【東海新報】「日本メディアの迎合」 最初はハングル国から注文がついた中韓人名呼称サービス…いったいこれは誰のため?
ここまで親切にすべきかどうかと以前から疑問に思っているのがわがマスメディアの中韓人名呼称サービスだ。まず韓国、
北朝鮮の人名には現地読みのルビを振る。最近は中国の人名にもそうしだしたが、ではいったいこれは誰のため?
▼朝鮮半島の人名は「李承晩」も「朴正煕」も「金日成」もそのまま日本式に音読みだったのはいつ頃までのことだったか。
いまはすべてにルビがふってある。ところがつい最近まで中国は別だった。でも「毛沢東」、「胡錦濤」、「温家宝」、
「習近平」、「李克強」と音読みしてなんら不自由を覚えたことはない。だが、それは「二重基準」と気がついたか
こちらにもルビが付きだした
▼確かに人名を現地読みするのは相手にとって親切で礼にかなうことだろう。だが、「チャンソンテク」と聞いて「張成沢」と
理解できる日本人はどれだけいるだろうか?同じ漢字圏なのだから名前と顔を一致させるためにも日本式は日本式でいいのではないか、
それで不都合ありやというのが老生の疑問
▼台湾の李登輝元総統に対し、日本人が「りとうき先生」と呼んで何ら怪しまず、ご本人もそう言われてニコニコしていた。
向こうの読み方を知らず、日本式に音読みしても立ち場が変われば相手も同じ。老生の姓「鈴木」を中国で「りんもう」と読まれて何が不足?
▼現地読みせよと最初はハングル国から注文がついた。中国はそこまでしなかった。つまりこれは日本メディアの迎合なのである。
そんな暇は世界の現状分析にあてるべきだろう。
ソース:
http://www.tohkaishimpo.com/
2 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 16:56:47.22 ID:Z9TYZPz5P
デンシャオピン
キラキラネームのほうが難しい
日本は名前について相手国に合わせ過ぎな気がする
アメリカではヨシなど妙な短縮型にするし
5 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 16:59:29.92 ID:aH5ERC950
sea珍品
万景峰号とか発音しにくいのに
なんで相手側の変な読みにあわせる必要がある?
7 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:00:48.93 ID:7LvgoNsK0
で、さらに丸棒文字が街中に増えてきたと。見栄え悪いから、撤去してくんねーかな。
8 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:01:09.99 ID:n/6dB0hy0
ハインリッヒ・キッシンジャー
金玉
こいつのせいだろ
ニュースで読めないよw
10 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:02:12.02 ID:C/KmjErl0
11 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:04:42.83 ID:4bvCS5mkO
でも飛び込み選手のグオチンチンは日本語読みなんだろ
郭晶晶か
12 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:04:55.25 ID:Q+VKCke/0
東海新聞も、テキサス親父の慰安婦像撤去ホワイトハウス著名を記事に載せて広めてくれよ.
もう時間がない頼む
13 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:05:46.17 ID:BPne1bik0
半島人も在日も全てカタカナでいいよ、その方がスッキリするよ
14 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:05:55.15 ID:YwAyJIA20
【韓国軍慰安婦(洋公主/ヤンコンジュ)】
韓国軍慰安婦または大韓民国軍慰安婦(Korean Military Comfort Women)とは、韓国軍と在韓米軍や国連軍を相手にした慰安婦。
朝鮮戦争やベトナム戦争では韓国はアメリカ合衆国を基盤とした連合軍に参加したため、韓国で設置された慰安所および慰安婦(特殊慰安隊)は韓国軍だけでなく米軍をはじめとする国連軍も利用した。
名称
国連軍を相手とする慰安婦の登録が1961年9月13日に実施された。韓国陸軍本部が1956年に編さんした公文書『後方戦史(人事編)』には「固定式慰安所-特殊慰安隊」とあり、
朝鮮戦争中は「特殊慰安隊」または「第5種補給品」とも呼ばれた。朝鮮戦争後は「美軍慰安婦(美軍はアメリカ軍のこと)」「国連軍相対慰安婦(UN軍相對慰安婦)」と呼ばれた。
ほかに蔑称の意味合いもある「洋パン(ヤン・セクシ)」「洋公主(ヤンコンジュ、ヤンカルボ)」、また毛布一枚で米軍基地について回るという意味で「毛布部隊」、ベトナム戦争時は「ディズニーランド」とも呼ばれた。
また米兵を相手にするフィリピン人慰安婦を「ヤンキー売春婦」「コメで動くチビ茶色のファッキンマシーン」などとする蔑称もある。
ほかにジューシーガール(juicy girls)、バーガール(bar girls)、ホステス(hostesses)、エンターテナー(entertainer)という言い方もされる。「挺身隊」・国軍挺身隊とも呼ばれた。
これらの英語表記はcomfort womanであり、日本語の慰安婦の英訳と同一である。英語では韓国軍・在韓米軍慰安婦は一般にKorean Military Comfort Womenと表記される。
もっとも朝鮮戦争やベトナム戦争におけるこの種の行為について韓国内では全く議論になっていないため、韓国最大手の新聞朝鮮日報でも「人の心を持った国なら、自国民を国営売春婦にするという発想はしない。」との記事を執筆するレベルの認識にとどまっている。
15 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:06:02.56 ID:gqzJ2Dy60
慰安婦→「イ・アンフ」
16 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:06:19.85 ID:yVH3/w8l0
最近では日本ではフォントがない漢字を使ってる韓国人をわざわざ、部首を解説して、火辺に、○とか日本にない漢字の書き方まで報道してる。
わけわからん。
それなら全世界の全ての国の現地表記しないと人種差別だろ。
韓国人や中国人を優遇するのは立派な差別ですよ。
朝鮮人はみんなバカ・チョンでいいよ
これは最初から現地読みで覚えた方が良かったと思う
日本読みだけで頭入れとくと、海外の記事読む時何を指してるのか判らなくなったりするし
日本人名の起源は韓国ニダ
20 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:08:50.54 ID:ka/4TYdE0
これは 日韓のなんかの協定で 現地語発音で読ぶように 要求されて
地名 人名はそのまま現地語発音で はいはいと オーケー だしたと思う
これだと 天皇は天皇と呼ばないといけない 約束違反????
百済 くだら 日本の教科書で ペクチェと読ませている
マスコミからしてみれば迎合したつもりかもしれないが
結果的には「あなた達朝鮮人は同じ漢字読みするのも嫌なほど線引きしたい人種ですよ」てな感じで嫌韓に一役買っちゃってるよな
ソン・テジャク
23 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:11:02.66 ID:hGbuwgcZ0
フリガナいらね
24 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:11:06.83 ID:P2J//wJpP
いやいや、漢字よみとか全部やめて、現地の発音に近いカタカナ表記にするのが正しいです。
外国人なんですから。
まあ、支那の古典はしょうがないですけどね。
少なくとも戦後の支那人、朝鮮人名はカタカナ表記にしましょう!!
あと、地名もね。
25 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:11:27.39 ID:me+DYCTV0
以前はテレビも、犬HKでさえ「北朝鮮、朝鮮民主主義人民共和国は〜」とやってたな
在日の嫌がらせに屈したわけだが、最近ではすすんで朝鮮スタイルにしたがるキチガイもいる。
マスゴミが崇める中共や北朝鮮に倣って、マスゴミ内部のゴミ人間どもは一回粛正した方がいい。
26 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:11:48.27 ID:PfIQ+yyIP
朝鮮半島は漢字使ってないのに
わざわざ漢字表記にするのがおかしい
カタカナでいい
27 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:12:53.90 ID:/xqc/2M60
>>18 そりゃーそうだ
英語なんかはカタカナで現地読み対応だもんな
こりゃー漢字表記されてるものに限る問題じゃね
28 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:12:54.45 ID:JWV4raHV0
29 :
名刺など無い:2013/12/17(火) 17:12:58.76 ID:2sybtBfk0
アホのマスコミが読み方を変えて以来韓国人の
名前などひとつもまとも覚えていない。
30 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:13:38.15 ID:me+DYCTV0
でも犯罪者の報道にはルビをふらないんだよね
それだけで、マスゴミが何を考えているのか
バカでも分かるだろ
31 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:13:47.39 ID:BUt7uzH20
1980年頃からかな?ハングル読み
32 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:14:27.40 ID:OUCFNHLw0
マスコミは阿呆
まちがいない
33 :
特別永住権の廃止:2013/12/17(火) 17:14:33.00 ID:99hIeG9y0
今後は韓国。中国人は日本語読みで行きましょう。
迎合した時点で日本は左翼と在日、韓国に侵略されたということですかね。
ソン・テジャク
全斗煥はチョン
36 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:15:02.59 ID:qyy8GfR80
タイガー・ウッズを林虎男とは言わないんだから
読みの方を優先するくらいはいいんじゃない?
むしろ「はやし」なのか「りん」なのかはっきりするし
37 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:16:04.79 ID:hTux1iHv0
中国に関しては地方によって呼び方が変わるから日本語読みでいいよと言われてたそうだが
朝日かどっかが本国読みにしだしたよーな
王萬子とか珍圃とかの名前の奴がいるからだろ
もう全部カタカナ表記でいいんじゃね?
いや、これはまあ、先方が望むように読んであげたらいいと思うよ
本来どっちでもいい話だし、
敢えて漢字読みにする理由がないし
41 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:18:00.71 ID:NlA2Syhk0
ハーイ、アグネス・チャン・メイリンも忘れないでね
42 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:18:02.93 ID:B5jGQodv0
>>1 現地読みするのなら、漢字表記をやめれば良いんだよ。
そうしないと、子供が混乱する。
チャンソンテクで良いのよ。
43 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:18:17.36 ID:RScLrQfM0
>>28 今署名2万9千ぐらいだがこの時期ならもっとほしいよな。
44 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:18:26.55 ID:vXn5n/+H0
朝鮮人は全員ハングル名と漢字名を持ってるのか
それとも年寄りだけ?
>台湾の李登輝元総統に対し、日本人が「りとうき先生」と呼んで何ら怪しまず、ご本人もそう言われてニコニコ
台湾人は、日ハムの陽岱鋼も「よう・だいかん」と日本読みで登録してるな
日本式に呼ばれても構わないと思ってるってことだろう
台湾人とは逆に、日本読みは止めろって言う中国人韓国人(朝鮮人)
日本への思いがにじみ出てるね
46 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:20:21.36 ID:+p9nMz5HO
日本語読みが難解なケースもあるからな
しかし中国・韓国はフルネーム覚えなければならないのが面倒
相互主義かどうかの差うんぬんなんていってたが
別に支那や朝鮮が日本読みしてるわけじゃなかろ
48 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:21:06.84 ID:OfDfSxJfO
シナチョン語表記は気持ち悪いからどんどん無くせ
シナチョンもどんどん追い出せ
英語とローマ字表記で充分
49 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:21:10.42 ID:IiUMW1C30
なんだ東海新報か
50 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:21:27.12 ID:AWlJUsLRO
51 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:21:44.44 ID:MFQGncHQ0
世界の現状分析が出来ないから、アホでもできる迎合やってんじゃないの?
日本では地名も現地読みの場合が多いんだから、人名に限らずだろ。
むしろ武漢を「ぶかん」とか読まれると、かえってどこか分かりにくい。
イギリス:チャールズ
ドイツ:カール
フランス:シャルル
スペイン:カルロス
同じ名前でも国によって読み方が変わるのは当たり前
現地語読みが正しいなんて
バカのタワゴト
54 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:22:56.02 ID:7y8eoyEP0
それより交通機関、観光地でのハングルなくしてほしい
55 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:23:20.60 ID:vXn5n/+H0
除さんに「じょさん」と言って訴えられた事件があったな
56 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:23:22.98 ID:7LvgoNsK0
これ韓国の申し入れだったはず、お互い相手国の発音で呼びましょうって、で、中国は
は自国の発音で呼びましょうって事だったはず、だから、中国人の人名などはそのまま
音読みにしていたはず。
ここで著しく不満なのは、馬韓国は日本の天皇を日王と呼んではばからない、これは韓国側から申し入れた
相手国表記相手国発音を自分は無視しているって事、こんな事は揺るべきではない。
これからは、日本も前のように自国表示並びに自国発音に戻せ。
韓国大統領は、韓国大酋長だな、とりあえず。
>>9 進歩党はチンポフェ だし
言語レベルで日本と韓国は合わないんだよ
59 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:24:15.27 ID:QtWTuLxo0
シナチョンの名前は、覚えられないんだよね。
ヨンさんとか軍足って感じなら、覚えられるけど。
60 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:24:43.56 ID:AzkoSc/xO
ええこと言うわ お前のこと言うてんねんやでアサヒ
相互主義なら支那までフーチンタオとか書かんでええやろ
気持ち悪ぅ
NHKは韓国朝鮮人は皆カタカナだよな。
漢字捨ててるんだからそれが一番いいよ。
>>44 いや、朝鮮人の名前は高麗時代から中国風なんだよ
もっとも元の属国だった時代はモンゴル風の名前だったんだけどね
その時代、時代の支配者によってコロコロ変えるんだよ
でもやはり中国の属国だった時代が長かったから基本的に朝鮮人の名前は中国風
63 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:26:11.10 ID:PfIQ+yyIP
>>53 チャールズ皇太子はスペインでは「カルロス」って呼ばれるのか?
