝鮮語になるだけだけどなw
215 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:21:03.61 ID:u/FA5YGu0
チョンイル新聞がなにか?
216 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:21:21.01 ID:b0H8MxKeO
どうせ俺はキンペーとしか呼んでないから、
どっちでも良い。
217 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:21:37.78 ID:OWXm8NgE0
>>198 おまえがシナチクだろ。
池沼。
生活保護やめてとっととかえれ!
ここは日本だ。
こいつの主張によるとシナ読みしないと海外で発言するときこまる。
でも、英語などシナ以外の国では発音できないのでシナで話すこと前提。
結局こいつの海外=シナ。
偽装日本人は早く帰って、天安門で死んでこい。
ルビをふりだしたのがおかしいってことだろ
並列表記をなくせってことかと
219 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:21:44.30 ID:tx8e7wZSO
220 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:21:57.92 ID:xkMtmoGZ0
シナの読みを国内に伝えず、海外に対して通じないようにさせてるシナ好きの犯罪者は置いておいても
文化を尊重とかじゃないんだよ
自分のため。
シナ人が犯罪をしたとする
それを、アメリカやイギリスやドイツフランスまあなんでもいいが国外に知らせたいとする。
日本読みしか知らなければ、日本読みをそのまま転写しても「誰だ?」と思われるんだよ。
これは自分のためにならない。
221 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:21:59.56 ID:vuxEkQYD0
>>212 英語表記で言えば、ヒョンダイ(HYUNDAI)ってヒョンデなんだよな
外交ならいざ知らず報道だからなあ
相互主義より情報量を優先してくれた方が読者の利益なので
>>1の要求は的外れ
223 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:22:18.34 ID:0xJXIbeY0
そもそもこのカタカナ発音では中國人に絶対に通じないから意味がないんだなよなあ
224 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:22:21.71 ID:BXnKvLtB0
カタカナは日本語の発音なので、
カタカナで表記すれば、支那朝鮮だけでなく西欧人でも
誰のことかわからなくなるの。
漢字表記のある人名なら漢字表記して、日本で勝手に呼んでればいいの。
映画俳優
Kevin Costner ケビン・コスナー
女子フィギュアスケート
Carolina Kostner カロリーナ・コストナー
昔は、ケビン・コスナーもケビン・コストナーと呼ばれていたが、
なぜか、突然、ケビン・コスナーに統一された
でも、フィギュアの選手はコストナー
意味が分からん
226 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:22:46.85 ID:vtCfUpk40
>>209 >
>>186 > 堀江「おっと、おいらを忘れちゃいねえかい?」
ホリエモンは殿堂(小菅)入っているのでww
227 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:22:48.27 ID:heUucb5N0
ピンインで統一した方がいい
例えば李白(リーパイ)とか外人と話すとき通じなくなって
日本人だけ教養がないように思われる
228 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:22:53.01 ID:tJ8n+5Fs0
チョンも昔通りに日本語読みに戻せよ。
あと地名とかもな。インチョン空港じゃなくてジンセン空港だろ。
どうでもいいとこに食いつくなよ
粘着質まるだしだな
230 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:23:04.22 ID:N7hCisEcO
漢字文化は細かい発音を気にしないのがルール
徳川慶喜だって読み手によっては「ケイキ」と読むし、それについてつべこべ言わないもの
だからカタカナでルビを振る朝日新聞は間違いだし、それにいちいち噛み付く竹田も間違い。どうしても併記するなら、アルファベット「表記」を書いておけば良いだけの話
231 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:23:13.59 ID:cCYYtAiU0
>>206 yunaと書くけどヨナの方が近い
samsungがサムソンが近いのと同じ
232 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:23:19.93 ID:PTfXPN5o0
234 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:23:28.72 ID:gexlzjbW0
ゴミウリもアカヒを見習ってシナ読みのカタカナ付けてるぞ
235 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:23:43.87 ID:cnerDQ1yO
そういえばなんで日本のマスコミは、同じ漢字文化圏の中国・朝鮮なのに、朝鮮半島2か国の人名は現地の読みを採用して、中国の人名は日本の漢字読みをして、わざわざ区別しているんだ?
>>221 ちなみに英語圏での発音はほぼ「ホンダァ」になるという…
237 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:23:57.89 ID:bqwi85Gf0
>>73 >例えば中国では田中さんはディエンチュン(?)さんって呼ばれるの?
敬称の先生をつけてディエンチュン・シェンション
だろうと思う。
でも朝日がツタンカーメンの事を
トゥト・アンク・アメンって表記してるの見たことないな。
239 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:24:13.44 ID:In2rvsuz0
>>1 朝鮮人と朝鮮人の成りすましネームにも言ってね
これはトンスル語にも言えるんざね?
241 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:24:18.04 ID:ZIZPaY45O
242 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:24:30.21 ID:OWXm8NgE0
>>220 海外では通じないって、英語で発音できないんだろ。
アホ池沼。
おまえの言ってることだけで矛盾してることに気づけよ。キチガイ。
シナの発音をカタカナになおして、それをさらに海外で通じるわけないだろ、アホ
243 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:24:30.93 ID:W0W1NR0g0
中国語は日本語にない発音が多いからカナに直しにくいし
直す人によって表記揺れがすごいことになる。
毛沢東はマオツォートンと書かれるが実際はマオツートンのが近いし
章子怡はどう聞いたってチャンツィイーよりチャンツーイーだ。
ピンインが正しく読めない限り、日本人は漢字読みしとくべき。
245 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:24:54.29 ID:xkMtmoGZ0
>>217 何も言い訳できなくなったかシナチク
池沼。
生活保護やめてとっととかえれ!
日本国内でしか話せないようなのは日本人じゃねえ。
こいつの主張によると「英語などシナ以外の国では発音できないのでシナで話すこと前提」(?w)
でも、海外では「しゅうきんぺい」など通じない。
結局こいつの海外=シナ。
海外で話させないように日本読みをさせようとしているだけだ。
偽装日本人は早く帰って、天安門で死んでこい。
246 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:24:55.44 ID:RNuWlnrO0
英語だってジーザスクライストとかジュリアスシーザーだし気にする事ない
247 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:25:02.99 ID:7KjcSrOx0
竹田さん、読売が"ジン"朝日は"チン"。
読売:習近平 ( シージンピン )
朝日:習近平(シーチンピン)
日経:習近平
毎日:習近平
産経:習近平
248 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:25:03.77 ID:E6q6h8kv0
フェア。 早く改めるべき って、どうでもいい話ww
さすが、Twitter炎上芸人は目の付け所が違う。
欧米その他の地域とのブレは確かに感じてた
アルファベットの地域はアルファベット表記にして、ルビで近いカタカナ振るべきだな
マイケルもマイコーと表記すべき
250 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:25:35.86 ID:N+EA+/8m0
りーあきひろ
251 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:25:36.15 ID:a8Hmnm3VO
ああこれは思ってた
朝日気持ち悪い
あと韓国のウリ党とハンナラ党も
ちゃんと訳して日本語にしろや
中韓だけおかしいだろ
>>235 中国と日本の間でそれでいいって決めたから。
韓国はなんか文句いってきてなし崩しで変わってきた。
その流れで中国人についても朝日が勝手にやってるだけ。
253 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:25:47.19 ID:strKBbvYO
昔はモータクトー、キンニッセイ、ボクセイキだった。
それでいいのでは、中国も日本のことは向こうの呼び方だし、
西洋諸国はニホン、ニッポンではなくジャパン、ジャポン、ヤポン等色々だろう。
たしかにルビだけ中国のモノにしても発音全然分からないから意味ないわな
朝日は親中のクセに中国語馬鹿にしてんの?
>>214 動機は民族の誇りとかなんとかだろうと思うけど
結果的には良かったと思うよ
韓流で出てくる人名はどいつもこいつも激しく覚えにくい
あれが日本で韓流が廃れた原因の一つになったと思う
>>1 コイツ稀にみる馬鹿だろ?
オバマは?クリントンは?ジョージ・ブッシュは?
早く死ね
257 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:26:48.84 ID:axwrgBlD0
朝日って知ればしるほど不信感が生まれてくる。
朝日新聞読んでる人の気がしれないわ。
258 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:26:49.00 ID:1N4eJ8wm0
日本と中国はお互いに自国の漢字の読み方で読むんでいいんだよ
>中国では日本人の名前を中国語の発音で読む
自分の名前を中国語読みに変えたらなんか可愛くなったぞw
260 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:26:50.70 ID:fmYAkkIz0
コイツのスレ立てるな顔が気持ち悪い
習近平 ならちか・たいら
毛沢東 けざわ・ひがし
金正日 きむ・じょんいる
媚中媚韓のアホメディアによる忠犬行動の一環
アホらしい
263 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:26:54.11 ID:PaeV1stg0
とういか漢字文化圏のルール否定だから朝日が飼い主の中国に怒られるだけでは?w
記者は左遷かクビだろw
264 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:26:55.69 ID:bqwi85Gf0
>>237 ごめん、角栄さんを連想して書き込んだ。
265 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:26:56.52 ID:6GkHKYJa0
>>164 その例だとドイツ人はミハエルと読むしイギリス人はマイケルと読む
フランス人ミッシェル氏はそういうもんだから当然だと文句なんか言わない
何かの理由で正確性を求められれば別だが
>>227 逆だよ、リーパイなんてルビを付けるからカタカナ読みして教養のなさを露呈することになるのよ
李白は李白で、外人と話す人はちゃんとした発音を自分で調べるなりして発音しなさいってことよ
>>227 外人、と大ざっぱに言われてもなあw
相手の国の言葉で語るなら、李白(りはく)がその言語では何と読まれて
いるかに合わせるしかない。片仮名読みなんて覚えたって意味がない。
中国人にすら伝わらない可能性があるw
268 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:27:07.02 ID:xkMtmoGZ0
>>242 英語で発音できないのはお前みたいなシナ好きの犯罪者だけだろ。
アホ池沼。
おまえの言ってることだけで矛盾してることに気づけよ。キチガイ。
シナの発音をカタカナになおして、それをさらに海外で通じるに決まってんだろ税金泥棒のシナチク。
例えばオバマのスピーチ聞いたこともねえのかバカ。
正直どうでもいい
270 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:27:27.87 ID:shGv76fH0
項羽と劉邦とか、三国志の英雄たちも中国的発音になるのだろうか・・・
なんだか嫌だな
271 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:27:38.86 ID:csMQx16W0
諸葛亮や夏侯淵と書いてチューケリアンとかシアホウユアンより
「しょかつりょう」「かこうえん」と読んだ方がいいよ
272 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:27:40.10 ID:z0g0Z4+60
273 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:27:54.23 ID:9xJeFamY0
274 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:28:14.12 ID:OWXm8NgE0
>>245 なにもいいわけできないうえに、自分で文章描けない最低の池沼の猿以下だったか。
中国発音→日本語カタカナ→英語
外国の発音なんて、個人間でも表記ゆれありまくりなのに、
こんな発音の伝言ゲームでどうやってまともな名前伝えるんだ。
頭悪すぎるわw
275 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:28:20.71 ID:/ULKgJEU0
ピーターポールandマリーだって
ペテロパウロマリアだし
マイケルだってミッシェルだし
支那も朝鮮も日本語読みでいいよ
276 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:29:11.63 ID:W0W1NR0g0
もともと外国語の固有名詞なんだから 日本語に翻訳する必要ないんだよ
ジョンスミスなんか 鍛冶屋のジョン
カーペンターズなんか大工たちだし
ビートルズなんかカブトムシたちだぞ
現地語読みカタカナ表記でいいとは思うが、、、
もともと感じの名前は日本語読みだった。
韓国からクレームがついて現地読みになったんだよな、たしか。
きんだいちゅうって呼んでたのがいつのまにかきむでじゅんになった
278 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:29:28.17 ID:7KjcSrOx0
>>231 サムスンね。怪力サムソンじゃなく三星。
279 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:29:29.90 ID:vuZOz9tBO
こういうのって相互主義なんだろ?
で、トンスルランドは一応日本語読みするからハングル読みするし。
バカヒは特亜の犬だからどちらも現地読みすると。
280 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:29:46.26 ID:RReQhChx0
>>1 その通り。もし仮に現地語ルビを打つ時でも、
習近平(Xu JinPing) と打つべき。
英字記事を読む時も意見する時も困らないようにするのがスジ。
281 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:30:01.47 ID:ilXmqbIg0
名前なんだから、本人が呼ばれたい名前の発音
本国語読みでいいと思うの
282 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:30:01.37 ID:xz1125biO
どうしても“エザワ ミン”って真っ先に読んじまって前後関係で「あっ、中国だった」って思うんだよな!
国名も中国、韓国だけ漢字表記の日本語読みをやめて、
ほかの国々と同じく英語表記のカナよみに改めるべき。
シナ、コリアでいいだろ。
片仮名で書いても現地読みにはならんよw
285 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:30:24.02 ID:/SwGLA750
漢字表記されているものは、日本式の読み方でOK
まずは日本国内で理解しやすいものにすべき。
286 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:30:27.89 ID:BXnKvLtB0
287 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:30:41.58 ID:OWXm8NgE0
>>268 >シナの発音をカタカナになおして、それをさらに海外で通じるに決まってんだろ
>シナの発音をカタカナになおして、それをさらに海外で通じるに決まってんだろ
>シナの発音をカタカナになおして、それをさらに海外で通じるに決まってんだろ
>シナの発音をカタカナになおして、それをさらに海外で通じるに決まってんだろ
>シナの発音をカタカナになおして、それをさらに海外で通じるに決まってんだろ
痛すぎる><
もうかわいそうになってきた。
もういいよ。休めw
288 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:30:42.08 ID:ojU2WJg20
またこいつか。
ところで天ちゃんって暇そうだよな。
289 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:30:42.85 ID:VDb0vKa1O
それよりまず通名を廃止しろよ!アメリカ人やカナダ人などの欧米人が日本人の名前を名乗るか?明らかに朝鮮人が日本人になりすますためだけに作られた制度じゃん!
こんな国、他にある?日本人が他国に行ってその国の名前を名乗る必要がある?
290 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:30:43.96 ID:PTfXPN5o0
音で表記して良いのは
リー・ビンビン
だけにしろ
だいたいさー、中国国内でも
地域によって発音違うんじゃなかったっけ?
291 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:30:47.36 ID:QzNzTn/80
朝日新聞がおかしいんだな。
ジャッキーとかブルースでも気にならないはずだろ
中華主義で日本には支那発音強要するのかよ
チンジャオロース
スーパイコ
トウバンジャン
でも中国語も広東語とか色々あるんじゃあなかったか?
やっぱり漢字が一番だわな。
294 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:31:19.28 ID:xkMtmoGZ0
295 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:31:25.69 ID:0q/aYHDgO
キンペーでよかろう?
296 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:31:32.02 ID:W0W1NR0g0
>>280 それはそれでアリだな カタカナ表記より英語表記つけた方が良いかもしらん
金日成 キムイルソン
金正日 キムジョンイル
金太郎 キムタロウ
298 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:31:54.48 ID:OJUinbpt0
いや、世はウリ新聞もシージンピンなんだが
299 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:32:05.65 ID:gSvGaijE0
>>277 韓国人は漢字を使わないから仕方ない
漢字で書いて?って頼んでも漢字がわからないらしい
300 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:32:18.95 ID:e4p8bxqv0
相手のルールに合わせます、フェアにするためww発想がバカ丸出し
本国読みなら日本ではそう読まない漢字の表記 なんだから
完全に他の国と同じくカタカナ表記カタカナ読みにするならする
そうしないのに漢字を用いながら向こうの読みを浸透させようなんて
姑息なことをするな
302 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:32:26.53 ID:twG1NQ4J0
臭禁屁
303 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:32:36.79 ID:/SwGLA750
現地発音合わせても通じないだろうし、ベロの使い方まで現地に合わせろってか?
馬鹿こけw
304 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:32:49.88 ID:heUucb5N0
>>266 あれたしかLiBai(リーバイ)だったな 日本人的にはリーパイって聞こえるけど
リーポーの方が普通か
305 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:33:01.61 ID:tPmRLpUp0
え、でも、支那の新聞が支那語を書いてるだけなんじゃ…?
