【話題】オリジナル音声(字幕)で観ると違和感のある映画は? 「ジャッキーチェン」「ホームアローン」「刑事コロンボ」
1 :
どすけべ学園高等部φ ★:
普段洋画は字幕で観るという人が多いはず。オリジナル俳優の声、音が楽しめるほか、音の劣化もないからである。しかし中には
オリジナル音声(字幕)で観ると凄い違和感のある映画も存在するのだ。そんな、字幕で違和感を感じる映画を集めてみた。
ジャッキーチェン全般 …… 石丸博也の声が頭から染みついてる。ちなみに後述するが1990年代まではジャッキーチェン本人の声じゃなかった。
(新)刑事コロンボ …… コロンボのあの独特のしゃべり方をオリジナルで聞くと驚く。声全然違って笑った。
ディズニーアニメ …… 山ちゃんの名演技がどれだけ光ってるかわかる。オリジナルも良いんだけどね。
バック・トゥ・ザ・フューチャー …… やっぱりマイクとドクは吹き替えで聞きたい。ただ吹き替えはDVD、テレビ朝日、フジテレビ、
日本テレビと担当声優が異なる。
ターミネーター1&2 …… 小さい頃から吹き替えで見えるせいか、字幕だと違和感。
パイレーツ・オブ・カリビアン …… 最初は字幕で観てたんだけど、吹き替えでみたら声優が凄いマッチしてた。それからは吹き替えで
観るようになった。
ハリーポッターシリーズ …… 日本語での言い回しと声が良い。字幕だと追いつけないことも……。
ホーム・アローン …… 字幕だと凄い違和感。
など、オリジナル音声(字幕)で観ると違和感を感じる映画も多々あるようだ。しかし、ジャッキーチェン映画に至っては実は
オリジナル音声というには正確ではない。実は1990年代まではジャッキーチェンそのものの声ではなく、別の役者が声を当てていたのだ。
当然殴る音やその他効果音も後入れである。そうなると「オリジナルの方が音が良い」と、一概に言えないようである。
上記に共通することは「小さい頃から観ている映画」である。つまりテレビで吹き替え音声で観ているため、吹き替え声優が
すり込まれているのだ。
http://getnews.jp/archives/315760 http://px1img.getnews.jp/img/archives/imp/and_315760.jpg
ホァーーーーーーー!!!
モンクさんはオリジナルも同じ声だった。
4 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 05:00:20.88 ID:naO1TpaC0
「燃えよデブゴン」シリーズ
「ミスターBOO」シリーズ
5 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 05:01:07.24 ID:PPFau/kW0
>>1 >オリジナル音声(字幕)で観ると凄い違和感のある映画も存在するのだ
この文章を書いた人にとって、だろw
「小さい頃から観ている映画」なんて人によって違う。
個人的に
>>1で同意出来るのは一つも無い。
>>1みたいな事を平気で書ける奴って、何でも自分基準だけでしか判断出来ないんだろうなぁ。
6 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 05:01:24.72 ID:EMNl4hCz0
24のジャックとクロエ
(映画じゃないけど…) 「冬ソナ」 のヨン様!
8 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 05:03:06.06 ID:ZPE+PYJXO
スタートレックは吹き替えで見るからアニメみたいにフィクションに浸れておもしろい
英語で聞くとなんか醒める
大の大人が揃いも揃ってジャンプスーツみたいなの着て何やってんのって思う
外人の女の声だろ
全然違うしw
映画というより広川太一郎
>>1 >上記に共通することは「小さい頃から観ている映画」である。
ジャッキーチェンが出て来た頃、既に大人だった俺はどうなる。
12 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 05:10:49.17 ID:FJsoM7MH0
バック・トゥ・ザ・フューチャーやジャッキー・チェンの映画みたいに
テレビで放送する回数の多い映画は言語だと違和感を感じる。
13 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 05:13:10.82 ID:bwVEtnNP0
ジャッキーよりサモハンキンポーの本当の声のが違和感ある。水島裕の声でなじんでしまったし
ジャッキー映画は歌が無くて残念
カンフージョンとか聞きたい
15 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 05:14:15.78 ID:AK0dU8U0O
コロンボってちょっとかん高い声なんたよな。あれは引く。
16 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 05:14:57.03 ID:fTUGK9+50
バックトゥフューチャーの吹き替えは淀川時代の日曜洋画劇場版が至高
(`・ω・)織田裕二&三宅雄二とかフザケてんのか日テレ!
17 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 05:15:07.91 ID:4/4Yis++0
コマンドー
18 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 05:15:46.00 ID:aPV3EeBcO
コマンドースレじゃないのか
19 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 05:16:42.57 ID:EkUOMGTz0
ダイハードやシュワちゃん映画もなんかもう声優さんの声が刷り込まれてるわ・・・
グラナダの シャーロックホームズ とポワロ も 声優の方が勝ってるかも
バイオニックジェミーはどうなんだろ
>1>2>3>4>5>6>7 >21>22>23>274>25>126 >44>45>46>47>48>49>50
>8 >51
>9 >27>28>29>30>31>32>33>34 >52
>10 >35>36 >53
>11 >37>38 >54
>12>17 >39 >55 >56
>13 >18 >40 >57>58
>14 >19 >41 >59
>15 >20 >42 >60
>16 >21 >43 >61
___
;;/ ノ( \;
;/ _ノ 三ヽ、_ \;
;/ノ(( 。 )三( ゚ )∪\;
;.| ⌒ (__人__) ノ( |.; <3日で飽きるって言ってただろうがよおおおおおおぉぉ!!!
..;\ u. . |++++| ⌒ /;
..;ノ ⌒⌒ \
__L _L / i  ̄フ Z __L _L / i  ̄フ Z
.父 | | レ ノ ( o) W .父 | |. レ ノ .( o) W
>>1-5,6-10,11-15,16-20,21-25,26-30,31-35,36-40,41-45,46-50
>>51-55,56-60,61-65,66-70,71-75,76-80,81-85,86-90,91-95,96-100
>>101-105,106-110,111-115,116-120,121-125,126-130,131-135,136-140,141-145,146-150
>>151-155,156-160,161-165,166-170,171-175,176-180,181-185,186-190,191-195,196-200
>>201-205,206-210,211-215,216-220,221-225,226-230,231-235,236-240,241-245,246-250
セガールだな
24 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 05:21:34.25 ID:naO1TpaC0
25 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 05:22:01.53 ID:nukuTCJC0
ジャッキー・チェン=冒険野郎マクガイバー。
ナイトライダーのキットの声は衝撃だった
スタスキー&ハッチも吹き替えしかダメだ。
ソニーピクチャーズ!
早くシーズン2以降出さんかい!
もう10年待ってるわ。
>>22 stealth
【名】
ひそかなやり方、内密、こっそりした行為
=stealth plane
【形】
秘密の
market
【名】
市場、マーケット、食料品店◆【略】mkt
市場(規模)、マーケット、需要
市況、相場
業界、商圏
【自動】
売買を行う
【他動】
〜を市場で売買する、市場に出す、市販する、売り込む
・Market your company to decision makers. : あなたの会社を意見決定者に売り込みなさい。
海外だとドラゴンボールはいつも叩かれる
悟空きめぇって
>>1 これのどこがニュースですか?>どすけべ学園高等部φ ★
31 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 05:39:40.89 ID:+nhomfanO
確かにマーティは吹き替え派なんだが地域のせいか山寺マーティも違うんだよな。
みつやなイメージ。
織田裕二?も吹き替えやったんだっけか ?
32 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 05:47:03.39 ID:67QkvC020
>>25 マクガイバーを見た後のTV版スターゲイトの違和感
マクガイバーの中の人 = ジャック・オニール大佐の中の人
33 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 05:47:09.89 ID:A01zaJrB0
吹き替えだと違和感があったのは
WASABIのテレビ放送
広末が広末の声じゃねえんだもん
34 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 05:47:23.69 ID:+nhomfanO
それとゴーストバスターズも小さい頃金曜ロードショーでやってたから吹き替えなイメージだな。
35 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 05:48:19.62 ID:8HItzse9O
とりあえず日曜洋画劇場とDVDで声優変えるのやめて欲しいわ
字幕は目が疲れるしよそ見できないからなあ
38 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 05:52:38.86 ID:67QkvC020
ダイハードの吹き替えがブルース・ウィルスの声優さんで2人でイメージ違うよな
39 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 05:56:25.92 ID:QQnXCKDyO
チェ・ジウ全部
40 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 05:56:57.42 ID:u1SV6CKyI
老婆に悟空の声を入れさせてる時点でまずない
『スター・ウォーズ』(エピソード4)テレビ初放映版
ルーク:渡辺徹
レイア:大場久美子
ソロ:松崎しげる
43 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 06:03:26.14 ID:FCqW30Wu0
気楽に見るなら吹き替え
好きでがっつりかじりつくなら字幕
44 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 06:07:59.95 ID:wuz13puU0
超人ハルク のデビットバーナー役のビルビクスビーの声
吹き替えの方が断然よかった。
45 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 06:08:31.48 ID:i9IysVZq0
字幕ってのは日本独自の文化だからなあ
スペイン語放送で「子連れ狼」の最後「さらばじゃ」のところが
「アディオス」って去って行ったから噴いた
46 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 06:10:24.83 ID:JXuOzY52O
冬ソナは吹き替えに限るわ
優しいヨン様は字幕+オリジナルだと野太い声の上から目線のいやな奴に
可憐なジウ姫は身勝手でワガママな糞女になる
タイタニックを妻夫木が吹き返した奴、あれは酷かった。
48 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 06:12:58.83 ID:zKclVHhH0
韓流
韓国女ってみんな声低いよなwww
>>45 バカか、お前
どんな国でも異国の映画は字幕だよ。
儲かる可能性があるときだけ、吹き替えがある
50 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 06:16:07.81 ID:MO7whix/0
確かに吹き替えの面白さもあるけど、
ある程度オリジナル言語が理解出来ちゃうと吹き替えに違和感を感じる時もあるかな。
もちろん、日本的な言い回しや言葉の抑揚、使い方に工夫を凝らしてるのは分かるんだけど、
意訳が過ぎると興醒めする時もある。
ただ、モンティパイソンなんかは別物かもw
ダーティハリー
52 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 06:16:27.97 ID:jHbg+nibP
>>26 ナイトライダーはオープニングのナレーションが一番衝撃だった。
シュワちゃんの映画しかないだろ
奴はガタイの割に声に迫力があまり無いから非常に萎える
ジャッキーの声の低さにびっくりしたわ
24はいつも吹き替えで見直してしまう
シュレックの吹き替えはあまりの酷さに5分で見るのやめた
映画じゃないけど「特攻野郎Aチーム」
特にコングwww
58 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 06:20:24.44 ID:641yCrCT0
bttfはオリジナルの方が良い
59 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 06:20:38.44 ID:DVOdKcRJO
これは「アルフ」だろ
61 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 06:22:26.62 ID:SKAQ08tl0
韓国映画全般
映画じゃないけど
ベルサイユのばらのフランス語の主題歌聞いてぶっ飛んだ
劇場版のブルーサンダーのロイ・シャイダーの声は羽佐間道夫じゃないとダメだわ
64 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 06:26:20.28 ID:EmqlzqOeO
>>38 ダイ・ハードはジョン・那智・マクレーン派
キット・ターボブーストだ
はいマイケル
↓
ウイガラトラーイ!ガデーム!