64 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:27:11.61 ID:uuLn8j7Q0
ソフトボールのどっかの代表でブストスって居たじゃん
表記が各社ボストスとかパストスとかになってて
なんか英語読みとかスペイン語読みとかいってたな
65 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:27:42.12 ID:lYttpWA2P
「金大中事件」は当り前に「きんだいちゅうじけん」と言っていた。
金日成はきんにっせい。金正日はきんしょうにち。朴正熙はぼくせいき。
普通に音読みすればいいだけだから便利だし何も困らなかった。
「全斗煥大統領」を「ぜんとかん」ではなく「チョンドゥファン」と読み始めた頃からおかしくなった。
日本人は元々そんな読み方出来ない。新聞やテレビに無理矢理付き合わされて仕方なく使ってきた。
元に戻せよ。
66 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:27:47.87 ID:d2tLnCjU0
東海新聞の正論ぶりには感服する
>>東海新報
推奨表記
世界標準の表記
People's Republic of China
○ チャイナ人民共和国
× 中華人民共和国
Republic of China
○ チャイナ共和国
× 中華民国
China
○ チャイナ
× 中国
Chinese
○ チャイナ人
× 中国人
Chinese
○ チャイナ語
× 中国語
68 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:29:32.85 ID:591Kdvu4P
漢字ってのは現地語読みで読むのが作法な。
他の言語使用者に対して、自分のところの読み方を強いるおんは漢字の作法も知らぬ無知不作法の輩。
69 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:30:19.99 ID:D5BV1lacO
朴槿恵(ぼく きんけい)は、
朴正煕(ぼく せいき)の娘
パク・クネは
パク・チョンヒの娘
ハングルで読ませたかったら漢字を一切使わないで、
カタカナで書けよ。
ここは日本。
日本の漢字文化を毀すな。
バカ売国マスゴミ。
>>東海新報
推奨表記
世界標準の表記
Democratic People's Republic of Korea
○ コリア民主人民共和国
× 朝鮮民主主義人民共和国
North Korea
○ 北コリア
× 北朝鮮
North Korean
○ 北コリア人
× 北朝鮮人
東海新報アホすぎワロタ
これ日韓の協定で互いに現地語表記しましょうということになっただけだろw
1990年代に始まり「ぜん・とかん」を「チョン・ドンファン」に改めるようになったが
それ以前の呼称は「り・しょうばん」「イ・スンマン」とまだはっきりしてないだけ
んで、どさくさに紛れて北朝鮮も韓国に習い日本式の呼称をするようになったので
日本側も北朝鮮にあわせて「きん・にっせい」を「キム・イルソン」と言うようになった
つまり日本と朝鮮では互いに現地語を尊重することになった
ただし日中ではそんな協定がないから「もうたくとう」や「こきんとう」とかまだ一般的なんだよ
でも朝日は勝手に現地語読みをしているから叩くなら朝日を叩けばいいのに
日韓協定を無視してこの記事で中国だけではなく韓国までひっくるめるのはあざといわ
こういう電波記事を読んだ頭の悪いネトウヨが信じてしまい拡散してしまう
73 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:31:08.19 ID:6gUf1bk70
TV新聞マスゴミの中に多数のチョンが紛れ込んでるから
イギリス:マイケル
フランス:ミシェル
ドイツ:ミヒャエル
75 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:32:19.10 ID:12vXVyjX0
李承晩は「リショウバン」として定着している呼び方なので
これだけは絶対に変えてはいけない。
多くの日本人は「リショウバン」という名前を聞いて、この
朝鮮人がどれほど卑劣なやり方で罪も無い日本人漁民を殺戮拿捕したか
憶えている。
その呼び方を朝鮮人の都合に合わせて変えることは許されない。
これって、「ネイティブ読みしろ」って訴えられ、勝訴したけど、
圧力にびびって変えたんだよな。
で、訴えの無かった中国人の呼称は、日本語読みのまま。
内側からのチョンの圧力も相当あったものと推察される。
>>東海新報
推奨表記
世界標準の表記
Republic of Korea
○ コリア共和国
× 大韓民国
South Korea
○ 南コリア
× 韓国
South Korean
○ 南コリア人
× 韓国人
そもそも漢字は異なる口語の人間同士でも筆談や書面のやりとりで意思疎通を図るためのツールだ。
漢字をどう読むかは、それを用いる人間の勝手なわけで、自分の読み方を他人に強いるのは漢字の使い方も知らん間抜けの所業。
79 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:33:14.16 ID:PfIQ+yyIP
>>74 マイケル・ジャクソンはドイツでミヒャエル・ジャクソンって呼ばれるのか?w
80 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:33:30.51 ID:4wmIND8B0
>>1 どうせもうすぐ無くなる国なんだよ。
重要な事は日本から朝鮮絵文字を排除することよ。
在日韓国朝鮮人をJRに引き込もうとするJR総連って日本国民の敵だと思うな。
半島ではもう使ってない漢字を書くのが間違ってるんだよ
漢字圏では自国語読みしてそれ以外はカタカナで済ませよ
たしかに昔は、きんだいちゅうって言ってたな
83 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:35:17.43 ID:yOXHSQsR0
朴 槿惠 = ボク キンケイ だよな
なんでチョン読み、チョンの流儀に従って パク クネ などと発音せにゃならんのだ
実にあほらしい
街中のハングル見ると不快だわ
英語だけでいいだろ
85 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:36:48.03 ID:FvyUodx00
>現地読みせよと最初はハングル国から注文がついた。
>中国はそこまでしなかった。つまりこれは日本メディアの迎合なのである。
>そんな暇は世界の現状分析にあてるべきだろう
これはもう仰る通り。うんざりハングル国。うんざり迎合日本メディア。
86 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:36:48.65 ID:ka/4TYdE0
漢字だったら日本語読みでいい
現地語発音してほしかったら カタカナ 使えば良いとちゃう??
在日名もカタカナ使えば良い 分かりやすい??
1)日中間の人名の読み
1972年(昭和47年)9月、当時の田中角栄首相が中国を訪問し周恩来首相との日中国交回復の会談の際に、
日中両国の人名は、互いに、読む人の国の読み方(日本では、周恩来はシュウオンライとの如くに)を
従来通りに継続することで合意した。
2)日韓間の人名の読み
1984(昭和59年)韓国の全斗換大統領が来日し、日本の政府高官たちとの会談の席上、
両国の要人の名前を、お互いに現地読みすることで合意した。
その結果、金大中氏が、「キンダイチュウ」から「キム・テジュン」に変わった訳です。
北朝鮮との関係もそれに倣っている。
上記(2)の日韓間交渉の政府高官とは、当時の安倍晋太郎外相(安倍晋三元首相の父)です。
88 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:37:06.60 ID:PfIQ+yyIP
>>81 朝鮮半島は漢字使ってないのに漢字表記にこだわるのはおかしいよな
中国や台湾みたいに漢字しかないとこはしょうがないが
日本はカタカナがあるんだから現地語→カタカナ表記が正しいだろどう考えても
>>東海新報
推奨表記
世界標準の表記
Korean
○ コリア語
× 朝鮮語,韓国語,ハングル語
Korean Peninsula
○ コリア半島
× 朝鮮半島,韓半島
翻訳(英→日)
○
Korea>コリア
Joseon>朝鮮
Goryeo>高麗
×
Korea>朝鮮
Joseon>朝鮮
Goryeo>高麗
90 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:37:36.88 ID:rRTSWa1Y0
韓流=はんりゅうってのもそう
だったら韓国=「はんこく」もしくは「はんぐく」って呼べよって話
91 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:37:41.68 ID:hjSxFYlM0
たしかにカタカナ名は分かりづらい、クレームが付いたのが原因なんだろうけど、つけたのはどの国かはわかるな
92 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:38:05.04 ID:EjyI+P36O
>>65 だから東海新報方式がいいと思う人はそう書けば(発言すれば)いいだけ。
ただ東海新報以外の記者や編集者にかかればあっさり直されるだけの話かと。
余談だけど日本のニュースは基本的に敬称か肩書きつきだけど
NHKワールド(NHKの海外ニュース)だとアメリカ方式の原則呼び捨てなんだよね。
金大中が文句を言ったからだと中学の千人斬り教師が興奮しながら繰り返してた
あの人はへりくだらないために日本語を話さないけど
日本人が何を言っているか分かるから出来るのだと
ガキながらも嫌な気持ちになったもんだ
逆に考えろ
自分お名前を中国人や韓国人に変な読み方で呼ばれたらムカつくだろ?
95 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:38:46.36 ID:591Kdvu4P
>>85 中国が注文つけないのは当然なわけでね。
さすがに漢字の母国だから漢字の使用法を知ってるから読み方に注文つけないのは当然。
朝鮮人は漢字の使用法を知らんから恥ずかしげもなくバカな注文をつけた。
そしてこの注文に迎合した日本のマスゴミも朝鮮人と同レベルに無知低劣な輩。
はなしはずれるが、ほぼはんぐるのみのせいかつって、あたまがおかしくならないのかね?
おれはこんなじょうたいがまいにちつづくと、ちてきれべるがこうじょうせず、
がきのまんませいちょうできないのではないかとおもうけどな。
カタカナ表記にすべきだな
どうしても漢字表記するなら、「パククネ(朴槿恵)」て形にしないと
朴はパクとは読まないんだから、メディアが間違った日本語を広めていいわけない
だから日本の糞マスゴミは
パククネって書いたら、漢字(朴槿惠)を表記するな。
日本語では朴の読み仮名にパクは無い。
>>94 やりかえせばいいんじゃね?
なんで一方的にやられなきゃならんの?
三国志好きの中国美女と知り合って
「そうそうが〜」「こうめいが〜」って言ってもまったく通じないんだぞ?
悲しいだろ?
これは現地読みでいいと思う
半島はハングルで漢字使ってないんだよね?
カタカナでやればいいのに
>>94 「へぇ。中国だと、俺は○○って呼ばれるのか。面白いな。
もしも中国人と会話する機会があったら、使ってみよっと」
これが普通の日本人、というか人間の反応じゃね?
記事を書いてる人にとっては、母国語の方が馴染みがあって読みやすいからだろう
105 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:42:51.12 ID:PfIQ+yyIP
>>94 ジャニーズタレントの今井翼は「チンチン・イー」って呼ばれちゃうんだよなw
>>59 日本語読みだろうと日本人にはない名前だし覚えにくいのは変わらん
>>97 どうでもいいけどいつも思うんだけど
ハングルってひらがなよりローマ字のが近くない?
よくも日本の日常まで面倒くさくしてくれますわ
JAPANを日本と読めとゴリ押しするようなものだな。
109 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:44:30.85 ID:R2Q5Q4xe0
110 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:45:10.09 ID:591Kdvu4P
>>106 ハングルはローマ字じゃない。発音記号。
ローマ字の読み方は厳密な規則性があるようでそうでもない。
ローマ字の綴りを綴りごと覚えるのはそういうことだ。
>>106 kouzou-wo-kangaeru-to-soukamo-sirenaine
112 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:47:03.26 ID:PfIQ+yyIP
>>94 半島人を漢字読みすると
「チョン・ダヨン」「ファン・シネ」「テ・ジナ」「イ・ソジン」「ハン・ジミン」とかの
苦笑ネタがなくなるからつまらんなw
114 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:47:38.63 ID:591Kdvu4P
>>111 そういう使い方は、普通は用いられないからな。
朝鮮人のカタカナ表記はほんと意味分からん
ひらがなだけの文章読んでるみたいだ
116 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:48:55.30 ID:tM4XUacUO
ハングルなんていう愚民文字に興味ない。
朝鮮語の発音聞くと気持ちが悪くなる。
117 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:49:13.83 ID:k/JrS5wU0
TVで言ってることなんかに従わないことです。日常的にも電車内、飲み屋でも。
それとNHKにも払わないことです。
南北コリア人の名前には、漢字表記できない名前もあるから、
日本側が統一するなら「カタカナ表記」かな?
120 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:49:38.06 ID:6LVMplYEO
これはいいんじゃねーの?
固有名詞を固有名詞として発音してるだけだろ
浩史と書いてひろしの人もこうじの人もいるけどどっちも同じ読みにされるってことだし
一一でにのまえはじめさんはイ一イーさんって呼ばれるわけだろ
なんか納得いかんじゃないか
121 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:50:04.54 ID:FiKg611o0
>>72 その協定がおかしいだろって記事だろ
俺はそう読んだが
122 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:50:11.89 ID:zWocsJ3n0
流石、今一番神に近い新聞、東海新報
123 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:50:33.98 ID:QmIvUQ+V0
中国人も現地式発音してやれ
てか、英語と統一しろ
英字新聞読んでても、誰が誰かわからんのよ中国の場合
日本人が朝鮮人の名前を朝鮮読みする必要はない
フランス人はイギリスのチャールズ皇太子(Prince Charles)のことを
プランス・シャルルと呼んでる
ドイツ人はカールと呼ぶし、スペイン人はカルロスと呼んで何の不都合もない
その国の読み方で呼ぶべきだ
126 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:52:13.53 ID:kSQnnnkJ0
朝鮮人の名前のアルファベット表記
パクをParkとか、リをLeeとか
よく恥ずかしくないなと思う
カエサルだかシーザーだかもよう分からんな
しかしどこまできちんとした新聞かは知らんが、地元民は誇らしいだろ こんな新聞
朴●美 (●は王へんに路)
こんなことするぐらいならパクロミでいいだろw
129 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:53:50.56 ID:591Kdvu4P
130 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:54:03.36 ID:ka/4TYdE0
中国人は 日本名を日本語呼びで 呼ばないと思う???
日本にやって来た韓国のタレントがレストランの店員にキムチの発音が違うと難癖つけていたことがあったが、
あいつら他の国でもそれやってるのかね。
132 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:54:18.64 ID:PfIQ+yyIP
>>125 半島人の名前の漢字表記がわからんのだが
例えば
>>112で挙げた
「チョン・ダヨン」「ファン・シネ」「テ・ジナ」「イ・ソジン」「ハン・ジミン」
って漢字でどう書くんだよw
133 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:54:27.31 ID:GVvmD7/n0
さすが東海新報
チョウセンじんはカンジをすてたのに、いまだになまえだけかんじにこだわるのはなぜ?
ばかだからです
136 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:56:33.46 ID:/c39CMWE0
「金玉」は北鮮のファーストレデイだったよな。
読み方が難しいぞ、オマイラw
137 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:56:44.71 ID:FBEwKS6k0
身内だからに決まってるやん
138 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:57:06.58 ID:BrTbrfA10
中国に行ったら、日本人の名前も中国読みだからね。
139 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:57:17.97 ID:591Kdvu4P
>>131 基本的に田舎者なんだ。
半島の外に出てはいけない人種。
キン・タマコ、キン・マンコとかいう名称が出ると具合悪いから
現地発音にしてんじゃね?www
マスゴミが漢字表記するのは、日本にいる在日のためなんでしょ?
だから祖国・ご主人様政府のおっしゃることは、逐一取り上げているでしょ。
日本人向けなんかの報道では全然ないわけです。
142 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:59:19.49 ID:lYttpWA2P
>>121 普通はそう読みますよ。
馬鹿なマスコミ、自称知識人が異常に騒いで協定を受け入れた結果が今のおかしな状況。
143 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 17:59:24.47 ID:tFxFD50+0
現代人についてはどっちでもいいわ。
歴史的(WW2ぐらいまで)な名前まで言い出されるとちょっと困る。
BBCではベンゲル監督をアーセン・ウェンガー、ベルカンプはバーグカンプと
英語読みしてたから、読みやすいように読めばいいんじゃないか?
スールシャールなのかソルスキアなのかソーシャーなのかさっぱりわからない人もいたし
>>6 メディアの人にとっては母国語の方が読みやすいから
>>136 コンギョクと読めば変なイメージはつかないかとマジレス
>>136 元ファーストレディーは「金玉」だし、
北朝鮮美女ランキング堂々の3位は「金玉姫」だぞ。
でも困るのはテレビ局の女子アナぐらいのもんじゃね?w
148 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:00:11.62 ID:tM4XUacUO
韓国も北朝鮮も自分の名前も漢字で書けない愚民ばっかり増やしてどうするんだか。
すべてひらがなかカタカナで書いてある本なんか読めないし、読みたくねーよ。
だから半島は馬鹿が増えたんだよ。
149 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:00:32.26 ID:ka/4TYdE0
金さんをキンさんと呼ばれるのが いやだったとちゃう???