おかしくはないけど伝わりにくいわな
307 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:33:07.43 ID:strKBbvYO
朝日新聞の感性は、普通の日本人とは違うからな。
308 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:33:31.18 ID:xkMtmoGZ0
309 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:33:34.48 ID:cCYYtAiU0
>>278 だから今はローマ字的にサムスンにしてるだけで以前の読み方のサムソンの方が近い
hyundaiもローマ字的にヒュンダイにしてるだけでヒュンデが近い
漢字表記無くならないならどうでもいいよ。
漢字表記有りのままならな。
311 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:33:50.28 ID:ZBHvpYXOP
中国語発音と似ても似つかないカタカナ読みでも、ある程度知っておかないと、
英語ニュース聞いたとき、誰のことかわかんないぞ。
312 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:33:51.71 ID:OWXm8NgE0
>>280 こいつの言ってることがただしい。
カタカナに無理やり直して伝わるとか言ってるxkMtmoGZ0は痛くて見てられない。
313 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:34:01.38 ID:PTfXPN5o0
>>299 そういえば韓国の首都「ソウル」は漢字表記できないんだよなw
「京城」も「漢城」も「ソウル」とは読めないしwww
ツァオツァオ
リュウベイ
ツンチュェン
あの有名な三国志でも主要キャラが中国の発音だと訳が判らなくなるのにアカヒと来たら
315 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:34:07.41 ID:glkmjFkP0
ぼくくね
全てのメディアで統一してくれれば別に「シージンピン」でもかまわんと思う
だが、政府の会見でもそんな発音で読まないし、他にならわずにあえて原音にこだわる理由が分からない
どうせカタカナにしたって現実の発音とは違うんでしょ
「本当はこう読むんだぜ」という中二病的なメンタルしか感じない
317 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:34:33.51 ID:ZQoVxsp6P
そもそも漢字ってのは現地語読みが元来の基本だよ。
漢字の読み方を他国に強制するのは漢字の作法を知らん人間のすることだ。
318 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:34:35.29 ID:iztKm5360
“中国”も“シナ”ってルビふれよな
319 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:34:35.73 ID:GSGhJBpU0
中国人は日本人の名前を中国音韻で呼んでるし
日本人は中国人の名前を音韻で読んでて別に不都合はない
異常なのは 漢字 を読めない韓国人 だけw
320 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:34:44.52 ID:0Y+6p1byO
そういや中国嫁の
井上
ジンサン
にはびっくり。嫁に呼び捨てにされてるのか
321 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:34:44.75 ID:lLnYbAuO0
マの付く人の表記はどう区別すんだよ
322 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:34:56.16 ID:vR6KoRO80
こんなのやってんの朝日だけだろ
アホだよ
僕性器
324 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:35:08.92 ID:nmlsVnuS0
大統領候補だったリーガンが当選後の記者会見で「実はレーガンなんで、
これからはそう呼んでくれると嬉しいんだけどな」って話していたのを
思い出した。
他国でどう発音されていようと構わないけど、面と向かって呼ばれるとき
だけは正しい発音で呼ばれたいものらしい。
朝日のそれは20年くらい前からやってなかった?
正確な年は覚えてないけどこれからは現地読み優先でやるって方針を宣言したのは記憶にある
326 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:35:10.66 ID:shGv76fH0
ちなみにおれは三国志の中の人物としては、
呉の周瑜と蜀の趙雲が好きだ
一番好きなのは諸葛亮だけどね
相互主義にしろと?
中国じゃないけど、
あと日本名を氏名びっくり返すのも
やめてほしいよね。
海外アメリカ人は日本へ来てもたひっくり返さないだろ?
328 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:35:16.78 ID:YuxbG0HV0
『ソチの次、4年後は韓国・平昌(ビョンチャン)です』
テレビ各局が統一してきたぞwwwwwwwwwwwwwwwww!
329 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:35:19.34 ID:6GkHKYJa0
>>313 あれは日本語で言う所の訓読みですからしゃーない
330 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:35:29.37 ID:qfuugSWh0
正論だなw
331 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:35:36.67 ID:dl2Z+yIi0
朝日のルビ通りに「シージンピン」と発音したところで中国人にはなんのことやら分からんだろ。
朝日は全く馬鹿の集まりだな。
じゃあ、チンタオも、あおしまで、
チョンチンは、じゅうけいだな。
ペキンは、ペキンのままでOK?
ID:xkMtmoGZ0
遊んでるのか本物のバカなのか。どうも後者のようだが……。
334 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:35:44.86 ID:xkMtmoGZ0
バカでも知ってるが、
香港は別よ
ブルースであろうがマークであろうが香港はそれでいい。
なんでかは分かるよなw
ヒントは「1997年」
日本人なら知ってるからなw
読売も中国語読みルビ止めてくれ〜
ルビが先に目に入ると一瞬誰だっけ?ってなるわ
336 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:35:56.61 ID:fMDP/fCn0
「ちゅーごく」自体おかしいだろうよ朝日
竹田恒泰 (にせ・こうぞく)
339 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:36:02.49 ID:K1JrUVob0
>>9 北京語などを話せない日本人が日本人のアクセントで「シージンピン」とカタカナで読もうとも、外国人にはさっぱり通じない。 北京語に限ったことではないが発音が重要なのだよ。
340 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:36:07.12 ID:E+gefRbs0
>>32 それは韓国に漢字が無くて音読みなどの自前の読み方が無いからじゃね?
朝鮮も中国も日本語読みの方が憶えやすいので日本語読みを希望。
金日成は「キム・イルソン」より「きんにっせい」の方が覚えやすい。
キム・ジョンウンも覚えにくい。ジョンウンの親の名前は?となるともう頭の中はぐちゃぐちゃです。
341 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:36:11.93 ID:W0W1NR0g0
>>304 ジョン万次郎英語と同じようなもんで耳で聞いて聞こえるように表記したらいいんだよな
cool こーる
water わら
Sunday さんれぃ
New York にゅうよぅ
343 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:36:25.83 ID:gdmfjse2O
>>120 日本語のモーラ(音節)は外国語をとりこんで増える傾向があるよ。
ふだんは意識しないB←→VとかR←→Lや、flatA shortA AEや、 敢えて発音する側音化構音など、
文字が割り当てられてないが(エンコードされておらずデコードできないが)
使い分けようとすれば使い分けれる(自発・可能限定のラ抜き)音韻があるっていうのは表現の余裕なんだよ。
実際にはキーボードからローマ字変換で打つんだから、音韻をあらわす仮名どころか、我々は音素をあらわすメタ仮名さえ使いこなしてるんだ。
それを欧州諸民族の言語群ごとき狭量な言語と同列に語るのは勘弁してほしいな。
カタカナか英字で良いだろ
345 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:36:43.78 ID:CDyTyWC10
だけど英語でだれかと話す書くときに
日本表記だと通じないんだわ
歴史の人物でも英語表記はちがうし
モウタクトウは通じない Mao
346 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:36:47.79 ID:BXnKvLtB0
あほなのがいるな。
カタカナは日本語発音の文字だよ。
シージンピンって書いたら平たくそう発音するだろう。どこの国の
人間にも通じないよ。カタカナは日本人のためのもの。
尿瓶瓶?
348 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:37:15.83 ID:GSGhJBpU0
そういう意味では朝日新聞は中国共産党新聞じゃなく朝鮮共産党・朝鮮労働党新聞なんだよね
漢字(ローマ字)かカタカナ(ローマ字)で表記すればいいのに
中国語のルビはいらない
どっちみち本場の音とは違うし
テーハーミング
オモニ
カムサミダ(ニダ?)
韓国語はこの3つでいける
困ったら語尾にニダつけとけ
関係ないけど、ソチの報道(っていうかワイドショーとか含む)で
例えばリオデジャネイロは「リオデジャネイロ」なのに
テグのことは「韓国テグ」と言っていたのが妙に気になった
それなら「ブラジルリオデジャネイロ」だろ、と
353 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:37:36.52 ID:JYbAQRbTO
捏造だらけのカスゴミ
だけどシナチョンに関しては間違い無いようにする
どこの国の報道機関だw
354 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:37:57.24 ID:xkMtmoGZ0
>1
外国人の名前は漢字表記せずに片仮名表記だけに統一すればいいよ
356 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:38:12.10 ID:PTfXPN5o0
>>328 いっそ、韓国は漢字表記禁止して
「東アジアなのに漢字使えない劣等国」扱いしてやった方が良いかも
「大韓民国」は「デンパミンコク」表記なw
357 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:38:14.12 ID:XqyWlunI0
なんで感じを捨てた朝鮮人を漢字表記するのかわからん。
読めねえだろ?
chainaはちゃんと読んで欲しけりゃカタカナで良いだろ。
でなければ日本読みで良い。
漢字の読みの試験でペケされるしね。
これはおかしくないわ
母音が少ないから再現できないだろうけど
じゃあ上海をシャンハイって読むなよ竹田
じゃあ上海をシャンハイって読むなよ竹田
じゃあ上海をシャンハイって読むなよ竹田
じゃあ上海をシャンハイって読むなよ竹田
じゃあ上海をシャンハイって読むなよ竹田
360 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:38:29.84 ID:LUPR+pqK0
>>1 それは逆でしょ、Chinaに日本人の名前を日本の発音通り読ませるべき
発音が合ってなきゃ名前じゃ無いだろ、一がはじめさんなのか一がいちさんなのかは大きな違いなんだから!
Chinaは勝手に他人の名前を改名すんな!!!
362 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:38:38.60 ID:OK3FtI9Y0
子供の教科書見たら現地読みになってて驚いた
いつからああなった?
あんま関係無いけど日本語名って欧米人には読みづらそうだなって感じる事は多いなー
名前もそうだし「オコノミヤキィー」とか言ってるの見ると、
発音しづらそうだなーと感じる
364 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:39:15.08 ID:PlcwOB1N0
>>266 教養のある中国人は李白をliboと読む。蛇足だが。
365 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:39:19.16 ID:ZBHvpYXOP
一般論で言えば、現地の読みで読むのが礼儀。
たとえば韓国の人名は昔は日本語読みだったが、韓国読みに改められた。
例 金大中 キンダイチュウ → キムデジュン
ただ中国語には四声の区別があるから、カタカナ読みでは通じない。だから
慣例として日本語読みでもよし、ということになっている。
これは妥協の産物であって、可能ならば現地読みをする、というのが礼儀。
相手がやってない、なんてのは関係ない。
だから竹田の意見は、礼儀を知らない者の意見。
>>194のように中国人名と韓国人名ではルールが違う
中国人名を国内報道に載せる時にはそもそもルビはいらない、付けてもアルファベット
韓国人名の場合は近い読みで全部カタカナ表記にしてしまうか
新聞社がカタカナでルビ付けるか
367 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:39:32.88 ID:DOlVsgXg0
金正男(きんまさお)君を忘れてもらったらこまる。
>>280 <丶`∀´> ハングルの呼び名も必要ニダ
369 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:39:44.43 ID:OWXm8NgE0
>>308 それ、習近平の中国読みと、日本語のカタカナ読みを意識しながら、
英語の発音聞いてるからわかって気になるだけだよ。
日本のカタカナ読みしか知らん奴が、英語ネイティブのまえで
カタカナ発音して通じるわけねーだろw
しかし、肝心の日本語の表現は人まねしかできないのかw
いちばん大事な日本語が稚拙だね。
あ、日本語ネイティブじゃないのかw
370 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:39:46.93 ID:U3PzBQOG0
カウンタックはクンタッシだっけ?なんかイヤだな。
371 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:39:56.81 ID:CDyTyWC10
中国人は日本人の名前は日本発音で読んでるんじゃないか
372 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:40:16.29 ID:n8LO9P/40
朝鮮人とかも 普通にきんとかぼくって呼べよ
全だけはちょんで呼んでもいいが ちょんだよん
ネタとしか思えない名前w
373 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:40:24.96 ID:oeJdUwCM0
外国語をカタカナ表記で発音しても外人には全く通用しないから無駄の極み
そもそも皇族って特殊な人間だから、日本人じゃないじゃん
独自のルールで生きてきた宇宙人だろ
375 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:40:41.29 ID:xkMtmoGZ0
バカ「カタカナにしたら通じない!」
↓
「 "例えば" オバマはいいのかよw オバマのみならず、一例ではアメリカ人の名前は全部カナ表記だがw」
↓
単純に英語ができないだけのバカ「(しーん・・・・)」
黙ってろよ恥さらしw
未来永劫お前に英語使うチャンスなんかねえから心配すんじゃねえよw
あーあ、読みの問題に触れちゃったか・・・・バカほどこういうこと言うんだよな
しかも簡単に論破されちゃうのに
じゃあ上海はなんて呼びましょうか?北京は?広州と光州と杭州はどーしましょうか?
378 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:41:05.43 ID:heUucb5N0
379 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:41:11.64 ID:gYzurqiZ0
金玉均(きんたまひとし)
金玉(きんたま)
習近平(しゅうきんぴら)
江沢民(えざわたみ)
金陳峰(きんちんぽー)
安男根(あんだんこん)
380 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:41:30.88 ID:PTfXPN5o0
>>351 ×テーハーミング
○テーハーミングック
本来アジア人全体への蔑称だった
「グック」が韓国人向けの蔑称になったのは
ベトナム戦争に参加した韓国軍がテーハミングックテーハミングックうるさかったから
とも言われている
俺としては「デンパミンコク」が良いと思うが
北京を「ベイジン」と呼ばないように、
朴は「ボク」 金大中は「(きんだいちゅう)」でよい。
キムデジュンと呼ぶな!
それと、
スカパーフジTWOに告ぐ! 気持ち悪いハングルを公共の電波で
垂れ流すな! 韓国ドラマ放送するなら全部日本語にふきかえろ!
>>351 電波民族
重荷
かみさん怖いニダ
で良いのか?
>>365 > 一般論で言えば、現地の読みで読むのが礼儀。
イントネーションも知らんでどうやるねんの
つか現地読み風は日本人だけだろマイケルシューマッカ?
ウソ付くなwwwwwwwww
383 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:42:03.05 ID:pB93lJSX0
>>52がいいな
発音を元にカタカナでルビを振るのはなくてもいいけど、あった方がいいかな
384 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:42:08.29 ID:CDyTyWC10
中国韓国人の漢字の名前を当地の発音でよむのが多くなってるのは事実
385 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:42:09.19 ID:efKo4SgK0
珍しくも、コレに異論はないw
そして、それ以上にどうでもいいwwwなんだこれw
386 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:42:11.10 ID:bmpZ/XOq0
>>345 英文を読む時も、
「シー・ジンピン」なら想像力が働きスペルを類推できるが、
「しゅう きんぺい」だと苦労するな。
>>373 カタカナ表記なら発音のまずさで通じないこともあるかもしれないが
漢字を日本語読みしたら100%通じないだろう
388 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:42:21.36 ID:9Lu374IgP
漢字表記を無しにするなら現地語に近い片仮名表記でも構わんが、
漢字表記に現地語ルビは国語を否定するからダメ。
389 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:42:22.68 ID:BXnKvLtB0
>>375 明治初期の英和辞典はカタカナで読み方がかいてあるけど、
全然よめないじゃん。カタカナは発音を示すものじゃないの。日本語なの。
390 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:42:39.80 ID:e6xriZgy0
面白いから自分の名前を中国読みに変換して発音してくれるサイトを探してみよっと
朝日といえば、今日のポストの見出しでワロタw
392 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:42:50.15 ID:7KjcSrOx0
>>309、サムスンでしょ。
yuna ローマ字的:ユナ ヨナの方が近い カタカナ表記:ヨナ
samsung ローマ字的:サムスン サムソンの方が近い カタカナ表記:サムスン
hyundai ローマ字的:ヒュンダイ ヒュンデの方がが近い カタカナ表記:ヒュンダイ
人名地名は現地表音とするのが現在の潮流なんだが
394 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:43:22.92 ID:6cuWP1N40
これは正論
英語のニュース見ても混乱する
毎回地名とかウィキで調べてるし面倒くさい
395 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:43:26.72 ID:xkMtmoGZ0
>>369 結局通じることは認めたわけだなw
お前なんぞが偉そうに意見していいと誰が許可したんだよw
英語ができるやつはカタカナ読みと字から英語ふうに直せるんだよw
英語もできねえバカシナチクが心配しても意味なんかねえっつのw
しかもチョンくせえ起源主張かよw
いちばん大事な日本語が稚拙だね。
あ、日本語ネイティブじゃないのかw
金正男(きん・まさお)
まあそもそもテニスファンは
ボリー←→ボルグ
エドベリ←→エドバーグ
というややこしい北欧人め
398 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:43:57.07 ID:YuxbG0HV0
むしろ、徹底させろや!
テレビの左翼コメンテーターとかに
全部中国読み義務付けたれ!
この協定の問題点は前々から指摘されてたが
竹田はなぜか逆を主張している
どういう意図なんだろ
>>373 その通り
だから朝日はやるならピンインと声調つけた表記をしなきゃいけない
401 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:44:10.89 ID:EC6E00nD0
烈海王はどう読むのか
402 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:44:18.46 ID:SISlTS2Q0
お前らも、シナを「中国」などという名称で
奉るのはいい加減止めたらどうだ?
chinaはシナ、あるいはチャイナでいい。
「中国」という呼称を受け入れる者は、
冊封の属民と自らを認めたのと同じ。
403 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:44:20.96 ID:OAs06NGy0
404 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:44:24.51 ID:PTfXPN5o0
>>363 山手線が「やまのてせん」から「ヤマテライン」になるとかな
405 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:44:39.34 ID:uCfEnUUV0
平昌もヒラマサでOK?
406 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:44:53.36 ID:e6xriZgy0
やってみた面白かった
ひらがなやカタカナの名前じゃ使えないな
もうたくとうとか海外じゃ通じないからな、マオツァートンときちんと言わないとな。
408 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:45:04.25 ID:/iwJrQvF0
例えば英語で
「アイム フロム ジャパン」
って言うじゃん
「アイム フロム ニッポン」
とはあまり言わないよね
409 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:45:06.59 ID:llLe+SkZ0
もう社旗を五星紅旗に変えてもいいぞアカヒw
410 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:45:13.70 ID:19Xbf7HT0
411 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:45:20.38 ID:heUucb5N0
カタカナ読みでも外人に通じるよ
PMブレア(brea)っていえば
PM Blair のことか?
ってなる
412 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:45:23.16 ID:ZWQJxwOA0
日本音読みで読むとしても、「きんびょう」「きんぺい」「こんびょう」「こんぺい」など色々あり得て
表記を統一しにくい。金日成も「きんにっせい」と「きんじっせい」の両方が通用していた。
中国語はピンイン表記をカタカナに機械的に置き換えるのが手っ取り早くて良い。
マオイストやマオ・カラー・ジャケットのマオが毛沢東を指すのがすぐに分かるようになる。
朝日は読まない
414 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:45:39.27 ID:xkMtmoGZ0
>>389 >明治初期の英和辞典はカタカナで読み方がかいてあるけど、
>全然よめないじゃん。
カタカナも読めねえの?