WE〜LL マイコー
66 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 06:28:59.51 ID:+RouGPHk0
ミスターブー
面白さが半減される
>>50 porn は特にあっ聞き取れる感が半端ないです
68 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 06:29:15.47 ID:Bt8B0F180
>>53 ドイツなまりな上に筋肉付きすぎで声帯が締め付けられてるからだろうな。
マッチョマンで野太い声の人は意外に少ない。
>>39 冬のソナタのあのロマンチックなムードは萩原聖人と田中美里の役割が大きかった、
オリジナルで聞くとチェ・ジウのオバサンダミ声が酷すぎて笑う
72 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 06:31:11.49 ID:1DvptMtZ0
クリカンの「バーン・ノーティス」がひどい。
絶対字幕でしか見ない。
スティーブン・セガールは本人の音声はけっこう軽いんだよな
顔はコワモテなのに 日本語吹き替え(大塚明夫など)じゃないと
あまり強くなさそうに見える
>>49 バカはおまえ。
字幕にここまでこだわるのは日本独自の文化といってよい。
儲かる可能性もなにも、外国では吹き替えでないと客が来ない。
字幕上映はアート系やマニアックなものが主で、娯楽映画は字幕のほうが珍しい。
75 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 06:33:26.13 ID:+RouGPHk0
なーんていっちゃったりなんかしたりしてー
ゴーストバスターズだな
吹き替え声優の配役が完璧すぎる
字幕じゃ内容が理解できないアホばかりってことか
ダーティーハリー(ガントレット) 山田康雄の方が100倍面白い
79 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 06:40:17.81 ID:Bt8B0F180
インディ・ジョーンズ
村井国夫 磯部勉 内田直哉
磯部勉安定だな、異論はねーな
吹き替えはオリジナルの演技とは別物なことが多くてダメだ
たぶん、元の映像で俳優がどんな声の出し方してるのかきちんと把握したうえで
声優が置き換えてくれるならうまくいくんだろうけど
そうなってるのを見たことがない
声優独自の演技になってしまってる
吹き替え音声だと空間の表現も省略しちゃってるの多いから
単純にマイクの前でしゃべってのを拾ってるだけになってる
82 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 06:46:54.97 ID:t/LDiRJ80
【中央日報/コラム】声の大きい人が勝つ社会は文明社会でない[01/09]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1326078059/ 欧州のある空港であったことだ。男性か女性かはあえて言わないが、韓国人2人が話をしているのを、喧嘩をしているものと感じた空港の職員が申告した。
警察が来て尋ねると、2人はあきれたという表情で語った。
「私たちは静かに話していただけですが…」。
十数年前、空港に勤める韓国航空会社の職員から聞いた話だ。
2日前、同僚と一緒に会社付近の食堂に行ったが、騒がしくてとうてい食事ができなかった。客の1人が早くから酒に酔って大声でわめくのに我慢できなかった。
耐えかねて同僚が注意し、幸い声は小さくなったが、下手をすれば喧嘩になって乱闘場に変わるところだった。
バスや地下鉄に乗れば、大きな声で携帯電話で話したり仲間と騒ぐ人たちがいる。何か重要な話なのかと思えば、そうでもない。
どうでもいいような雑談がほとんどだ。
静かに話しても分かるはずなのになぜ大声を出すのだろうか。声を高めるというのは、それだけ頭が足りないという意味だ。
言葉の内容が不十分だから、声を大きくしてこそ説得力を持つと考える。
声の大きい人が勝つ社会は原始・野蛮社会であり、文明社会ではない。
昨年の東日本大地震当時、NHKの放送を見て驚いたことがある。
あの途方もない大災難の衝撃の前で、どうすればこれほど落ち着いた声で話せるのかと不思議に思うほどだった。
【韓国社会】氾濫するののしり語、原因は学校・家庭教育の崩壊!? なぜののしり言葉が日常化したのか[01/09]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1326084694/
たまに白人コンプと厨二病併発してる奴が吹き替え全批判して
独りヨガってるけど、あれは若いのに白人コンプがある子なのか
白人コンプも厨二病も治らないまま老いてしまったおっさんなのか
字幕でしか見ない人もいるのになんだこの記事は
個人的すぎるだろ
85 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 06:52:17.52 ID:fiiGwOrn0
「サンダーバード」は刷り込み大きかったな
TV吹き替え版とオリジナル音声もそうだけど
劇場版吹き替え版で、声優さんのキャスト違っただけでもギャップが大きかった
ジャッキー「ブレストファイヤァー」
子供の頃グランブルーってフランスの映画だと思ってたから
フランス語で見てみたら 口が全然あってない
フランス人の監督でジャン・レノもフランス人だから
当然フランス語ベースだと思ってたら 英語でしゃべってたわ
今になって気付いたw
酔拳はなんで頑なに小松版を出さんのか謎だ・・・
89 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 06:56:34.69 ID:jHbg+nibP
>>83 吹き替え派も字幕全否定する奴居るから、そういう奴はどこにでも居るって事だよ。
自分で自分を持ち上げて他人を見下して安心するタイプ。
とりあえず下條アトムのエディマーフィは二度と御免である
こいよベネット! ト \ 死ぬほど /厄 放 こ
リ \ 疲れてる /日 し い
今 ッ \∧∧∧∧/ だ て つ
日 羽のついたカヌー ク< コ >わ 説 や だ
は < 予 マ > 明 っ け
休め!! ロケットランチャー < ン > 書 ポンコツ た だ
──────────< 感 ド >──────────
第 軍放出品店 蒸 < | >あ 口だけ達者な 手
三 気 < !!! の> れ トーシロ 荷
次 この手に限る 抜 /∨∨∨∨\ は 物
世 き/ 筋肉モリモリ \ 嘘 教えて
界大戦 ターザン / マッチョマンの変態 \ だ 頂戴!
92 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 07:01:11.05 ID:NjwEXYpY0
スーパーナチュラルはもはや伝説だな
93 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 07:13:01.49 ID:Z4SdO2n8O
字幕にこだわる人は雰囲気を感じる為だけに字幕眺めてんの?
吹き替えも無し字幕無しなら分かるんだが
翻訳字幕を見ないと内容分からないなら
結局オリジナルは楽しめてないのでは
吹替えじゃないと違和感ある映画も確かにある
ミッドウェイなんて日本のシーンも日本人が英語で話してる
三船の山本五十六もセリフは英語
ああいうのは吹替えにしたほうがいい
>>93 それを言っちゃうと日本人は日本映画以外無理
英語の方言聞き取れる奴は殆どいないでしょ
>>92 あれはもう、初代の吹き替え以外では楽しめないwww
97 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 07:21:43.89 ID:yUysqJg+0
ダーティーハリーだろうな
ハリーキャラハン憧れたよ
98 :
日々之:2013/04/06(土) 07:22:56.98 ID:3eC0rAmvO
AVの喘ぎ声も後から声当てしてるの多いよ
映画じゃないけど、特攻野郎Aチームは吹き替え以外では無理だな。
>>93 専門用語たっぷり出てくるのだとムリだけど
7〜8割は聞き取れてると思う
というか、何言ってるのか理解できるようになりたかったから努力はした
101 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 07:25:10.40 ID:jHbg+nibP
シュワルツネッガーはゴリラの時代から映画館で見てたからオリジナル音声でも違和感ないな。
スタローンとチャック・ノリスは固定された吹き替え役者のイメージないけど、オリジナル音声には違和感ある。
103 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 07:27:25.06 ID:7gvTtgoQO
>>66 DVD―BOXで、一枚だけ吹き替えじゃないのが含まれていて(ミスターブー 鉄板焼)
それだけ数度しか観てない。
旧のび太君の声の人のブリジット・バルドーはそっくりだよね
ドロンジョ様もバルドーのイメージだし
105 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 07:29:05.44 ID:f3P4KQmD0
渡辺謙のランボー
p://www.youtube.com/watch?v=VM_rexICxsE
106 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 07:29:19.45 ID:nc3snXwh0
やっぱりコマンドーだな
サモハンキンポーだな
ずっとER観てたんでジョージ・クルーニーの声が磯部勉だと違和感ある(´・ω・`)
109 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 07:30:49.78 ID:iQF/IpaT0
青い体験のメーテルかな。
ダーティハリーの山田康雄。泣けるぜぇ
総統閣下「おっぱいぷるーんぷるーん」
初代ターミネーターは、シュワの声が玄田さんじゃないバージョンもあるな
114 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 07:38:17.38 ID:+rCalZ2GO
ダーティ・ハリーとか西部劇
日本でドラマが放映されてた関係のやつ
金城武は本人に吹き替えやらせてくれ。
逆に違和感ありそうな気がしないでもないけどw
116 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 07:42:14.64 ID:9pw5w10E0
海外が舞台の日本アニメを現地語吹き替えで見ると、本来はこうなのだとしても、やっぱり違和感がある。
例えば、ガンダムUCのBD版には海外音声も入ってるので、試すとよく解る。
コロンボは英語+字幕で見る方と刺激が強くて面白い
小池朝雄の吹き替えはけっこうマイルドになってる。
118 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 07:46:52.53 ID:jHbg+nibP
トランスフォーマービーストウォーズは吹き替えが悪ノリし過ぎで
オリジナル音声が別の意味で衝撃。
うわ〜、朝鮮ドラマのこと言ってるカスがちらほらいる〜w
要するに好きな漫画がアニメ化されて声優の配役に納得できないとかそういうノリだろ?
BTTFはWユウジが良いと思ってる俺は少数派だろうな。
軍隊物とかは英語の方がしっくりくるけど会話が多いのは吹き替えに限るよ
日本の声優の質が高いのもあるけど、声質が悪いとか発声が悪い英語って聞きとりにくい
違和感あるのは「べイブ」かなぁ
山ちゃんと戸田恵子の2人だけいれば
全ての配役を賄えそうな気がする
125 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 08:00:33.55 ID:WqzxgcCTO
それにしても、オリジナルも吹替もまったく遜色なく見られる「Mr.Boo」は素晴らしいと思う
マイケル・ホイの甲高い高速広東語と、広川太一郎のとぼけた低音の日本語があれだけ合うとは
126 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 08:07:30.85 ID:PIOu023SO
特攻野郎Aチーム
アーノルド坊やは人気もの
「ストリート・オブ・ファイアー」は主演のマイケル・パレが棒すぎて、
池田秀一吹き替えでないとかなりキツイ。
128 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 08:13:49.89 ID:0Lh2exo+O
ナッシュ・ブリッジスはオリジナルより野沢那智の方が断然カコイイ
ドン・ジョンソン、折角顔も演技も渋いのに、ベッカムと同じで声がマヌケなんだもん
相棒のドミンゲスは、青野武が声をアテてくれちゃったおかげで、チーチ・マリンの肉声の魅力半減w
因みに、先にリアルタイムでアメリカで吹き替えなしを散々見てから、帰国後に吹き替えを見ての感想
130 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 08:18:25.88 ID:O6By+6F10
バック・トゥ・ザ・フューチャーのドクが三宅裕司の吹き替えは
評判悪いが俺は好きだ。
とくにケーブルが抜けちゃって「アッーーーーーーーー!!」って
言うところw
ドクターハウス
吹き替えのほうが嫌味でイカれたハウスって感じでいい
132 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 08:20:40.84 ID:m9FZmHqMO
コマンドー
133 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 08:22:20.65 ID:j6FcWVwlI
ジャッキーチェンの吹き替えって、声優のほうが声がいい。
ジャッキーはちよっと抜けたような声。
134 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 08:26:30.02 ID:EQxXWKKGi
スパイ大作戦の若山源蔵の声とピーター・グレイブズの声はよく似ててよかったよ。
吹き替えに字幕付けて見るのが好き。
日本語の微妙な言い回しが良いんだよね。吹き替えだけだとセリフが短い。
日本の声優さんは優れてるから、オリジナルより主人公が二割り増し魅力が増す。
ただ売り出し中のタレントを起用されると興ざめ。ゴーリキーとか
137 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 08:31:50.05 ID:Wq8xTScZO
外国人が聞いたら違和感のある吹き替えでもあるってことか
五福星やチャンピォン鷹もこの部類だな
139 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 08:33:49.57 ID:Aj05BtOV0
ホレイショ・ケイン
140 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 08:35:24.01 ID:DnBy0f0J0
>>58 うむ!!全面的に同意
Mr.Tの声は飯塚さんじゃなきゃね
142 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 08:41:46.12 ID:iFHPdg3e0
143 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 08:42:34.78 ID:YW8L+99G0
144 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 08:44:18.58 ID:P7Dp7+ss0
ナイトライダーをお忘れですか?
ジャッキーとイーストウッドは違和感バリバリ
いやイーストウッドは地声も渋くてカッコイイんだけど
Monty Pythonも日本語版の「空飛ぶモンティ・パイソン」のイメージが強いな。
くのぉ〜、ちょんちょんがぁ〜♪
>>13 サモホンキンポーは、日本ではおちゃめなデブっていうイメージで、
オリジナルは、おもろいデブっていうイメージなんだよなw
149 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 08:55:47.57 ID:t28d4Y8NO
吹き替えのないDVDは許せない
字幕邪魔
>>93 別に英語をペラペラ喋れる訳ではないが何の違和感も無くそのその字幕の言葉を
聴いてるがごとくに感じてるけど?