人名の読み方は現地の発音でいいと思うけどね
漢字だからって読み方を変えるぐらいならカタカナにしてもらった方がいい
151 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:01:22.60 ID:GnbHKoXu0
昔は普通に、リショウバン、ボクセイキ、キンダイチュウって言っていたよな。
急に朝鮮発音になって、すごい違和感があった。
これって外務省が「相互主義」主張したからじゃないの?
支那は日本名も中国語発音で呼ぶけど、韓国は日本語発音で呼ぶから
それに対応してるだけじゃないのかな
153 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:02:50.27 ID:IMqgsD870
まともな地方紙はここと北国新聞だけ。
あとは売国共同の手下だらけ、けっ!
名前だけ漢字で書くなんてこと、漢字を捨てた朝鮮人が出来るわけないじゃん。
こんなん絶対日本のマスゴミだけがやってることだよ。
チョン国の会議なんかで名札に漢字なんか見たことないよ。
155 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:03:26.96 ID:knyyTdR20
>>152 元をただせば韓国人牧師がNHKを訴えたところからはじまってんだよ。
まあ、その牧師は結果的には敗訴したけどな。そんときから。
157 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:04:53.38 ID:v/YucHdt0
雑音に聞こえるんだよな
まったく記憶に残らないよ
158 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:05:07.10 ID:591Kdvu4P
>>152 そうやって甘やかすからチョンがどんどん調子に乗った。
基本的にチョンの言う事なんぞ何一つ聞き入れてはいけない。
多少理不尽でも大声で拒否するのがチョンに対するつき合い方。
159 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:06:21.94 ID:UUSvaWWRO
韓国人は漢字読めないから、日本でもカタカナで呼んであげてるんじゃないの
160 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:06:23.61 ID:NPlh2cxy0
中国と日本では、漢字はほぼ同じだし読み方は現地に任せましょう
ってことで文字にすれば通じるようにしてあるからな。
>>132 チョンダヨン 鄭多英
ファンシネ 黄新恵
テジナ 太進兒
イソジン 李瑞鎮
ハンジミン 韓志 [日文]
アホでくだらない協定でも、一度結んだものは守るのが日本人だからしょうがない
一度結んだ条約ひっくり返す土人とは違うから
漢字とチョン読み併記されると分からん
積水ハウスの徐っていうチョンが、客から「じょさん」って呼ばれたら
差別だって怒って積水ハウスが客を訴えてるんだろ?
怖い世の中やで
163 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:08:00.67 ID:kNdlD+WJ0
昔は金大中を「きんだいちゅう」って呼んでたのにな
とにかく漢字を捨てた朝鮮人に無用の長物である漢字表記なんか、
チョン国では絶対になり得てないから、漢字を書きたい在日向けなんですよ。
全て「外国人」として、カタカナ表記に統一で良い。
166 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:10:19.42 ID:PfIQ+yyIP
>>147 中国人の場合は漢字表記は音読みだから
「ギョク」「ギョクヒ」であって「たま」「たまひめ」にはならない
だから半島人に関してもそういう意味での漢字読みの不都合はない
ただ半島は漢字捨ててるんだし
なんでそれに対し日本が捨てたものをわざわざ拾わないといけないのかと
>>135 >>160 有名人ならまだしも知名度のない一般人の名前はググっても分からんだろ
フォント上表記できない文字もあるようだしわざわざ漢字に変換するのは現実的じゃない
167 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:10:47.03 ID:VTpyf+J80
近いうちに音読みに戻るからいらないサービスだよ
名前などの呼び方は、相互に決めてるんじゃなかったっけ?
相手国の呼び方に忠実に、とか、自国の呼び方で、とか。
苗字が鈴木だとりんもうって呼ばれるのか
現地読みがいい気がする
ちなみに水谷は中国語でなんと発音されますか
170 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:13:02.73 ID:Yr1LFLSzI
>>1 張成沢と書いてチャンソンテクと読んだほうがわかりやすい。チャンソンテクだけだと誰?って感じ。
やっぱ漢字は表意文字。
カタカナ表記見ても混同するから漢字表記にすべき
日本人向けの報道なのだから日本人の利便性が一番
俺の記憶では盧泰愚が大統領になってからだと思う
韓流が日本で廃れた理由の一つに名前の韓国読みがあるのは間違いない
ペとか特殊な読みを除いて同じような読みが多すぎて
日本人にはまったく人名が覚えられない
グループ名は知ってるけど人名は知らないという人も多いだろうな
174 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:16:16.07 ID:NPlh2cxy0
>>166 意味が分からない。
日本人の名前を平仮名で書いてあってそれを全部漢字に正しく変換できるのか?
キラキラネームじゃないやつをな。
朝鮮人の名前など、日本人の名前よりはるかに数すくねーんだから
日本においてその発言は、馬鹿すぎる。
朝鮮人に漢字は無理なんだから、日本のチョンTV・チョン新聞は、
いいかげんに漢字表記やめてあげないとね。あのバカ文字の丸棒記号でいいよ。
日本人はとっくに見捨てているから、マスゴミ。
>>112 チョン・ダヨンとファン・シネってのがいるって事は
チョン・シネもいるって事だよな?
177 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:20:21.29 ID:PfIQ+yyIP
178 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:20:30.85 ID:G88lcjlz0
今までジャップの言葉を信じてましたが
猪瀬と偽装メニューで
ジャップが嘘まみれの民族だと気づきました・・・・・
勝手に漢字捨てて、漢字が無いから韓国式の読みもなくなり
ハングルで現地の発音を表記するしかなくなって
ウリだけ現地読みで表記して、日本がしないの差別ニダ!から始まったんじゃなかったけ
祖国ではとっくに捨てられた漢字を、忠僕のマスゴミが漢字表記にこだわってる
神経が分からない。
181 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:21:29.43 ID:NPlh2cxy0
182 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:22:13.94 ID:tvk+KOGC0
韓国人の40%が本読まず、大学生の25%が「大韓民国」を漢字で書けない
http://www.news-postseven.com/archives/20130618_193079.html 韓国は世界一の学歴社会と称されるが、そのイメージとは裏腹に“知の崩壊”が進んでいる。
評論家の呉善花氏がその背景を解説する。
(略)
こうした現象の大きな原因の一つが「漢字廃止」である。私が中学生だった1970年の春、韓国は学校で漢字を
教えることをやめた。私の世代以降は“ハングル専用世代”となり、50年近く経った今日では約8割の国民がハングル
しか読めなくなってしまった。韓国のキーボードはスペースキーの横に一応今でも漢字変換キーがあるが、若い世代
にはほとんど使われない。
韓国語の語彙は漢字由来の「漢字語」が約7割を占める。それを表音文字であるハングルだけで表わすのだから、
日本語を平仮名だけで書くようなものだ。自ずと同音異義語の判断に迷うことが増える。
表意文字である漢字であれば、知らない熟語が出てきても意味が掴みやすいが、ハングルではそうはいかない。
意味が分かりづらいものを簡単な言い回しに言い換えることもある(日本語で譬えると「腐心する→もんだいを
かいけつするためにがんばる」といった具合)。だからどうしても幼稚な表現になり、言い換えのできない抽象的な
概念などの理解が難しくなる。
書物に漢字語がたくさん出てくると意味不明な言葉の羅列に見えるが、ハングル専用世代はそこを読み飛ばす。
残りの文脈でなんとなく理解した気になるのである。したがって本を読む気も失せ、読書量は激減するわけだ。
さらに恐ろしいのは文化の断絶である。古典や史料がどんどん読めなくなり、大学の研究者たちでさえ1960年代に
自らの指導教授が書いた論文を読むことができないのだから、問題の根はとても深い。
折に触れて漢字の復活が議論されたが、「世界一優れた文字を守れ」と主張するハングル至上主義者たちの
反対に遭い、今や教師の世代に漢字を教えられる人材がいなくなってしまった。自分たちの大統領である「朴槿惠」
はおろか、過去の調査では大学生の25%が「大韓民國」を漢字で書けないとするものもあった。
184 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:23:56.33 ID:l2OyAaCL0
ID:vQoR3NUT0の馬鹿さは何とかならないか。
支離滅裂なことばっかり言ってて頭痛くなる。
185 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:24:06.46 ID:TcViU/FJ0
朝日は頼まれもしてないのに中国語読みのルビまでつけてるよなww
まったく浸透してないけども。
>>176 ググったらいたwww
韓国統計庁社会統計元局長だって
>>1 東海新報『世迷言』は相変わらずの無双ですな
>>1 いいよ。読みルビで統一して通り名を無くしとけ。
189 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:25:42.20 ID:PfIQ+yyIP
>>174 漢字に正しく変換できない物を漢字表記の読みをするのはおかしいっしょw
書き物はルビでいいじゃん
同じ漢字だから強引に音読みって、実際その中韓人に音読みで呼びかけても全く通じないだろ
191 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:28:18.02 ID:3Dy0ejqc0
Chainaも日本読みで支那で何も問題ない。
192 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:28:18.42 ID:WFxkKGBW0
南大門が焼けたとき、
テレビのニュースで、最初は朝鮮語発音が解らないので「なんだいもん」って言ってた。
その後、朝鮮語発音が解ったのか「なんでもん」とか言い出した。
ところが現地の朝鮮人リポーターが南大門を「なんだいもん」と発音し続けているのを見て笑わしてもらった。
193 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:31:43.86 ID:NPlh2cxy0
>>189 wikipediaで表記できてるニダ。問題ないニダ。
全てにおいて墓穴を掘るPなどラビッシュ
中共も台湾も外交部なのになぜか日本のマスコミは中共だけ外務省とわざわざ言い換える
不思議だねえ
チョウセンの新聞に漢字なんか一つも出てこない。
それが日本で訳されるとなぜか名前が漢字に変わっている。
これってどう考えてもおかしいわけで、
日本で翻訳してる連中は単なる通訳なんかじゃない、
ということが分かる。
196 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:34:53.32 ID:SkDEB/dJP
クネのおやじは「ぼく性器」
金玉均を「きんたまきん」と読まれるのが気に入らないとか
ただあちらの国では逆賊扱いだっけか、清朝からの独立を企てた存在なのに
朝鮮語はしかたないよ。向こうが漢字廃止したからね。全てカタカナ表記してやれば良い。
中国は話が別。
中国って同じ漢字でも地方によって読み方が違うから
人名も字だけ統一して読み方が自由になっている。
日本にもそのルールで日本語読みでokだったのにね
漢字で表記するなら日本語読み
現地読みするならカタカナ表記
どっちかだよな
もうカタカナでいいだろ
昔漢字使ってたベトナム人名だって漢字表記してないんだし
>>1 > 同じ漢字圏
せっかく日本はカタカナって素晴らしいものを考え付いたのにな。
欧米も東亜細亜も区別せずカタカナにしておけばよかったのかもな。
漢字の毛沢東を使わずマオ・ツォートン主席、ジャン・チン(江青)女史でよかったんだよ。
脱亜だよ。
全斗煥の時にマスコミが変更したんだよね( ・ω・)y─┛〜〜
205 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:45:21.45 ID:NPlh2cxy0
>>1 内田は うしだ
青木は えいおき
デーモン小暮は ディーモンコグゥレ
カタカナのみで
漢字にこだわっているのは、総連とか朝鮮系新聞の朝日とか毎日なんかじゃないの?
祖国が突然漢字を捨てたけど、日本で丸棒文字使うわけにいかないし、在日だって読めない。
それで慌ててせめて名前だけでも漢字表記させてくれってお願いして、認めてもらったんじゃないの?
案外これが真実だと思うよ。
酒井法子を中国読みにするとチョウチンパンツ
210 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:49:30.35 ID:3Dy0ejqc0
朝鮮人の名前はカタカナ表記のみでいいだろ。
だけど、韓国って漢字を廃したのに名前だけ漢字表記するって変だよな。
ま、おかしなことだらけの国ではあるけど。
211 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:49:39.60 ID:iB/8IRKp0
>>74 日本は、「当人が生活している現地でどう呼ばれてるか」で読み方を決める決まり。
例えば、同じスウェーデンのBergmanでも、ハリウッドに渡った女優の場合はイングリット・‘バーグマン’、
スウェーデン国内で活動し続けた映画監督の場合はイングマール・‘ベルイマン’と呼んでいる。
日本のカタカナの発音そのまま読んでも通じないけどな
214 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:51:04.40 ID:2W5m2yB40
「きんたまきん」ではなく「きん・ぎょっきん」なww
215 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:51:29.18 ID:QtZW4yEk0
在日の人に誘われて、大阪に行ったら地下鉄の交通案内がハングル。
逆に、在日の人に翻訳してと聴いたら出来ないらしい。
防犯カメラのハングル表示は、なんとか解るらしいけど。「作動中」らしい
観光地の由緒とかの説明をハングルで入れるのはまだ分かるけど、駅でローマ字表記してる地名に
さらに表音文字のハングルを入れる必要性が良く分からない
ローマ字読めるでしょ
217 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:54:01.05 ID:WVtwAH1L0
つか朝鮮を現地音で呼ぶのは、むしろ漢音文化圏として認めませんよwwwwって侮蔑の意味もあるんだけどねw
昼のNHKニュースでカタカナ表記だけの
キムなんとかが誰なのか全然わからなかった。
写真も出してなかったし。
日本人に向けた放送では無いと思ったよ。
そういえばまだ金正日が死ぬ直前だったと思うんだけど、
後継者として名前の上がっていた「キム・ジョンウン」に関して中国が
「そのキム・ジョンウンっつーのはどういう漢字を充てるんだこのヤロー」
ってキレてたことがあったな。
それまでは「金正銀」「金正恩」(朝鮮語の発音は同じ)の両方を使ってて
報道の表記も混乱してたんだよな。
いちおう北朝鮮は漢字を完全に廃止してることになってるんだけど、
北朝鮮の政府が「正しい漢字表記は“金正恩”だ」ってわざわざ発表することにw
220 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:56:20.71 ID:PfIQ+yyIP
>>215 ハングル表記の必要性が理解できない
韓国人は日本人より英語能力が高いらしいからローマ字表記で充分なのにな
注意書きは必要かもしれないけどな
「ここは便所ではありません」とか「ここでウンコをしないでください」とかw
漢字表記の名前を当の本人に見せても、分からないと思うよ。
222 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:56:51.98 ID:iB/8IRKp0
223 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 18:58:10.74 ID:VQKczClY0
カタカナ表記にしなきゃな
224 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 19:01:44.96 ID:xWju9EMk0
電車の案内によく見るな。中国語と韓国語と英語。
でも正直いらんのじゃないか?