シナかチョンに帰れば?
415 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:45:40.20 ID:ZBHvpYXOP
言ってることがわからないおバカさんが多いな。
日本人は中国語が読めない。だから、"妥協の産物"として、日本語読みが
慣例としてあるだけ。礼儀としては現地読みだから、可能ならば現地読み
で読めばいいんだよ。
どっちが「正しい」かと言うなら、現地読みなの。
416 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:45:41.65 ID:LfW6JASS0
地名を中国語名で呼ぶようになったら何が何だか分からんくなるわな
で、日本人がそのカタカナにされた中国語名を呼んでも中国人には理解不能。
中国語はアクセントが重要だからな
>>384 それを左翼マスゴミが狙ってるだけでしょ
418 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:45:54.01 ID:8QGkjVeZ0
>>33 本当。
だから、羽生をシナ娘どもが「好牛ハウニウ」と名付けたのは
そこからきてる
羽生はシナ的に読むとユーシャン(グ)とかになる
419 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:45:59.20 ID:72jpyYzW0
ワロタw
こんなのどっちでもいいだろ
いちいちこまけーヤツだな
420 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:46:07.24 ID:Ts7qs9rK0
それで良いね、中国読みされても漢字で書けないじゃん、しゅうきんぺいなら習近平って理解できる。
漢字で書いても読みが日本語読みじゃないならカタカナ表記にするべきだ
その方が外国人である事を強調出来るし
>>360 向こうはカナがないから漢字表記がむちゃくちゃになるぞ
しかもそれでも発音が正確じゃない
423 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:46:18.58 ID:efKo4SgK0
天気予報で聴く済州島
ずっと さいしゅうとう だったのに
いつのまにか ちぇじゅとう になってる
425 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:46:22.99 ID:XP3SrrkW0
さすが朝日だ。
中国語呼びだったのか。
426 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:46:23.11 ID:PlcwOB1N0
>>401 lie haiwang リエ ハイワン かな
>>385 てかそもそもこの人そこまで間違った事言ってなかったと思うんだけど
オリンピックの時はなんであそこまで荒れたのか分からんわ
>>371 まさに
>>1の話を中国人留学生に聞いたことがあるけど、
日本語読みされてまったく問題ない、日本人だって中国行けば
中国語読みされるんだから
というのが回答だった。
429 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:46:39.06 ID:MimGX/Fl0
ただし、古代半島の国名や地名を朝鮮読みにするのは完全な間違い。
当時、百済はクダラ、新羅はシラギであり、ペクチェやシルラなどと言われてはいなかった。
朝鮮人がシベリア亜寒帯から南下してきたのは早くても古代末期、長白山の大噴火以降のこと。
だからこそ、音表記で残る新羅語が朝鮮語では解読できない。
歴史教科書の朝鮮読みは即刻あらためるべきだ。
430 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:46:44.35 ID:6cuWP1N40
金正日をきんしょうにちと読む奴はいても
金正恩をきんしょうおん
朴槿恵をぼくきんけい
とか読んでる馬鹿はネトウヨですらいないだろう
431 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:46:56.64 ID:aF2r7B/A0
ルビはいいんじゃね?
朝鮮人とか白人と同じくカタカナ表記しろって圧力あったみたいだけど
漢字と併記じゃねーとわかんねーよ
432 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:47:01.15 ID:PTfXPN5o0
外国で伝わらないだの
外国ではこう言ってるだの喚いてる人がいるが
そんなに外国が気になるならば日本語使うのやめたら?
外国では日本語使ってますか?
>中国では日本人の名前を中国語の発音で読むと説明した上で「日本も、中国人の名前は日本語の発音で呼ぶのがフェア
なんでフェアとか考えないといけないのかな?
漢字を日本語の発音にしたら、その人の本名と違うことになるじゃん
今は日本は当て字の多いのガキが沢山いるのに、それでも漢字の読み優先で本名と違う読み方する、とそれは「間違い」になるのと一緒じゃん
434 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:47:16.56 ID:cCYYtAiU0
>>392 違うって
yunaと書くけどヨナの方が韓国語の発音に近いって言ってるんだよ
samsungも以前のサムソンが韓国の発音に近い
近いものは近いんだからキムヨナはキムヨナだよ
>>380 ほーグック
テーハーミングックか
これは1つ覚えたわありがとう
っつっても韓国語のボキャブラリーが増えても
むしろオイ何教えてんだよテメー!
ってのはうそごめん
436 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:47:32.71 ID:e6xriZgy0
まあ、ルビくらいは気にならんがなw
>>381 先生、質問です!
ペキンって何語なんスかあ?
439 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:47:42.27 ID:BXnKvLtB0
>>414 笑える。
英単語にカタカナでルビを振って英語教師に怒られたことないのか?
440 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:47:44.76 ID:strKBbvYO
韓国北朝鮮って漢字廃止らしいが、
人名は漢字にこだわって、つけるみたいでよくわからん。
441 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:47:51.32 ID:xkMtmoGZ0
で、「しゅーきんぺー」で海外に通じる証拠はないのかね?
なら、
「シージンピン」のほうが通じる可能性がだいぶ高いわけだ。
やはり日本読みを言い張る犯罪者は、シナの犯罪を海外に伝えられたくない=日本が嫌いなシナ人、犯罪者
というわけだw
アイルトン・セナをA・セナとかいたらあ・せなと読んだ関根潤三さんって・・・
く、くだらねえ。。。。
444 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:48:21.35 ID:hrShvbpP0
韓国人も昔は、ぼくせいき と呼んでたけど、普通に 朴正熙 と書かれていた。
最近の韓国人の名前は、分からないし、男なのか女なのかも判らん。
漢字を捨てた民族なんだから仕方ないけど、日本語読みをするな〜って暴れて、
在日新聞が、訳わかんなくしてしまった。
中国人も、もうたくとうとかしゅうおんらいとかでなくなったら不便だな
445 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:48:24.44 ID:lLzwRI+y0
ショーヘイヘイ〜〜〜〜〜〜〜〜〜!!
新聞のルビってカッコ表記だろ?
現地読みを併記してる形だから全然構わんと思うが
朝日はシナの犬だから
448 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:48:30.45 ID:gSvGaijE0
カタカナを日本人が読むと抑揚なく読んでしまうのが問題だと思う
ソウル行ったときに世界の歩き方に書いてたキョンブックンだとかチャンドックンとかつってもまったく通じなかった
中国なら地名人名は漢字で書いてココココ、コイツコイツって言えば通じた
449 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:48:33.17 ID:Nfvfa0bh0
>>107,135
姓名の順序に関しては、日本が異質で中国が標準的なだけ
名 姓
Shinzo Abe In this Japanese name, the family name is "Abe".
姓 名
Xi Jinping This is a Chinese name; the family name is Xi.
日本では占領国と被占領国の力関係であったり勘違いなどにより、未だに姓名を逆にする風習が温存されているが、
パスポートを見ても分かるように、海外では基本的に姓名の順序は現地の順序を採用する
相手の国に合わせて変えることが当然と考える人間が日本人には多いが、
それならばBrad Pittが来日にしたときは「どうもピットブラッドです」と言わなければならないはず
わざわざ順序を変えてもWikipediaで但し書きがつくように、
「日本ではfamiliy nameは頭につく」という習慣そのものを教えた方が、
変更の手間も変更によって起こる混乱も少なくて済む
450 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:48:38.19 ID:655B7AuU0
韓流=はんりゅう
これもおかしい
これが許されるなら
韓国=はんこく
って呼ばなきゃ整合性が取れない
451 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:48:38.86 ID:72jpyYzW0
きむじょんいるでもきんしょうにちでもどっちでもいいだろw
452 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:48:45.55 ID:/iwJrQvF0
そもそも日本語に疑問がある
明治維新で、戦後で、劇的に変わったよね
ひらがななんて戦後だもん
453 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:48:53.49 ID:dyjxvIQk0
別におかしくないだろ。わざわざ日本でしか通じない読み方にする必要はない。
サッカー選手の名前も朝日は実際の読み方で表記するからクリスティアーノ・ロナウドもロナルド、カシージャスもカシャリスと表記してる
>>363 日本語って一音ごとに母音が必ず付くから音節が滅茶苦茶多いしw
>>404 実際には「ヤッマノーテライン」
>>280 ほんとこれ
中国いって日本のガイドブック読んでも現地名は漢字しか書いてないから読み方がまったくわからん
おまけに漢字しか頭にインプットされないから、英語のガイドブックの地名とも照合しないし
少なくともローマ字が分かれば現地人に通じるんだが
456 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:50:03.38 ID:xkMtmoGZ0
>>439 シナかチョンの教育現場は知らんしどーでもいいわw
日本に不法滞在してねえで帰れよw
<朝鮮人>
金正日=キムジョンイル(朝鮮語読み)ジンジョンリー(中国語読み)キンショウニチ(日本語読み)
李明博=イミョンバク(朝鮮語読み)リーミンボゥ(中国語読み) リメイハク(日本語読み)
<日本人>
小泉純一郎=コイズミジュンイチロウ(日本語読み)シャオチュアンイーラン(中国語読み)ソチョンスニッラン(朝鮮語読み)
麻生太郎=アソウタロウ(日本語読み)マーシェンタイラン (中国語読み)
<中国人>
胡錦濤=ホゥーチンタオ(中国語読み)ウーカムトウ(広東語) コキントウ(日本語読み)
毛沢東=マオツォトン(中国語読み)モウチャクトゥン(広東語)モウタクトウ(日本語読み)モテクトン(朝鮮語読み)
ケ小平=トンシャオピン(中国語読み)トウショウヘイ(日本語読み)トゥンソピョン(朝鮮語読み)
※中国語=北京語とする同じ中国でも広東語だと中国人同士ですら読みが違う
香港人は毛沢東をマオツォトンとは呼ばずモウチャクトンと呼ぶ
中国国内ですら北京語を強制して広東人もマオツォトンと呼べとは言わないのだ
458 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:50:22.28 ID:N7hCisEcO
韓国人は漢字を「捨てた」民族。だから、漢字文化に則って韓国人の名前を日本語読みするのは間違いだし、漢字で表記してあげる必要はない。
むしろ韓国人と表記せずコリア人或いは北と区別するならサウスコリア人と表記すべき
逮捕されても不自然に氏名が出ないとき
氏名が自称某も同じ
常にカタカナで書けばいいだけ
460 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:50:45.03 ID:6cuWP1N40
461 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:50:48.56 ID:nmlsVnuS0
朝鮮人さえいなければ、こんなこと何も問題にならなかった
462 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:51:11.57 ID:OySSTckQ0
>>32 つまり特亜のいいなりになる朝日はヘタレしかいないってことか
463 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:51:21.77 ID:UmvPzHTp0
>>446 どっちにしろカタカナで表記した時点で現地発音とは違ってくるから
いっそ英語読みを書いてくれた方が利便性は高いかな
北京(ベージン)みたいな感じで、地名とかは特に
464 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:51:23.49 ID:LUPR+pqK0
>>415 それを言うなら発音が出来ないから日本式発音でも構わない、なんじゃねぇの!?
発音が難しいのを現地の発音で読むのは致し方ないだろ、妥協は必要なんだから
465 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:51:24.80 ID:BXnKvLtB0
>>456 知能の低い人はもう話さないでくださいね。
>>5 チョンコは漢字捨てたから、あれでいい。それに昔みたいに漢字読みだったら
まだカッコ良かったものを、ぺ・ヨンジュンとかイ・ビョンホンとかアホみたいな響きで笑えるし。
467 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:51:27.88 ID:qhfO7mMz0
ID:xkMtmoGZ0
ID:xkMtmoGZ0
ID:xkMtmoGZ0
ID:xkMtmoGZ0
ID:xkMtmoGZ0
中国って日本で言うカタカナ語はあえてそのまま英文で書くことが多いんだよな
当て字も無い訳では無いんだが、この文化のおかげで日本より遙かに英語の発音がマシだったりする
日本も本来そっちの方が良いんだけどね
469 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:51:40.75 ID:2fhYErTD0
正直どうでも良い
アサヒシンブンにも中国語読みのルビつけろ
>>405 平昌は人名っぽいからこのさい夫を付けて
平昌夫(たいらまさお)
でそうなると千昌夫と森昌子と森進一を思いだすから
平昌夫昌子夫妻
(たいらまさおまさこふさい)
ってまあどうでもいい話だが
別に問題ないだろ。むしろ二重母音を長音で表記したり、非英語圏の地名を
ワイマールみたいな気持ちの悪い表記にすることを取り締まるべき。
473 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:52:14.73 ID:wZvrpq9G0
つーかイイカゲン、カンジつかうのやめようぜ?
テキのモジをツカうとか、バイコクドだろ
474 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:52:21.73 ID:72jpyYzW0
このひとって
ひょっとして朝日新聞が嫌いなだけなんじゃないか?
竹田って本当のバカだった
こいつ中国の漢字が全部日本の漢字に置き換えられると
本当に思っていそう
慶応ってこんなバカが教えているのか
476 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:52:26.68 ID:heUucb5N0
ちなみに
北京では シュー チンピン
福建語の台湾の漢語の発音だと シー ジンピン
477 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:52:29.74 ID:xkMtmoGZ0
>>465 バカは言い訳すらこの程度w
こんなのが日本語を語るんじゃねえよ
日本語が汚れるっつの
逆だと思う
第二外国語の授業の時、中国語で名前呼ばれて違和感あった。
人名に関してはお互いに言い換えない方が良いと思う。
セリエエーもいつの間にかセリエアーに変わったっけな、個人的にはアーの方が響きがカッコ悪いんだがw
480 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:52:47.03 ID:dyjxvIQk0
習近平を「しゅうきんぺい」と書くなら、金正日や金正恩は「きむしょうにち」「きむしょうおん」と書くのか?
>>276 適当すぎるだろ
例えば、beetle(es)をカブトムシ(rhinoceros beetle)の意味で使うことはあるけど、
だからと言ってBEATLESをカブトムシたちって訳すのはいくらなんでも強引すぎる
482 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:52:51.19 ID:LEO6oyXf0
ヨハネパウロ2世をアメリカではジョンポールUって言うんだぜ
要は近しい言語文化の時は自国発音にするってだけ
アメリカがこう言ってるから日本でこういうべきってのは的外れ
483 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:52:55.73 ID:6cuWP1N40
日本人しか知らない呼び名に
何の意味がるんだ
中国人しか知らない呼び名に
何の意味がるんだ
484 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:53:05.49 ID:e6xriZgy0
>>461 あとネトウヨもねw
くだらないことで騒ぎ立てるからな
竹田さんも売名行為に大変だ
485 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:53:18.47 ID:efKo4SgK0
>>452 テニスプレイヤーにロビン・セーデリングという人物がいる。
現地に近いモノをということで、今や日本語表記だけでソダーリン、ソダーリング、ソデルリングと
多数の名前を獲得するに至るw
486 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:53:22.20 ID:PTfXPN5o0
>>450 韓国は「韓国」ではなく「大韓」=「テハン」と表記されたがってる
日本列島より小さな朝鮮半島の、下半分しか実効支配してないくせに
「大」を表記したがってる点については、触れないであげてください
487 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:53:28.47 ID:ugJqKuzl0
日本式の読み方で何ら問題ナカンベエ、キンペイで良い。
489 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:53:55.59 ID:BXnKvLtB0
>>477 じゃ、カタカナ使って英語教育してみろよ。みなに笑われるから。
生徒からもな。
490 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:54:11.97 ID:LUPR+pqK0
>>422 アルファベットを代用してるじゃんChinaだって、アルファベットでフリガナすればいいだけじゃん。
491 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:54:13.81 ID:strKBbvYO
カンリュウとすると寒流になるので、ハンリュウとしたらしい。
カンリュウで韓流に変換するので、どっちでもいいがの
492 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:54:33.63 ID:vcbkipWN0
チュウカジンミンキョウワコクって呼ぶより、
世界標準の読みに近いシナの方が良いということですね
493 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:54:35.64 ID:shGv76fH0
マイケル・ジャクソンだって実際はマイコゥジャクスンの方が近い
もう朝日は新聞を名乗るのやめろよ
494 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:54:49.50 ID:pB93lJSX0
>>1の「フェア」だとか
>>428の「相手がどう感じるか」とかどうでも良いんだよ
メディアに記載された時に、どう記載されてるのが情報として価値があるかってのが一番大事だろ
495 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:54:50.91 ID:xkMtmoGZ0
カタカナはじめ、日本語が音を表さないなら、日本人同士でもしゃべれないwwwwww
発音できないもんで、日本人同士でも文字を指差しながら「これ」とか言えって?w
日本語を馬鹿にしてるわな
こういうやつが「シージンピン」にケチつけてんだからよw
海外どころか日本までバカにしてる
そんなものより各務原市をちゃんと読めよおまえら。
>>486 国名は英語に統一でいんじゃねえかな?
テハンじゃ朝鮮でしか通用しないし
現地の読み仮名ふるくらいいいんじゃねーの
胡錦涛って現地じゃ(フーチンタオ)って読むんだって勉強になるし。
北京も現地じゃペキンじゃなくてベイジンって読むんだろ? 知ってる方が便利じゃん。
朝日新聞が現地での読みを書くと、朝日の中国隷属体質から「これが正式名称だからこう呼べ」と
押しつけられている気分がして不快なだけで、現地の読みを知ることはいいことだ
499 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:55:10.76 ID:3kxQLHFS0
なにがおかしいのかわからない
中国の新聞なのに
何言ってんだコイツ?