洋画を3本ぐらい立て続けに見ると英語のヒアリングは何でもござれに感じる事もあるけどさw
字幕で何も問題無いって人はみなそうだと思うんだけど
>>128 分かる、「姉さ〜ん」とか野沢さんの方が格好良い。
映画じゃないがモンティ・パイソンと世界の料理ショー
映像流してるのに映像の上に字幕置くなんてアホだろ。
目で映像を見てるのに映像おろそかに字幕読むなんてアホだろ。
>>153 よく訓練された映画ファンは視線が画面の上端にあっても
字幕が読める。
155 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 09:16:20.52 ID:xcgGzj5kT
せやな
基本英語以外は違和感あり
英語なら逆に日本語の方が違和感
>>154 字幕を読むという感じじゃないからな
文字列が視界に入れば意味が頭に入る感じ
ヘイ! スティーブ!
ターミネーターシリーズはありかな?
笑うけど
160 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 09:23:23.29 ID:s7o3Hc3f0
,;:⌒:;,
8(・ω・)8 エディーマーフィーの映画は吹き替えじゃないとユーモアが伝わらんよね
下條アトムか富山敬かって感じよね
161 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 09:23:41.16 ID:j6FcWVwlI
チェ・ジウの声も現実には低いニダ
軽口多い映画とラブシーン多い映画は本職声優の吹き替えがいい。
ストイックなアクション映画とドキュメンタリーはどっちでも構わん。
イーストウッドの滑舌の悪さは今となっては有名
日本での人気は山田康雄のお陰といっていい
ハリウッド映画とかテレビでよく流してるが、英語版に切り替えると、キャラが地味で全然面白くない
日本語吹き替えに戻すと声優の演技がいかに大事かわかる
165 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 09:28:20.99 ID:s7o3Hc3f0
>>20 ,;:⌒:;,
8(・ω・)8 たしかにシャーロックホームズの露口茂はジェレミーブレット本人の声を凌駕するくらいの良さがあるよね
166 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 09:31:07.40 ID:s7o3Hc3f0
,;:⌒:;,
8(・ω・)8 俺がハマーだ!とかはモロ声優さま様だからなw
映画じゃないけど「エアウルフ」だろう
ドミニクは違和感がなさ過ぎて驚くが
ストリングフェローは・・・
168 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 09:33:27.35 ID:rHYCByufO
ミラ・ジョボヴィッチみたいなきつい顔の美人が日本語お色気アニメ声で喋ってると萎えるよ、そりゃ
声優のあの作った声が大嫌いなんだもの
俳優や女優にやらせた方がかなりマシ
日本の声優の質が良過ぎるんだ
170 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 09:34:11.58 ID:OFhq/ihIO
最初は両津(ラサール石井)も違和感あったな。いつの間にか当たり前になったが
171 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 09:34:18.14 ID:XBJzxPS50
>>10 広川太一郎さんが吹き替えをした映画の登場人物はすべて、
「中の人は広川太一郎」になってしまうという至芸であった。
172 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 09:34:18.16 ID:eSsSum4S0
コマンドーだな
フィクションかノンフィクションとかで変わるかも
戦争系の映画は大概字幕だな
バック・トゥ・ザ・フューチャーってなんであんなコロコロ吹替声優変えたん?
三宅裕司と織田裕二版が最悪。
176 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 09:40:19.80 ID:/r5Yj7AtO
この前、テレビで観たホームアローンのカルキン君役の吹き替えの棒読みに耐えられなかった。
177 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 09:45:04.20 ID:U9a14euEO
ルパンとハリーキャラハン刑事(クリントイーストウッド)の山田康雄は神
178 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 09:46:14.60 ID:8woKT54U0
逆に吹き替えが酷すぎるナンバー1は「TIME」だな
吹き替えで見ないからこのニュース?の意味がわからない
180 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 09:51:39.75 ID:xCyPVDtc0
中国は本物も他人の吹き込みだからなぁ
初めてジャッキー見たときは、マジンガーZだっ!つって盛り上がったわ
181 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 09:52:09.63 ID:jHbg+nibP
>>179 見慣れたアニメの海外ローカライズ版見てみたらみんなの気持ちがわかるよ。
予告編とかYouTubeにあるからお試しあれ。
ごめん。2ちゃん的にアレなんだが…
「冬のソナタ」も萩原田中なら見られるw
183 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 09:53:46.79 ID:A85PxDpSO
Mr.BOOシリーズ
184 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 09:54:07.75 ID:8woKT54U0
字幕の方が絶対いい!って人に
フランス語の映画の英語吹き替えで日本語字幕と
日本語吹き替えを見せたら
やっぱり生の声で字幕の方が演技がなんちゃら
って人ばかりで笑えた
185 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 09:56:09.96 ID:AYIOUUWd0
洋画の吹き替え,字幕は、ほぼタメ語オンリーなのがいや。
どれもぴんとこないな
むしろ、ダイハードが村野武則のやつは違和感ありすぎ
187 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 10:00:51.09 ID:umYy8mSJ0
テレタビーズは英語日本語ドイツ語中国語と
ほぼ似たような声の人が吹き替えてて驚く
アムロのかーちゃん
189 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 10:03:18.54 ID:03EIoJNI0
おまえらは知らんだろうが、1957年にジョン・ウェインが来日して
羽田だかホテルだかで記者会見やったとき、彼が英語で喋ったんで
日本中が「ええ?」って驚いたんだぞ。
皆なんとなく、ジョン・ウェインは日本語で喋ると思いこんでたからなw
日本の声優は上手いからなあ
その役者の声色を真似るというのではなく、その役者が演じているキャラクターらしい声になってるから、
実際の音声だと違和感になるんだろうね
字幕が好きな人って
俳優のオリジナル音声が好きなわけじゃなくて
字幕を読むのが好きなんだよね
字幕は吹き替えよりも情報量が少なくて訳も正確さに欠けるのにね
字幕を読まなくても原語で理解できる人がうらやましい
オードリーヘップバーンの声優さんは雰囲気がにてていいと思う
メーテルの人だっけか
193 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 10:04:32.87 ID:dcnPiXNF0
たしかにコロンボの地声は驚いた
キャラ自体が相当違って見える
>>181 アニメのBD、たまに北米版も買うけどあっちも声質近い人当ててて感心するw
195 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 10:09:08.43 ID:sW3BRT5c0
糞映画を吹き替えでおもしろ映画にしてしまった広川太一郎
例
ミスターブー
クィーンコング
196 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 10:11:17.81 ID:fSKxLSxe0
コマンドー、トゥルーライズ、イレイザー
まー、安価で簡単に多国語音声と字幕視聴が可能な時代だから起きる問題だわな。
昔は強制的に吹き替え版しか見られなかったんだから。しかも、その昔ってのは、
「意訳」が優秀だった訳よ。声優の、役者としての矜持と演技力も素晴らしかった。
傑作吹き替えの多くは、アドリブだからね。
余計にでも、刷り込まれていて当然だ。
今の海外映画やドラマは、日本のテレビ番組と変わらない。当たり外れも同様。
それくらい、取捨選択の幅が広がっている。贅沢な時代ではあるが、つまらない
時代でもあるな。
>>184 そういう人は海外情緒に触れるために見てるんだろう
海外旅行したのに、日本のチェーン店で飯喰ってMade in Japanのお土産を買うみたいな
199 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 10:13:40.72 ID:OsSu9NXCO
>>187 テレタビーズのキャラがキモいと思うのは私だけなのかな?
うちの子、最初怖いって超ビビってたんだけど。
>>191 いや、単純に外人が日本語喋ってるのに耐えられないくらいの違和感があるからだよ
エディ マーフィ
>>124 いつ日本昔話がリメイクされても安心だな!
アグリーベティ
エドワードって誰だよ!?と思ったら編集長のことだった
204 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 10:25:04.34 ID:03EIoJNI0
>>191 確かに字幕は情報量少ないしニュアンスの問題も多いね。
昔の上司が出張でカナダだかオージーだかに行ったとき、町のシアターで
高倉健の任侠モノをやってたんで入ったんだと。
で、英語の字幕が出るわけだけど、親分さんの前で 『お控えなすって』と
啖呵を切る場面で出てきた字幕が How do you do? でワロタそうだ。
205 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 10:26:10.19 ID:a5iAtMRd0
てか、ブルース・ウィリスの吹き替えを固定してくれ。
野沢さん亡き後、樋浦さんだと地味なんだよな。
内田さんも悪くないが、個人的にはアルマゲドンの村野武範さんが好みだ。
ジャッキーチェンの声の人は好きだな。
銀魂でジャッキーのパロディしてた時は最高にワロタqqqqq
>>7 ヨン様は最初、ハギーの声だからヒットしたと思ってる。
ハギーは声優の仕事と麻雀だけやってればいいのに。
208 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 10:32:51.05 ID:XBJzxPS50
広川太一郎
山田康雄
野沢那智
しょうもない映画でもこの方々が吹き替えすると、楽しめる映画になる。
>>112 _ □□ _ ___、、、
//_ [][]// ,,-―''':::::::::::::::ヽヾヽ':::::/、 誰 吹 総
// \\ // /::::::::::::::::::::::::::::::i l | l i:::::::ミ だ 替 統
 ̄  ̄  ̄/ /:::::::::,,,-‐,/i/`''' ̄ ̄ ̄ `i::;| あ し 閣
―`―--^--、__ /:::::::::=ソ / ヽ、 / ,,|/ っ た 下
/f ),fヽ,-、 ノ | 三 i <ニ`-, ノ /、-ニニ' 」') !! 奴 の
i'/ /^~i f-iノ |三 彡 t ̄ 。` ソ ハ_゙'、 ̄。,フ | ) は
,,, l'ノ j ノ::i⌒ヽ;;|  ̄ ̄ / _ヽ、 ̄ ゙i )
` '' - / ノ::| ヽミ `_,(_ i\_ `i ヽ、 ∧ ∧ ∧ ∧
/// |:::| ( ミ / __ニ'__`i | Y Y Y Y Y
,-" ,|:::ヽ ミ /-───―-`l | // |
| // l::::::::l\ ||||||||||||||||||||||/ | // |
/ ____.|:::::::| 、 `ー-―――┴ / __,,..-'|
/゙ー、,-―'''XXXX `''l::,/| ー- 、__ ̄_,,-"、_,-''XXXXX |
/XX/ XXXXXXXXXX| | _, /ノXXXXXXXXXX|
_ □□ _ ___、、、
210 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 10:40:23.30 ID:eEV/pXeZO
>>203 ベティは吹き替えがいいね
TBSでやったホームアローンかな?
カルキンの声が野原しんのすけの中の人じゃなかったんだけど
あれは違和感あったし、スゲー下手くそな奴だったんだよね
ホームアローンのカルキンはしんのすけにしてくれ
211 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 10:42:13.69 ID:kzjpQ2t70
ブルース・ウィリスとか、ダーティハリーとかの過剰演技がハマリ癖になる
が、あえての副音声
>>208 この前車の運転をしていたら世界の料理ショーをやっていた
広川太一郎かと思ったら、違う人だった
>>203 ダニエルじゃないんだ
名前が違うの??
声優のチカラってのは確かにあって
映画のタイトルというより、俳優と合体しちゃってんだよな
クリント・イーストウッドとか
ジャッキーやコロンボは昔テレビでしょっちゅうやってたから解らんでもないが
なんでホームアローンなんだ?
217 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:00:25.05 ID:unIYIozg0
映画じゃないが、「チャングム」のチェサングン。
吹き替えの方がずっとずっと迫力あっていい。
中の人のしゃべり方は優し過ぎる。
218 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:07:02.04 ID:mIv/St/NO
チョングムとやらの話出しても誰も観てないから…
219 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:11:36.22 ID:0l7Q36T60
ビバリーヒルズ高校白書の役者全般
ケリーの人とかたまに違う声優で違うドラマ出てるけどサトシじゃないと違和感
220 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:13:32.50 ID:Zp1458uP0
NHKのBSで放送する洋画を吹き替えでやってほしいな。
字幕読むの面倒くさい。
221 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:15:46.67 ID:UF7GjXlCO
最近ジャッキー・チェンの初期の拳法モノを買ったがBGMの違いに驚いた。
特に拳精のラスト、チャイナガールが流れない事。
あれだけマッチしていたのに日本語吹き替え版のみの演出だったとは。
ジムキャリーの山ちゃんは譲れん
マスク2?そんな黒歴史は知らん
223 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:17:50.82 ID:53MyXJOf0
007のDVDで、丹波哲郎の声を他人が吹き替えてたのが一番違和感あったわW
子供の頃テレビで見た時は本人が吹き替えしてた記憶があるんだが、音源が無いのかな?