英語はともかく、中国語とか、ましてや韓国語なんか、
なんで必要なんだろうと見る度によく思う。
225 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 19:02:50.86 ID:gA/oMjjf0
>>211 >当人が生活している現地でどう呼ばれてるか
それがまた同一人物でも、例えば、ヨーロッパの俳優の日本語読みが
アメリカ映画に出ると変わったり、(例:ホルヘ→ジョルジュ)
キネマ旬報なんか、実際の読みに近いカタカナ表記を…と提唱して、
映画会社の表記と、同誌の表記が違ってたり……
(ジュリー・アンドリュース→キネマ旬報:アンドルーズ)
ま、めんどくさいな
>>193 俺はずっとPだよ
規制かかる度に設定するのが面倒だからさ
スレチですまんw
変な読み方のほうがすぐにキチガイだと判別できてありがたい。
>>224 中国語、日本の漢字表記とほとんど同じだしw
中国人は簡体字しか読めないとでも思ってんのかね、アレって。
頭の悪そうな記事だこと。
ネット時代なんだから英語記事に触れる機会も多い。
そんな時、現地語読みがわからないと誰のことだかサッパリわからない。
この記事書いたやつ頭古すぎw
230 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 19:07:32.67 ID:ouu4BVur0
>>225 そうそう。その良い例が俺が書いた
>>222だ。
(ID変わってしまったかな?)
映画雑誌では、「スクリーン」が現地読みに固執し過ぎてて、かえって珍妙だった。
「ケビン・コストナー」とか。
>>227 出てけよ、キチガイ。
231 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 19:08:58.02 ID:RaJuLAfg0
>>24 地図はカタカナ表記にされてるよ。それを見ても、どこに長沙があるのか
重慶があるのかまるで分らん。
漢字文化圏は漢字で表記で自国読みを原則とすべし。
>>225 世界各国の読み方に通じてる訳じゃないし
外人の名前はアルファベット表記なら字面的には読めてもそれが正しいのか分からん
漢字圏だからとかアホだろ
朝鮮はコリア、朝鮮人はコリア人でいいんだよ
>>230 私の発言が逆鱗に触れてしまったみたいで申し訳ありません。
これからも2ちゃんねるをお楽しみください。
235 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 19:14:28.82 ID:J3jJ8D3j0
>>72 えっ?だからその日韓の協定がおかしな協定だろ?って記事だと思うのだが???
236 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 19:15:00.32 ID:Hmzfytyq0
>>1 オラ、づ〜とそうしてきたんだわ、そして、ちゃんと敬称もつける。
ちゃんと敬称もつけるべき、つければ不敬に当たらない。
237 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 19:17:19.55 ID:Ak925s8iO
これ本当そうなんだが
韓国人って中国にも韓国読みをさせてるのかな
日本語ならカタカナで回避できるが中国語だとまず読んでもらえない
>>53 金正日
韓国・北朝鮮=キムジョンイル
日本=キンショウニチ
中国=ジンジョンリー
中国では絶対にキムジョンイルなんて呼ばず、ジンジョンリーで通している
青木は英語圏だとエイオーキーだしな
欧米同士だって現地読み。
ドイツ人Peter ( ペーター ) は英米だとピーター。
互恵主義だから仕方ないニダ!なら在日バカチョンの永住許可権を取消して
ちゃんと指紋登録させろよ
>>240 中国人は韓国読みなんてしない。金(キム)さんは中国では金(ジン)さんだから
キムジョンウンとかパククネとか言っても誰か分からない
中国語と韓国語では漢字の読みが違うから当たり前なんだけどね
245 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 19:28:11.58 ID:Hmzfytyq0
>>28 オラも署名したいと思った。
しかし、これはアメリカ領土にアメリカ国民が建て、アメリカ国民が撤去しようとする争い、日本国籍で日本在住の者が署名するのは良いのだろうかと思い、思いとどまった。
日本を貶める事だから署名はしたいが、他国の決定事項であり・・・明確な理由が思いつかない。
246 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 19:28:25.50 ID:ouu4BVur0
>>243 同じ場合も多いでしょ?
俺は中国人留学生の女の子と付き合ってたことあったけど、名前は韓国人の読み方でもまったく同じだと言われたことあった。
発音重視なら全部カタカナにしちゃえば。
めんどうだし
読み方以前に朝鮮人で思い出せる人物と言って思いつくのは
杜子春
伊藤博文を暗殺した奴
金日成・金正日
全斗換・のてう・のむひょん
ぺーよんじゅん
だけです。
249 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 19:34:03.65 ID:j0ugKg+20
ドイツ人「ゲオルク」
ロシア人「ゲオルギー」
イギリス・アメリカ人「ジョージ」
読みたい用に読ませたらいいだろアホ
ガオリーバンズ
当の朝鮮人も分からない漢字表記は、すでに終わっています。
朝日、毎日、NHK 涙目
大船渡ほこらしい
253 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 19:38:34.69 ID:dpkoZOLTP
チョンの名前ってことが分かりやすくていいじゃん
チョンに日本語読みは勿体無い
>>245 韓国人が勝手にアメリカに変なもん作って喜んでるだけなんで
日本人としてはスルーした方がいいと思ってる
アメリカの人には申し訳ないがw
255 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 19:42:21.70 ID:gA/oMjjf0
韓国人は、漢字使用をやめたのに、
若い人でも、漢字の名前を持ってるの?
これは別にカタカナ表記でもいいじゃね?
表記が統一されない問題はあるけど。
中国語は母音が違うので
どうがんばっても日本人は正確には発音できないし
向こうの人は別の名前に聞こえる
だから日本語読みしたって同じこと
なので日本語読みが慣例だったんだよ
ペテロパウロ&マリア
マイケル、ミゲル、ミシェル、ミハエル
現地読みで充分。
大体、ハングルの発音とか、
あれ、笑わせに掛かってるだろw
イソジンとかチョンダヨンとかパクシネとかw
259 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 19:47:43.27 ID:iZXUoMe80
トンスル国って南北共に漢字を捨てているんだよな。
だったら鮮人名も仮名書きしろっての。
チョン流スターw共はみんな仮名書きじゃねえか。
日本国内でワガママ抜かしてチョン式に読ませるのを強要するのは、
どうかと思うぜ。
そんなにトンスル式に呼んでもらいたかったら仮名書きせい!
>>194 >中共も台湾も外交部なのになぜか日本のマスコミは中共だけ外務省とわざわざ言い換える
テレビニュースなんかだとそうだけど
新聞なんかではナントカ部(部は日本の省庁に相当)みたいに書いてね?
261 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 19:50:00.60 ID:ka/4TYdE0
朝鮮語と日本語は発音が違うのだから いやがらせだとおもう???
他の外国人と同じに漢字使わずにカナ音表記でいいだろ。
韓国は人名も地名も現地読みさせるのに、なぜか、少女時代や東方神起は日本語読みでOKな件
264 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 19:58:12.87 ID:btxac9jJ0
全部カタカナ表記だけにすればいいんだよ
漢字に併記したり
漢字にルビをふったりするからおかしくなる
日本のマスコミは本当におかしいと思う
同じ漢字を使ってるって言っても、読みも意味もけっこう違うし繁体簡体とかもあるのに
なんとなく完全に外国語としては見ずにここまで来ちゃったんだよな
266 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:01:06.85 ID:ouu4BVur0
267 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:02:07.75 ID:0w31iDH20
まあ名前を本来の発音と違う表記にするのも変な感じだし、
カタカナ表記が妥当だろうな
268 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:02:47.38 ID:+uBPqgIi0
俺が中学の時、全斗換を最初「ぜんとかん」と言ってたのを「ちょんどふぁん」
と言いだしたのが最初だな。
韓国からの申し入れだったとか。
これって、相互主義に基づいてやってるんじゃなかったの?
270 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:05:02.19 ID:+uBPqgIi0
さすが神の領域の新聞
272 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:06:43.52 ID:URPad9O30
ほんとそうだよな。
だったらちゃんとアメリカ人の名前も
「マクダーナル」とか「マイコージャクスン」とか呼べよ。
今日も安心のクオリティ
274 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:08:30.02 ID:QtZW4yEk0
在日にハングルも読めないのか?って聞いたら文盲を差別するな!ってお答え。
エカテリーナ2世をキャサリンと書いてもオーケーということで
韓国人はちゃんと日本語読みしてるぞ。
相互主義で何ら問題ないのに、何言ってんだか。
在日の活動家をやり込めるところから始めないと。
279 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:14:49.36 ID:d5Y2nRuoO
マスコミに如何に朝鮮人が巣くっているかだよ!!
マスコミに巣くってる朝鮮人を追い出す事がこれからの安倍ちゃんの仕事!
まあ、芸能人はそのあとでいいわ!
280 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:15:49.46 ID:ouu4BVur0
>>246 それ同じ読みになる単語もあるというだけで
韓国語読みにしてるわけじゃないだろ?
282 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:19:44.52 ID:x5HZgp1s0
逆に準備の何が悪いのか
やだ、東海新報さん相変わらず素敵
>>12 書いてほしいねそれ
>>245 前提が間違ってる
立てるように推進したのがそもそもアメリカ人ではない
だからそれに反対するのが他国人でも問題は無い
285 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:24:30.05 ID:d5Y2nRuoO
在日は、自分の名前を朝鮮読みしないのにね!!
286 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:26:47.49 ID:xzEs4OF70
>>268 日本人に「チョン」という言葉を使わないよう要望しておきながら
名字が「チョン」、韓国はなんか言ってることが矛盾してる
287 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:29:34.63 ID:qdAyxqMN0
まあバカチョンの呼び名なんて別にどうでもいいんだけどな
288 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:31:35.28 ID:hWdlx91bO
昔は野球選手とかでも李(リー)と読んでたのが
いつの間にか李(イ)と読むようになったのもそういう影響?
289 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:34:34.60 ID:/oZ7c0cP0
ハングルは欠陥発音記号だ
知能が無いモドキが使う汚いもの
290 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:36:23.66 ID:ebnvSAuC0
覚えてる・・・全斗煥が来日するのを控えて、いつの間にか ぜんとかん から ちょんどはん に切り替わってた
1984年のことだから、もうすぐ30年だ。
それ以前の金大中事件に関する報道は きんだいちゅう でしかなかったことを覚えてる。
291 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:36:32.79 ID:19fnfjn+0
日王に土下座さしてやる という連中と親密な日本マスメディア
292 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:38:32.12 ID:rPJyciEB0
チョン・ダヨンとかチョン・シネとか
オ・マンコとか
南トンスル読みにしてから放送禁止用語続出だろw
新聞はオアシスがミューステ出演するときのラテ欄、オエイシスって表記しろよな
294 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:39:17.05 ID:Lknn52se0
え?チョンは漢字使えないからハングル発明したんだろ?
バカチョンでも使える記号をさ
個人的にあれを言語とは認めないね
韓国人は総ハングル化して、韓国人の人名に使われるもの以外の漢字読めないんだろ。
だから「漢字の自国読みでいいよ」と言われても読めない。日本人の名前はコイチュミとかアペとか日本語読みしかできないんだろ。
それがかんしゃく起こるからチョッパリも朝鮮読みに合わせろと喚き出した。
中国人は普通に中国語読みできるし、漢字とは本来そういうもので同じ中国でも北京と福建では読みが違うのも当たり前だから、文句など言わない。
俺たちはしゅうきんぺいと呼ぶし、あいつらは小泉ならシャウなんとかと呼ぶんだろう。
外人なんだからカタカナでいいんじゃないの
もうハングル国でいいね
漢字わからないんだし
トンスル国でもいいけど
韓国のこと「かんこく」って読んでる
>>1 韓国政府からの申し入れ。相互主義とかで。
在日の方々を通名で呼ぶのも相互主義に反するから
そろそろ通名も禁止にすべきだな。
301 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:41:50.40 ID:hdrpB/iE0
雲母を「きらら」と読むDQNネームと同じだな
さすがの東海新報
マジでうちにも支社が来ないかな
303 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:46:59.32 ID:rCaEwqkP0
むしろカタカナ表記だけでいいよ
ボク・セイキ の娘が なんで パク・クネ なんだよう。
305 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:51:22.28 ID:PWSvQ7Bs0
>現地読みせよと最初はハングル国から注文がついた。
>現地読みせよと最初はハングル国から注文がついた。
>現地読みせよと最初はハングル国から注文がついた。
>現地読みせよと最初はハングル国から注文がついた。
>現地読みせよと最初はハングル国から注文がついた。
欧米にも
Ichiro SUZUKI を SUZUKI Ichoro で、いい気がする。
307 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:54:12.83 ID:TsAgjaCK0
日本式漢字読みでよい。誰のための新聞か。
308 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:54:42.30 ID:Hdu0JkVm0
こんなことを言っている人に限って、渡辺の辺はその字は違うって言う人だな。
309 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:56:34.72 ID:TsAgjaCK0
何で韓国の言うことを聞かなければならないのか。
310 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:57:32.81 ID:ks20RDka0
バカ右翼の自閉的な行為。日本式読み。
国際的に通用しない。
311 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 20:59:18.97 ID:+QUCzK/OO
>>308 他国が絡んだケースの話なのに、なに水さしてんの?
312 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:00:23.73 ID:6jbOStTFO
当たり前のことを
当たり前に書いてくれる
東海新報は神様です!
韓国は漢字を捨てたと言いながらまだ一部使ってるな
なんでハングルだけにしないんだ
314 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:01:43.24 ID:lWi25xXM0
ここ最近日本ツアーに参加してる女子プロゴルファーの韓国人選手は漢字表記ではなく、カタカナ表記にしてくれって要望があったな
315 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:02:14.03 ID:KW7HgHJq0
>>310 そうだよな在日の名前も全員朝鮮読みに統一させるべきだよなw
316 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:02:28.43 ID:ks20RDka0
すべて現地語音か英語読みでカタカナ表記しろよ。
中国人と歴史上の人物の会話が成り立たない。
>>1 全世界で中韓言語圏だけを日本語の読み方で呼ぶっていう方がおかしくないか?