500 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:55:15.62 ID:6cuWP1N40
>>480 ネトウヨはきんしょうにちと呼んでる
しかし金正恩=きんしょうおんと読んでる奴は見たことない
いい加減な奴らだよネトウヨは
501 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:55:18.20 ID:LiAgh5Ez0
シーじーぴんのほうがいいんだよな。
最近英語で話すことあるんだが
ホント困るのが中国の地名や人名がさっぱりわからんってことだ。
いつもどう書くんだ?って聞かないといけない。
502 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:55:20.04 ID:e6xriZgy0
>>488 ポルトガル語のヤポンから来てるんじゃねえか?
テキトーだけど
ヤポンが奴で倭日本とか
エアフォースワンの映画は、中国だと「空軍一号」だぜ?
日本もこんな風にしたいの?
504 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:55:39.71 ID:ZFyBJwNt0
英語をカタカナで付けるやついるけど
基本まちがってるから英語できないバカが
和製英語やら間違った発音やらでバカを誘導してるのが
気に食わん
英語読みの発音じゃないカタカナつけたやつには罰則を与えて欲しい
漢字には中国の読み方、日本の読み方があって日本人は日本読み、中国人は中国読みが当たり前
一つおかしい国が韓国で、何故か日本に韓国読みを強要してるねw
506 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:55:51.98 ID:dJkDTnyR0
ヘイトスピーチ竹田は本当に日本人なのか。
とても日本人とは思えないレイシストだ。
507 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:55:54.32 ID:YSUGFjQn0
シナ・コリアと呼ぶべきってことか
>>134 あー面倒くせ・・・
もう餃子の王将も、ジャオズのワンチャンにしてやるか。
509 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:56:07.96 ID:PTfXPN5o0
>>476 中国国内でも読み方は異なるはずなのに
現地にあわせてルビふろうとかハッキリ言って無理があるんだよね
どうしてもやりたかったら中国国内での読み方を統一してからだろ
510 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:56:26.46 ID:7KjcSrOx0
511 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:56:35.10 ID:63RYJpH30
チョウチンピラ
512 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:56:43.28 ID:heUucb5N0
日本の漢字の読みというのは唐の時代の中国人、つまり福建人の発音。
一(it)二(di)三(san)四(si)五(ngo)六(lak)
日本語は、ひとつ、ふたつ、みっつ・・・・
513 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:56:44.79 ID:efKo4SgK0
.
結論:通じればなんでもいい
終 了
514 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:56:53.27 ID:lYKpUaPX0
こないだの失敗を取り戻そうと必死だな
515 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:57:05.16 ID:yuBpvjmW0
現地読みにするんだったら片仮名のみにすればいいのにな
それぞれの地域の漢字の発音で読もうとお互い決めた話を韓国がゴリ押しでぶちこわした。
軍事政権だった韓国が国際舞台に復帰し調子に乗って日本に朝鮮読みしろって文句言って来た件。
歴史で習うのはほとんど漢字で日本語読みだったのを塗り替えていってるからギャップが激しいしパソコンの漢字変換も最近は改変されて困る。
最近は親しみ込めろとか言って気持ち悪い。
517 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:57:14.82 ID:pLQfYgCd0
しかし不思議なのは、この手の醜聞沙汰が起きると何でもかんでもとにかく朝鮮人のせいにして、
日本人は悪くない、日本人は正しい、日本人はただの一人といえども絶対にヘイトクライムなど働かない
とでも言わんばかりの偏狭で傲慢なヘイトスピーチが殺到することだ。
やはり在日朝鮮人・韓国人という存在は、日本人にとって心の安全弁、自分に都合の悪いものは
何でもかんでも棚上げにしておける責任転嫁用の心の棚なのだなとはっきり認識させられる。
クソチョン、シナチクでいいんじゃね?
一匹一匹の犬とか虫の名前言われてもなぁ
>>432 固有名詞を読み替えて通じないとか不毛だろ
520 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:57:26.36 ID:6cuWP1N40
中国語は母音の5音にそれぞれ4種類のアクセントがあるから、カタカナ表記しても意味ないんだよな
522 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:57:47.80 ID:ai+iRUybO
しゅうきんぴら一択
カタカナ表記するくらいなら
英語表記してくれた方が
検索しやすいよねw
524 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:58:10.59 ID:7PL8TqgZ0
いまや、「こいつ朝日新聞なんて読んでるぜw相当、頭イカレテルなw。」だから
525 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:58:12.30 ID:xkMtmoGZ0
三国志でもそうだな
日本人同士なら、「ちょうひ」でもいいが
外国人と話すときはどうすんだっていう
「外国人と話さない!」
↓
おまえのクソくだんねえポリシーなんかどうでもいいよ
話すからには、世界共通で知られている読み方でやらなければならない。
>>468 というか中国語はR音があるから、RとLが同じ日本語を話す日本人より上手いのは当たり前
528 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:58:26.38 ID:yr9kjaw/P
世界史的にはその国の呼び方で行こうって流れだろ
俺は別にスーチーピンでもなんでもいいけど
530 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:58:33.91 ID:ZBHvpYXOP
>>646 だからそう言ってる。妥協の産物として日本語読みになってる、って。
でも、礼儀として言えば、あくまで、現地読み >>> 日本語読み。
竹田がおかしいのは、日本語読み >>> 現地読み、って逆のことを主張
してるところ。
531 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:58:38.03 ID:LiAgh5Ez0
>>488 それはマルコポーロの東方見聞録から。
ってことは元の時代だ。
マルコポーロは日本のことを黄金の国ジパングと呼んだ。
。。。
読み方は現地の発音に忠実にしてほしい。
北京五輪前に親チベットデモに参加したことがある。
フージンタオって胡錦濤のことを叫んでたぞ。
いや、読めないんだからさ、カタカナでいいよ
まず漢字表記いらねえよ、特に韓国人
日本人にはよーめーまーせーん
マクドナルドだって現地語にしたらマックダァナーって言わないといけないぞ
中国は日本人の名前は向こうの発音で読んでいるんだぞ
534 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:58:42.47 ID:xxf4+uWj0
なんで下らない事だけ東アジアを受け入れるの?
目くそ鼻くそレベルに落ちてもそれでいいの?
535 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:58:58.78 ID:syfNDDFX0
教科書や朝日新聞が現地表記なのはおかしい。日本語読みでいい。
って何年も前から言ってるよなこの人。
なんで今更ニュースになってんの。
わりとどうでもいい
だいたルビふってあるっても「シージンピン」なんて読んでるやついないだろ
537 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:59:05.93 ID:efKo4SgK0
>>520 それは単に浸透度の問題だからな。
ビルマ ミャンマー 正直どっちでもいいし。
538 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:59:11.60 ID:dV3ASsmy0
竹田の言ってる内容が、日中間でルールきまってるはず。
朝日はルール違反してまで中国よりに。
540 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:59:19.31 ID:KhC2Ps1R0
「しー しょうべん」 と言うと大体シュウキンペイのことだと理解してくれる
542 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:59:33.68 ID:e6xriZgy0
>>503 戦時中はそうだったらしいな
辛味入汁掛飯=カレーライス
ネトウヨの好みに合わせて売名行為をする竹田さんお疲れさまです
543 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:59:37.68 ID:6cuWP1N40
ネトウヨだってシャンハイ事変って読んでるんだろ
いい加減なもんだよ
>>1 お前には朝日新聞を読まない自由が憲法によって保障されてるだろ
良かったな、日本が民主主義国家で
545 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 18:59:53.63 ID:ZBpkTvis0
全くその通りだな
ついでに韓国のリショウバンをイスンマンとか言うのもやめろ
観光地で有名なシーサンパンナ
これ、漢字で書くと西双版納なんだけど、アホの竹田ちゃんはこれどーやって読めって言ってんの?
547 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:00:09.79 ID:S4p7FwLM0
朝日新聞日本語版廃止。ハングル版と北京語版から選ぶように。
548 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:00:11.36 ID:ZFyBJwNt0
>>527 国の呼び方から何とかしてほしい
イギリスとかいわないしオランダとかいわないし
トルコとかいわないし、パリもパリじゃないし
日本人って世界からバカと思われる
でも地名については現地読みも知っといた方がいいよ。
まあ、実際に行く人にとっての問題だけど、北京はベイジンとかね。
551 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:00:21.45 ID:/iwJrQvF0
関係ないけど「マック」って略称が気に入らん
アイルランド人みんなマックになっちゃう
552 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:00:26.12 ID:xkMtmoGZ0
>>489 カタカナはじめ、日本語が音を表さないなら、日本人同士でもしゃべれないwwwwww
発音できないもんで、日本人同士でも文字を指差しながら「これ」とか言えって?w
日本語を馬鹿にしてるわな
こういうやつが「シージンピン」にケチつけてんだからよw
海外どころか日本までバカにしてる
>>502 うん、そう思う
東方見聞録の黄金の国ジパングとか
>>365が>一般論で言えば、現地の読みで読むのが礼儀。
って言ってるからきいてみたの
554 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:00:30.72 ID:3hJafXO30
シージンピンなんてキンキラネームにも程がある
誰も読めんわ
DQN新聞だな
555 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:00:40.64 ID:3vk7XD5P0
これは中国読みにしてもいいかなと思う
英語の記事読む時、覚えなおさなきゃいけないでしょ
556 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:00:43.09 ID:Us+V99k90
朝日は日本の新聞ではありません
>>505 韓国は表意文字を捨て表音文字をとった以上現地読みに従うべきではあろう
というか韓国に関わるものは他の表音文字の国と同じように
人名にしろ地名にしろ漢字表記せずカタカナ表記に統一すべきなんだがな
558 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:00:57.96 ID:Ocy40EXr0
中国国内でも読み方は複数アルので辺境の日本がどう読もうが勝手というのが中国人側の見解
こんな読み方習ってもいないんだからヤメロ
マオツォートンとか言われても意味わからんし
じゃあ中国って言うのも早くやめてシナって言い換えなければ
アホだ
中国に日本式発音を要求出来ないヘタレ
名前や固有名詞を現地表音に近づけるのは世界ルール
563 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:01:40.30 ID:+zI0Sp1B0
中国も朝鮮も現地の読み方でカタカナでいい
564 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:01:48.31 ID:6cuWP1N40
>>545 じゃあ朴槿恵もぼくきんけいで通せよ
だからネトウヨは馬鹿にされるんだよ
565 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:01:49.85 ID:OAs06NGyO
きんしょうにちって読んだら失礼やんけ
漢字圏とはいえ、諸外国の中で中国だけが日本読みというのはおかしいだろう。
朝鮮は既に日本読みを捨ててるだろ。
習近平が〜羅少将が〜
とかメンドイじゃん。
イヌが吼えてますで良くね?
>>朝日新聞が「シージンピン」とルビを振っていることを例に挙げ「おかしい」
間違ってるよ、竹田先生
朝日新聞がおかしい、のです
569 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:02:26.18 ID:PlcwOB1N0
>>525 張飛(zhang fei)のzhangの音は英語圏の人は発音できないとおもうよ。
570 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:02:28.83 ID:ev1+LhLI0
まあ家畜向けの新聞だから、どうでもいいのでは?
571 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:02:34.09 ID:bmpZ/XOq0
>>548 国名ぐらいなら自然と身に付くから、いいんじゃね?
572 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:02:38.85 ID:xkMtmoGZ0
例えば逆に考えても、
小泉はシナ語で「シャオ・チュアン」だとしてもだ
それを、国が集まったサミットの場でそう言って他の国に通じるのかね。
さすがにシナ人もそういう場では「コイズゥーミ」とか言うだろ
シナ人未満か。これをけしからんとか言ってるバカはw
そんなのが一匹でもいたら国の恥さらしだ!
573 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:02:42.24 ID:oeEVwvOTP
>>530 フランスはアルファベット使用国すべて相手国にあわせてHの発音を入れて呼ぶん?
575 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:02:52.60 ID:+208Up800
>>1 適当な数列でいいだろ。シナなんてわざわざ名前をあたえなくていい。
cn_98y4w89yr4huifh とかでいいじゃん。
チンギス・ハ〜ンは弱そうだ
ジンギスカン!は強そうだ
と鶴瓶も言っていた
>>562 日本は日本の読み方、中国は中国の読み方じゃ駄目なん?
578 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:03:03.75 ID:0SVnas6N0
支那人の名前はだいたい音読みじゃん。
等の支那人自体も支那式の読みを強制しないし。
それに対してチョンはなんなの?
てめーらの祖国は漢字を捨てているってのに名前を漢字表記して、
それをチョーセン式に読めと強要する。
そんなにチョン式に読んでもらいたかったら、仮名書きしろっての。
チョン流スターはみんなそうしているよな。
579 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:03:11.39 ID:3M08XlViP
英語でどう発音するかは知っておくべきだよ
中国語読みなんかカタカナでかかれても
どっちみち日本人には発音できないから
日本語読みでいいんだよ
と香港の友人に言われました
581 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:03:40.75 ID:dV3ASsmy0
そもそも、日本語読みも現地読みも知識として知ってるのが普通だと思ってたけどね。
PRCやChina、CHN、CNのような表記は支那でもあるわけで
そっちを使ってくれた方がカタカナで検索するよりヒットするだろう
583 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:03:43.53 ID:ZFyBJwNt0
ユナイテッド・キングダムを
なんでわざわざイギリスにしたの?アホじゃね?
学者か新聞社かしらないけどかなりバカだよね?
584 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:03:49.48 ID:3hJafXO30
ジャパンとかヤパンをニッポンかニホンに変えさすのは賛成
585 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:03:54.44 ID:S4p7FwLM0
朝 日 に 倣 っ て
中 国 の 読 み は シ ナ と い う こ と で
漢字と併記するならカタカナはヤメロ
587 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:04:01.69 ID:d1LGlyTZ0
キンダイチュウ氏も途中で変わったよね
中国人と三国志の話になっても
「りゅうび!」とか「そうそう!」とかの人名は通じないんだぜ?
悲しいだろ?
日本の新聞社じゃない朝日新聞に
日本語読みをさせるのは間違ってる
590 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:04:33.00 ID:nmlsVnuS0
>>564 も少しまともな人間だったらボクキンケイと呼んでもらえたかも知れんがね
あんなヤツならパクパクのクネクネで十分だわ
591 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:04:36.55 ID:kZJyDCNh0
あっちの読み方されると
はっきり言って覚えにくいのよね。
592 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:04:40.21 ID:6cuWP1N40
安倍を中国でどう読んでるか
日本じゃ誰も知らん
593 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:04:44.41 ID:kxlRm0bp0
友達の中国人のことはちゃんとそいつが名乗った通りに呼ぶし
594 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:04:49.46 ID:tXi+17gf0
まあ、名前は原音表記でいいんじゃね?
595 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:04:52.26 ID:PTfXPN5o0
>>578 中国は地域によって漢字の読み方が違う
韓国はそもそも漢字読めないw
どうせ発音が難しすぎて出来ないのだから
普通の漢字読みでいいと思うのだが。
598 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:05:08.32 ID:B4HkDT1Y0
韓国人はハングルで表記するべきだろw
朝日新聞とか馬鹿だからほっときゃいいんだよw
こいつらマイケルをマイコーってルビふるか?
特亜にだけ配慮するのが日本の左翼マスコミ
朝日は劉邦とか曹操も全部中国読みしとけバーカ
600 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:05:25.79 ID:xkMtmoGZ0
何でも日本読みしたい犯罪者は、
カタカナでは読めないとか通じないとか言うが
これも日本人をバカにしてんだよな。そこまで日本が嫌いなら帰ればいいのに。
ていうかカタカナでは読めないだの、そんなバカはおまえだけだってのなw
601 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:05:28.51 ID:P4m479GV0
朝日新聞は「チョウビシンブン」とルビを振って正解だろ?
602 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:05:39.60 ID:3vk7XD5P0
中国語読みもおまけに付いてた方が勉強になるだろ
日本語読みだったら、英語の時にさっぱり誰のことだか分からないわけよ
>>505 朝鮮メディアは安倍のことを「アベ・シンジョー」となるべく日本と同じ読みに
なるように朝鮮文字を当てている。一方の支那メディアが「安倍晋三」と表記して
「アンベイ・ジイサン」みたいな読み方をしている。一種の相互主義。
604 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:05:45.35 ID:e6xriZgy0
605 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:05:50.08 ID:bmpZ/XOq0
>>569 人間には想像力ってのがあるから、
「じゃーん!じゃーん!」と言えばなんとなくわかってもらえるよ。
でも、「ちょう」だと、どうにもならんだろうな。
606 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:05:50.18 ID:N7hCisEcO
×
シーチンピン
金大中
ベイジン
韓国人
◯
習金平
キムデジュン
北京
コリア人
小泉純一郎の事もシャオチュアンイーランって呼んでいるんだから
どうでもいいだろ?韓国人もコイジュミとか言わないでソチョンスニッランって
読んだらいいんだよ
こっちもモウタクトウ、コキントウ、キンショウニチ、リメイハクって呼んだらいいんだし
ベトナムの人名や地名も漢字表記すればと思わんこともない
>>553 和太鼓をWadaikoじゃなくてJapanese drumって表記されても平気なの?