224 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:17:56.07 ID:hEBx53Zt0
英語ペラペラで字幕見ないでも話の内容がわかるなら
字幕を観たほうが絶対にいいけども
そうじゃないなら吹き替えのほうが良いだろ。
字幕は文字数制限有ってかなり情報欠落してるし何がいいのか分からん。
225 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:18:05.18 ID:Hm2vyC5m0
ポリスアカデミーシリーズ
この間初めて字幕で観たけどピンとこなかったw
ケビンの声がクレヨンしんちゃんと同じだと知った時はこの声優天才かと思った
クリント・イーストウッドも山田康雄のイメージが強すぎてオリジナル違和感あった
228 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:21:42.81 ID:UF7GjXlCO
バック・トゥ・ザ・フューチャーは何種類か吹き替えがあるが
ドグの吹き替えは穂積さんが一番だったな
230 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:24:01.97 ID:qV5tTzdt0
___
''"xfて´三三三三二ニ- 。,_
∠∠ニニニニ二二二二二>1,
, '"´ γ ´ ̄`ヽ ̄\__二二 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄二ニュ,__ ワタシノコエヲ
_, '" / f^>、_>'ー――=====ー---i ̄ヽ ドウニカシテクダサイ
, '" l_rヘム,-‐'"f ̄} j{TiニiTニニー―-ニニiTニTiム
γ jヘ, ,W ヘ_二ニ=====≡≡≡===ニニ二〉
ノ { ム | l| Y゚三三三三三三三三三三三乃
( | ,' ゝ,__」 l| rヘ三三三三三三三三三У ̄]
W / Y___/ ゚¨¨マ1 厂゚T j : /
`ー '  ̄ | ,' Y____/
`ー一  ̄
ノ__人_)'⌒⌒)⌒`〜'"
)'
)
)
宮川一郎太にマーティやらせてくれよ
233 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:25:03.02 ID:osEtgL/e0
自分としてはバイオハザードを吹き替えで見ると違和感
つか、大抵が吹き替えで見てないけど
ヒアリングが苦手な奴は一度吹き替えで見て、その後字幕で見なおすとストーリーもわかりやすくていいぞ
234 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:25:28.04 ID:iuFw/O710
エディーマフィーの映画全部
とくにビバリーヒルズコップシリーズは酷い
>>225 コメディは明暗が別れるよな
食神とかは吹き替えよりオリジナルの方が遥かに良かった
237 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:27:17.99 ID:umYy8mSJ0
吹き替えの声が何種類もあるのってなんであんなことになってるのか
スターウォーズも色々かわってたような気がする
フルハウスだわ
こんなのジェシーおいたんじゃないってなるし
面白さが半減する
ところで近年のジブリ作品の声優吹き替え版はまだ出さないのかね
241 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:30:38.08 ID:TUkwrZlfO
オードリーヘプバーンは
やっぱ池田昌子さんが好きだわ
242 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:32:08.71 ID:15imrNjh0
トム・クルーズの森川とシュワちゃんの玄田と
ケビン・コスナー の津嘉山は固定で。
アルフ
なんだこの画像舐めてるのか。
ジャッキー映画は音楽も日本公開版じゃなきゃだめ。
245 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:33:42.19 ID:a5iAtMRd0
まあ、普通は俳優と吹き替えの声が違うのはしかたないけど、
昔、スティーブ・マックイーンの吹き替えをしていた宮部さんだったか、本人と声がソックリで、
「何で俺が日本語で喋ってるんだ!?どういう技術だ?」
ってマックイーンが驚いてたずねたって逸話がある。
戸田奈津子の字幕はあれっ?て思う事が多い訳が多い。やはりスラング系はダメ。
フルメタルジャケットの字幕は良い訳だった。あとグッドモーニングベトナム。吹き替えだとそもそも
別物だしねぇ。基本はオリジナル音声だな。
247 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:34:45.23 ID:4dm2gWRvO
セガールは吹き替えの声優とオリジナルの声があまりにも違いすぎる
ジャッキーの昔の作品て格闘時にリズム取ってるよね
お互い攻撃してない時でも体がリズム刻んでてワロタwww
何がカンフーだよ馬鹿らしいw
プリズンブレイクの声優陣が好き
250 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:35:25.20 ID:osEtgL/e0
>>237 大抵は局が違うと違ってる
今はDVDやBLが早くに出るから統一感があるけど
TVの十津川警部シリーズや浅見光彦シリーズが、同じ時期に放送されてるにもかかわらず、配役が違うのと同じ
シュワちゃんなんか、知事としての演説もあの人に吹き替えて欲しかったよ。
問題があってもすぐ解決しそうだし。
252 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:37:35.24 ID:VXVTs/MUO
ん?なにこれ?
テレビはイイね!ってこと?
253 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:37:55.76 ID:4dm2gWRvO
シュレックは吹き替えで聞いてはならない
マイク・マイヤーズが何故ハマタなのか?
キャメロン・ディアスが何故ノリカなのかいまだに理解できない
あと、映画版シンプソンズの声優は絶対ありえない
254 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:38:55.45 ID:QggYcXMBO
255 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:39:07.88 ID:F5jYdtFk0
アニメのファンサブとか見てると翻訳者によって訳し方が違ってたりこのニュアンスで合ってるのかなとか思ったりして結構面白い
ダイハードとスタローン映画とシュワ映画とジャッキー映画とBTTFは
吹き替えしかあり得ないな
字幕で見たら凄い違和感を感じる
スピルバーグの映画は短い台詞が多いから英語を聞き取り易いと思うので勉強用に
良いと思う。
258 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:42:14.54 ID:iLHTNfc4O
ロッキーも吹き替えで違和感ないな。
あと、ダーティーハリー(イーストウッド)は、
故・山田のとっつぁんマンセー
259 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:42:27.68 ID:4dm2gWRvO
ていうか大塚明夫でしっくりくるのは
アントニオ・バンデラスくらい
あとは違和感ありまくり
シュワルツェネッガーやニコラス・ケイジ、スティーブン・セガールは違和感ある
260 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:42:35.87 ID:nlbVhEn80
>>252 絶滅危惧種 字幕派を
ディスっているだけですわ
小さい頃からの刷り込みって事なら、俺にとっては
山田康夫のクリント・イーストウッドだな。
逆の意味で。
ルパンのイメージが拭えなくて、三枚目が無理して二枚目を
気取ってる違和感がずっとあったわ。
つーか中国語喋るジャッキーはニセモノ
石丸声のジャッキーこそが本物
>>213 黒沢良なんだよな
昔の声優は上手いね
俳優としての訓練のせいかな
バック・トゥ・ザ・フューチャーの三宅裕司の奴は
吹き替えの内容も直訳っぽくて…。
265 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:45:19.00 ID:HUGzSZUi0
かなり既出だと思うが コマンドー
266 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:45:42.15 ID:Hm2vyC5m0
>>228 ごめん、ドコモのdビデオで観たんだわw
267 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:46:07.98 ID:4dm2gWRvO
>>260 字幕なし
吹き替えなしで見てる俺は何派?
268 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:46:12.62 ID:nwFstwrn0
>>258 犯人の「漕げ漕げ漕げよ〜ボート漕げよ〜」は
吹替えじゃないとイカレ具合が伝わらんな
>>259 ドルフ・ラングレンもしっくりくると思うけどね
栗カンはルパンの物まねはかろうじて出来てもイーストウッドの吹き替えは絶対できない
色気もなければ厚みも哀愁もないのでルパンは早く誰か交代してくれ
字幕で見ると映画観終わった後に読書したような気分になる。。。
>>256 ダイハードの台詞は吹き替えだと面白さ半減。「Yippie kai yay」のニュアンスが
出ない。銃撃の中をマクレーンがスラング連発しながら走り回っている所とかも。
字幕の訳はダメだけど。
スタローンはモサモサした喋り方だな。
バックトゥザフューチャー
は織田ゆうじと三宅ゆうじ
でビデオに撮って見てたから
他だと違和感。
100回は見た。
274 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:51:39.21 ID:4dm2gWRvO
シュワルツェネッガーはオリジナルの声が一番しっくりくる
英語が聞き取れない人は決め台詞やスラングなどの面白味わかんないんだろうな
羽佐間道夫 79歳
石丸博也 72歳
うん、あとまだ20年は安心だ
276 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:51:56.84 ID:u4stzfae0
ジャッキーはマジンGO〜
の声が一番自然だ(*゚▽゚*)
277 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:54:51.85 ID:9MNVrV5W0
278 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:55:21.08 ID:nwFstwrn0
>>270 栗貫は1年に1回しかルパン放送しないし
カリオストロやマモーも何度も放映されてるから定着しにくいな
でも山田さんから直接二代目を任されたから仕方ない
279 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:58:05.87 ID:a5iAtMRd0
>>42 ガイシュツだったかw
子供の時のあの壮絶なガッカリ感を思い出したw
ソロはやっぱり音無美紀子の旦那だよな
ターミネーター2を吹き替えで観るとラストシーンの「グッバイ」が
「さようなら」と言われて、めちゃくちゃ雰囲気ぶち壊しw
281 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:59:17.97 ID:vfj6p9dx0
>>16 >(`・ω・)織田裕二&三宅雄二とかフザケてんのか日テレ!
超同意。見ていて吐き気を催すレベル。
知らずに見てしまって5分で視聴を断念した。
282 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 11:59:21.26 ID:0cHl13Ck0
で、でたー!未だに山田がクリカンに二代目託したと思ってるやつ!!
コロンボは石田太郎版見て育ってきちゃったもんだから同じ人がカリオストロ伯爵やってると知った時は
子どもながらに衝撃を受けたのをよく覚えてる
あのコロンボが悪役を!?っていう
ガキの頃の自分クソ純粋だったわぁ
>>272 Yippie ki yayな!
エクスペンダブルズ2で
シュワ:I’ll be back
ブルース:You’re always coming back. I’ll be back.
シュワ:: Oh, Yippie ki-yay
ってシーンで映画館でコーラを吹き出してしまったwww
吹き替えで見てる人ってこの面白さはいまいち理解できないんじゃね
オープンチャンネルD
286 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:03:42.35 ID:3QiHnvzq0
プロメテウス
287 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:04:32.09 ID:umYy8mSJ0
舞台俳優がやるぶんには申し分ないんだけど
テレビ俳優が吹き替えると悲惨なことになるよね
288 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:07:11.62 ID:g7TRszXx0
ナイトライダーのキット
テリーサバラスかな
反日クソジャッキーとか
2度と見ないから
ユタ州とかイリノイ州の人の吹き替えが東北弁っていうのを考え出した人は天才じゃね。
アーネストボーグナイン
未だに役者本人の声を知らないや
>>283 石田太郎版見て育った世代なんかいねーよ
見て育つ程もうコロンボ放送してないだろーが
294 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:15:24.68 ID:JTCqYNfY0
ホーマローンは知らないけど、
とりあえずジャッキーとコロンボを字幕で見る日本人はいないだろw
エクスペンダブルズ2で
シュワがシーザーの武器を借りるシーンで
シーザがシュワに対して
If I don't get this back, your ass is terminated!