フランス人に対してはフランス語読み、スペイン人に対してはスペイン語読みをしてるんだし。
ま、でも、毛沢東を「マオツォトン」と読めとか言われても、「けざわひがし」の方がしっくりくるのは確かなんだが。
自閉症かよ。
名前は日本語読みのみだと海外で全く通じなくなるからルビあったほうがいい。
ハングルでルビうってるとかハングルに日本語のルビうってるとかじゃなくて
感じにカタカナのルビだから妥当なとこだろ。
俺としては漢字にアルファベットのルビにして欲しいけど。
マイナーなフランス人なんてNHKと民法で読み方違うの当たり前だからな
別にいいんだよ、読み方なんてなんでも
320 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:05:08.82 ID:kmhp3UCL0
どうやら世間がようやくワシについてきたようだな。
ドイツ読みでミャックスとちゃんと呼んだワシのレベルにやっと追いついたか
-------- ̄ ̄ ̄--------___
ヽ ̄ ̄ --
ヽ_________________________________________/
| ☆ | - ニ二 ニ ‐-
 ̄-二二二二二二二二二二二--- 〃 l ` 、 、
|  ̄---______________________-- ̄ | ,. - ── - . ヽ!
| ____ ______________》 《___________| ', / ☆ `ヽ l
/⌒ ̄ / ________ |=/ ________ ヽ ∨r========、、 ヾ ノ
| 6 | ● |ミ | ● | ( ──------── ヽ )'
ヽ ヽ  ̄ |ミ 丶  ̄ .ノ| l _,.ェァ .' ;:..rェt.、 ノノ
ヽ_  ̄ ̄ ̄ ̄ミ ヽ ̄ ̄ | r ! ,:' ' . ,rヘ ドイツ人だってフランスの地名は”モー”
| /( _) | | l! ー--‐、 )/ と現地発音で読むぞ
| / ⌒ - ヽ | ヽ _-_-__ レ
ヽ / iiii|||||||||||||||ii_ 丶| ヽ '´ー-‐ ` ,.ィ
| 《  ̄------ ̄ ..》| ` . ,. ヽ
/ \.\  ̄ ̄ | i ー一 ィ´ ハ
/ \ \ //\ _,. - ´ | ` v ´ ,ィ ヽ ._
/ / ヽ \  ̄------- ̄/へ \
酒井法子とか日本のタレントが特アに言ったら
名前を現地読みさせてんだよなw
マスコミとかバカサヨは気付かないふりでスルーしてるけどw
チョナンカンとかもいたなw
322 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:07:02.92 ID:ks20RDka0
国際関係におけるサリーとアンの実験みたい。
自閉症の検査。
323 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:07:10.32 ID:gVfzbExC0
韓国人は漢字読める世代が中心の時代は
日本の地名人名を朝鮮語読みしてたけど、
ハングルオンリーの世代は漢字との対比しないから、日本の地名人名は日本語読みになった。
また、韓国の地名人名を日本語読みすると、
わけがわからないらしい
324 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:07:37.24 ID:lOSYLupmi
全てシナチク、バカチョンでいいじゃん
さすが日本最後の良心だな>東海新報
コレが全国紙でないのが残念でならない
326 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:12:06.48 ID:pumHo/uMO
日本の地名とかをわざわざ他国語にするならともかく、外国人の名前を現地読みするのはむしろ普通だろ
327 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:14:47.79 ID:mgi+3Dij0
中国語の発音なんて勉強しない限り日本人には無理
328 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:18:17.01 ID:Q72vCB3J0
朝鮮読みをするなら
漢字で書かず全部カタカナにすればいいのにね
329 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:18:29.91 ID:KW7HgHJq0
うちの近所に南大門(みなみだいもん)って焼肉屋があるんだけどそろそろナンデムとか読まなきゃダメだろうかw
330 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:19:48.48 ID:9G64Ys6Di
外国の人名・地名はアルファベット表記カタカナ発音添えに統一したほうがいいと思う。
332 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:21:16.17 ID:Q72vCB3J0
例えばトンヘシンブンと書けば誰も読み違いをしないわけで
333 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:22:21.47 ID:j9UKkXAAi
よくわからんが
今の韓国ってち例えば金慶喜と金敬姫とあるけど
この漢字って中国で使われてるものを拝借してるんだろ
彼らにしてみればそもそも
中国で使われてる漢字を日本語読みって
アホじゃないの?
全部カタカナでよくない?
パククネだって漢字表記は中国が勝手に漢字に当てはめたものだろう
334 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:23:17.98 ID:tTersLZS0
つながりやすさNo.1詐欺の朝鮮企業 ソフトバンク 孫正義=通名(安本正義)
つながりやすさNo.1詐欺の朝鮮企業 ソフトバンク 孫正義=通名(安本正義)
つながりやすさNo.1詐欺の朝鮮企業 ソフトバンク 孫正義=通名(安本正義)
つながりやすさNo.1詐欺の朝鮮企業 ソフトバンク 孫正義=通名(安本正義)
つながりやすさNo.1詐欺の朝鮮企業 ソフトバンク 孫正義=通名(安本正義)
つながりやすさNo.1詐欺の朝鮮企業 ソフトバンク 孫正義=通名(安本正義)
つながりやすさNo.1詐欺の朝鮮企業 ソフトバンク 孫正義=通名(安本正義)
つながりやすさNo.1詐欺の朝鮮企業 ソフトバンク 孫正義=通名(安本正義)
つながりやすさNo.1詐欺の朝鮮企業 ソフトバンク 孫正義=通名(安本正義)
つながりやすさNo.1詐欺の朝鮮企業 ソフトバンク 孫正義=通名(安本正義)
そんなことよりグーグルマップの日本語版の韓国がハングル表記のみなのはいつ直すんだ?
中国も日本語にない漢字が多すぎるし
日本語版なのに日本人が読める表記にしないなら意味ないだろ
336 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:28:15.38 ID:gSVMJGUgP
Googleマップで朝鮮半島を見てみ。
あそこだけ、ハングルonlyで、何が書いてあるか全くわかんないんだよw
日本のGoogleは日本人向けサービスのはずなのに全く地図の役割をなしてないというw
あれって完全に韓国のゴリ押しなんだろうな。
337 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:28:23.14 ID:kWWQH6ME0
トンスル国、ザーサイ国の名前は難しいw
338 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:31:06.69 ID:gSVMJGUgP
あ、なんか書き込みが被ったw
339 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:31:12.60 ID:j9UKkXAAi
疑問だけど
漢字時代の韓国人はともかく
普通の若い韓国人って
大韓民国、朴槿恵、金正恩、独島、習近平、安倍晋三、美国、朝鮮民主主義人民共和国
この辺の漢字って通じるの?
言葉では理解できるとしても
340 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:31:52.48 ID:YqhuOJNVO
東海新報は信頼できる新聞
341 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:34:08.60 ID:GGnZ3JNs0
全部戻そう
韓国人やコリアンは南朝鮮人に
ハングルは、朝鮮語に
南大門が火事になったとき
みのもんたが「ナンデムン」と呼んでたのが違和感あったなあ
343 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:38:03.85 ID:B5RHsQXV0
ソンテジャクは?
ペ・ヨンジュン なんて漢字知らないし。
345 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:39:41.56 ID:RkkNQ78k0
しかし、韓流は韓国語発音で「ハンリュウ」ではなく「ハリュリュ」なんだよね
あと、アナウンサーが「ファースト」を「ファスト」とかキモイ言い方にしだしたり
もう、なんか中途半端に一単語だけ変えるから、「ファスト・ファッション」とか
英語発音なら「ファション」だろ、日本語でもなければ何処読みかわけわからん
そもそも、あいつらの周りの放送器具も全部ネイティブ英語発音にしたらどうなんだ
もともと一流大学出のキャリアばっかりなんだからちゃんとした日本語を話せと
どうして、日本の教育で使う国語辞書に逆らって、独自の放送用語など作るのか
アホかと、驕りも甚だしい
巨人 ジャイアンツ
阪神 タイガース
これもやめろ。
>>344 てか
欧米風だと ヨンジュン・ペ カトチャン・ペ みたいだな w
348 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:41:35.65 ID:j9UKkXAAi
なんで政治家は漢字使って
芸能人やスポーツ選手はほぼ全てのメディアはカタカナ表記なのか理解できない
ペヨンジュンやキムヨナを「勇俊や金妍児と書いている日本のメディアは一つもないだろ
349 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:43:43.48 ID:b6J3WvdK0
韓国人は日本人にどう呼ばれたいか関心があるんだね
在日見てると通名と本名を使い分けしたりするから
名前なんてどうでもいいかと思ってた
350 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:44:06.94 ID:N2pt7e1v0
囲碁やってっから、李(イ)とかは当たり前で違和感すらない
>>9 パンダのチンチンちゃんに謝れ。ちゃんとニュースで報道された
>>348 つーか、チョンって自分の名前に漢字持ってるの?
朝鮮文字しか使えない民族だから音を文字にして
つまりひらがなだけで名前書いてるような民族なんだけど。
353 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:49:39.61 ID:b6J3WvdK0
漢字を捨てた韓国人はたぶん大韓民国とは書けない
韓国人は大韓民国の事をテ−ハミンググと言うらしいから
日本人もそう読んであげたらいい
354 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 21:50:39.59 ID:RkkNQ78k0
>>352 北朝鮮の場合は一般にはもってなく、必要に応じてそれらしい漢字をあてるらしい
金正恩も漢字はあとからだとTVでやってた
356 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 22:01:01.87 ID:ks20RDka0
ニホンがジャパン、イポーニア、ヤーパン、ハポンになるけど
人名はたくさんありすぎるから国際的に通用するほうがいいわなぁ。
357 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 22:03:40.81 ID:xKIwNu3I0
>>1 これは、まあどっちでもいい話だな
そんなことより、日本の街角からハングルを消して
日本らしさ、和のテイストにすべき
昭和60年頃か。
NHKで「ゼントカン」大統領と読んでたが
「チョンドファン」大統領と読むようになったな。
359 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 22:08:15.68 ID:tv+zUSkl0
>>357 なんか安っぽくなるんだよな
地価が下落し景観が破壊される
それより、グーグルマップのハングルと中国語は何なんだ?
あれこそ日本人には読めないし、ほかの国は全てカタカナ併記なのに、中朝だけ現地語。
日本人にいやがらせしてるのか?
361 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 22:11:18.17 ID:B7yYCJBp0
正論だな。さすが神新聞
子供の頃はだしのゲン読んでたから朴(ボク)さんとしか読みようをしらない。
NHKだけは、朝鮮人の名前はカタカナ表記のみで統一してる
民放は漢字表記で朝鮮の音読みしてる
なぜかこの問題については、NHKの対応が一番まとも
364 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 22:17:46.07 ID:WwNIPkf90
>>358 これ決めたのッて安倍外相なんだけど
東海新報は韓国に迎合したと安倍晋太郎を批判してるの?
365 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 22:21:16.59 ID:WwNIPkf90
>>363 政治家だけな
キムヨナ、パクチソン、ぺヨンジュン、チョーヨンピル、ソンガンホ、ソルギヒョン
この辺は漢字で書かれることはほとんどない
366 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 22:22:17.49 ID:1lO41IBy0
聖書のヨハネを英語圏ではジョンと言う
ペテロもピーターと言う
ジョンなんか欧州圏でイワン、ジャン、ジョヴァンニそれぞれ自国読みでやってるやんか!
367 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 22:26:01.88 ID:1lO41IBy0
ボクセイキで打って朴正熙と変換される
キンニッセイと打って金日成と変換される
368 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 22:27:46.66 ID:pn4DHHGX0
チャンコロ読みを始めたのは朝日新聞だったな
369 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 22:27:55.30 ID:RkkNQ78k0
370 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 22:28:39.23 ID:d5Y2nRuoO
チョン1号
チョン2号
チョン3号
チョン4号
チョン5号
チョン6号
チョン7号
でいいだろう!同じような名前だから
眠たくなってきた。
俺も本来の音に合わせるべき派だな
英語のニュースなんかで中国人や韓国人が出てきた場合に誰を指してるのかさっぱりわからん
そして同時に中国が、たとえば小泉をシャオなんたらとか読んでるのも一緒にやめさせるべきかと
372 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 22:30:45.67 ID:QINm4bF7O
チョンが俺に合わせろと言い、在日汚染のマスゴミがそれに従った。
支那人は相互に相互読みで良いと言い姿勢。
チョンだけはチョン読みしろと言うが、日本人名もチョン読みしかしない。
それでチョンは優越感をもっている。
373 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 22:34:24.78 ID:6Hd6VlWI0
ノテウとかって首長辺りからチョン読みになった気がする
確かにコイツの漢字名は読めんが
374 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 22:37:18.20 ID:TdNz5iSj0
朝鮮語をハングルっていうのは勘弁してほしい
在日が朝鮮人をコリアンって呼ばないとうるせーのと一緒で使われてるんだろうけど
375 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 22:37:39.54 ID:SAQbfOgv0
>>1 >台湾の李登輝元総統に対し、日本人が「りとうき先生」と呼んで何ら怪しまず、
>ご本人もそう言われてニコニコしていた。
やっぱり「岩里先生」とか「政男さん」と言わないとw。
日本統治時代の名前は岩里政男なんだしさ。
>現地読みせよと最初はハングル国から注文がついた。中国はそこまでしなかった。
ちょっと待て。チョンの分は知らんけど
中国は、全部が全部ではないかもしれないけど
日本の政治家の名前は日本の読み方で呼んでたよ。
中国で、なんとなくニュースとか見てて、いきなり「コイズミ」とか「イシハラ」とか出てくるから
すごい違和感あるけどw
>>9 きんたまのせいだよね
377 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 22:40:08.54 ID:U2i1t3wy0
日本の諸悪の根源はマスゴミ。
東海新報、伊勢新聞以外は、つぶれるべき。
378 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 22:43:40.53 ID:7yzxt45D0
韓流スターは、カタカナ表記
犯罪者の朝鮮人は、漢字表記
379 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 22:47:15.21 ID:UdjlIHF10
>>1 在日朝鮮人が朝鮮人の名前は朝鮮語で読まないのは差別だ!
・・・と訴え、
2000年代に入ってから、
最高裁が漢字の伝統も歴史も全て無視し差別認定の判決を出し
朝鮮人の人名や地名、更にはスパイ船の万景峰号すら朝鮮語読みを
日本の新聞・TVが日本人に強制するようになった経緯があるのだよ
380 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 22:47:20.37 ID:gqrmNSfR0
>>1 なんだ、通名の弊害を語ってるのかと。
なぜ、新聞は在日などの本名を報道しない?
圧力を受けてるのか?それともそれを差別としてるのか?
381 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 22:51:17.02 ID:eCw5uTZL0
south koreaって国際表記なんだから南朝鮮人てよぶのが正しいだろ
382 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 22:54:49.21 ID:6RZE2rTj0
ルビは重要だぞ?
トンスルとかファビョンとか色々勉強になった。
383 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 22:59:17.36 ID:ZryMy9p5O
カタカナ表記にすればいい。パークとか(笑)
日本では名前の読み方は規制がなく法的裏付けはない。
戸籍、住民票にも読み方は登録されない。出生届にふりがなを振るのは窓口の都合に過ぎない。
「安倍晋三」を「あべしんぞう」と読む法的根拠はない。
カタカナ文化の韓国は日本の人命をほぼ日本と同じ読みで読むので
日本も韓国人の人名は韓国語の読み通り呼ぶ
中国は一漢字一音なので
日本人の名前を日本の読み通り読まないので
日本も中国人の名前を日本語読みする
どこが二重基準だよ?
>>254 まさかこの期に及んで日本人が大好きな大人の対応って奴ですか?www
>>364 素朴な疑問なんだけど、どういう変換をすると「ッ」だけ片仮名になるんだ?