610 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:06:13.42 ID:/AKKN5fJ0
現地発音を覚えろって話と新聞のルビに振れという話は少し違う気がする
>>579 うん、非常にシンプルだが正論
ここの低学歴のバカウヨちゃんには理解できないだろうけどなー
合意を破るなら正式に破棄なり取り下げてもらわないと
都合のいい時、悪いときで好き勝手文句言い過ぎなんだよ。
613 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:06:37.24 ID:dV3ASsmy0
ちなみに、日韓間では現地読みとするというルールが決まってる。
614 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:06:38.29 ID:efKo4SgK0
<呼び方の取り決め>
http://q.hatena.ne.jp/1183353937(人力はてな)
>>韓国とは、それぞれの本来の読みで呼び合うという取り決め。
>>(韓国人名は、日本国内でも韓国語読みですし、
>>日本人名は、韓国でも日本語読みです。)
>>中国では、お互いの国の読みに読み替えて呼ぶという取り決め。
>>このように取り決められていますので、違いが出ています。
なるほどな。
それよりもこっちに驚いた。
>>韓国・朝鮮人に対して、現地読みをするようになった、
>>きっかけは、1984年当時の安倍晋太郎外務大臣が、
>>外務省に対して、現地読みをするよう指示を出したことです。
原因は安倍父 おまえか!!!wwwww
615 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:06:55.62 ID:oqQ/CpVi0
朝日は姦酷の新聞だろwwwww
>>583 由来を全然知らんけど
なんかイギ・リード・スミス王国とか
そんな感じのアレがあるの?
あとオランダとネザーランドと
ホーランド?あそこって何?
618 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:07:16.37 ID:ZFyBJwNt0
お前ら気がついてないだろうけど
日本の焼き肉って英語で「コリアンバーベキュー」だからなww
NHKワールドでいってたwwwww
お前らの食ってる焼き肉は世界からコリアンバーベキューっておもわれてんだぞww
こわいわーww
619 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:07:22.82 ID:PTfXPN5o0
>>602 じゃあ日本人の名前も姓→名ではなく
名→姓の順で表記しなきゃいかんな
もう全部英語表記でいいよ
韓国はサウスコリア、中国はチャイナ
これでグローバル化完了
これ本当に読みづらいんだよね…
習近平と書くなら「しゅうきんぺい」とルビ振って欲しい
シージンピンと読ませたいなら、漢字でなくカタカナで名前書けばいいだけ
622 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:07:48.60 ID:6cuWP1N40
ついでに地名も日中現地読みで統一すべき
ベイジンとうきょうで何の問題もない
623 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:07:49.22 ID:S4p7FwLM0
モスクワは英語でモスコウだけど、ロシア語ではモスクワな
どっちかに統一してほしい。向こう読みならその他、他国と同様にもはやカタカナ表記でいいよな。
ピーター(英)ピエール(仏)ペーター(独)ピョートル(露)
新聞ならまだしもテレビでいきなりジージンピンとか言われても誰のことか分からん。
それに発音むちゃくちゃだろ。それなら日本語読みに統一すべき。
627 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:08:05.78 ID:bmpZ/XOq0
シーザーもカエサルに変わったし
629 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:08:08.09 ID:IZk9rZOA0
日本読みでやってるとばかり思ってたが
いつからそんな事になってたんだか
632 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:08:35.59 ID:oeJdUwCM0
日本語は日本語。外国語は外国語。カタカナ表記は不要。
そもそも本来の発音と全く違う物が多いし無駄の極み。
ID真っ赤にして必死な奴はバカの極み。
毛沢東とかコキントウみたいな日本語読みのチンクは覚えてるけど、
最近の中国語読みのチンクは忘却の彼方だな
むしろこれは朝日のほうがいいんじゃないか?
どれが日本読みでどれが現地発音なのか曖昧すぎるからどっちかに統一して欲しい
個人的には現地発音の方がいい。
スーアンコ単騎とかどうすんだよ
日本語中国語ごちゃ混ぜじゃないか
外人とのコミュニケーションが〜とか全く関係ない話
脳にウジでもわいてるのか
638 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:09:21.89 ID:nmlsVnuS0
>>614 おいおい、誰が取り決めたんだよ
半島の朝鮮人と日本の新聞社の在日朝鮮人との間の取り決めか?
ともちゃんに振られたから
発狂してるんだろ
640 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:09:25.05 ID:efKo4SgK0
>>621 >>習近平と書くなら「しゅうきんぺい」とルビ振って欲しい
いやいやいや・・w
シーなんとか はともかく
そっちは読めるだろww
641 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:09:28.83 ID:ZBHvpYXOP
>>583 あれは、イングランドのオランダ語読みじゃなかったかな。
幕末はオランダ語で情報が入ってきてたから。
幕末が舞台の小説とかでは「エゲレス」って言ってるよ。
>>626 英語もそうだけどカタカナで発音表現すること自体が無理ゲー
特に中国語って言っても方言が何個もあるしそもそも日本語で使わない発音まである
フェアって、スポーツやってんじゃねーんだよ
国際的にフェアに支那(china)って呼ぼうwww
日本語読み+英語表記なら発音できずとも書けるが
カタカナではそれを阻害する。
アジェンダやコンプライアンスなどのように
さくっとアルファベット出てこないから
手間がかかるわけだ
人名や地名ともなればそれが顕著となる
カタカナ表記はいらない
645 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:10:01.66 ID:S4p7FwLM0
希星(きらら)
絆星(きら)
来桜(らら)
月(あかり)
天響(てぃな)
緑輝(さふぁいあ)
火星(まあず)
葵絆(きずな)
姫星(きてぃ)
>>134 どちらかに統一しろと思っていたけど
やっぱり日本語読みで統一して
中韓は嫌いだが固有名詞は、なるべく元の通りの方が良いと思う。
648 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:10:12.60 ID:6GkHKYJa0
>>616 戦国江戸のご先祖さまに文句言ってくれ
オランダなんかはほとんど笑い話レベルなよじれ方してああなったw
649 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:10:15.99 ID:RUP1i3yP0
中国の新聞で 安倍晋三(ABE SHINZO)と書かれる事なんかないんだから、日本の新聞でもやる必要はない。
650 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:10:18.13 ID:PTfXPN5o0
>>583>>616 「イングランド」をポルトガル語かスペイン語読みしたら
「イギリス」になるらしい・・・
>>622 これは悲しいことに、そして中国語の弱点でもあるんだけど
中国語は漢字しか表記できないんだよね
だから外来語はすべて恥ずかしい当て字で表記するしかないんだよね
653 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:10:40.25 ID:xkMtmoGZ0
強制力のあるものなのかねw
取り決め言っても、「面倒だから互いに母国語でwwwwwwww」
くらいなもんだろ
強制力があるなら法律として制定されているはずだが、
おや〜?どこにあったっけww
654 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:11:01.29 ID:ZFyBJwNt0
日本国内 → 焼き肉 → 世界発信するとき(NHK)→ Korean barbecue
これやめろよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
655 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:11:02.15 ID:0u8KWVg20
この問題は
「日本人の都合で、日本人が決める。」
どっちが日本人にとって合理的かはいくらでも議論すればいい
外国に文句言われて直すようなもんじゃない
656 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:11:03.94 ID:SISlTS2Q0
>>583 実際、全くもって対等な連合じゃないから
イングランドで連合王国を代替可能。
657 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:11:12.25 ID:RHXGlrc30
>>553 中国で日本のことを「ジッパン」って発音していたことから
マルコ・ポーロが「ジパング」と伝えたという話を聞いたことあるけど
ほんとかどうか知らん。
それがほんとなら
にっぽん→ジッパン(中国なまり)→ジパング(イタリアなまり)→ジャパン(英語なまり)
って感じになるのかな。
658 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:11:12.85 ID:shGv76fH0
菊池桃子は(大好きでしたw
台湾では「コクチ―トーチー」と呼ばれると
彼女のラジオ番組で言ってた
現地なりの発音でいいのではないかとおもうね
日本で無理に漢字を中国風に呼ぶのは無理がある
一部例外として料理名などもあるけど
659 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:11:13.15 ID:JwxyHHj40
これは賛成
日本語が乱れる
元は同じとはいえ、NIPPONが海外でJAPANとなっているのはどう思うんだ
661 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:11:18.32 ID:6cuWP1N40
BBCで中国大使は英語で
アーベーて読んでたな
662 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:11:37.93 ID:YKg+vF+qO
日本と中国はマスコミ間で協定を結んでないから
日本は日本語読み
中国は中国語読み
でいいんだよ。朝日を擁護しているのは基本を知らないただの馬鹿
韓国にゴネられて読みを返させられたから、中国様にも過剰な配慮をしただけなんだよバカヒ新聞が。
でもキムジョンイルのほうがしっくりくるよね
664 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:11:53.86 ID:hqs89Jd90
>>9 意味分かんない
これは西洋でもそんな感じだよね
「アンリ1世(フランス語)」は「ヘンリー1世(英語)」で教えてるし
カール大帝は「カール・デア・グローセ(ドイツ語)」「シャルルマーニュ(フランス語)」なのは有名だけど
英語だと「チャールズ・ザ・グレート」だぜwwwww
でもチャールズでもイギリス人的にはそれで問題ないし、いいだろ別に
じゃあ北京は何と呼べばいいんだよ?
>>632 つまり中国スタイルを取れ、ってことね
でもそれやると英語、つまり国際共通語で話すときに不利になるんだよね
667 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:11:57.64 ID:e6xriZgy0
>>614 王貞治のことを長島はワンちゃんって言ってた
カズはパクチソンのことを智星と呼んでいたようだがなんと発音するのかわからん
668 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:12:05.73 ID:efKo4SgK0
669 :
ぴーす ◆u0zbHIV8zs :2014/02/24(月) 19:12:05.73 ID:yio2AWEaO
オリンピックの選手が画面では漢字だったり
アルファベットなのにアナウンスでは日本風な
読み方だからわけわかんないよ
670 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:12:06.74 ID:/oCbfOT40
また竹田か
調子に乗りすぎだな、こいつは
グルジアだってロシア語の発音だけど、英語だとジョージアだからな
こんなの言い出したらきりがないよ
フィンランドだって現地語だとスオミだし
ヤポン、ヤパン、ハポン、ジャパン、リーベン、ニホン、ニッポン、ジッポン
日本だって諸外国では全然違う読みなんだし
672 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:12:30.72 ID:bL4cPC2f0
つうかさw
五輪でヘマやらかしたからって嫌中嫌韓で揺り戻しかけるのやめろよw
つうか
ネトウヨもこんなのに簡単に騙されんなよww
673 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:12:52.27 ID:lCUybbFhO
今井翼(チンチン・イー)は有名すぎ。
竹田はただのTVタレント。
675 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:13:04.21 ID:heUucb5N0
「習近平(Xi JinPing)」
という表記で統一してほしい
これで問題なし。
676 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:13:06.00 ID:xkMtmoGZ0
日本読みでなければ「ならない」と思ってる犯罪者のバカ
単なる無知w
そこまでして、海外に犯罪をバラさせたくないと言うわけかねw
677 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:13:26.58 ID:PTfXPN5o0
カード
カルタ
カルテ
もともとは三つとも同じ
>>647 その「元」の中国国内で読み方が地域によって違うらしいのだが
678 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:13:35.58 ID:P4m479GV0
そういえば、高校の時に生徒の名字を中国語で呼んで自慢してた日教組の
赤教師に全く通じない英語を学んだなぁ。
読み仮名なんか書くなよ
こっちで勝手に読むから
680 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:13:48.09 ID:wqWeGoOR0
681 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:14:12.19 ID:ve0yuQiy0
豚キンペイでよい
尖閣開戦したらこいつの生首は俺が挙げるっ!
682 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:14:14.55 ID:78x6Sl450
どうでもいい
683 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:14:14.72 ID:o5vHWAYS0
完顔阿骨打
684 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:14:17.45 ID:BYbcWaus0
また竹田か。
>>664 その通り。むしろ呼び名が変わるほうが自然。
半島は漢字文化圏から離脱、半分足抜けしているので、
お互いの発音を尊重し合えばよい。
漢字世界の中に生きるものとしては、”音”よりもまず”字"で覚えるべきで、
これは中国国内においてもそうなっているはずでしょ。
お互い話せなくても筆談ができる。それが漢字の武器なんだから、
覚えやすい各国、各地域の音読みで漢字表記をしっかり覚えればよい。
どうしてもルビがふりたいなら、
>>280に一票。
問題は音ではなく、ばらばらになっている漢字表記の方だと思うけどなぁ。
今は筆記も減ってみんなPCで打ち込んでいるんだから、日本も大陸も繁体字を復活させた方が
東アジア圏における国際化、文化交流の促進につながると思うんだけど。
688 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:14:45.49 ID:ZFyBJwNt0
>>680 ツベで録画見てたら日本の焼き肉はコリアンバーベキューだったから
びっくりしたわ
689 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:14:59.77 ID:hqs89Jd90
>>663 TVの在日がたくさん放送して、日本で認知させるように頑張ったのかな?
国士無双(Thirteen Orphans)
691 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:15:11.41 ID:fiR6zRMdO
あの世界的に有名な大天使様だってさ、ミカエルとかマイケルとかミハエルとかミッシェルとかその国で呼び方違うわけよ。
日本国内ならシューキンペーで問題ないじゃん。
アカヒ新聞が中国朝鮮の工作員だからといって押し付けんなよ。
このルビはあった方が親切だと思う。
英語圏の人とひょんなことから毛沢東の話になった時、マオ・・・と言われて最初わからなかった。
694 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:15:20.87 ID:fdtL2b/W0
>>672 こんなの支持してる馬鹿だからネトウヨなんだろがw
朝日は中国の犬のくせして、文字の読みは各国の基準に依存するという
漢字文化を大事にしようとしてないな
696 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:15:36.28 ID:IZk9rZOA0
OASIS(オエィシス)
NIRVANA(ナァーヴァーナ)
697 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:15:39.11 ID:0oXMyRTw0
現地読みなんざキリ無いわ
日本語読みでおk
習近平なんざ「しゅうきんぺい」どころか「しゅうきんぴら」で十分
韓国は漢字文化捨てたからお互い相手国読みでいいけど
日中はそれぞれの漢字文化があるから自国読みでいいと思うがなぁ
重慶=チョンチン
蒋介石=チャンチェシー
(愛新覚羅)溥儀=プイ
朝鮮人の名前は何故か変換できるのに
愛新覚羅溥儀なんて全然でないぞ
700 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:15:54.38 ID:LfW6JASS0
>>671 わざわざ現地語読みにしたら大混乱だな
トルコはトルコ語でトゥルキエ、ギリシャはヘレニア?
朝日は廃刊して詫びろ
アホの竹田センセはチンジャオロースはなんて呼ぶべきだと考えていらっしゃるのだろうか
青椒肉絲
>>1 もう中国人(や韓国人)は漢字表記しないで良いじゃん。漢字で書くから問題が生じる。
全部カタカナで良いのでは。
特に韓国人は漢字捨てて、漢字に関しては国民総白痴なんだからわざわざ漢字で書く必要ないし。
同じ漢字圏と思わないほうが良い。
703 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:15:57.38 ID:6GkHKYJa0
>>647>>677 「ホンコン」を正しい中国語(共通語)にすると「シャンガン」ですな
絶対通じないこと請け合い
704 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:16:00.45 ID:xkMtmoGZ0
複数ある方言読みのうちどれが正しいかなんかはどうでもいい。
問題は他の国に通じるか否かだからだ。
「他の国に通じる読み」であればどの方言でもいい。
バカか
705 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:16:36.26 ID:8QGkjVeZ0
>>583 マジレス
イングリッシュを高速で発音するとイギリスになるだろ
アメリカ(国)をメリケン、といってるとこからして
形容詞形で国を指す、と勘違いしたんだろ 当時の日本人が
>>1 相互主義も大事だけどいちいち英名調べるのも面倒なんだよな
朝日のはカタカナだからアレだがw
歴史教科書も全部英語付けて欲しいわw
>>688 動画URLぷりんこ
707 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:16:57.34 ID:QFaha9W+0
人名の読みはその国の読み方でいいんじゃないか?
日本人の名前を中国語読みされると分け判らんのと同じ。
708 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:16:58.39 ID:wqWeGoOR0
関係ないが
醤油は「ショーユ」で良いだろ何だよソイソースって
709 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:16:59.81 ID:eYzyhpXE0
まぁ英語の新聞とか見てて中国人の名前はパッと来ないから仕方ないかもしれんよ
薄熙来(はく きらい)の名前はBo Xilaiだし.. 誰の事だか分からんよ
710 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:17:02.26 ID:PTfXPN5o0
>>693 じゃあ「イエス・キリスト」は
「ジーザス・クライスト」と書かなきゃいかんな
>>688 元々、在日が経営する労務者向けの下卑た食べものだから、それでいいような気が。
712 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:17:06.92 ID:bODPZv5g0
こんなスレで5回以上も同じような書き込みしてる奴って
何がしたいんだろう
713 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:17:20.55 ID:1uPq/NUk0
英文読んでて名前出て来た時困るけどね
調べて初めてあーって気付く
日本の言い分海外でも伝えてくって趣旨ならありなんじゃないの?
朝日新聞だから反発起きてるのはわかるけどw
714 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:17:22.06 ID:efKo4SgK0
>>673  ̄ ∨ \
ジン ジン イー
今 井 翼
こうなったが・・・人がしゃべるとチンチンになるのかな?