っていう台詞に対して
溶鉱炉に入れるぞって和訳になってるのが納得いかなかった
あまりにもぶっ飛びすぎだろ
296 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:16:04.60 ID:mSYD7pEs0
俺の中で最高の吹き替えは、山さんのホームズ
297 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:16:46.31 ID:hZvIpXoc0
ダーティハリー・シリーズ
刑事スタスキー&ハッチ(旧ドラマ版)
298 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:16:49.73 ID:WojS1BNRO
キットも違和感あるな。
日本版は可愛げがあって優しいイメージあるけど本家版を見るとクールなクソ生意気なイメージ。
キットもカールも同じ様に思える
>>103 友よ、俺もそのBOX持ってるけど、鉄板焼だけほとんど観ない。
300 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:19:50.63 ID:mSYD7pEs0
栗カンより多田野 曜平の方がいい
>>49 そもそも国によっては文盲が映画見に行くところもあるわけで。
そういう国は字幕自体あり得ない。
吹替え厨は野沢那智や広川太一郎みたいな
演技もできないのに妙なノリで人気稼いでいるような連中を
本格派扱いして他を落とすから笑える
マイノリティ精神の極地
303 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:21:01.44 ID:vfj6p9dx0
>>181 海外版の天地無用は強烈だった。
阿重霞役のあっちの声優さんは
オリジナルの高田由美がやってるんじゃないかと思えるほどそっくりそのままの声だったが
魎呼はガラガラのオバちゃん声になってて萎えた。
あと日本なら女性が声を当てるような小さな男の子も
野太い声の男性が演じてたりして違和感大きい。
>>45 子連れ狼に『さらばじゃ』なんて台詞なかったような気がする
305 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:21:39.69 ID:W6usxk4E0
>>297 >ダーティハリー・シリーズ
全くもって同意w
イーストウッドの声や台詞回しに特段問題があるわけじゃないけど、
なんかイメージよりも甲高いんだよなぁ。
こういうギャップが生まれるのは、ある程度以上の年齢層の男性
声優にマリと渋めの声の人が多いせいかもしれんけど。
>>284 あれ?スペルミスして覚えていた?恥ずかしい。
自分もそのシーン見て大爆笑したな。
>>291 本当にそんな感じだからな。聞き取れないからおかしいなと思ったが、東部出身の
同僚に聞いたらオレもわかんねぇって言っていたから東京の人間がネイティブの
東北弁聞いてさっぱり解らないのと同じだな。
英独仏伊が理解できる俺にとって
タランティーノのイングロリアスバスターズはマジで面白かった
第二次大戦映画でありがちなのが
ドイツ軍なのに英語でやり取りしてるのが
昔から違和感あった
308 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:24:13.46 ID:3poZ/th/0
俺は、海外ドラマも映画も吹き替えでしか見ない。
字幕を読むのがメンドくさくね?
ロードオブザリングは
英語じゃないと違和感を感じる。特にアラゴルン
>>264 確かフジテレビ版だっけかな。
今思うと、当時から片鱗が出てたんだよなぁ。
312 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:26:25.23 ID:Nilr35cg0
>刑事コロンボ …… コロンボのあの独特のしゃべり方をオリジナルで聞くと驚く。声全然違って笑った
オリジナルの声はもっと高くもっとバカっぽくしゃべる。
このドラマのオリジナルの見所は、しゃべり方からバカだと思っていた刑事に
高IQの知能犯が追い込まれていくところにある。
日本語吹き替えだとそのニュアンスが出ていないのが残念
>>306 気にすんな
Yippie ki yaなんて言葉は日本語で言うとべらんめぇとかてやんでぇみたいな雰囲気の言葉だし
言葉自体に意味ないからね
Yippie ki Yay Motherfucker=てやんでぇ クソッタレって雰囲気
314 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:28:01.00 ID:71KiFqRAO
バタリアン
315 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:28:04.09 ID:XGmV43ftI
ジャッキー映画って吹き返されてないの多くね
316 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:28:10.31 ID:syoNP0oJ0
間違いなく山田康雄をイーストウッドだろう
24は吹き替えと字幕と2回観た。
吹き替えで観てはいけないのはタイムって映画。
ヒロインの声が最悪
319 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:28:54.84 ID:DqkzZK7D0
しかしながらロッキーに出てくる老トレーナーのミッキー、
こないだDVDでシリーズ通してみてたんだが、
途中で吹き替えの人変わるよな?
個人的に1の中の人が好きだけに、
あれちょっと違和感あったわー。
320 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:29:19.15 ID:mSYD7pEs0
>>303 イタリアでみた宇宙戦艦大和はちょー楽しかったぞ。
イタリア語で早口な沖田艦長とか最高だった。
あと、刑事犬カールを夕方やってた。イタリア語wスーパードックブラックみたいなタイトルだった
321 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:30:33.64 ID:rIR/xEVX0
>>221 昔の香港映画、中国映画は日本公開版のみで特別に
流れたBGM多いね
322 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:31:02.26 ID:syoNP0oJ0
>>308 2時間じゃおわらねーからなw
6時間字幕じゃ流石に疲れる
でも吹き替えで字幕も出してるけどね俺は
>>316 > 山田康雄を X
> 山田康雄の ○
コーヒーを?
324 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:33:34.86 ID:mSYD7pEs0
>>278 山田さんの後継者は、栗貫じゃなくて多田野曜平だと思うけどなぁ。
325 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:34:02.25 ID:vfj6p9dx0
>>225 フックスちゃんのキレ芸は字幕の方がいいぞw
あとゼッドの基地外演技もね。
326 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:34:32.80 ID:4dm2gWRvO
>>320 イタリアじゃ日本のアニメが色々放送されてるが
個人的にはキャプテン翼
ヤッターマン、クレヨンしんちゃんはガチで面白い
イタリア住んでた時日本のアニメで半分くらいはイタリア語覚えたと言っても過言ではない
俺がハマーだ!
山寺は演技がクドい
シュレックは浜田は意外とアリかなw
330 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:36:21.48 ID:DqkzZK7D0
そういや最近ツタヤで借りたジャッキーの酔拳、
日本語吹き替え入ってなかったんだが・・・。
なんでだったんだろ?
331 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:36:33.01 ID:vC9IafwI0
自分は洋画ばかりみているが、
邦画も声優に吹き替えさせれば、見るかもしれない。
ジャッキーや香港映画は台詞まわしとかストーリーとか二の次だから吹き替えの方が断然良い
333 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:37:49.59 ID:CCUw66L70
映画じゃないけど、ダーマ&グレッグ
334 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:37:50.76 ID:syoNP0oJ0
ドラマじゃバーン・ノーティスだろな
主人公2人とも全然違うw
でもバカビッチやらせりゃピカ一の雨蘭咲木子は合ってるとは思う
主人公2人ともいい声してんだよな
江原はバッチリハマりすぎてる
そういえばVのDVD見たら声が
金曜ロードショー版じゃないんだよなあ・・・
>>313 元々カウボーイが使っていた言葉だよな。
お前はカウボーイかとの台詞を受けてマクレーンがこう言ったんだよな。
これは吹き替えじゃ解らない。
>Yippie ki Yay Motherfucker
会社の英語講座で年配の女性講師にモロにこれの意味を教えてくれと聞いたら
血相変えてその質問を二度とするなと言われたな。
337 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:39:27.25 ID:7G/ysm/g0
声当て屋は原語・映画をレイプして我が物顔する、不逞鮮人と同格の輩
こっちは脚本の問題なんだが大魔王シャザーン。英語版の声そのものは日本語版と違和感はない。
ただシャザーンが「ハイハイサー」とも「パパラパー」とも言ってくれません・・・shazzanでyoutube検索。
339 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:40:42.73 ID:4dm2gWRvO
>>329 オリジナルを知らないからそういうことが言えるわけで
まぁオリジナルの面白さを理解するには
英語が理解できてマイク・マイヤーズのキャラがわかって初めて理解できるんだけどな
俺に言わせれば吹き替えのシュレックはオリジナルとほど遠い紛い物だな
ビバヒルだな。友近が壊しかけたけどな
ダーマ&グレッグも追加して
342 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:45:10.86 ID:SsJz8Hw60
映画じゃないけど、世界の料理ショーのグラハム・カーの生声は違和感あったなぁ
343 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:45:39.18 ID:Vi3c5Ykg0
シュレックなどアニメ系は吹き替えじゃないと見ない
字幕で見る意味が分からない
ファンタジーやSFは吹き替えで見ることが多い
字幕だと情報量が少なく、字幕読んでて映像の見落としもあるから吹き替えがいい
344 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:45:59.37 ID:DqkzZK7D0
メシ食いながらまったり見る→吹き替え
酒飲みながらじっくり見る→オリジナル
そんな風に使い分けてる俺がいる。
346 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:47:54.71 ID:syoNP0oJ0
スーパーナチュラル
ハンコック
萬田のやってたのSEX AND THE CITYだっけ?
それがトップ3だったな
知らないだけでもっとあるんだろうけど
広川さんと山ちゃんがすごいってスレだね
349 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:48:48.85 ID:45uJVJC8O
ビバヒルのディランの俳優の地声がベッカムみたいな甲高い声で
しかも喋りがヒャラヒャラしててディランのイメージが完全に崩れた
見た目と役に合わせて、低くて渋い声の声優にキザに喋らせた日本語吹替版のスタッフの選択は正しかった
ペ・ヨンジュン本人の声を聞いたときは吹いたなあ。
壬生義士伝で中井貴一がやった吉村貫一郎みたいなモッサリ感だった。
351 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:50:06.61 ID:vfj6p9dx0
>>302 >野沢那智や広川太一郎みたいな
>演技もできないのに妙なノリで人気稼いでいるような連中を
ボク?どこの中学なの?担任の先生の名前言ってみて。
352 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:50:31.00 ID:DqkzZK7D0
奥さまは魔女だけは吹き替えがガチ。
そして料理天国→日本昔話へと、
土曜の夕方を迎えるのがガキの頃の日常
遠いところまで来てしまった・・・orz
353 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:50:39.39 ID:BtB0Avvv0
クリント・イーストウッドは山田康雄さん以外考えられん。
シュワちゃんも玄田さんの声じゃないとダメだわ。
>>302 ここまで無知だと突っ込む気にもならんな。
>>49 いやほとんど吹き替えだよ
日本のように国民全員字が読めるわけじゃ無いからな
>>343 アメリカのCGアニメは日本のタレントに吹き替えさせる事が多いから下手糞すぎて見る気がしない。
358 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 12:57:11.27 ID:mSYD7pEs0
露口さんのシャーロックホームズは最高だったな。
最近やってる現代版の吹き替えもなかなかいいぞ。
モリアーティがなんか面白い。
359 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 13:01:22.11 ID:2BDgZ8aXO
>>319 ホントに通して見たのか?ミッキーの声が切り替わるのはロッキー2のテレビ放映時にカットされた部分のみで当時の声優が亡くなってDVD用に新録できなかったため。
ロッキーはオリジナルも良いが吹替えは最高部類に入るね。
360 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 13:02:45.27 ID:mSYD7pEs0
おれの中で一番ひどい吹き替えは
ハン・ソロとコブラの松崎しげる
361 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 13:02:48.85 ID:u4stzfae0
俺はガキの頃に見たテレビ放送の洋画
マジで日本語の上手な外人さん達だと信じていたな(´Д`)…
酔拳は、皆が知ってるカンフージョンバージョンが待望されているのだけど、権利の関係で
実現しないんだよ。似た様な構図は、NHK-BSで放送されていた三国演義や、古くなると
トムとジェリーTBS版が有るよ。2〜3社が絡んでいたり、元々の版権者が既に他社へ売却
してしまい、売却先が既に他の物を売っているので「今更出したくない邪魔されたくない」と
いうのが本音。
>>358 NHKだと名探偵ポワロは英語版の声と日本語版の熊倉一雄氏の声は違いすぎるんだが
あまりにうますぎてケチがつけられないw
ジャッキーはテレビ放送版の主題歌があるとないとじゃ楽しさが10倍ぐらい違う
>>358 露口さん良かった!