388 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 23:15:51.00 ID:ZUw7UnXW0
へー
ハングル国などという国はない
ハングルは文字であって国号ではないのだ
390 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 23:33:25.79 ID:GGnZ3JNs0
朝鮮人→「大」韓民国
朝鮮語→「偉大な(ハン)」言語(グル)
南朝鮮人が、朝鮮という言葉に染み付いたネガティブイメージから逃れるために日本に押し付けた呼び方だと推察する
391 :
名無しさん@13周年:2013/12/17(火) 23:39:54.04 ID:OPOFSC2y0
<丶`∀´>
チョンハヒョウオンモジシカモッテナイカラ
ニホンジンノナマエモニホンゴヨミデカカザルヲエズ
ウキーットクヤシクナッテ
ウリノナマエモチャントヨムニダ
ッテイチャモンツケテキタンダヨナ
カンジヲステテヒョウオンモジシカモタナイ
コンナカンジノブンショウシカカケナイデ
チセイモキョウヨウモソナワルワケガナイ
アサハカナレンチュウ ニダ
そういや、グルジアも「ジョージアって呼んでお」って言ってきたけど、
「名称変更はクーデターなどによる国名変更時など特別な場合以外認めない」
といって認めなかったんだよな。
原則どおりにやってほしいわ。
特にあいつら、意図的に別人詐称のために読み方を勝手に変えるし、奴らが
こちらの事をどう呼んでるかなんて、変な記号文字で書いてるから分からないし、
聞き取ることもできない。悪質な犯罪予備行為だ。
カタカナ表記でも現地の言葉と違う場合多々あるだろ?
日本の音に無い時どうすんの?
どっかのバカが「kimuchiじゃないkimchiだ!」って切れてた事があるけど、同じ状況になるんじゃね?
このスレに来る様な人には釈迦に説教だと思うが、
苦寝タンの名前は厳密に言えば「クンヘKun-He」な。
それを口で発音する時はNとhEがリエゾンして「クネKune」となる。
あと、どーでも良いが「ロッテ」のハングル表記を素直に発音すれば「ロステ」になる筈なんだが、
これは「学校・がくこう」を「がっこう」と発音する様なものか?
>>394 モロにそれをされた事があるw
友人(♂の在)の親戚のリアルチョソにキムチの「ム」を矯正されたw
これって韓国人が漢字を読めなくなったから相手の国の発音そのままになったのと違うの?
397 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 04:27:31.74 ID:6y0Szjo70
398 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 04:33:02.44 ID:GoAl0K8K0
常に一方的だ
考慮されるのは朝鮮人の都合のみ
日本で在日の存在がいかに害悪かがわかる
>>1 理由は韓国では日本人の名前は日本語の読みだから
「こっちだけでは不公平だ」っていう論理だと聞いたことがある
だから同じ漢字圏の中国の人名にまで当てはめるのはやり過ぎだな
ぶっちゃけ、日本語の音読みで覚えると英会話する時に不便だったり恥かくから
他国の人名は現地語読みに近いカタカナ表記でいいよ。
「コ・キントウ」とか、どれだけ外国人っぽい発音にしようが全く通じやしねぇ
401 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 04:52:52.54 ID:PPOJhZGn0
積水ハウスの名刺の徐を『じょ』と読んだら
訴えられたって本当ですか
402 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 04:55:09.54 ID:/C38+woS0
>>1 固有名詞だけじゃなくなってきている。
独島は
>>1のいう固有名詞だけ現地読みならドクシマ、ドクジマもしくはドクトウ。
なのに何故かドクトと表記したり呼んだりしてる。
済州島や離於島についても同じ。
それならマスコミはバリ島やギリシャやオランダも現地読みしてみろ!
403 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 05:04:11.88 ID:coyRo04HO
404 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 05:07:05.18 ID:tFluThmb0
若いナショナリストさんたちに申し上げますが
自民党の本流は親韓です
405 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 05:12:29.50 ID:i6sFRhPSO
>>396 昔はニュースでも、金大中は「きんだいちゅう」だし、金日成は「きんにっせい」だった
30年くらい前に、急にそれが差別だと指摘され、「きむでじゅん」だとか「きむいるすん」に変えられた
406 :
消費税増税反対:2013/12/18(水) 05:12:58.47 ID:edNszP71O
マスコミは中国韓国の奴隷だからな
でも東海新報さんも半島人に「トンヘ」新報って呼ばれたら嫌でしょ
408 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 05:16:45.81 ID:w4sxtvoU0
中国はともかく、韓国はもう漢字をほとんど捨ててると聞きますよね。
大学受験生だって自分の名前を漢字で書けない人間がいたり
みんなが読めないからという理由で、国会議員の名札も漢字の使用はなくなってるらしいし。
日本のマスコミも、韓国人については漢字名を載せるのをやめる方向でいいんじゃ?
409 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 05:22:30.79 ID:FfkgYMIEO
「スウェーデン」
「ノー!スウィーデュン!」
「スウェーデン」
「ノーーー!!!」
ベルウッド
鈴木
411 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 05:27:12.33 ID:P1FzlwTTP
成龍→ジャッキーチェン
読めるか?
412 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 05:28:21.66 ID:1ccTjUdw0
もう1号2号とかでいいだろ
ピ=1円
50代より上のせだいだと金日正をきんにっせいで呼んでるな
415 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 05:38:31.29 ID:gl0m2zX90
日本のマスメディアは、一度解体したほうが、良いよな。
チョクトのことか
417 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 05:45:53.65 ID:o8azm+ksO
朝鮮は、支那に占領されてなくなるからそれまでだな。駅などにあるグロテスクなハングル表示をなくせ。コインでガリガリ削りたくなる。基地外文字のハングル表示をなくせ。
418 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 05:47:27.95 ID:uaLMq88IO
在日も本名は朝鮮読みなの?
>>414 40代は、きむいるそんか。
よもまつだな。
そう言えば、済州島を「さいしゅうとう」と読まなくなったのは何時ごろからだ?
朝鮮語は
カタカタ表記のみにして、漢字を併記するのをやめろって
言っているんだよ。
バカ売国マスゴミ。
漢字習っている子供がこんな読み方すると誤解するだろ。
ソウル(京城)って書いてみろ。バカぶんやども
日本の好きなように呼べばよろしい
中韓は日本名を日本語読みしてないしな
中国のはわざわざ片仮名で日本語読みを書いてる事が殆どだろ
舐めてんのかと思うよ
423 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 06:44:12.55 ID:X13/mpuN0
現地読みじゃないと、中韓の区別つかんだろ
街中のハングルはマジで撤去してほしい
日本語よりもマイナーな言語を書き記す必要が何処にあるんだ
425 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 07:32:29.07 ID:jVM+u8sK0
ゼニゲバで鼻つまみ者で公金横領したとまで指弾されたレイシスト売文屋福澤Y基地なる輩が時事新報にて陋劣なるヘイトスピーチを弄して喧嘩を売って以来 朝鮮人・支那人と日本人は反目憎悪の感情を応酬増幅することになった。
この民族蔑視とそれへの反発という果てしない憎悪感情の連鎖は断ちがたく、泥沼抗争は今後千年続き 朝鮮大統領支那共産党らが嘘八百を並べ立てて日本を攻撃してゼニ領土をたかりにくるだろう。 手段方法を選ばぬデスマッチと覚悟して対抗すべし。もはや あとへは退けぬ。
ニュースを聞く日本人がわからない読みにしてどうするんだw
チャン・ソンテクといいたいなら、カタカナ表記だけにすべきだ
やっぱりバカチョンのクレームからこんな馬鹿な現象がおきてるのかw
シー・ジンピンとかキム・ジョンウンと呼んだ所で所詮日本語、中国語や韓国語の発音とは違うだろ。
日本語でも中国・韓国語でもない馬鹿げた物になってるってわからないのかなw
428 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 07:55:05.06 ID:AjsCaIgd0
NHKのハングル講座には李さんが出れない,,,,
上トンスルランドではイと下トンスルランドではリになり
発音でどちらかに不公平になるかららしいwww
そもそもハングル語なんて言語があるのかwww
英語で言えばアルファベット講座、日本語だとひらがな講座wwww
朝鮮と韓国に板挟みになったハングル語講座
やっぱ、オリジナルの漢字を連想しやすいように、
日本では日本現地読みにしたほうがいいんじゃね?
韓国は、自分達が漢字を読めなくなってきてるから、音にこだわるんだろ。
統合失調症患者の電波コピペが増えたから、
>>28みたいな重要なものが埋もれちゃうんだよ。
保守派は、統失患者を追い出せ。
431 :
erisuMkII:2013/12/18(水) 08:05:52.04 ID:su1AI+AF0 BE:217356629-2BP(304)
ぺさん
北 ぺーさん
432 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 08:21:44.24 ID:BS89PlLr0
これはまじで思うわ
433 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 08:23:29.89 ID:qV4gCutX0
さすが神新聞だ。
アレに代わって日本のオピニオンリーダーになってほしい。
434 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 08:29:10.43 ID:r1CkvEFh0
朝鮮はハングル表記なんだからカタカナにすべき
中国は漢字表記なら日本語の音読み
で統一すべき。
435 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 08:31:10.77 ID:mVAqjFLj0
韓国の大統領 ゼントカンをチョンドファンと読むようになったあたりから
どうでもいいわ
人名の現地読みなんてどこでもやってるだろ
437 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 08:38:12.06 ID:itzq5ZyMO
けざわひがし
きんにっせい
普通に言うだろ?
日本のお偉い方や芸能人?も、けざわひがしって言ってたよ
438 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 08:40:12.13 ID:J0PVnV+yO
テーハミングックって呼ぶの面倒だからグックでいいよな。
英語圏でもグックは通用するし。
439 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 08:44:06.93 ID:J0PVnV+yO
>>400 例えば、フー・ジンタォな。
英語ニュースで誰だそれ?って一瞬思ったけど、内容で胡錦濤の事だと理解したわ。
>>354 金正日は金正一、金正雲は金正銀とも最初は書かれてて漢字は明らかじゃなかったね。
漢字使わずにカタカナで書けばいいだけ。
漢字表記入れたければ漢字を括弧書きに入れる。
欧米人と同じやり方でいいよ。
442 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 08:45:36.26 ID:qRk07dsAO
日本語人名は表記(漢字)と読み(ふりがな)は別のものになってるから、(例:月(ルナ))中国、韓国朝鮮人名も同じでいいよ。
促音や拗音のおおい韓国人の名前は現地読みすると日本人にはどうもマヌケに聞こえるんだけどな
”盧武鉉”で、”ろ・ぶげん大統領”だとすごく立派で威厳のある名前に思えるけど”の・むひょん大統領”じゃなあ
ソウル五輪の頃から急に言い出したと記憶
>>365 奇妙だよな。
ハングル読みを尊重するなら、芸能人のように韓国人はカタカナ表記が一番良いのに。
もちろん、中国人は「いらんことするな。これまでのように漢字表記をリーベン読みで呼べ。それが漢字文化だろ」って言うだろうし、そっちはそうすればいい。
>>367 iPhoneだと朴正煕はパクチョンヒでしかでてこないよ。しかし存命中はぼくせいきとしか呼ばれてなかったから、後からパクチョンヒと言われてもわけわからんね。
こういうのも韓国人の好きな歴史改竄の一種かな。
447 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 08:54:04.28 ID:X3etSLJY0
これ文科省に前にメールを出したが、一人では何の役にも立たないよなw
日本人は音読みで良いだろうに、歴史上の人物も同じだw
売国マスゴミの脳タリンで、日本人が苦労するわw
448 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 08:55:11.69 ID:qV4gCutX0
朝鮮人なんかチョン・パク・リ・キムで事足りるんだよ。
面倒だったらチョンだけでいいぞ。
>>1 は人名の話だけど地名はどうなんだろう
テレビじゃ韓国の地名を韓国語読みするのが増えてる気がする
釜山をプサンとか延坪をヨンピョンとか
あと国名の大韓民国はテーハンミングクと読まなくていいのか?
450 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 09:21:20.62 ID:YECWHqFx0
中国は日本人の人名を中国語読みする。だから日本も中国人名を日本語読みして問題ない。
にもかかわらず一部の新聞は中国語読みのルビを付けている。
朝鮮は日本人の人名を日本語読みする。これは朝鮮人が漢字を読めなくなったのが最大の理由。
日本人は漢字が読めるので日本語読みで構わないはずだが、「ソウル」のように漢字無しの
ハングル表記のみの単語も増えてきて、人名についても本人自身が漢字表記をわからない
ケースも出てきて、日本語読みが困難になってきている。
日本でも朝鮮語読みをするのならば、漢字にルビではなくカタカナ表記にすべき。
日本の漢字音読を混乱させることになる。
まあ現地読みするんならカタカナ表記でいいわな
関係ないけど昔タモリのオールナイトニッポンで
韓国のCMを放送するコーナーがあったの思い出した
「クサマンコ!」とか「オナニー・ボールペン!」って絶叫するCM
453 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 09:44:27.06 ID:r1x+IjPni
南朝鮮とはメディアで相互協定がつくったから
「小泉」とかコイジュミって向こうでは日本読みしてる
支那地区とはしてない これは迎合 というより特定民族優遇の人種差別
454 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 09:48:28.08 ID:pQ4cJ6XEi
現地読みするなら漢字表記いらないよな
そもそも韓国の人名なら正式なのはハングルだろうし、アメリカ人も英語表記はしないんだし
何て漢字表記してるんだ?
455 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 09:50:23.00 ID:uWYfxHsC0
456 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 09:51:59.46 ID:8eM98BFV0
457 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 09:52:00.93 ID:9XPG9VVe0
神新聞キテタ
20年ぐらい前の大学院時代、韓国からの留学生は、名前の呼び方については人によって希望が違ったなあ。
なるべく韓国読みで読んで欲しいという人もいれば、日本人には正確な発音無理だから
日本語読みでかまわないという人もいた。
駅のハングルなくして下さい
気分が悪くなる
人さらいと泥棒の国の文字見たくない
>>1 これのどこがニュースですか?>空挺ラッコさん部隊ρ ★
461 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 09:57:43.41 ID:6e1CDpNOO
Googleマップ日本語版で何で韓国だけ地名がハングル表記なの?