715 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:17:24.85 ID:ZWQJxwOA0
国名も固有名詞部分は現地読み、政体名部分は統一訳(民国は共和国に統合)にするのが良い。
中華人民共和国→ジョンファ人民共和国
大韓民国→デーハン共和国
オーストリア共和国→エスターライヒ共和国
スペイン王国→エスパーニャ王国
>>641 あれ回答なし?フランスはアルファベット使ってるが
フランス読みせず現地国の読み方してんのか聞いてんだけど
717 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:17:53.91 ID:ZFyBJwNt0
>>608 グエンさんばっかりだけどな
ベトナム人は坊さんが漢字必修だから彼らとは今も筆談可能なんだよな
今のままでいいべさ。
朝鮮人の名前のように、全部チョンになり、区別つかんわ。
これ、
A案「しゅうきんぺい」
B案"Xi Jinping"
表記としては、明らかにこの2択になる。これ以外の選択肢はない。
そして、Xi Jinpingと書かれたものをどう読むかは、読み手に任されてしまう。
これも仕方が無いこと。
英語訛りで「クザイジャンパイン」と読まれたとしても、これは仕方がない。
世界中の大半の言語で、Xなる字母はksとしか読めないのだ。
朝日の「しーじんぴん」は愚策中の愚策。ほんとあそこはダメだ。
日経は、腐っても経済紙、中国赴任のサラリーマンの便宜をはかるから、
この場合ピンインを振る(読み方は読者任せ。ピンインを書くことに意義がある)
>>688 焼き肉のたれって、ほとんど朝鮮韓国風だろ?
>>683 パーフェクトフェイス=アグダ、と習った
朝日新聞はおかし、ただ、それだけでいい
724 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:18:21.38 ID:pSzK2bMB0
日本における漢字音は
古音(紀元前)、六朝音(古墳時代)、呉音(飛鳥、奈良時代)、
漢音(平安時代)、宋音(鎌倉時代)、唐音(江戸時代)、現代音と7種類もある
シージンピンとルビを振っても
シーがxiなのかshiなのか区別できないし
ジンがjinなのかjingなのか区別できない。
徒に漢字の音読みを増やすだけだ。
人名を現地語読みにするのは別に構わん様な気がする
726 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:18:31.25 ID:DJJZv3LY0
チン・ビンビン
>>500 韓国、北朝鮮はハングルなんで、それを漢字転記してるだけだから、
元々のハングル読みで、キム・ジョンイル、キム・ジョンウンでいいんじゃね?
キンペイも昔の中国の発音なんだろ
中国語って一文字に4音の発音があるのに片仮名で書かれたのそのまま言っても通じんだろ。
エリザベスとかオバマとかキムジョンイルとかとはちょっと次元が違う。
これが成功すると
台湾をチャイニーズタイペイと呼ぶようになるんだろうな。
731 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:19:02.87 ID:xkMtmoGZ0
人名はたいがいにおいて現地読み
内輪だけなら、ミカエルでもミハイルでもマイケルでも何でもいいが、対外的に言うなら必ず現地読みになる。
だよな
でなければ安倍も「エイブ」になるんだからよ
アメリカの大統領がやるスピーチ原稿には、それが理由でわざわざルビまで振ってんだぜ
ヒトラーとヒットラーの争いがまた始まるのだろうか…
733 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:19:17.92 ID:e6xriZgy0
そもそも、北京語と福建語でも全然読みが違うだろ。漢字って本来そういうものだぞ。
#多分福建語だとシューキンペーに近くなると思うがわからん
ローマ字圏でジョンがヨハンになるようなもんだ。
735 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:19:17.84 ID:6cuWP1N40
736 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:19:21.08 ID:gyx+yOsC0
歯並びが悪いので習(Xi)とか発音しにくい。
英語でも発音しにくい音がかなりある。
>>715 オーストリアはオェスターライヒがいいな。
738 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:19:27.07 ID:wqWeGoOR0
>>711 朝鮮人は豚じゃん
日本人は牛だしあの形も日本だけ
>>713 な、わかるだろ?朝日を目の敵にしてる連中の学力レベル、学歴がよーくわかるスレだわ
豪州
741 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:19:48.76 ID:LfW6JASS0
742 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:19:53.15 ID:6GkHKYJa0
>>671 「グルジアはロシア語だからジョージアの方にして欲しいです」
ってグルジアが言ってるつー話はありましたな
あの国、ロシア大嫌いだから
実際に現地ではどちらともまるで違う言い方してるそうですし
743 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:20:10.84 ID:laT3tiDv0
それより日本名を騙る朝鮮人の通名☜仮名禁止法案を、韓国人にビザ廃止凶悪犯の日本人成り済まし禁止
日本語でカタカナ読み覚えたところでspellがわからん
読むだけでなく書くのも意識しないとさ
>>699 そうそうMSIMEとかすげえ朝鮮くさい
>>49 あいつら漢字捨てたんだから
現地読みに変わった時点で表記も全てカタカナにするべきなのに
読めない漢字で書く新聞が悪い。
新聞の中の奴らは漢字をハングル読みできるんだろう
747 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:20:55.19 ID:8QGkjVeZ0
>>276 オマエなあ
こないだ中華航空のったとき
機内誌でカーペンターズのこと”木匠兄妹”って訳してて
椅子から転げ落ちそうになったんだぞ
748 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:21:19.06 ID:xkMtmoGZ0
ヒトラーは「ヒットレル」もあった
「国 三 し よ か な」
のポスターに
内でだけ話すならヒトラーヒットラーヒットレルどれでもいいが
他の国に言う、外人も混ざっている、なら、どの国にもある言い方をしなければならない。
749 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:21:25.86 ID:fdtL2b/W0
>>696 MCハマーはハンマーじゃなかったのになあ
最初に、どう表記するかは大事だわ
cathedralもカテドラルじゃなくて、キャシードラルが浸透してほしかった
750 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:21:28.47 ID:RUP1i3yP0
謝謝←これはシェイシェイと読む
豆な
>>654 朝鮮式の鍋の上で豚肉を焼く料理なら"Korean barbecue"だけど、網の上で
牛肉を焼いて食べる料理は"Korean barbecue"にはならないよな。
"Japanese barbecue"か"yakiniku"のどっちか。
>588
「リュイブー」と「ツォツォ」だからギリギリわからんでもない
司馬懿は「スーマーイー」だから全然わからんけどw
麻生太郎も中国でアニメかなんかの催しやってた時
我称麻生太郎(ウオーシー、マーシェンタイラン)って言ってたな
753 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:22:16.68 ID:Xw/W7osh0
754 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:22:19.71 ID:Fd1g/x5GO
いや、フェアだとか正直どうでも良いんですけど…
はやくなくなったらいいのにねぇ あさひ
756 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:22:32.47 ID:efKo4SgK0
>>735 妖怪的四弦(ようかいてきよんげん)=コントラバス
wwwww
もはや、中国語くせぇwww
757 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:22:54.63 ID:hqs89Jd90
>>727 そういやそうだな
ベトナムの名前も感じ起源のものでもカタカナ表記だもんな
っつーか当たり前の話だよね竹田さんのこれ?
アサヒがそんな事やってるのに吃驚したわ
フィンランドの事もスオミ、って呼ばなきゃならないの?
日本をジャパンと呼ぶなnihon/nipponと呼べ!みたいな運動起こすの?
758 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:22:58.84 ID:/34Y+yUW0
竹田恒泰も有名になったなあ。
759 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:23:08.26 ID:MyIUZdgc0
前にどっかで書いたが以前書店に大量に平積みされてた本の表紙に
Bae Yong Joon と書いてあった
なんと読む?と思ったら「ペ・ヨンジュン」だとよ
漢字がいいのは筆談が出来るところなんだよな
新字体 ⇔ 旧字体で変化したのは600字強しかないのですぐに覚えられる
簡体字?あれは漢字への冒涜だな
覚えなくていいなら厨獄読みでも良いよ
761 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:23:37.25 ID:GzU484gK0
どうでもいいだろ誰も呼んでねえ
762 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:23:40.39 ID:ixGQdIGPO
チョン名なんかもチョン読みする必要ないだろ。
金大中は昔キンダイチュウだったが、いつの間にかキムデジュンとチョン読みにマスゴミが対応した。
日本がチョン読みや支那読みをしても、奴等は日本人をチョン読みと支那読みしかしない。
ふーんイギリスはオランダ読みか
あいつら関わるとややこしいよな
フルヘッヘンドとか
フルヘッヘンドとか
フルヘッヘンドとか
いやでもおれ杉田玄白だったらブチ切れるわオランダ語に
「盛り上がり」になんでそんな
フルヘッヘンドて付けるんだよ
「ポマッぺ」「プモモン」とかなら
ああこれは盛り上がりかな?ってなるけど
フルヘッヘンドて
しかもいちいち鼻の説明に
「ここ盛り上がってます」とか書くか?
おれが杉田玄白ならターナル・へターミア?破り捨てとるわ
764 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:23:46.60 ID:1IGHylKD0
東京五輪でどうするか、お父さんにちゃんと進言しろよ!
どこの国でも朝日のような表記なんてしないだろ
766 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:23:59.73 ID:xkMtmoGZ0
>>664 意味分からないのは頭の問題だろw
まあそれはそれとして、こっちは分からないやつに無理して分かってもらう気はない。
バカに教えるのは時間の無駄。
767 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:24:00.07 ID:t9t+a/5J0
全くその通り
日本にそんな漢字の読み方はないしな
768 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:24:11.31 ID:OrcCB6QO0
エクソニムという規定があってだな。
朝日のやってることは国際的におかしくない。
中国がおかしいんだ。悪い方に合わせることはない。
こいつどうでもいい余計な事ばっかり言うのなw
770 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:24:40.22 ID:efKo4SgK0
771 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:24:53.44 ID:LfW6JASS0
>>739 日本語は日本語、中国語は中国語な。
中国語の地名の発音は現地名に近い発音もあるが全くかけ離れてるのもある。
それは北京語、広東語、福建語でそれぞれ使ってるから良い。
ってか一般的な日本国民は英字新聞も中国語の新聞も読まないからピンインで書かれてても意味無。
772 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:25:00.21 ID:1XFhU9Dp0
馬鹿卑珍聞の親心だろう?
日本が支那畜に侵略され、征服された時に正しく呼べるようにっていうさw
773 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:25:13.37 ID:oeJdUwCM0
全く通用しないカタカナ表記にするとか無駄の極み。
漢字で良いものをわざわざカタカナ表記するくらいなら初めから正しく外国語+発音表記にするべき。
カタカナ表記してもそれは日本語発音であって外国語風の読みを無駄に表記しているに過ぎない。
カタカナ表記で外国語話せるようにならないし役にも立たない。
正に無駄の極み。
>>747 カーペンターズで思い出したけど、来日して日本のテレビ番組で唄った懐かし映像に
訳詞として「全てのシャラララ、全てのウォウウォウ」って表示された時はフイたわ。
じゃあ竹田恒泰は蓄電交代と読まなきゃなんないなw
776 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:25:58.84 ID:F9dhBnc6O
「民主の原口」が「ミンスのハラグチェ」って韓国読みになったのはいつから?
北京語くらいちょっとは勉強せいやw
778 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:26:14.12 ID:qp/fbzNi0
>>1 日本語だからこそ、漢字とひらがなを駆使して様々な音を表現できるんだろうに。
その日本語の優位性である中国語読み表記の実現を、わざわざ取り消して日本語読み表記に改悪しろとか、お前本当に教授なの?(笑)
日本語の性能を劣化させるようなことを言ってんじゃねえよ。
中国語は漢字の読み方が決まっていて、さらには漢字以外の文字が存在しないから致し方なく中国語読みの発音で表してるだけ。
漢字以外にひらがなを使える日本がそんなマネをする必要などどこにもない。
779 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:26:42.83 ID:wqWeGoOR0
780 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:26:52.55 ID:xkMtmoGZ0
無知なバカが言うには、カタカナだと通じないらしいので
シナの属国になっても読めないままらしいぞw
韓国は漢字捨てよったからな、韓国人も日本語読みするならベトナム人もしないといけなくなる
中国人が日本語読みならそれでいいんじゃない
自由にすればいいけど気持ちの悪い新聞だね
ピンインローマ字で表記すればいいという事か
朝日を擁護してるアホは現地読みしてる国があるのか証明しないと行けないのに全く無視かよw
"しゅうきんぺー" じゃないと覚えられない
"しーじんぴん" 誰それw
シナ人が外国で名前変えるのってわけわからんからなんだぜ
>>766 いや、たしかに
>>9は、何を言っているのかイミフだ。
Xi Jinpingは、(少なくとも表記としては)世界中で通じるが、
「しーじんぴん」と言っても、理解できるのは朝日新聞社の従業員だけだ。
「シージンピン」なる【カタカナ】に至っては、朝日新聞社以外では、世界中どこでも全く通じない。
まあ、【朝日新聞社従業員も外人に決まってる】じゃないか、と言われたら、
さすがにぐぬぬだけどなwww
788 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:27:54.82 ID:e6xriZgy0
>>773 発音が違っても漢字の読みがピンインカタカナ読みなら結構通じそうな気がするぞ
漢字一個一個にカタカナがピンインで振ってあればいいんだろ?
>>784 現地語読みというか、英語読み、英語表記で良いよ
現地語発音に近いカタカナならそれもアリ
漢字表記なら日本語読み。難癖付けんならカタカナ表記でええやん
漢字表記にシナチョン読みのルビ振るとか基地害だろ
>>778 アホなこと言わないように
同じ漢字を使用する国なんだから、漢字表記されてるものは国内読みすりゃいいだけ
それ以上でも以下でもない
スレ違いだが竹田最近キモクなってきたな 保守というよりカルと
がかった発言が多い。崇徳天皇の呪いじゃーとか言いだしそうな。
日中間ではお互いに自国語読みする、という協定を80年代に交わしてるはず。
だから、日本では「キンペイ」で構わない。
中国では「明仁」は「ミンチン」とかそんな感じ。
朝日なら仕方ない
あれ日本の新聞じゃないし
買ってる馬鹿はしらんが
797 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:29:01.57 ID:heUucb5N0
まあ今の時代、英語と中国語の基礎知識が無い方がどーかしてる
朝日が率先してやってる・・・あっ(察し
>>773 そうなんだよ、相手に合わせたつもりでカタカナで書いても
現地語的には「はあ?何これww」状態なところが虚しい
800 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:30:16.58 ID:D5WZP/U2O
漢字は元々言葉の通じない中華および周辺諸国で、意志疎通のために重宝され発達した表意文字なのだそうなので、字は正しく、発音はその国で流通してる音でいいんじゃないか?
歴史的に漢字はそうやって使われてきたんだから
別に相手を侮辱してることにはならないと思うが
職場にいる中国の社員さんは、日本語読みで自己紹介してた
多分混乱を避けるためだと思う
801 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:30:19.84 ID:8QGkjVeZ0
802 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:30:27.49 ID:16nAOBlu0
中国の新聞だから仕方ないね
803 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:30:32.45 ID:cCg8VwTM0
毛沢東は、けざわひがし
804 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:30:35.22 ID:RUP1i3yP0
死幽禁兵
>>1 中国発音を「させられる」という感じが悔しいのかも知れんが、
発音重視でいいと思う。
806 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:30:49.11 ID:hqs89Jd90
>>766 だから意味わからんw
英語で話すときは日本語混じりで「しゅーきんぺー」何て使うわけねーだろ
ル―大柴じゃないんだから
歴史ものも曹操じゃなくて「「ツァオツァオ」って呼べ!って言い出しそうwアサヒはww
807 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:30:53.08 ID:e6xriZgy0
習近平を「ならちかひら」と誤って子供達が覚えないための親心だろ朝日は。
正式な読み方はシュウキンペイなのか?
王貞治は訓読みじゃないか
808 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:30:57.11 ID:pSzK2bMB0
>>752 麻生のピンインmashengのengはフランス語のenと同じような感じで
エでもなくオでもない舌の位置がエよりも低くオよりも高い
ショェーンという感じ。
809 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:30:57.56 ID:+aWzm6Ui0
>>11 朴槿恵はボク・キンケイでよいと思います。
いちいちチョン読みなんかしてられん。
810 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:31:04.76 ID:LfW6JASS0
>>787 初めて見る人は読めんわな。ピンインは。
zuoaiとか読めんだろ?
811 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:31:11.11 ID:PTfXPN5o0
>>739 じゃあキミは日本人の氏名を名→姓表記しなきゃいかんな
「安倍晋三」は「晋三安倍」と書いてね
英語では名→姓なんだからさw
812 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:31:17.36 ID:xkMtmoGZ0
読みに振り仮名振ったところで、大事なのは発音だ。
日本はあれだけ英語教育しているのに、片言の英語も話せない、通じないことからも
わかるだろうに。
べつに、おかしくはないだろ?
>>788 残念ながら、全く通じませんが…
カタカナの、世界最強レベルの「発音破壊力」を、舐めるんじゃないよ。
マオリ語とハワイ語以外、世界のすべての言葉の発音を、完膚なまでに破壊し尽くす。
一旦カタカナ化されたら、1%に不可逆圧縮されたjpeg画像のようなもので、
もう、【存在自体がモザイク】になり果てる。
カタカナガーというより、日本語の音韻体系が、カタカナを使って相手言語の音を破壊するんだけどね。
たまたま日本にある漢字なら当てはめられるが、無いときはどうするんだ。
アルファベットの人名は漢字に当てはめないだろ。
基本は現地読み表記だろ。
>>751 朝鮮韓国焼き肉って、牛ばっかりだと思ってたが?