JBの神経質そうなちょっと高めの声もシャーロックらしくて完璧だったけど
それに勝るとも劣らぬ素晴らしさだった
現代版はカンバーバッチの低音を再現して欲しかったなぁ
366 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 13:12:32.82 ID:mSYD7pEs0
>>365 カンバーバッチは今年公開のスタートレックに出るらしいね。
367 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 13:14:27.82 ID:4lwHMHx30
>>364 むしろ、主題歌だけで見ていた映画だしのw
香港映画はオリジナルも声優の吹き替えだし、台本も盗まれるから作らないシナリオもチープ感満載。
でも、不思議と見てしまう番組。
まずプロの声優がいるのだからプロに任せろよ。タレントやお笑い芸人とかに
やらせるな。
ジャッキー映画はそもそも字幕も適当だし。整形前のジャッキー映画は良く見に
行った。
370 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 13:19:56.48 ID:vXNAJAWZO
クリント・イーストウッド出演作全般
吹き替えがルパン三世と同じだからね
イメージ固定化回避に
字幕→吹き替え→字幕
英語聞き取れれば一番いいんだが
ジャッキー、ナイトライダーのキット、俺がハマーだは矯正不可能
372 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 13:23:00.77 ID:lXHzOHqR0
みんなー萬田久子を忘れていないか
逆にハリソン・フォードなんかはあれだけ主演作品が多いのに日本での声優の声のイメージが
あまりはっきりしてないんだよな。
広川太一郎ってほんまにセリフ通りに話してるのかなw
375 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 13:24:23.72 ID:E0vrdryl0
>>371 オリジナルのイメージを大切にする為に、字幕で見るのはシリアス系。
コメディ系は海外と笑いのつぼが違うから、むしろ吹き替えが最適かも。
ふふ。
ジャリん頃、TVで見た映画は大概そ〜やて^^ 刷込みおそるべしビシバシステム。
377 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 13:25:18.72 ID:vBZYwccm0
石丸さんと言えばマクガイバー。
マクガイバーも絶対に吹き替えだな。あの甲高い声が妙に合ってるんだわw
378 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 13:25:52.14 ID:jHbg+nibP
>>371 今ナイトライダー(北米盤)第三シーズンまで見てるんだがやっとキットの声に慣れた。
でもハッセルホフの声にはまだ慣れてない。
379 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 13:28:17.11 ID:rqWEvTT90
エディマーフィー
アーノルドシュワルツェネガー
クリントイーストウッド
この辺りは声優さんのイメージが強すぎるね
380 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 13:28:21.06 ID:979WaFeS0
いくら字幕厨でもThe Galloping Gourmetを字幕で見たいとは思わんだろ
おいスティーブ、そうだよな?
381 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 13:31:39.24 ID:DqkzZK7D0
アマデウスは吹き替えでもオリジナルでも
どちらでも行けるなぁ・・。
382 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 13:31:42.75 ID:a5iAtMRd0
383 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 13:37:45.27 ID:mSYD7pEs0
一番セクスィな女優吹き替えってある?
384 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 13:38:09.66 ID:RMwFsxtqO
基本字幕派だけどジャッキーチェンは絶対吹替だな
>>383 青い体験のラウラ・アントネッリ=池田昌子
マッハバロンの歌を風呂場で山田隆夫が歌うくらい違和感あるのってあるよな
池田昌子のヘプバーンとか違和感バリバリだしな
戦争と平和とか池田のガラガラ声のせいで叔母役かなんかだと思ってたし
389 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 13:49:50.15 ID:53MyXJOf0
上手い声優さんの俳優としての役柄は悪代官かヤクザの親分の法則
>>371 ハマーとハンニバルは羽佐間道夫じゃないとな。
>>278 仕方ないんだけどね・・やっぱイーストウッドレベルの役者の吹き替えをこなせる声優が
ルパンやってほしいわ・・あまりにうすっぺらすぎ
>>389 田口計とか河合信旺とかそうだね。森山周一郎なんかも。
レンタルビデオ登場以前のジャッキー、コロンボは同意するが
それ以外はお前が勝手に吹き替えで見ていただけだろうよ
アニメでいつまでたってもあわねーなと個人的に思ったのが
あさりちゃん ターちゃん りょうつかんきち
の三人だな どうもだめだ
395 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 13:56:26.29 ID:97RD1VGg0
>>389 津嘉山正種さんは「勤勉な家臣」という感じがする。
396 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 13:58:29.50 ID:+BLZXjdL0
ホームアローンもハリポタも、本物の子役俳優を声あてに使うと
へんにこまっじゃくれてて、すごく嫌な気分になる。
そもそもホームアローンが、大富豪の家で甘え放題甘えさせて何不自由なく育った
モラルもへったくれもないクソ餓鬼の話で大嫌いだけど。
397 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 14:15:06.42 ID:q/2ANsOPO
ミッドナイト・ランは
池田勝×羽佐間道夫×郷里大輔×冨田耕生×?(マスコーニー)
これ以外受け付けない
色々事情が有るんだろうけど、
TV版の吹き替えがDVD収録されないのは物凄く不満
398 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 14:18:08.33 ID:syoNP0oJ0
>>397 そうんんだよなんで吹き替え載せないんだろなミッドナイト・ランとか
俺は津嘉山さんがいいけど
ミッキーマウスの声は、いつまであのままなんだろう?
400 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 14:32:41.71 ID:q/2ANsOPO
>>398 さっさと償却したいからだろな
多分TV放送版はTV局が権利持ってて更に予算がかさむ
だから今でもVHSに録ったものが消せないでいる
>>363 デビット・スーシェ本人が
「熊谷氏の声が最もポワロの声に相応しい」と言ってるくらいらしい
401 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 14:33:44.23 ID:s7o3Hc3f0
,;:⌒:;,
8(・ω・)8 マッドマックス2の柴田恭兵とジョニー大倉はなかなかのもんじゃったで
402 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 14:35:42.24 ID:tbTIqMCUO
宮川一朗太のスピンシティ
早く出せ!!
ブルースブラザーズせんだ小野吹き替え収録版出してくんろ
フルメタルジャケットの吹替早く出せ!
ハートマン軍曹は関智一でいいから。
ダイハードの野沢那智は初期吹替の方が若々しくて良い。
死ぬ直前の吹替が痛々しくて・・・
>>401 喧嘩で矢沢永吉に負けてキャロルを追い出されたジョニーボンクラか。
>>361 俺もシュワちゃんは日本語ものすごいうまいなと思ってたわ
408 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 15:32:41.14 ID:vfj6p9dx0
409 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 15:38:58.66 ID:O6By+6F10
>>194 嘘字幕版で北米版ハルヒ観たけど違和感まるで無くてワロチwwwwwwwwwwwwww
映画じゃないけど
ポワロとかグラナダ版ホームズとか
洋ドラは大体吹替えだから違和感感じる人多いんじゃないの
>>336 ダイハード1の終盤、Yippie ki Yayをハンスが真似て言うシーンもあったが
あれは吹き替えでも字幕でも、訳しちゃうと意味が伝わらん気もするな
412 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 16:33:35.12 ID:Ktvl9WqQ0
>>407 玄田哲章さんの声のほうが本人よりしっくりくるだろ?w
石丸ジャッキー、玄田シュワ、佐々木スタローンは
俺の好きな吹き替えヒーロー四天王だよ(´・ω・`)
414 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 16:35:37.55 ID:Ur3Y583v0
キーファー・サザーランド
>>291>>306 白人の米語に、そんなに差があるかなあ。
米国英語は、北海道方言みたいなもんで、なんとなく統一されていて、
移民が持ち込んだ訛り以外は、そんなに差があるようには思えない。
ただし、黒人英語はガチ。つうかありゃ英語じゃねえ。
ブリテン島内は、ちょっと移動すると、田舎のおっさんたちは壊滅的な訛りになるけどね。
昔から吹き替え版見ないから、皆の言う違和感が分からない。
二ヵ国語放送は副音声の方で見てたなあ。
419 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 16:50:09.64 ID:/4vVH+LS0
>413
もう一人はぜひ
納谷ヘストンで・・・(´;ω;`)
420 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 17:06:51.58 ID:HSJYcarnO
>>409 らき☆すたの英語版も日本版ソックリの声の役者揃えてて感心した
世界共通で口うるさいアニヲタに鍛えられて最近はアメ公もいい仕事するようになった
昔見たうる星やつらの英語版は酷かったよ
(ラムちゃんがドロンジョ様みたいな声)
421 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 17:12:08.30 ID:Evz0uSDJ0
グレアム・チャップマン (山田康雄)
ジョン・クリーズ (納谷悟朗)
エリック・アイドル (広川太一郎)
テリー・ジョーンズ(飯塚昭三)
マイケル・ペイリン(青野武)
テリー・ギリアム (古川登志夫)
特に広川さんが最高である。
>>389 中田浩二氏の美声にはしびれる。
たとえ悪代官役でもなw
423 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 17:43:02.17 ID:Evz0uSDJ0
ナイトライダーのコメは圧倒的なのに
同時期のエアーウルフの反応が少ないのはこれが当時の人気の差って事か?
そういやバットマンシリーズ(バートン作品以降)の吹き替えっていいのがないね
役者が頑張ってバットマンやジョーカーとかのキャライメージの声を演技しているのに
吹き替え声優がそれに負けてる感じ
今、映画館でも字幕が減って吹き替え増えてるんだよな
426 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 17:48:30.64 ID:SUHVMg3c0
海外ドラマの吹き替えなんかオリジナルに合してるよな。
ただたまに全く合って無い物もあるがな。グッドワイフなんか
声優がドラマを駄目にしてる典型だよ。
>>399 あれはディズニー側の指定だろ
そもそもミッキーの声はディズニーが
母親が真似をして子供に聞かせやすいような声という設定にした
428 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 17:51:11.43 ID:o8nV79MVO
コマンドーのべネット
429 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 17:53:56.15 ID:MFGKryMD0
Mr.Boo だな やっぱ
430 :
(´-`).。o山中狂人 ◆abcDBRIxrA :2013/04/06(土) 17:54:36.32 ID:HFmsL/u50
>>421 まさかの時の、スペイン宗教裁判!
∧ ∧ _丿⌒|_ o=oヽ
(゚ー゚*) (゚∀゚*) (゚ー゚∪
ノヽ~ノヽ ノヽ~ノヽ ノヽ~ノ゛ヽ,
ん † ) ん † ) ん † )
丿 八 ゝ 丿 八 ゝ 丿 八 ゝ
U〜U U〜U U〜U
431 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 17:57:02.33 ID:jBsPLbEu0
広川太一郎関連
ジャックバウアー
433 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 18:01:42.69 ID:/wNwD86G0
>>1 ターミネーターは字幕の方がいい
シュワちゃん映画の吹き替えで面白いのはコマンドーだ
グーニーズのマウスの声優が野沢雅子のやつが良かったな
435 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 18:04:04.62 ID:jBsPLbEu0
デブゴン 水島裕
マンガで読んでて、それがアニメになった時に声にガッカリすることもある
これだけレスがあって、アランドロンがないとは!
438 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 18:09:35.47 ID:slyj3tkB0
実況するには吹き替えだけど、それ以外、レンタルするんならそのまま聞く。
それが一番。俳優にも失礼。
439 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 18:14:49.52 ID:jjeUoFfX0
>>389 田口計、外山高士、川辺久造、磯部勉、樋浦勉、川合伸旺、西沢利明、小林勝彦、有川博、穂積隆信、松橋登とか俳優業では悪役メインの人は、声優業でも優秀。素晴らしい。
440 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 18:16:15.84 ID:yCWVO1mU0
>>415 南部に骨董品買い付けに行くって番組じゃ
南部なまりにしっかり字幕入ってた
買い付けに行ってた業者も
何言ってるかわからねえwって言ってたし
441 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 18:18:45.92 ID:jjeUoFfX0
>>389 中田浩二、立川三貴忘れてたw
そう言えば中田譲治や内田直哉も昔は悪役俳優メインでやってたけど今は声優にシフトチェンジしたんだよな。
442 :
忍法帖【Lv=40,xxxPT】(1+0:5) :2013/04/06(土) 18:22:10.23 ID:BG4Dk+CeO
ジャッキー全般て・・・ねえよwww
吹き替えなんて観ねえ。
>>1 海外ドキュメンタリーでも、外国語でしゃべっている内容
と字幕・吹き替えが違うこともあり、違和感がある。
>>437 アランドロンなんて役者じゃなくてただのアイドルだよ
そんな悪食が映画を語るなと
445 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 18:27:31.98 ID:Evz0uSDJ0
>>444 別にそういうスレじゃないだろ…
まぁ存分に映画を語ってくださいな
447 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 18:28:24.11 ID:XfIJC4FuO
>>1 >吹き替えはDVD、テレビ朝日、フジテレビ、
>日本テレビと担当声優が異なる。
テレビで放映するときはとり直すのか。
ハウルの動く城
450 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 18:42:35.19 ID:umYy8mSJ0
>>433 I'll be back が また来る だもんね
スヌーピー
日本語吹き替え版はイラっとくる
シュワちゃんはターミネーターをロードショーで初見して以来かなりの数を劇場で字幕見してるので
むしろテレビの吹き替えの方が未だに違和感あるわ
スターリングラードって、ソ連が舞台なのに英語しゃべってたのが違和感
英語圏の人にはあれが吹き替え感だったんだろうか
一方ロシアは、海外映画は一人の語り手がキャラ全員のセリフをしゃべる
>>444 太陽がいっぱいのナポリの市場を徘徊するシーンで、一言のセリフも発せずに
青春の光と影を演じて見せたのはドロンだけだよ。あの陰影のあるシーンだけで
あらゆる俳優を凌駕していた。
>>412 玄田さんが吹き替えることについては
シュワちゃん公認だしな
>>418英語圏の人の方が英語読みながら画面を追う事は不慣れだと思うが
460 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 22:35:35.79 ID:Evz0uSDJ0
>>418 >>459 『空飛ぶモンティ・パイソン』のやたら字幕の多い作品(スケッチ)もいいぞ。
「哲学者サッカー」とか。
「義賊デニス・ムーア」とか。
「スペイン宗教裁判」とか。
461 :
名無しさん@13周年:2013/04/06(土) 22:47:46.20 ID:t3/UHdwM0
夜中のスタートレックに馴れてたから映画は違和感だった
スタートレックだと、チェコフやスコッティが訛ってるってのは吹き替えだけ見てた頃はわからんかったな
スールーって誰?だったし
その他宇宙人のセリフもかなり訛ってるのが多いな
子供の頃、宇宙大作戦としてずっと見てたから矢島正明の吹き替えは好きだけど
やっぱ原語で理解できるようになるのがいちばんいい
ジャッキーチェンの昔の映画は広東語でアイヤーアイヤー言ってるよ
464 :
名無しさん@13周年:2013/04/07(日) 13:41:53.75 ID:UQdXlt/e0
モンティパイソンはイギリスローカルネタが多すぎるので
日本風にアレンジしまくりの吹き替えじゃないと面白さ半減
465 :
名無しさん@13周年:2013/04/07(日) 14:01:05.81 ID:uk+bljZC0
>>464 吹き替え版は魅力的だが、英語で聴いても楽しめる。
彼らの語り口はそれだけで芸。グレアム・チャップマンは(同音異義語)。
有名な「死んだオウムのスケッチ」は英語の方が面白い。
This is an ex-parrot!
