>>1 意訳がむごいのでは?
特にFP(foreignpolicy)誌の
> 日米同盟は完全に破綻するだろう
の原文は
> these visits would blow the U.S.-Japan alliance completely out of the water.
だから
「日米同盟は大きく揺らぐだろう」という程度で、破綻は訳しすぎ。
blow out of the water = surprise greatly
> FPは、インターネット版の記事で、「この時点で、安倍内閣の靖国参拝は好ましくない行動。米国の世論は、
> (第2次世界大戦のA級戦犯が合祀されている)靖国神社の意味を知らずに沈黙しているが、もし分かれば、
> 日米同盟は完全に破綻するだろう」と警告した。また「オバマ大統領が安倍首相に『私の在任中はこれ以上
> 靖国神社を参拝させない』と安倍首相に強く警告すべき」と強調したと伝えた。(抜粋)
No more Yasukuni visits on my watch
Posted By Clyde Prestowitz Wednesday, April 24, 2013 - 1:31 PM
http://prestowitz.foreignpolicy.com/posts/2013/04/24/no_more_yasukuni_visits_on_my_watch > One reason that Washington has been able to keep quiet is that the American public has no idea of what Yasukuni means.
>If it did, these visits would blow the U.S.-Japan alliance completely out of the water.
> Since there is always the chance that the American public will become better informed, it would be wise
>for Washington to stop holding its nose and perhaps have a good sneeze.
> President Obama ought to get the word to Abe that there should be no more Yasukuni visits on his (Obama's) watch.