欧米諸国を始め外国はみんなカタカナ表記なのに。
中国は漢字表記の方が分かりやすい。
462 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 09:58:05.60 ID:McRFV9eJP
>>400 アメリカ在住だけど、マオとかデンシャオピンとか言われて「誰それ」って返したら白痴扱いされた
今に、「発音も正しく」みたいに言い出したりして。そして、FMラジオのDJみたいな気持ち悪いことになる。
さて、今日紹介するNEW ALBUMは、MICHAEL KIRKのARRIVAL。
このGOODなSOUNDは、LISTENERのFAVORITE SONGとなることだろう。
↑
英語部分が本格発音になる。
いっそのこと漢字表記やめてやれと思う
その方が距離感があっていい
朴槿惠大統領 パク・クネ大統領
習近平国家主席 シー・ジンピン国家主席
465 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 10:00:03.84 ID:kWdVlrPk0
>>458 知り合いの韓国人留学生
仲良くしたいから、日本語読みでいいと言い切るわ。
名刺も日本語読みのルビつけてる
ハングルでしか意味のない名前の人はそうもいかないらしいけどね
日本のメディアがレーガン大統領をリーガン大統領って表記してたら
大統領本人に"私はリーガンではなくレーガンだ"って言われてからだろ
なるべく現地の発音に近づけるようにしたの
468 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 10:03:36.15 ID:vQ3ZJbiOP
>>379 日本の司法ってアフォだわな。狭量というか、視野が狭いというか。
世界中を飛び回るF1ドライバーの名前とか、その国流の呼び方するのが当たり前なのに。
日本においては無理矢理ドイツ語発音のミハイル(ミヒャエル・ミカエル)・シューマッハとかは、実はチーム内では普通に英語読みの「マイケル、マイケル」と呼ばれている、みたいにね。
アルファベットもヨーロッパの国々で読み方が違うように、漢字も国で読み方が違うのは当たり前なんだよな。
469 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 10:05:39.33 ID:IUot8shn0
日本マスゴミの馬鹿さ加減は昔から。
上海をシャンハイと中国語読みしておきながら、広州(中国名グアンジョウ)はコウシュウと日本語読み。
マスゴミは本当にバカの集まりw
470 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 10:12:07.88 ID:EYxR8viu0
音読みでもなく訓読みでもない漢字表記は、
日本人には読むことが出来ないし、
そのような発音を押し付けられるのはとても迷惑だ。
そういう場合は、カタカナ表記に統一すべき。
欧米人向けにはみんなそうしている。
当然、中国人・韓国人向けもそうすべき。
471 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 10:34:34.08 ID:uhWa+clS0
外国語の記事を読むとき不便なんだよ
こういうこと言うならまず社名を日本海新聞にすべきだろ
473 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 10:45:17.91 ID:Q5eLgtSb0
韓国から来る泥棒の為の案内のハングル表示は止めろよ。在日も読めないのに。
474 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 10:48:49.20 ID:CMT7hwwn0
でもチョンの人名って現地読みだと「イソジン」とか「チョンシネ」「ウンコ」みたいに
日本語ですげーバカっぽくなるからあいつらの実態には合ってんじゃね?ww
メキシコは現地ではメヒコ。
アルゼンチンは現地ではアルヘンティナ。
しかしメヒコとかアルヘンティナと言い換えるか?
何十年もこれで通ってきた。
チョンだけ現地読みはおかしいだろ。
>>469 長年慣用で使われてきた表記を変えるのは無理だよ。
北京をベイジンと書いたらどこのことかわかるかな?
>>471 アホバカテイノウ。
日本では東海は太平洋のこと。
東海地方という言い方もある。
無知は恥ずかしいぞ。
476 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 11:08:10.89 ID:QWfbg2XD0
名前を音読みされて、そのままアダナになってる奴いるね。
478 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 11:20:29.71 ID:w+khYZun0
慶喜って書いたら徳川慶喜かと思うじゃないか
479 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 11:32:34.29 ID:NYx4ME4L0
ローマ字表記の「子音+AI」が何で「エ」なんだよ。フランス人かお前等はw
現代:ヒュンダイ(ニポン読み)、ヒュンデ(半島読み)
泰海:敗退…ハイタイ(同上)、ヘテ(同上)
等々…。
480 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 11:34:42.34 ID:Vy05MW+C0
>>284 それを、前提と言ってしまうと、自分の失敗も他人にそそのかされたからと、
責任転嫁になる。
アメリカの地方議会でアメリカ国民が決めて、設置した事を、
日本人として批判は出来るだろうが、
日本国籍・在住の日本人が署名して撤回を求めるのは、内政干渉、越権行為と思う。
そういやそうだな
>>479 なぜパク、チェ、イがPark Choi Leeになるのか
すごいよな
483 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 11:39:37.81 ID:DkOTBJCY0
連中から強制されたという経緯は腹立たしいが、今となってはチョンをチョン名で呼ぶ習慣は
実に便利だと思えるようになってきたな
漢字を使わない事で、日本人との区別はもとより、支那人とも明確に区別出来るので、
それぞれ別の対応が必要なチョンとシナを混同する心配がなくなって万々歳だ
484 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 11:42:51.81 ID:vMLWP0UtO
鈴木さん手厳しいなw でもGJ
どっちかにすべきだと思うけどな。
チョーセン人はカタカナ表記で良いと思うが。
中国人は、どっちで呼ばれたいんだ?
日本式の漢字読みか、カタカナか。
グーグル地図で朝鮮を出すと ハングルで出てくるので 使い物にならん。なんとかしてもらいたい。
中国は 簡体字ででてくので 不自由はするが しょうがないかな。
日本の漢字と簡体字と両方出してもらえると言いのだが。たとえば、カーソルをもっていくと、あるいは右クリックで日本式漢字表記とか。
台湾は 繁体字≒旧漢字だから まあOK
もとNBAのヤオミンをヨウメイってよぶのは変だった
一般的に呼ばれてるのは無理に日本読みしなくていいと思う
488 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 12:07:26.30 ID:K/AeiC2G0
日本の社会科の教科書が、中国読みのルビになってるんだよね。知ってる?
いつの間にか、蒋介石や毛沢東が、「しょうかいせき」や「もうたくとう」
の索引で出てこないという・・・。
リア小、リア中の人は、索引しらべてみて。
昔を知らんから、キンビレイとかリトウキとか
日本読みしてる人は親日のイメージで
本国読みする奴はなんか気色の悪いイメージがある
もうこれで良いんじゃないの。名前だけで判断できて分かりやすいよ
チョンさんいいかげんにしてください
>>101 「えっ、日本ではそういうんだ!」って話が盛り上がったが
マジ高度過ぎて困っちゃうニダ
~~~~~~~ヽノ~~~~~ ∧∧
∧_∧ ∧,,_∧ ./ 中 \
( ´∀` ) <*`∀´> (`ハ´#)
( , 旦~~∪旦∪~~/|O旦と )
(_ /________//'(_(_つ
|_l───────‐l_|'
___ノヽ_______________
【ハングルにおける同じ表記の言葉】
童貞 同情 放火 防火 史記 詐欺
紳士 神社 郵政 友情 首相 受賞
火傷 画像 市長 市場 風速 風俗
映画 栄華 戦死 戦士 歩道 報道
犬喰 見識 日傘 量産 数値 羞恥
お腹 お船 同志 冬至 主義 注意
読者 独自 団扇 負債 停電 停戦
大使 台詞 諸国 帝国 諸島 制度
声明 姓名 無力 武力 全員 田園
定木 定規 全力 電力 代弁 大便
捕鯨 包茎 地図 指導 課長 誇張
対局 大国 発光 発狂 インド 引導
初代 招待 朝鮮 造船 駅舎 歴史
反戦 反転 反日 半日 武士 無事
電車 戦車 連覇 連敗 恨国 韓国
祈願 起源 定額 精液 素数 小数
※同音異義語というのみならず表記まで全く同じ。
493 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 13:43:06.50 ID:N4EJMk/s0
中曽根大勲位が首相のときだよな
ゼントカンがチョンドファンになったの
あの時代はあれでよかったのかもしれんが
時代が変われば政策も法律も弾力的に変えなきゃね
494 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 13:55:52.22 ID:NYx4ME4L0
李:Leeは「北」なら正解。南のそれは「Yi」と書け。
あの本塁打王はついぞ「ワン・チェンジー」と呼ばれる事は無かったな。
SB球団かいてょになった今も、あの人は「おう・さだはる」だ。
逆に今年まで阪神にいた左打者が「はやし・いすけ」と呼ばれる事も無かったw
同じ球団にいた投手は何故か日本読み「しょう・いっけつ」で登録していた。
これらの違いは何処にあるんだろうな?
童貞ドンジョン同情 放火パンファ防火 史記チェギ詐欺
紳士シンサ神社 郵政ウジェ友情 首相スサン受賞
火傷ファソン画像 市長シジャン市場 風速ブソク風俗
映画ヨンファ栄華 戦死ソンサ戦士 歩道ボド報道
犬喰キョンシク見識 日傘イルサン量産 数値スヂ羞恥
お腹???お船 同志ドンジ冬至 主義チュゥイ注意
読者ドクチャ独自 団扇???負債 停電チョンソン停戦
大使デサ台詞 諸国ヂェグク帝国 諸島ヂェド制度
声明ソンミョン姓名 無力ムヨク武力 全員ヂョンウォン田園
定木ヂェギ定規 全力ヂョンヨク電力 代弁デビョン大便
だいたい合ってると思う。細かい発音の清濁は知らんw
497 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 15:53:44.12 ID:+NCKUTxe0
>>464 漢字でかかれてた方がいいだろ。
特に中国系と日本人の間は。
498 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 16:01:10.90 ID:BXsR1Bni0
>>1 全くもっともな論説だ
マスコミ、会社、公共機関、どれだけハングルとかに迎合してきたか
その結果、通名はおかしいと言えなくなり、不利な事実は公表できなくなり
朝鮮総連は拉致工作の実行補助機関となり、だ
どうかしてるぜ、日本は
例えば諸外国はどうなのだろう。
ロシアでは英国のエリザベス女王をなんと呼んでいるんだろう。
行ったことがないからわからない。
普通はその人の母国に合わせるんじゃないかな?
でもシャルルはみんなからチャールズで呼ばれていたから
日本では きん しょうおん 、しゅう きんぺい でいいと思う。
>>499 それで良いと思うけど
相手が「嫌だ!」て言う物をわざわざこっち読みにする事もないかと
片仮名表記で良いんじゃないかと思う
ただ中国人の名前をまるで中国読みかのようにカタカナで書くのはどうかと
日本語の読みなんだから振り仮名として平仮名で書いておけど
全世界の名前にルビ打ってろ
>>84 同意
基地害と犯罪者が使う文字って認識
恐怖感じる
けど、中国や韓国の地名とかは現地読みすることのほうが多いでしょ。
地名を現地読みするのが普通なら、人名も現地読みしたからと言って、目くじら
立てることもないような。
「香港」は「ホンコン」だし、「北京」は「ペキン」だし、「上海」は「シャンハイ」だし。
「青島」だって、「チンタオ」と呼ぶ人のほうが多いでしょ。
韓国の地名にしても、「ソウル」を「京城(けいじょう)」と読む人間はいないし、
「釜山」は「プサン」だろ。
街中のハングルは、韓国人観光客のためにあるんじゃなく、
あのサインが義務づけられたり常識化される限り、一定の割合で儲かるヤツがいるからだよ。
誰だと思う?もちろん、日本国内にいて、ハングルを自在に扱える連中=ザイニチだよ。
つまり、あのサインの義務化?は、ザイニチ利権なんだよ。
で、サインの中にハングルがあると、日本語も英語もフォントを揃えたりせねばならないから、
結局、まとめてザイニチの業者が請け負うことになる。中国語も同じだろう。
ザイニチの看板屋やサイン屋がもうかるからやってるだけだ。それ以外じゃない。
日本国中に膨大な数あるだろ?ボロ儲けだぞ。
>>503 「多い」ということはない。
「蘇州」は「そしゅう」
「紹興」は「しょうこう」
「杭州」は「こうしゅう」
「西蔵」は「チベット」
「廈門」は「アモイ」
「高雄」は「たかお」
「木浦」は「もくほ」
「羅津」は「らしん」
「豆満江」は「とまんこう」
「鴨緑江」は「おうりょっこう」
「白頭山」は「はくとうさん」
香港も今だと現地は北京語読みで「シャンカン」かな。
ローマ字表記でもごく最近、北京がPeking→Beijingに変更になったのは覚えてるでしょ。
変更できるのは「根付いてない」だけ。むしろ重要でない証拠。
暗号じゃないんだし日常生活に困らなければいいので、何事も慣用が優先する。
506 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 20:11:48.68 ID:uDBwXLHYP
>>78 ほんとそれ
昔NHKスペシャルでやってたわ、NHKスペシャルで
507 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 20:17:26.79 ID:YAWzq6bi0
元の発音で読んで欲しいなら、漢字使わないで、カタカナ表記にしとけばいいのに。
「キム」とカタカナで書いてあるのを、「キン」と読む日本人はいないからな。
508 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 20:24:28.27 ID:gjf90O39O
ジェルとゲル的な?
サッカーのビシャもあったりなかったり
なんか昔大橋巨泉が出てる番組で、巨泉が「ケント・ギルバート」と言ったらそれは日本読みで
ちゃんと発音どおりに言わなきゃならんと主張してて、そんなもんかなと思ったわ
NHKだったかもしれない
>>1 これは一応相互主義じゃなかったかな
あと名前については教科書でも現地読みというか英語読みも
同時に書いた方がいいと思うわ
外人と歴史の話が出来んw
511 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 20:40:08.67 ID:BHP75pBQ0
>>510 たしかに毛沢東とか、誰でも知ってる中国人の名前や地名は困るなw
512 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 20:45:08.22 ID:uDBwXLHYP
>>464 習近平(しゅうきんぺい) ←わかる。漢字表記のままで良し
朴槿惠(パク・クネ) ←は?読めねーよ。漢字やめたら?
・・ってことかと
513 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 20:46:00.87 ID:rycPwyxU0
日本メディアの迎合じゃなくて、
特定アジアに支配されちゃってる証左。
514 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 20:47:36.93 ID:bNXd8gUa0
NHKも昔は番組最後に日の丸写していたんだが、
支那チョンの抗議でやめたんだよな。
どこの国の放送局だよ。
515 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 20:49:02.94 ID:5skoQlfM0
まあ、音が分かった方が英語でも読みやすいけどな
516 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 20:52:14.11 ID:yFZ5W1ul0
音読みでいいだろ?
金大中はキンダイチュウ
分かりやすい
三国志の登場人物の名前も覚えなおさないといけないのか
518 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 20:54:27.25 ID:75epGG1B0
犯罪容疑者が仮に在日韓国人の李明博だった場合、マスコミはこう報道する。
→「逮捕されたのは韓国籍の李明博(り・めいはく)容疑者です」
人命救助など善行の在日韓国人の名前が同上の場合、マスコミはこう報道する。
→「○○さんの命を救った勇敢な人は、在日コリアンの李明博(イ・ミョンバク)さんです」
韓国ドラマで、日本語吹き替えなのに日本語字幕があるのも分からん
521 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 20:57:37.06 ID:rYaJAt0J0
台湾人名を北京語読みしたら逆に失礼だ。
>>518 犯罪容疑者が仮に在日韓国人の李明博だった場合、マスコミはこう報道する。
→「逮捕されたのは月山明博(ツキヤマ・アキヒロ)容疑者です」
別にいいんでないかい?
韓国は漢字圏じゃないんだから。
連中、自分の名前の感じすら意味わからないのでは?