そういやプレデターの声も吹き替えされてるんだよな
>>464 同感。コメディは文化を超えると分からなくなる
アクションとか、サスペンスとか、ヒューマンドラマだと
あまり壁がない
468 :
名無しさん@13周年:2013/04/07(日) 14:05:10.38 ID:jMv018GGi
元の映画を観てればどれも違和感あると思うが
そのままの声を楽しみたいから映画は字幕が好きだよ
>>464 わざわざモンティパイソン見ているのならギャグの背景も理解しないと意味ないじゃん。
吹き替えじゃ上っ面しか見ていない事になる。イギリスのブラックな笑いは好きだね。
アメリカンジョークは言いたい事の筋が理解出来ても何が面白いか解らないが。
ターミネーターの最初の吹き替え好きだったのに
いつの間にか玄田哲章に変えられててガッカリ。
>>464 モンティ・パイソンは、英語で聴かないと分からんよ。
しかも、イギリスという国について、気候風土宗教政治経済、ある程度の素養がないと、
なぜこの比喩なのか、なぜここが笑うところなのか、さっぱり分からない。
イングランドのカトリック感情と、ハプスブルグ時代のスペイン王国との関係を知らないと、
宗教裁判の衣装を見た瞬間、生暖かく笑うことはできないし、
花壇に植えた昇り藤が、梅雨で枯れてしまうような関東以西の気候感覚では、
昇藤の騎士の話なんて、ちっとも面白くない。
だから、あれはローカルネタなんだよね。
ブリテン島以外の「海外」でうけていることのほうが、心底不思議w
472 :
名無しさん@13周年:2013/04/07(日) 14:19:40.05 ID:uk+bljZC0
>>471 「変な歩き方省」とか「女王杯大障害」とか「哲学者サッカー」は見ているだけで面白いが。
セガールの映画。大塚さんで見ないとしっくりこない
>>170 新聞の科学記事(?)か何かでちょろっと読んだ事の受け売りだけど
顔とか体型っていうのは、声を作る要素として重要らしいね
声帯で出した音が、体内で反響して(加工されて)外に出てくるので
「顔が似ていると声も似ている」ことは多いらしい
そういう意味ではラサール石井の両津、阿部寛のケンシロウは
納得のキャスティングかな
>>339 マイク・マイヤーズって、初めて見たとき、山寺宏一と勘違いしたw
476 :
名無しさん@13周年:2013/04/07(日) 14:29:03.74 ID:FDFV5bzr0
そりゃ字幕と吹き替えで違うのは当たり前で、違和感って表現はあたらないだろ。
それより昔みたいに声優を固定しないから、おなじ主演俳優で見るたびに声が違うほうが違和感あるよ。
478 :
名無しさん@13周年:2013/04/07(日) 14:33:39.92 ID:zdXZnej70
ミスターブーの広川はかわいそうだった
あの映画の何が面白い?
479 :
名無しさん@13周年:2013/04/07(日) 14:38:49.59 ID:vhko5bXF0
ピーターフォークの生声は驚くほど凡庸だよな
日本での成功は声優のお蔭
480 :
名無しさん@13周年:2013/04/07(日) 14:40:21.77 ID:9pxblAsVO
>>478 Mr.ブーシリーズは広川が声をあててるから面白い。
ちなみに、ビートたけしも参加した作品もある。
探偵のやつ。
481 :
名無しさん@13周年:2013/04/07(日) 14:46:22.48 ID:V+iIoSRb0
>>345 スーパーナチュラルは初期のやつ今の声優で吹替え直してほしい
本当に酷かった
>>478 広川は下手糞だから
そんなのにしか出れないんだよ
ライアーライアーだけは字幕の方が面白かった
ギャグ系で字幕が良かったと思ったのは後にも先にもあれだけ
484 :
名無しさん@13周年:2013/04/07(日) 19:01:00.73 ID:k9mZ8TZq0
広川太一郎と言えばペネロッピー危機一髪だよな。
広川太一郎の良さが分からないヤツはバカ
487 :
名無しさん@13周年:2013/04/07(日) 21:28:07.05 ID:SSj3LuXb0
>>486 広川太一郎さんの良さが分からん奴に映画は語れないね。
広川はMr.booもやって、ロジャームーアボンドもやってたし芸達者だな
安原義人、大塚芳忠、磯部勉、山路和弘
このあたりは好き
バックトゥザフューチャーのドクの声は
ヤマトの真田さんの中の人の声じゃないといやだ
コロンボの「ウチのかみさんが」ってのは
小池朝雄以外考えられない
最強は、モンティパイソンでしょ。
アドリブ満載。
あれは、吹き替えじゃないと面白くない
声優って70越えがざらなんだろ
どうすんだろ
494 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 09:13:08.38 ID:9R8V/gyz0
今HULU無料期間利用してコロンボ見てる。
小池、石田の吹き替えが好きなんで最初違和感あるけど
慣れるとピーター・フォーク自身の声、喋り方もすごい魅力的な事に気付いた。
495 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 09:24:18.59 ID:RoX1lT+A0
クリントイーストウッドの映画。
496 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 09:35:23.60 ID:9R8V/gyz0
>>259 俺はERのエリク・ラ・サルがハマり役だと思った
>>298 アーノルド坊やは人気者のユニバーサルスタジオに遊びに行くエピソードで
佐々木功と野島昭生との声と違うマイケルとキットが登場したけど
あれが本来のイメージなのかな
498 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 10:08:53.25 ID:bH/Se5Y50
>>293 石田版の新シリーズは金曜ロードショーで約10年間に渡って放送されたんだから
石田版で育った世代は確実に居るよ
新シリーズが始まって以降旧シリーズは金曜ロードショーでは放送されなくなって
昼間や深夜の再放送枠で放送される程度になってしまったし
その旧シリーズの再放送枠でも小池の吹き替えがあるのに新たに石田版を収録して放送してた回だってあるんだよ
コロンボの事知らないなら黙っとけば?
499 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 10:16:03.96 ID:PQxgmc4X0
>>403 ジェイク=せんだ エルウッド=小野ヤスシは良かったなw
特にせんだみつおはリアルでジョンベルーシと被るルックス
二回目の放送はバブルガムブラザーズで最悪だったわ
500 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 10:17:44.48 ID:pyTx4UVW0
やっぱりマイケルホイだな。
広川太一郎のイメージが。
ホームアローン良かったな
今だとたぶん福くんとかが吹き替えるんだろうけど
あと医療ものは字幕読んでるとそれだけでシーン変わるから吹き替えで見るわ
502 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 10:23:38.24 ID:PQxgmc4X0
>>480 たけしは日本公開一作目(つってもミスターブー自体別にシリーズじゃ無いんだけど)だな
DVD BOX買って字幕でも見たけど基本ベタなギャグの連発だから
吹き替えじゃなくても案外面白いよ。
コロンボの石田版は、初期は小池版に似せようとしていたけど、次第に
石田コロンボになっていった。で、その石田コロンボは、本当のコロンボ同様の
ネチネチした嫌らしいコロンボだったわけなんだけど、あたしゃ、どうにも馴染め
なくって。石田コロンボのときは、甥っこ同様、字幕で見てるんですよ。
504 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 10:47:00.50 ID:LbHLnxEU0
WOWOW放送版では銀河万丈がコロンボだった
ビデオ、DVD等の小池版のカット部分補完の吹き替えも銀河がやってた
銀河版コロンボはちょっと怖くておとぼけ感がない
505 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 10:55:48.91 ID:cxj6hdWb0
いやーでも小池版のコロンボは味があるなぁと思うよ。
>>26 あれ、アメリカでも日本語吹替版が人気あって、日本語吹替版の英語字幕版のDVDとか売ってた。
小池朝雄と中田浩二は、時代劇の悪役でよく出る。
小池コロンボは、小池自身の語り口もあるけど、翻訳もいいんだと思う。
ディズニーアニメは吹き替えでみないと日本語訳の歌で萎える
日本は日本で、勝手に歌だのセリフだのを付けてしまう悪癖がある。
「トニー谷の海底大戦争」とか、「テラ・ホークス」とか。
510 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 11:23:51.84 ID:3eIHkSgE0
ズーランダーなんか吹き替えのほうが絶対笑える
511 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 11:25:20.96 ID:YgUDhqJ50
トムとジェリーには元々台詞がないってのは大人になって初めて知った
512 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 11:45:55.93 ID:Qzr1lu4n0
今のダイハードは吹替えの方が違和感ありあり
513 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 11:58:08.77 ID:BfJ8QhXh0
所さんの目がテンで、フランス映画を英語吹き替えの日本語字幕で見せたら、
字幕派のやつが「やっぱ本物の俳優の声だと雰囲気が違う」とか言ってたよな
514 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 12:28:26.29 ID:Ig3NiSDw0
デンゼル・ワシントンの吹き替えは、違和感あり
グゥイネス・パルトロウの吹き替えは、お断り
ブラッド・ピットの吹き替えは、無理
千葉真一の英語吹き替えは、本人の声そっくりだった
515 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 12:33:00.97 ID:gJWrhBHT0
ディズニーはドナルドだろうがミッキーだろうがほとんどの映画アニメ番組でオリジナルと日本の声優の声が近い
すげえよ
二ヶ国語のディズニーチャンネルを何年間も見てたからわかるんだ
関係ないがネトウヨ氏ね
516 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 12:49:50.21 ID:K5RuQDsPO
ダーティハリー
よい映画は吹き替えも字幕も両方見るよ。なんで片方にこだわるの?
「なになにに慣れちゃった」なんてのは完全に個人の癖なんだから、
お話にすらならない。
518 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 12:54:46.72 ID:nM2g+9f/0
>>481 ブルーレイに吹替えが2種類(クソ版と声優版)収録されてるよ
>>515 ディズニーのわんわん物語とか、吹き替えはひどいぜ。声優さんたちががんばって
ひどい台本をフォローしてるのがよくわかる。あれは本当にひどい。
>>517 個人の感想以外の感想で自分の感想かえるなんてのは人間ですらない
>>520 ごめん、なに言ってるのかまったくわからないww
523 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 13:21:20.70 ID:gJWrhBHT0
>>519>>515 そうか。
俺はオリジナル声優に近い日本(または各国)の声優を当てるという方針があると確信している。
ディズニー本社なのか日本側なのかは知らないが。
それからアシュリーティスデール以下の日本ではわりと無名なタレントでも一度吹き替え担当した声優がほかのドラマでも続ける事がほとんど。
声優にこだわりがあるね。ルークは水島裕派
ネトウヨ氏ね
スターウォーズのレコード版のルークは神谷明だったな。
このレコード版が一番合っていた気がするわ。
ルーク 神谷明
ハン 羽佐間道夫
レイア 藩恵子
ヴェイダー 辻村真人
オビワン 納谷悟朗
モフ 山田康雄
C-3PO 三橋洋一
映画版は、声質はいいにしても演技ヘボ過ぎ。オビワンはジジイ過ぎ。
>>454 英語圏じゃない国が舞台でも英語ってのは常じゃん
吹き替え感覚じゃなく、当たり前な感じなんじゃないの?