818 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:32:00.85 ID:pB93lJSX0
>>758 正直この話、話を振った竹田も話しに上げられた朝日新聞もどうでもいいんだよw
アルファベット表記と更に併記するなら国際的にもっとも通じやすい発音の発音記号が良いのかね
地域によって全然読み方が異なるとは言っても、国際的に最も使われてる発音ってのはあるわけだし
819 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:32:05.31 ID:qp/fbzNi0
>>791 日本語は漢字とひらがなを駆使すれば、中国人の名前を表現できるんだぞ?
なぜ日本語の本領である部分を封じるような発言を支持するのか理解できん。
それに、相手の名前をちゃんと表現できるのにしないのは、かえって失礼だろ(笑)
中国には漢字しか無いから仕方ない部分はある。
820 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:32:31.97 ID:heUucb5N0
麻生のピンイン
未曾有(ミソユウ)
821 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:32:37.16 ID:1uPq/NUk0
>>739 え、むしろ朝日新聞に反発が起きるのは当然だと思ってるけど?
それは、それ
これは、これ
朝日新聞が1から100まで間違ってるわけじゃないし
マイコージェクスンて書けよ
823 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:33:23.94 ID:WhIrIZOk0
拼音まで書かないと発音通じないだろ。
雨を米(アメ)と言って在日アメ公にぶん殴られた中国人居たぞ。
824 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:33:31.05 ID:PTfXPN5o0
>>807 日本語に「音読み」ってのがあるのを
キミは知らないんだね・・・
825 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:33:38.76 ID:xkMtmoGZ0
>>806 竹田はじめ、「シージンピン」が嫌いなやつは使うらしいよw
それでどこの国の誰に通じたか聞いてんだが、まったく、一例も、出てこないw
朴正熙=ボクセイキ
は結構日本でからかわれたらしく、本人は嫌がってたみたいだけどね
「I am genital.」だからな・・・・
ちゃんと、キンペ〜と書けよ。www
街が違えば発音が違うような国で、
意味不明な事やるなよ(´・ω・`)
830 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:34:10.83 ID:LfW6JASS0
北京語は北京語で別に修得しろよ。ごちゃごちゃに混ぜるな
今の時代トリリンガルは当たり前なんだし
一般的な中国人も日本人名や地名は中国方言の読みだぞ
831 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:34:15.58 ID:hqs89Jd90
>>812 >英語話者が英語圏で「シューキンペイ」と言ってる証拠出してみろバカw
マジで意味が分からん
4chとふた窓でこのスレ開いてるけど、お前のレス翻訳してスレ建てたいw
832 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:34:44.51 ID:dv6OCYGF0
2国間の取り決めで
日韓では現地読みする → 朴槿恵=パククネ
日中では日本読みする → 習近平=シュウキンペイ
こういうことじゃなかったか
>>1 やっぱり、こいつは胡散臭いな。
中国人が日本名を広東語や北京語で表記するのはしょうがない。
アホだからな。
しかし、それは日本がレベルを下げる理由にはならない。
834 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:35:01.97 ID:gyx+yOsC0
日本人の名前に使われている漢字は現在の中国語の中で
一字一字が重要な場合が結構あると思うので周りの人の
名前の読み方を覚えるだけでも中国語の勉強になるよ。
カナじゃ表現できない発音が多いんじゃないかと思う
ngとかLとか無理だし
836 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:35:11.24 ID:+AxFj7HlP
そんなのどっちでもいいよ。
いちいちチョンやチャンから抗議を受けたからと要求を飲むなってことだろ、バカマスゴミが。
しゅうきんぺいかしゅうこんぺいでいい
バカヒのこの読み方は俺だけがこの読み知ってるんだぜってヘヘヘって厨二病か?? ホンマモンのバカだな こんバカ
838 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:35:26.33 ID:e6xriZgy0
839 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:35:57.97 ID:kqqg+q1c0
そもそも日本の伝統として中国人の名前は日本読みするのが普通だろう
孫氏とか孔子とかそれ以外にも中国の書物は昔から日本にはいってきていたし全部に本読みだった
840 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:36:13.69 ID:PTfXPN5o0
>>822 マイコー・ジェクスン
ジーザス・クライスト
神、いわゆるガーッ
841 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:36:21.83 ID:xkMtmoGZ0
831 :名無しさん@13周年 [] :2014/02/24(月) 19:34:15.58 ID:hqs89Jd90
マジで意味が分からん
自分から日本語不自由ですと告白して反論した気になってるバカw
この程度のやつが「しゅ〜きんぺ〜」賛同というわけだw
で?
どこの国の誰に通じたのかな?しゅ〜きんぺ〜はw
843 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:36:40.58 ID:hiG580t80
>「シージンピン」
中国語に濁音はないから、近いのは「シー・チンピン」だろ。
そんなことより、竹田は父ちゃんに絶対にヒラマサで協力すんな!って言っとけよ。
845 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:37:15.63 ID:0u8KWVg20
>>822 そういうのって何とかしたいよね
全然違うんだもん
846 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:37:20.94 ID:ZWQJxwOA0
雲南をウンナンと読めば日本の島根県の市、ユンナンと読めば中国の省。
前者を後者と同じ読みにしてしまったら紛らわしい。
847 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:37:20.96 ID:sa9uHruR0
シナとチョンに配慮しすぎ
日本人の人権は侵害しまくりのくせに
848 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:37:26.64 ID:Xw/W7osh0
こいつの親父は生まれた時点ですでに皇族じゃなかった。
親父殿はアスリートってことでJOC会長になったが、
本当は結論ありき。馬術ってとこがミソ。
常安は慶応で唯一本人の学力が一切問われない、幼稚舎(小学校)から入学。
慶応院で教えるも本人は学士。しかもアホウ学部アホウリツ学科。
学内では生きてれば取れると言われてる学位。
マルチに手を染め、友達はゼロ。おこぼれ目当ての取り巻きはいっぱい。
Nobless obligeっていって普通はこういういい家柄に生まれた人間は
その権利を乱用することなく、社会に貢献するために使う。
こいつは自分をかっこよく見せるために使う。
こいつが時期JOC会長なんて利権職を受け継いだら、
日本はアフリカ並みと判断して難民申請して移住する。
849 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:37:33.08 ID:dCLZulNL0
どっちでも良いわw
850 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:37:51.34 ID:rnn8fTPu0
キンペイで〜っす
852 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:38:03.27 ID:LfW6JASS0
>>838 北京語、広東語やタイ語、ベトナム語のような抑揚の違いで意味が全く異なる言語は単に読むだけじゃあ相手は理解できんよ
>>371 漢字が違うと発音も違うと思っていい
たとえば
安倍→an1 bei4
阿部→a1 bu4
中国語の漢字は一部の例外を除いてひとつの読みしかないので
たとえば日本語で「裕美」を「ユミ」と読んでも「ヒロミ」と読んでも
中国語ではどっちも「yu4 mei3」
>>818 基本的には、
「その言語のルールで変換されたラテン文字(アルファベット)綴り」だけが、
特権的な地位を持つというのが、世界のルールだな。
この起源は国際郵便のルールで、ラテン文字だけに特権的地位があり、
その綴り方は、各国言語に任されている。
>>1に当てはめれば、Xi Jinpingだけが、「特権的に世界で通じる」文字および綴り方になる。
これは、中華人民共和国が公定した、標準中国語のラテン文字表記だから。
ID:xkMtmoGZ0が馬鹿なのは、この「ラテン文字の特権的地位」と、【ただのカタカナ】の区別ができないこと。
これ、ほんとに致命的。話にならない。
855 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:38:22.37 ID:PTfXPN5o0
>>825 外国で通じる、通じないを気にするくせに
竹田の名前を姓→名で書くんだねキミはw
日本人の名前を姓→名で書いて外国で通じるの?
>>1 へー、朝日はいまだにそうなんだ(・ω・`)
858 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:38:51.54 ID:xkMtmoGZ0
しゅ〜きんぺ〜読みが好きな犯罪者の特徴
・カタカナが読めない
・日本人嫌いなので、日本人に適応能力がないと思っている
・取り決めがあるとか言ってるが証拠は出せない
・「取り決め」とやらに強制力があると思ってる
・海外にシナの犯罪を伝えられると困るために日本読みさせて海外に通じなくさせている
859 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:39:24.39 ID:puWIiSXy0
売国奴の朝日か・・・・潰れればいいのに
ヘンリー(英)アンリ(仏)ハインリヒ(独)
861 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:39:33.86 ID:heUucb5N0
沢山の言語がある中国で漢語と言う形で統一し
ピンインというアルファベット表記してるんだから
ピンイン表記を英語読みするのが普通にグローバルスタンダードだろ
だからチンピンでなくジンピンだ
862 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:39:50.83 ID:PlcwOB1N0
>>835 zh ch r とかの反り舌音が難しい。
南の中国人も発音できないので他の音で代用してる。
こいつは3年後はあの人は今・・になってる
マーマーフーフーくらいしか知らない
865 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:40:14.04 ID:rI5ZHHzk0
あー、これ変えてほしいわ
逆に中国での日本人の読み方もね
866 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:40:20.67 ID:3F29NjoP0
逆だろ逆
中国語読みにしろっつーのw
世界の中で日本だけ取り残されんぞ
867 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:40:59.62 ID:LfW6JASS0
>>842 今日、韓国から帰ってきたがまさに焼肉=豚肉。豚足もよく食う。
というか朝鮮人は中国人同様に豚肉大好きなんだな
868 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:41:07.82 ID:ozxPw1/q0
なんで日本が中国のマネをする必要があるんだ、ボケが。>竹田
ローリングストーンズだって"回る石楽団"とは言わないだろ。
870 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:41:12.17 ID:8QGkjVeZ0
>>815 スペイン語はイイ線いくと思うけどね
>>843 「ジ」の音はあるよ
近はジン 結果はジエグオ
871 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:41:13.15 ID:dSOLCj+C0
>>800 自分もそれでいいと思うんだけど
英語のマイケルがフランス語読みだとミッシェルで
例えばドイツ語だとミハエルだったりするじゃん?
この場合、どう考えたらいいんだろうかね
詳しい人いたら教えて
872 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:41:20.18 ID:RUP1i3yP0
デーブ・スペクターが、マイケルをマイクルって言うのはOKwww
873 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:41:21.84 ID:e6xriZgy0
874 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:41:28.37 ID:qp/fbzNi0
>>837 せんで良しか。なるほどね。
まあ、「すべきでない」という表現じゃないから、別に今更日本語表記に改悪する理由も無いよね(笑)
よって、現状維持決定だね^^
>>836 いまどき、簡単な中国語くらいなら読めるって日本人なんて腐るほどいるだろ(笑)
それに、日本語読みだと中国に行った際にシューキンペイは分かるけど、シーチンピンが誰なのか分からないという意味不明な事態が起こってしまう。
日本語の優位性である漢字とひらがなという2つの文字を操れるという利点を駆使すれば、外国の名前も文字で表記できる。
その日本語の優位性を利用しないで封印しろとか、まじで意味不明なんだが。。。
875 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:41:34.53 ID:efKo4SgK0
もともと両国ともお互いの国の読み方を使うとか約束事みたいなのがあったと聞いたが違うのか
877 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:41:46.22 ID:PTfXPN5o0
>>866 ではキミは世界に取り残されないように
日本人の名前を名→姓で表記してください
878 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:41:49.79 ID:+aWzm6Ui0
879 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:41:54.06 ID:xkMtmoGZ0
・「人名」までも、イントネーションで意味が変わると思ってる
よく知らないが、字は変わることはあってもそれはどこにでもある言葉遊びなんだろ
発声は同じで字を変えると面白くなる、というような
だからといって他の国でもそれが通じるとは限らないし、
方言のどれが正しいかは関係がない。
880 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:41:56.31 ID:XBswMqYu0
集金兵じゃオレオレ詐欺の下っ端みたいだからなw
中国人は金正日を金正日と呼ばずジンジョンリーと呼ぶし李昭博の事もイミョンバクと呼ばずリーミンボウって呼ぶぞ
伊藤博文だってイートンボーベンって呼んでるぞ
ベトナム人に対しては昔から現地語読みしてるやん
例えばホーチミンを漢字で書いたら胡志明らしいやん
でもそれを音読みする事ないし
私、北京語勉強していますが、
ニーハオってカタカナをそのまま読んでも通じますよw
>>854 そうすると、欧米人の読みもカタカナじゃだめだってことだな。
885 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:42:43.68 ID:x/Ot9zZ20
シューキンピラでええやん
886 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:43:34.92 ID:LWN/rOw50
中国でも漢字の読みは地域や時代によって異なる
統一された読みがないのだから日本語で良いと思う。
朝鮮人は漢字の読み書きが出来ない愚民だから音で表記してやってもよいだろう。
887 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:43:43.91 ID:LfW6JASS0
習近平(Xi JinPing)
エクシー ジンピンwww
ピンイン習ってないと外国の人たちは読めんわ。何度も書く。読めん。
888 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:43:53.82 ID:ve0yuQiy0
>>817 韓国人の焼き肉は今も昔も
豚のプルコギだよ
それに乾麺で〆
年収47万円はずっと牛なんか喰えない
889 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:43:59.16 ID:lg6Vwjnf0
「しゅうきんぺい」はってのは、そこでしか通用しない方言みたいなもん
俺はそれはそれで良いと思うし、残したほうが良いと思う
でも方言だけしか知らないってのはちょっとマズイかな
方言を捨てる必要はないけれど、標準語を覚えておかないと、これから生きていくのはちょっとしんどい
これをグローバルな視点で見ていくと、方言が「しゅうきんぺい」で
もう少し標準語に近いのが「「シージンピン」なんだと思う
「しゅうきんぺい」では日本だけしか通用しないし
国際標準に近い読み方も知っておいたほうが日本人にとってメリットがあると思う
890 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:44:22.35 ID:8QGkjVeZ0
>>730 こないだ台湾いって
そのこと考えたんだけど
チャイニーズタイペイって「中華台北」なんだよな
彼らは中華民国を名乗ってるのに
高雄は?台中は?とか思った
ベトナム
河内=ハノイ
東京=ドンチン
トンキン湾事件もこれからは現地語に合わせてドンチン湾事件と呼ぶようにしないいけなさそうだな
トンキン湾とか完全に中国語読みだし
892 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:44:30.98 ID:MyIUZdgc0
>>768 ふーんエクソニムというのか
それでいけば日本海に対する東海も特アのみに通じるエクソニムということか
893 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:44:36.08 ID:PTfXPN5o0
<ヽ`∀´>「ジョンナムー、Jリーグカレーヨー」
>>885 シューキンヘーでは駄目ですか?
「集金兵」になるから駄目ですか・・・
894 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:44:41.14 ID:heUucb5N0
アナタ日本人
間違うの中国発音するは
おかしいだけど
通じるよ
>>883 北京に住んでる人が、ネイティブに普通語を話してた人ばかりじゃないので、
少々発音がおかしくても誰も指摘しません
896 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:44:43.38 ID:+aWzm6Ui0
>>115 マオと言ったら浅田真央ですよ(^^)v
897 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:44:48.24 ID:hiG580t80
英語は万能だと誤解している某東大教授(現名誉教授)さんが、
「北京は Beijing と書き、<ベイジン>と発音するんだ(キリッ)」と
阿呆なことを抜かしておった。
中国語に濁音はないんで、いちばん近い発音は<ペイチン>。
898 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:44:58.26 ID:xkMtmoGZ0
人名はたいがいにおいて現地読み
内輪だけなら、ミカエルでもミハイルでもマイケルでも何でもいいが、対外的に言うなら必ず現地読みになる。
だよな
でなければ安倍も「エイブ」になるんだからよ
アメリカの大統領がやるスピーチ原稿には、それが理由でわざわざルビまで振ってんだぜ
日本人はできないと?
どこまで日本人をバカにする気だ
日本人がそこまで嫌いならシナかチョンに帰れ
こっちはシナが好きだから言ってんじゃねえんだ
他の国の人と話すときに知識として役に立つと言ってる
日本では漢音読みでいいだろ、伝統がある
900 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:45:05.33 ID:qp/fbzNi0
>>847 配慮じゃなくて、日本人がちゃんと中国の情勢をしっかり理解できるようにするためだろうが(笑)
中国人にシューキンペイがどうたらこうたらと話したところで、相手にはまったく通じないぜ?
世界にも通じないけどな(笑)
それに今回の問題は人権は一切関係ないんで、そこんとこよろしく。
901 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:45:06.67 ID:/7QUtAks0
もうニュースで読まなくていいんじゃない
韓国と中国のニュースはもういらんよ
知りたくもない
>>888 日本中の朝鮮韓国焼肉店が牛だと思うけどな。
903 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:45:21.10 ID:e6xriZgy0
きんぺいなの?ちかひらかも知れんぞw
最近テレビニュース見てないからわからんw
>>884 「オランダ」「イギリス」「ドイツ」のような、歴史的経緯から完全に日本語化した国名以外、
本当は、欧米の人名地名などにも、「ラテン文字綴りを併記すべき」なんだよ。
日本のマスコミがサボってるだけ。特に人名は、かなり深刻な問題を引き起こしている。
日本人の「横文字コンプ」のおかげで、恥を隠してしまうだけ。
漢字の読み方をそんな表記にするなら
それ以外の言語もそれっぽくしなければ
バラクオバーマーとか
906 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:46:30.01 ID:nyYTYkIt0
そもそも、カタカナで書いても発音が違うんだから意味ネーんだよ!
