【話題】筆談できない!? 日本語と同じ表記でも意味が通じない中国語1位「挨拶(訳:拷問)」

このエントリーをはてなブックマークに追加
1 ◆CHURa/Os2M @ちゅら猫ρ ★
★筆談できない!? 日本語と同じ表記でも意味が通じない中国語1位「挨拶(訳:拷問)」
2013年12月10日 17時42分
提供:マイナビウーマン

中国語はすべて漢字だから、会話が通じなくても筆談でどうにかなる。そう考えている人は多いのでは? 
もちろん、日本で使っている漢字の意味のままの中国語もあるのですが、違う意味の漢字も多数。使う際には注意が必要です。
そんな驚きの中国語を読者665名に聞きました。

Q.筆談できない!? 日本語と同じ表記でも意味が通じない中国語を教えてください(複数回答)

1位 挨拶(訳:拷問) 48.6%
2位 手紙(トイレットペーパー) 37.4%
3位 愛人(奥さん) 33.2%
4位 娘(母) 30.5%
5位 切手(手を切る) 28.0%
5位 暗算(陰謀をたくらむ) 28.0%

■番外編:どうして通じないの?
・汽車(自動車)「絶対間違うと思う」(24歳女性/金融・証券/営業職)
・邪心(夢中になる)「通じそうだけれど……」(31歳女性/団体・公益法人・官公庁/事務系専門職)
・勉強(無理にさせられる、強制される)「これ、中国語の方が好きだ。だって理にかなっている」(57歳男性/情報・IT/クリエイティブ職)

使う際には注意が必要です。

ランキング外のコメントも含め、中国語を学んでいた人でも知らない言葉が数多くあるようですね。
中国を一人旅したときに、英語がまったく通じない地域で実際に筆談したことを思い出しました。あの時も「汽車」に驚いたなあ……。(抜粋)

http://news.ameba.jp/20131210-398/