適当に当て字で読んでるDQNネームwの塊だろ。
>>523 漢字圏だよ。
事大主義の属国政策の都合なんぞ知るかゴミ民辱
米国人名もアメリカンにするか出自国風にするか色々だな
日本ではシャルル・ボワイエがアメリカではチャールズ・ボイヤ−とか
526 :
名無しさん@13周年:2013/12/18(水) 21:52:59.66 ID:FMaVUZ430
>>376 日本は注文付けてないでしょ。
問題はキムチ国から注文が付いてマスコミが迎合したってこと。
>>512 朴槿恵はパクギュンへやパククンヘの方が発音近い
戦後日本は卑屈さと礼儀を混同 左翼に利用されてきた
毎日朝日NHKは世代が経るごとに醜悪さが増すことだろう
日本を腐すことが知的文化人 日本を正当に評価するのは右翼
死ねよジャーナリズム精神を履き違えた精神分裂病マズ塵はよぉ
>1
現地読みのルビではなく英語併記にしろ
習近平(Xi Jinping)みたいにな
特亜でどう読まれているかより世界でどう言われてるか知る方が日本の国益になる
これからの日本人は世界に英語で発信していかないといけないんだから
読み方は音読みで良い
>>529 中国人の名前は英語表記されても発音が分からん
アメリカ人にも分からんと思うw
>>527 現在でさえ”パク・クネ”と”パク・クンヘ”表記が並存してるよね。
紛らわしい。大統領ですらこの状態って何なの?
>>529 その通り。わけのわからんカタカナ表記をするよりは英語サイトで
判別可能なローマ字表記に統一してほしい。かつ、検索がぶれない
ように表記法を固定してほしい。
・習近平(Xi Jinping → 中国内だとXu Jinpingのはず)
・朴槿恵(Park Geun-hye) Pak K?nhy or Bak Geunhye
戒名 善コ華(Seondeokhwa)
戒名まであったなんて、英語Wikiで初めて知ったわ。。
それに英語ですら表記がユレユレなのってどうゆう事よ?
532 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 00:55:37.30 ID:kHt5wkxK0
ところで
アン「ソ」シアニンをアン「ト」シアニン
βカロ「チ」ンをβカロ「テ」ン
ルチンをルテイン
と読み出したのは何時くらいからかなぁ?
通販番組を観る度に思う疑問。
>>531 厳密い言うと「クンヘ」が正解なのだが
口語では終音「kuN」と「hE」がつづまって
クネ・KunEになるみたい(Hは発音しない)。
なので文語口語の両方を表記してるかと。
536 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 01:00:46.99 ID:E0qbqzlW0
日本は相手に土下座するところから始まるから色々おかしいんだよな
なんで格下相手にまで土下座すんだこの国の権力者連中はっていつも思う
その癖日本人には居丈高な内弁慶チキン野郎ばっか権力者に据えてたから
日本語以外を話す海外諸国人にはビビッて土下座するしかなかったんだろうが
数十年に渡って苛められっ子やってきたツケはなかなか取り返せないのが辛いね
537 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 01:03:24.49 ID:/5Us9j/h0
>>1 現地読みのルビは残してほしい。
欧米など非漢字圏の連中と中韓がどんだけクズか話すとき必要だから。
>>530 発音なんかできなくていいんだよ。できるわけないんだから。
見た目が揃ってればいいの。ネットで検索入力できればいいの。
韓国では漢字追放運動が行きすぎて、名を漢字でなくハングルで付けられた若者が増えている。
日本で言えば、片仮名や平仮名の名前を付けられるようなもの。
すでに、漢字で書いて日本風に漢字で読むことなどできなくなっている。
540 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 01:16:51.70 ID:lJVKN6rs0
韓国人が漢字を使わなくなってきているそうだ。
自分の名前を漢字で書けない人も珍しくないそうだ。
今後はペヨンジュンのように音だけカタカナで記せばよい。
541 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 01:17:30.83 ID:Bg05HaoY0
YouTube投稿者ヒカキンは朝鮮人
542 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 01:17:50.40 ID:pOcKbYk70
>>539 だから、ローマ字表記すればいいんでしょ。
日本人だって、ゆかりとか、めぐみとか、すみれとか、
ひらがな名前でもまともなのはまともなんだから、そこに異和感はない。
(その場合に困ってるのは中国だけ。中国でもローマ字表記は可能なのに
わざわざ漢字表記しようと無駄な努力をする。そんな暇は世界の現状分析に
あてるべきだろう。。)
↓この書き方が見た目上一番すっきりアタマに入るわ。
朴槿恵(Pakkunhye)
・・・ああ、外人なんだな。中国人じゃないんだな、と一目で分かる。
543 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 01:19:26.80 ID:qYRjJcAf0
日本各地の地名・案内版のハングルを消せ!日本を侮辱しつづける無礼千万な国
の低級な文字なぞ、落書き以下!
544 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 01:21:53.94 ID:/eowZvbSO
中国は日本語読みに文句言ってないんだよな。
545 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 01:22:05.69 ID:/5Us9j/h0
>>539 >韓国では漢字追放運動が行きすぎて、名を漢字でなくハングルで付けられた若者が増えている。
へえ、あいつら今までなら祖先の漢字名と画数で占いをやってきめてたけど、今どうしてるんだろ。
芸能人の名前そのままとかキラキラネームとか付けてんのかね。
546 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 01:22:11.30 ID:sf0mgYZR0
カタカナで書けばいいんだよ。
漢字を捨てた民族なんだから。
547 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 01:28:36.31 ID:TJS7435L0
548 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 01:31:01.75 ID:BwVkyNPO0
シナをシナと呼べなくなってる時点でおかしいわ
ペ・ヨンジュン
漢音で読めばハイ・ヨウシュン(裴勇俊)
550 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 01:33:40.97 ID:k+brMYry0
例えばアメリカ人に、シナチョンの犯罪を伝えたいとしてだ
それで日本読みしか知らなかったらアメリカ人に通じるのかよ
例えばキムジョンイル
日本読みではキンニッセイだが、
kin-nissei has なんとかかんとか・・・・
って英文で書いて、アメリカ人に通じるのか。
アメリカ人も日本読みしてるんなら話は別だが!
551 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 01:35:52.42 ID:k+brMYry0
ニッセイじゃ
イルソンか
敵国の死人は大して覚えてねえから忘れたわアホンダラ
本当の発音は「ペ・ヨンジュン」じゃなくて
「べ・ヨンジュン」らしいな
濁音だとカッコ悪いから気を遣ったのかね?
553 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 01:42:03.59 ID:PFlEAGsTO
>>531 無知な低脳はこれだから困るw
ラテン文字の表す音は各国ばらばら、併音もローマ字とも米語とも大きく懸け離れてる
カタカナ表記で十分、ラテン文字表記は問題がある。
米畜は死んだ方がいいな
555 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 01:47:54.72 ID:qF5FfJ2pP
とりあえず日本の街中、駅、電車内のハングル、中国語表記をなくせ。
>>542 ボクキンケイと表示するのが最善
嫌なら在日村へ帰国するんだな罪チョン
だいたい、世界で韓国の事を韓国と呼んでるのは日本と中国くらい
欧米はちゃんとは「南朝鮮」と呼んでるw
お前らもちゃんと南朝鮮と日本にいる南朝鮮人に呼んでやれよ
あと、台湾は欧米では@中華民国」もしくは「中国の台湾省」と呼ぶのが正式だから
日本にいる台湾人が「台湾」と呼ぶのは「中国 台湾省」の略語で呼んでるだけ失礼だよ
>>558 朝鮮族と韓族は言語も文化も血統も違う異民族同士なんだよ
北朝鮮は北朝鮮、南韓は南韓
>>558 だっらた野球なんかの国際試合でも「チャニーズ“タイワン”」にすりゃ良いのにw
何で「タイペイ」なんて都市名なんだろ?未だに謎だw
>>559 多分韓国の方が半島原住民は多そう。
北は中国(明・唐)やモンゴル(元)との混血が多そう。
つか、朝鮮は漢字圏じゃないだろ?
最初からカタカナで良かったんじゃないのか?
>>561 漢字圏だよ。朝鮮戦争後に、米国へ事大して漢字廃止しただけ
定着してた物を何の利点も無いのに労力掛けて排除するとか無駄過ぎるw
>>560 南は三韓族が大多数で、百済支配層の夫余族と南端部の倭人に島嶼部の海胡が少し居た
北は箕氏衛氏朝鮮の平民と高句麗のワイ貊族、歴代政権や王朝の漢族
鮮卑契丹モンゴルのモンゴル族、李朝の女真族と、色々混ざってるよね
>>554 カタカナ表記が優れてるのなら、それと同じ役割(母音+子音=1文字)をするハングルが優れてるな
・BoAやジャニーズの嵐がコンサート 『SMティンティンホール』
・朝鮮時代の街並みを再現 『ソンビ村』
・水没駅 『チョンバルサン駅』
・高速道路インターチェンジ 『クソ(久瑞)』
・ドラマ「宮廷女官チャングムの誓い」主題歌『オナラ』
・韓国ドラマ「ごめん、愛してる」のヒロイン 『ウンチェ』
・コメディアン 『キム・ダレ』
・女優 『コ・アラ』 ・女優 『ハン・ジミン』
・女優 『ファン・シネ』 ・女優 『パク・シネ』
・女優 『キム・ボッキ』 ・女優 『イ・ボヨン』
・俳優 『キ・テヨン』 ・俳優 『イ・ソジン』
・俳優 『イ・ワン』 ・俳優 『チョン・ウソン』
・俳優 『オ・マンソク』 ・歌手 『ペク・チョン』
・韓国系米人歌手 『パク・リナ』
・作家 『キム・タクファン』
・脚本家 『パク・リダメ』
・カリスマ主婦 『チョン・ダヨン』
・統計庁の社会統計局長 『チョン・シネ』 ・韓国軍特殊部隊隊長 『イ・ジルボム』
・蔚山現代183cm/76kg 金徒均 『キム・ドキュン』 ・サッカー韓国代表 『カン・ミンス』
・ロボットメーカー 『ダサテック』 ・フィギュアのキムヨナが在籍 『スリ高校』
・竹島問題を問う英語講師を解雇 『ガチョン医学大学』 ・私立大学 『ハニャン大学校』
・北朝鮮ファーストレディ 『金玉』 ・韓国ヤクザ 『乞食組』 『石頭組』
・映画 『バカ』 ・ソウル 『ドボン警察』
・ファッションモデル 『イ・オン』 ・ハンナラ党議員 『ファン・ウヨ』
・スポークスマン 『キム・ポニョ』 ・韓国インターネット振興院 『NIDA』
・MMORPG 『ニダオンライン』 ・5人組アイドルグループ『SHINee』
・ダイソーのパクリ敗訴『ダサソー』
・俳優ウォンビンの本名 『キム・ドジン』
565 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 05:34:48.92 ID:47e+lHms0
>>76 実際のところ、結局は日本メディアの内側から侵食されているということだよな。
韓国人だけ異様に優遇するのはもはや病の域。
中国は国内でも読み方が違うから、統一できないだけ
567 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 05:41:45.18 ID:IP7OOZIG0
朴韓国大統領なんか
俺の中ではパクケイもしくはパクメグミだからな。
本名も現地音もどうでもいいわ。
568 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 05:56:08.42 ID:firHIkos0
きん・せいにち きん・しょうにち きん・しょうおん
り・りょうばん いん・ほぜん ぼく・せいき さい・けいか
ぜん・とかん ろ・たいぐ きん・だいちゅう ろ・ぶげん
り・めいはく ぼく・きんけい
569 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 06:00:05.15 ID:firHIkos0
ろ・たいぐ と きん・だいちゅうの間 きん・えいさん 抜けてたわ
570 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 06:06:07.95 ID:8YhvVfEC0
ハングルって漢字じゃねーのになんで韓国人の名前に漢字充ててんの?
カタカナで十分だよな
571 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 06:08:13.73 ID:cdClkh8L0
○○系日本人って報道するべき
>>84 常時表記が必要なほど、数%の観光客のために税金を使う必要はなし。
在日は日本語を使えばよい。
あれは、静かな侵略が進行しているのだと思っている。
573 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 11:33:58.93 ID:Ox3KxPol0
へー
<朝鮮人>
金正日=キムジョンイル(朝鮮語読み)ジンジョンリー(中国語読み)キンショウニチ(日本語読み)
李明博=イミョンバク(朝鮮語読み)リーミンボゥ(中国語読み) リメイハク(日本語読み)
<日本人>
小泉純一郎=コイズミジュンイチロウ(日本語読み)シャオチュアンイーラン(中国語読み)ソチョンスニッラン(朝鮮語読み)
麻生太郎=アソウタロウ(日本語読み)マーシェンタイラン (中国語読み)
<中国人>
胡錦濤=ホゥーチンタオ(中国語読み)ウーカムトウ(広東語) コキントウ(日本語読み)
毛沢東=マオツォトン(中国語読み)モウチャクトゥン(広東語)モウタクトウ(日本語読み)モテクトン(朝鮮語読み)
ケ小平=トンシャオピン(中国語読み)トウショウヘイ(日本語読み)トゥンソピョン(朝鮮語読み)
※中国語=北京語とする同じ中国でも広東語だと中国人同士ですら読みが違う
香港人は毛沢東をマオツォトンとは呼ばずモウチャクトンと呼ぶ
中国国内ですら北京語を強制して広東人もマオツォトンと呼べとは言わないのだ
悪いのは迎合した日本マスコミ
韓国人は悪くない
日本マスコミのせいで韓国人は世界中で嘘つき扱いされている
損害賠償請求できる
576 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 14:15:00.81 ID:0PvtYq340
へー
577 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 14:41:11.64 ID:GpG6YZon0
>>558 台湾は今の中国=中華人民共和国の一部じゃないよ。「中華民國」または
「台湾」と呼ぶのが正しいはず。知り合いの台湾人たちがそう言ってた
日本のマスコミで韓国を批判するような報道が極端に少ないのも同じ理由なんだろうね
579 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 15:18:30.80 ID:iVrWE2Cvi
>>558 アメリカに5年いたけど韓国はKoreaかSouth Koreaだったわw
Minamichousenなんて聞いたこともないな。嘘つきw
台湾もTaiwan以外聞いたことないな
台湾人でさえTaiwanって言ってたぞw
漢字の固有名詞については、基本的に相互主義だっけ。
韓国では日本人の名を日本読みに、日本では韓国人の名を韓国読みにする。
中国では日本人の名を中国読みにし、日本では中国人の名を日本読みする。
どうせ原語と同じ発音すんのは無理だから後者のが合理的と思ってたが、よく考えたらお互い「無い漢字」もあるし、前者のが合理的な感じもする。漢字圏じゃない外国人の名前の読み方も、結局そうだし。
581 :
名無しさん@13周年:2013/12/19(木) 16:25:17.68 ID:exXb9XV30
582 :
名無しさん@13周年:
×り・めいはく
○つきやま・あきひろ
w