908 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:46:46.55 ID:LfW6JASS0
>>873 中国人の苗字の”王”と”汪”は同じ”ワン”でも「ヮン」と「ワン(小さいン)」と分けないと人民は理解できんぞ。
909 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:46:56.66 ID:2jk8gXmP0
■ ■ ..■
■ ■ ..■
■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■
■ ■ ..■ ■ ■■ ■
■ ■■ ■ ■ ■
■■■■■■■■■■ ..■ ■ ■ ..■
■ ..■■ ■ ■ ..■
■ ..■ ■ ..■■ ■ ..■ ..■
■ ..■ ■ ■■ ■ ■ ..■
■ ..■ ■■ ■ ■ ■ ..■
■ ■ ..■ ■ ■ ..■
■■■ ■ ..■ ■■■ ■
■ ■■■■■■■
■ ■■ ■
■ ■ ■ ■
■■■■■■■■■ ■ ■
■ ■ ■ ■ ■
■ ■ ■ ■ ■
■ ■ ■■■ ■ ■■
■ ■ ■ ■
■ ■ ■ ..■■■■■■■■■■■■
■ ■ ■ ..■■■
■ ■ ■ ..■ ■ ■
■ ■■■ ■■■ ■ ■■■
910 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:46:58.00 ID:hoROqcWN0
>「しゅうきんぺい」では日本だけしか通用しないし
そのガイジン様だって発音できねーんだよw
最終的にはサウスコリアンシップになるしかねえんだ
「外人に話す時」にはきちんと調べろ阿呆
911 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:47:11.66 ID:3F29NjoP0
>>877 は?何言ってんだお前?
習近平をシージンピンと読むって話と、姓名の書き方が欧米では逆って話となんの脈絡もねえだろw
なんで生活を欧米にあわせなきゃなんねえんだよw
習近平をシージンピンと読むって知ってなかったら英字新聞も読めねえだろ
ロシア → おろしや
イギリス → エゲレス
オランダ → 南蛮
インド → 天竺
>>898 大統領のたとえ出されても。
一般人の日常生活での話だよ
どっちが日本人にとって合理的かで決めればいい
914 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:47:45.88 ID:g/53fibb0
915 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:47:49.01 ID:CDyTyWC10
>「シージンピン」なる【カタカナ】に至っては、朝日新聞社以外では、世界中どこでも全く通じない。
通じるよ キンペイよりは通じる。
昔は漢字の音読みで通じてたのが本国の中国の発音が変わってしまったので
通じなくなったということ
916 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:47:51.89 ID:+aWzm6Ui0
>>164 イタリアじゃマイケルもミケーレだよ。ソース・ゴッドファザー
917 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:48:15.72 ID:hiG580t80
>>870 >「ジ」の音はあるよ 近はジン 結果はジエグオ
それは「音」じゃなく、アルファベット文字の「j」だろ?
近い発音は、「チン」「チェクォ」だよ。
918 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:48:21.81 ID:e6xriZgy0
>868
表意文字と表音文字の違いがわかってないの丸出しw
>>897 wwwwwww
韓国語もおかしいんだよな
釜山をbusanに統一するとか正気か?と思ったわw
921 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:48:31.57 ID:xkMtmoGZ0
>>855 今は竹田の英語表記がどうかの話なのか?w
まさかそんなことも分からないと?w
もちろんおまえは姓-名の順番なんだろうな
外人との話であってもw
恥さらしだw
こっちはもちろん名-姓になるわな英語での会話ならw
922 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:48:45.79 ID:PTfXPN5o0
考えてみたらさー
じゃあ日本語の「音読み」って何?
って話になってくるんじゃね?これ
突き詰めていくと日本語を変えよう
日本語を日本から消していこうってなるんじゃ・・・
923 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:48:49.02 ID:8QGkjVeZ0
日本人がカタカナ発音で「シージンピン」と言ったって中国人には99%伝わらないだろ
925 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:49:28.84 ID:RvunCs3DO
だいたいこの竹田?って何なの?
926 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:49:30.14 ID:LfW6JASS0
>>897 濁音無いと教わるけど現地の人民の話す言葉には濁音あるんだよな
>>874 そもそも、相手に失礼とか考える意味がない
するべきじゃない、では無く、する必要がまったく無い、と言う意味で
せんで良し、なのな
まぁつまりだ、余計なことはせんで良し
キミの発言は余計で無駄で価値が無いって言ってんの
>>922 中国人の名前を中国語で読むことがなんでそうなるんだよ
朴正煕だけ僕性器って呼ばれるみたいで本人が嫌がってたからこれだけはパクチョンヒで許そう
白村江の戦いも
ハクスエキ→ハクソンコウに変わったけど、なんかNHKで現地語の呼び方にされてて激しく違和感感じた
ハクソンコウですらなくなってた
930 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:50:04.30 ID:hqs89Jd90
しかし現地語と外名が全然違うといえば、香港の俳優を先にどうにかしてくれ
ジャッキーチェンは英語でもジャッキーだが、香港人には成龍って言わないと通じねーぞ
レオン・ライの事を香港人と話すのに苦労した思い出
931 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:50:10.06 ID:fdtL2b/W0
>>915 朝日がどうとか言ってる奴って馬鹿なんだろうね
読売新聞だって、同じルビふってるってのにw
932 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:50:17.26 ID:3F29NjoP0
>>922 なんねえよバカw
なに短絡的な話になってんだよ
6年後の東京オリンピックに中国人をバカ正直に日本語名で呼び続けんのかw
933 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:50:32.65 ID:tnEa2VI40
いや、竹田が間違っている。
世界的にもシージンピンで通っているのに日本だけでしか通じない
シュウキンペイって滑稽だろ。
逆に竹田の中国語読みでズゥーテェンって読むのもおかしい。
ついでに言うと、今回のオリンピックでマオ アサダになっていたが、
中国人は姓+名の順番だった。日本もアルファベット表記であっても
ASADA MAOにすべきだった。日本の英語教育のひどい間違いだ。
934 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:50:38.54 ID:SwlYClBS0
中国人が日本固有の読みを完全無視するのはなんで
935 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:50:45.90 ID:xkMtmoGZ0
>>913 おまえみたいなのはそれでいいだろw
誰もお前に期待なんかしちゃいないし、その能力もねえ。
「例えば」(なぜか"例えば"をそれが全てだと思う日本語の不自由なバカがいるw)
youtubeのコメントで反論したいとき
syu-kinpeiで通じるのかね?コメント投稿は大統領だけができるのかね?
また逃げかね?w
そもそも漢字で正しく表記してるのになんでルビを打たなきゃいけないんだ?
かつて日本軍が進駐した多くの都市は、現地語読みに近い。
ペキン、ナンキン、チンタオ、シャンハイ、ホンコン、マカオ、アモイ…
日本人が現地の人に合わせるという配慮だったと思う。
占領していない地は、じゅうけい、しせん、みたいに日本語読みだった。
つまり、現地語読みをするということは、日本が実効支配している証拠。
938 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:51:07.43 ID:MJm8NmXV0
朝日は中国の手先
>>900 ところが、他の中国要人にはルビが付いてないんだなw
手元には朝日新聞無いが、外相あたりでもルビは無かったと思う。
だから、同じニュースでも主席と外相で表記が違って、違和感を通り越して滑稽ですらある
ここで「グローバル」な事言っている人が
中国と韓国と欧米(の一部)
くらいしか考えていない点
外国って沢山あるんだよ
ジゴワット
竹田は右により過ぎて
小林化する恐れが少しある
943 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:51:41.24 ID:e6xriZgy0
しかし「エッチ(H)」という言葉があるじゃん?
あれってHENTAIの頭文字でえっちと言うらしいな。
なんか子供がいると「えっち!」という言葉をよく使うが語源を考えると恥ずかしいよww
ジャップwwww
>>904 相手国に近い読みをカタカナにすれば、なんとか通じることが多いよ。
深刻な問題を起こしたこともないし。
>>931 そら朝日、毎日ってかけばそれだけでアホどもを都合のいい論調にもってける便利アイテムだし
947 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:52:21.45 ID:MyIUZdgc0
昔見た番組
中国の子供達が日本にホームステイに来た
日本の子供は中国人の子に風呂にはいるように知らせようとした
彼に筆談で「風呂」と書いたがその子はわからない
「あぁ、君は風さんって名前なの?」
日本の子は悩んだ上で中国人の子に「入浴」の2字を書いてようやく理解させることが出来た
ホームステイ期間が終わり中国の子は別れ際に日本の子に感謝を込めて
彼の腕にマジックで字を書いた
曰く「入浴」
948 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:52:31.67 ID:CDyTyWC10
外国人と話すときにキンペイだと通じないのと
近代史でも中国の清やら唐や隋も時事英語発音読みにしないと
話ができないんだわ
君らには関係ないかもしれないけど
950 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:52:36.85 ID:8QGkjVeZ0
>>917 それを言うなら
「チェクォ」の「クォ」を無気で発音するのが大事であって
グォでも無気で発音されたらわかるよ つかグォの方が圧倒的に多い
濁音がない、とは言えない 濁音を気にしない、のほうが正しい
クォを有気で発音すれば別の言葉になる
951 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:53:29.20 ID:xkMtmoGZ0
カタカナ英語も伝わらないんだから
カタカナ中国語も伝わらんわな
953 :
943:2014/02/24(月) 19:53:54.39 ID:e6xriZgy0
やはり日本人なら助平!破廉恥!とか使うべきだな
でも今更変えられないよw
「えっち」という軽い響きがいいんだよなw
ジャップwww
日本と中国の間で共通点の多い漢字を使用しているのに
アルファベット表記をいれるのは無駄だろ
>>940 だから基本的には、世界共通語の英語表記に通じる表記にしたらいいんだよ
習近平(Xi Jinping)でもいいし、習近平(シージンピン)でもいいわ
956 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:54:12.28 ID:qp/fbzNi0
>>927 せんで良しと主張するなら、別に中国語読みを日本語読みにわざわざ直す理由も無いだろ(笑)
お前、もう感情論に固執して無理矢理論理を構築しようとしてるから支離滅裂だぜ?
もう諦めて、他のスレに行けよ(笑)
957 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:54:19.22 ID:heUucb5N0
チンイースー リーパイ
チャンチン ミン イーエ クゥアン
958 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:54:20.20 ID:yT3OdZ5f0
心底どうでもいい
ルビどころか字まで全部変わる通名に文句言ってみろ
959 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:54:23.08 ID:hqs89Jd90
>>933 問題ない
フランス人はアルファベットで「ハリー・ポッター」とちゃんと表記しといて
発音はがっつり「アリー・ポテール」だけど問題ないじゃん
同じく日本も中国語で書いて日本語読みしてるだけだろ
960 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:54:30.71 ID:MyIUZdgc0
ほおアインリヒってのはヘンリーなのか
と考えると009は
イワン ジェット フランソワーズ
アインリヒ ジェロニモ チャン
え〜とブリテン? ピューマ ジョウ
えらい単純な名前を並べたな
962 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:54:47.86 ID:tJKE6/Kl0
シージンピンと言われて理解できる日本人はいないのだから、臭禁屁でいい。
963 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:54:54.42 ID:NQSPV+Fg0
これはどうだろうか?名前の音というのは固有のものではないのか?
漢字の見た目で理解したとしても、知ってる人なのに耳ではわからない
別に情報が多いだけで、何を替えるわけでもないじゃん
島国根性丸出しなのはいかがなものか?そういうとこが英語も上達しない理由かもな
964 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:55:05.64 ID:CDyTyWC10
そうだね
北京ペキンはホッキョウとはいわない
満州はマンシュリア
965 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:55:16.19 ID:tnEa2VI40
>>930 香港は特殊
香港人は生まれたとき当然中国語の名前をつけるが、
小学校とかいくと学校の先生とかが英語名を付ける。両方持つのよ。
だから、香港人のIDとか中国語名と英語名の両方が記載されている。
でも、大陸人は成龍だけど、香港人ならジャッキーチェンで間違いなくわかるよ。
>>948 中国史関連を英語でみると
秦や漢がShin KanじゃなくてQin Hanだというのがまずちょっとしたびっくりだよな
当たり前だろって言われればそうんだんだが
ハンシャカイ チュウカキョウサン ダ ブ ン
朝 日 新 聞
>>179 じゃあ、お前に聞くが、習近平を中国語発音で読めるのか?
まず、殆どの日本人は中国人に通じる発音で、中国人名を読めないぞ。
中国人に通じない発音で、中国語もどきの読みをすることに、どれだけの意味があるんだ?
そもそも、中国語勉強したことある?
声調、有気・無気音、反り舌音、これらの習得だけで相当な訓練が必要だぞ。
>>952 いや、実はけっこう通じるんだw
世界標準は、ブロークンイングリッシュだしw
>>963 固有だと言うのなら、まず中国国内で統一しろよw
972 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:56:39.39 ID:oeJdUwCM0
そもそも漢字の音読みを外国では通じないとか頓珍漢な事を言ってる奴はなんなの?
日本語は日本語ってことも理解できてないのか?
外国語を習いたい外国人と話したいならカタカナじゃなくて言語を学べよ。
外国語風っぽいカタカナ表記なんて無駄の極み。
974 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:56:49.01 ID:hqs89Jd90
>>965 実は英語名つけるのは韓国もなんだよなあw
いや、香港人にもほとんど通じない
香港のマスコミ関係者数名いたのに通じなかったレベルだ
975 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:56:53.67 ID:heUucb5N0
チュンミャン プーチェー シャオ
普通に現地読みでいいと思うの
977 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:57:05.69 ID:NQSPV+Fg0
正統性とか妥当さを感じないというか
単なる辺境のヒガミ根性に理屈つけてるように見える
それを同邦が感じるのがさらになんか良くないよ
卑屈な精神を同邦に伝染させんなよ
978 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:57:14.92 ID:CDyTyWC10
中国語じゃなくて世界の報道で使われている読み方をした方がいいという話
>>969
979 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:57:27.74 ID:R4y9+glx0
カタカナでもどうせ通じないというのもアホだと思う
どっちかつーと、英文やピンイン読んで、人物や地名と理解出来る確率を増やせるのが利点だろ
1%→70%くらいに
ショウコンピョウと呉音読みすれば北京語よりはるかに保守的な音だぞw
982 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:57:38.08 ID:xkMtmoGZ0
英語での会話の最中で、フランス人がイストワちゅうても分からないから、そこはちゃんと「ヒストリー」と言わねばならない。
が、
「固有名詞」
は、必ず現地語読みでないとならない。
「ヘルメス」「ルナート」「パリス」とかちゅうても分からない。
ちゃんと、「エルメス」「ルノー」「パリ」と、固有名詞は現地語読みにしなければならない。
英語が上じゃねえ
固有名詞や人名は現地語が上だ。
983 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:57:47.90 ID:pB93lJSX0
>>965 両方持ってるのは知ってたけど、あれ学校の先生がつけてんのかよw
984 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:58:04.89 ID:PNPPkLRg0
竹田さん、イカレてんのは顔と歯ぐきだけにしてください。
>>974 台湾もだよねw
結局米英への依存度が高いとそうなる
>>956 キミはまったく困ったアホだなw
日本読みさせない漢字表記には意味がない
つまり、キミが言うような相手に合わせた読みをさせたいなら
最初っから漢字表記するなって話になんの
987 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:58:12.48 ID:x+tX80xP0
これは竹田が間違ってる。
毛沢東も周恩来も江沢民も温家宝も日本語読みしてたせいで英語ニュースで取り上げられてもサッパリわからんかったしな。
英語の「スーパー」
フランス語の「シュペル」
綴り一緒でも読みが違う
フランス人に英語読みを強要するのか?そんなことしたらプライド高いフランス人は怒り狂うぞ
989 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:58:24.14 ID:QZZ6WULV0
990 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:58:34.58 ID:d2OgSvy+0
「日本人」が「ジャパニーズ」とルビで表記されてたらおかしいよね
違和感ありすぎ
991 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:58:49.21 ID:QZZ6WULV0
992 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:58:49.62 ID:LfW6JASS0
>>930 ジャッキー・チェンとかアンディ―・ラウとかならそのまま香港人に言っても分かる。エリックツァンだと中国語名のほうが通じるだろうなあ
993 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:59:11.40 ID:QZZ6WULV0
994 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:59:23.80 ID:CDyTyWC10
chairman Mao →毛沢東
毛沢東の文化革命について話すのにモウタクトーでは通じないんだわ
英語会話で。
995 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:59:26.94 ID:VctMmQX70
俺の名前を英語発音するなよな
996 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:59:30.91 ID:TNWbO6do0
>>1 在日を含む朝鮮人韓国人の言われなき差別という圧力に屈して
人名を日本語読みからキムチ読みにしたのが80年代後期の犬HK
それまでは左巻きでも愛国のマトモな大人が多かった
NHKにも日高義樹さんがいたし
997 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:59:33.57 ID:QZZ6WULV0
>>951 あんた、それ、shii zinpinと聞こえんの?
カタカナは、極端に情報量が少なく、
何もかもを破壊し尽くしてしまう「悪魔の文字」だから、
これに翻字しても、正直ほとんど全く意味が無いわけ。
ラテン文字に直さないとダメ。それをしないのなら、漢字で十分。
999 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 19:59:48.49 ID:xkMtmoGZ0
「固有名詞」とその他が分からないバカが語ってもしょんない。意味がない。
1000 :
名無しさん@13周年:2014/02/24(月) 20:00:02.27 ID:QZZ6WULV0
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。