メリル・ストリープは英語の台詞でも、訛りを使い分けてる
「ソフィーの選択」はポーランドの訛り、「マディソン郡の橋」はイタリア系アメリカ人設定だから、
イタリア語訛りとかね
そこら辺が上手いんだわ
こういう細かしい演技って、吹き替えだとわかんない
くまのプーさん最初はルパンの山田康雄だった
「謎の円盤UFO」のビデオで、英語をイタリア語に吹き替えたものに日本語字幕って言う
なんとも妙なものを見た覚えがある。なぜ、わざわざイタリア語吹き替え版をソースにしたのか。
>>525 訛りの表現は難しいんだろうなぁ。スターウォーズのグリードは、
変な訛り付けてるけど。
スタートレックのチェコヴはロシア訛りだし、スコット(チャーリー)は
スコットランド訛りだけど、吹き替えは普通の日本語になってるしね。
あと、サンダーバードのブレインズは、酷いドモリだけど、日本語は
これまた普通に喋ってる。
529 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 13:54:55.35 ID:cq0e9yzSP
配役全て山ちゃんで吹き替えたらオリジナルとは違う方向で売れると思う
530 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 13:55:57.76 ID:5SFDkNezO
エクスペンダブルズは声優陣も豪華だよな。
字幕と吹き替えで二度楽しめた。
>>508 日本語版もなかなかだと思うぞ。
ヘラクレスのゼロトゥヒーローとか
アラジンの山寺曲とか
>>527 そっちの方が安かったんだろう。北米版ではたまにある。
となりのトトロを英語吹き替えで見ると
あの時代のあんなど田舎でものすごい英語教育が普及しているように見えて笑える
ナイトライダーもささきいさおの渋い声に慣れちゃって
デヴィッドハッセルホフ本人の声に違和感
妻夫木聡にやらせたテレビ版タイタニックほどひどかったものを私は知らない
537 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 14:24:03.69 ID:yQ2KIfB1O
>>528 関西、東北、中部、九州、中国四国、
ぐらいはやろうと思えば使い分けられるだろ。
やる意味が無いからやらないだけで。
せっかち→江戸っ子、田舎者→東北訛り、チンピラ→関西弁とかはアリ。
538 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 14:28:49.03 ID:1ekfd2ft0
ターミネーター2とコマンドーは確かに吹き替えじゃないとアカンわw
>>537 外国の映画で、東北弁とか熊本弁とかにして、どういう意味があるのかが分からない。
「ロシア語訛りの日本語」とかなら分かるけど、難しいのだろう。
イタリアのギャングが、「なぁ、誰のシマや思うてんねん、払うもん払ろてもらわなこまんなー」とか
言っても違和感があるだけだと思うが。
540 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 14:33:44.26 ID:rk1pEYlW0
冬のソナタのペヨンジュンもオリジナルの声が太くて笑ったな。
ナイトライダーのキット
542 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 14:42:32.23 ID:khmBhqn1O
「無限のかなたへ、さぁいくぞ!」
543 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 14:45:03.59 ID:7hgNxzFJO
エディマーフィがいないな
544 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 14:52:26.92 ID:WSzM1H8YO
異論あるけどダイハードの村野武憲とインディージョーンズの村井国雄は好き
山田=イーストウッドの声多いけど
昔の映画雑誌読むと山田は最悪の配役って意見が多いんだよな。
最初に山田がイーストウッドを当てたローハイドも
山田のなさけない吹き替えのおかげでイーストウッドは本国ほど人気にならなかったとか書かれているし。
546 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 15:24:25.65 ID:yQ2KIfB1O
>>539 関西弁はコメディの印象も強いから、
シリアスなら仁義なき戦い(広島弁)かな?
「おどれ、誰のシマ思っちょるんじゃ。
払ろうもん払ろうてもらわにゃ困るけぇのう」
バック・トゥ・ザ・フューチャー1はフジ版吹き替えも好き。世間では不評だが。
ビバリーヒルズ・コップのエディ・マーフィを富山敬で
ドクの声が小堺一機だったことって無かったっけ?単に三宅祐二と記憶違いかな・・
マーティーがめちゃくちゃ下手だったのは覚えてるが。
ドラえもん。
551 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 19:42:03.85 ID:RYb4Kzcv0
552 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 19:45:10.34 ID:1+ZmBJp+0
ダーティハリーは吹き替えだな
山田康夫の声で「泣けるぜ」
懐かしいな
バックトゥザフューチャーで三宅裕司がやったのは酷かったw
特攻野郎Aチーム
ナイトライダー
555 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 19:51:34.17 ID:d17+CRaYO
ジャッキーは、あの人の声しか浮かばない
スターウォーズは
ルーク:水島裕、レイア:島本須美、ハン・ソロ:村井国夫の配役が一番好きだな
なのでハリソン・フォードなインディも村井国夫さんが好きだ
>>554 Aチームは吹き替えがいいというか
冒頭のナレーションが全てだからな
>>557 BAとマードックにもニックネームを付けてOPで紹介とか、天才の仕事。
>>20 グラナダのホームズはジェレミーさんが声高い人だからなあ
ポワロはポワロ演じたスーシェが「ポワロの声は熊倉の方が良い」と
言ったとか
「名探偵登場」
トム・サイズモアの吹き替えは、チャラいチンピラ系だと大塚芳忠、厳つい軍人系だと立木文彦が基本だが、
その両者は違和感とかいうレベルでなく、もう全然別人の俳優に見えてしまう
>>492 吹替えと字幕を一緒に見て、内容の差に笑うのが好きだw
映画館では字幕がいいな
声も含めての役者さんの演技だと思うから
ただ家で見る分には、字幕は一瞬の余所見も許されないから、
何かやりながらでも見れる吹き替えがいいかな
>>552 「海兵隊のモットーは『臨機応変』だ!」のハートブレイクリッジも、良い。
で、「臨機応変」て原語だと「improvisation」て言ってるのな。
後にクリント・イーストウッドがジャズ好きな人だと知って
あぁそう言う事だったのネ、と妙に納得した。
565 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 21:06:08.59 ID:KeCoAu1d0
マシオカの吹き替えほそっくりだったな
ポアロやホームズはないのか?
ってあれは映画ではないか
567 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 21:27:51.36 ID:h0nizruo0
酔拳の最初の吹き替えをVHSからキャプチャしてだ
苦労してCMカットして編集してだ
DVDに作り直した俺は勝ち組か?無駄組か?
568 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 21:36:51.27 ID:yKYB4VQF0
フルハウスは絶対吹き替え版以外認めない
おいたん
意外と、チャールストン・ヒューストン(昔はこう呼んでいたニュースも本当に有ったw)出てないな。ベン・ハーとか猿の惑星とか、沖田艦長とか。
570 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 22:15:03.56 ID:4IPGh52v0
グッドモーニングベトナムは話芸や口ぶりを楽しむのが芸の一つだから
吹き替えだと全然面白くない。
あとは時計仕掛けのオレンジなんかも造語が多いから印象深いな。ライライライ?
フルメタル・ジャケットは原語の方が面白いな
シンプソンズムービーの責任を一切
タレント声優に押し付け
>>1のようんさことを言いながら
偉いさん専用アイドルAKBを
声優に押し付ける。
573 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 22:25:23.36 ID:4IPGh52v0
>>571 ハートマン軍曹のあれは原語じゃないとね。
ああでもドイツ語版もネタとしてはなかなか
>>553 上手い下手とか以前に役者とは思えんかったな
本当にそこら辺歩いてる一般人連れてきたような棒っぷりだった
575 :
名無しさん@13周年:2013/04/08(月) 22:40:28.52 ID:Po/RAxZX0
>>74 >外国では吹き替えでないと客が来ない。
というか、字幕が読める人が少ない。高い識字率あっての字幕。
あまりこだわりないけどシュワルツネッガーは玄田さんだしハリソンフォードも決まった声があるんだけど
こちらは名前がわからない
>>576 ハリソンは村井国夫
最新作をレンタルしたら違う奴だった…
ハリソンの動きも爺だったし
578 :
名無しさん@13周年:2013/04/09(火) 00:32:48.18 ID:ekvZr4/N0
C-3POは野沢那智じゃないとヤダ
579 :
名無しさん@13周年:2013/04/09(火) 00:38:33.17 ID:fC2m1cg60
ダーティハリーは山田さんだ。
580 :
名無しさん@13周年:2013/04/09(火) 00:41:40.26 ID:dvH1OAjN0
拳精だけは絶対に日本版で見ないとダメだ
581 :
名無しさん@13周年:2013/04/09(火) 00:41:53.87 ID:P2P7PtqJO
>>567 勝ち組。
オレは再放送をDVDにとってある。
>>578 野沢那智は好きだけど刑事ナッシュのドン・ジョンソンの吹き替えはちょっと…
歳食ってるとマイアミヴァイスの隆大介に慣れてるから。
でも実際のイメージは野沢に近いかな。
野沢那智とか山田康夫って本人の芝居が強いんだよなあ。
ルパン三世もハリー・キャラハンも「〜っちった」って喋る。
>>1 おいらはダーティーハリー
山田康雄の声に完全に慣れてて、クリント・イーストウッドの地声に違和感ありまくり
584 :
名無しさん@13周年:2013/04/09(火) 00:45:33.37 ID:HLlS8sHI0
でも吹き替えで見るのなんて
コンドームつけて、Hやるよなもんだと思うよ
>>481 ブルーレイ版は新声優版の吹替ver入ってるよ!
586 :
名無しさん@13周年:2013/04/09(火) 00:48:23.41 ID:8cyg1h8A0
三宅裕司のドクが不評なようだが
三宅はバットマンのアニメでバットマン役をやってたりする
これもとても酷い
ロビン役が小倉久寛ってのもこれまた酷い
これも映画じゃないがCSIマイアミのホレイショ
オリジナルと吹き替えだとイメージが違いすぎる
ジャッキーチェンという映画は知らない。
そんなのあるの?
プライベートライアンのFUBERは吹き替えじゃあダメだよね。原語で理解してこそ。
>>586 酷いなw
たぶんわざとその二人にしたんだろうな
ダスティン・ホフマンも日本的感覚だと違和感ある元声だから、吹替えイメージも一定しないけど、日曜洋画劇場「真夜中のカーボーイ」初放送時の穂積隆信ラッツォには随分泣かされた。
石田純一と浅野ゆう子のプリティウーマン思い出してしまった…
593 :
名無しさん@13周年:2013/04/09(火) 07:06:43.72 ID:hx0BCWjv0
594 :
名無しさん@13周年:2013/04/09(火) 07:50:55.15 ID:Qq8Gpb5lO
>>1読んでパッと思いついたのはヒッチコックだった俺は少数派なのか
別に本人の声がどうこうというより、とぼけた感じなのに何か怖いてのはあの吹き替えならではだと思う
初めて見たのが子供の頃だから余計
ジャッキーとシュワちゃんのブレイク時期は普通の来日インタビューとかでも石丸玄田で吹き替えしてたよなw
今はやらないと思うけど
「V」はVHS版より金ロー版の吹替えの方が好きだ
>>559 ホームズは、なんてエキセントリックな人なんだとビックリしたわ。
日本語版は、割と落ち着いた感じ。
逆に、ワトソンが、特に一代目は日本語版は軽い奴になっているけど、
英語版は落ち着いた感じ。
洋画で吹き替えが異様に下手糞なのがたまにあるよな。脇役の人たちは普通か結構うまいのに
主役やヒロインが殴り倒したくなるような演技のやつ。
話題作りのためや、他の映画、ドラマの番宣も兼ねて
普段、アテレコなんかしたことのないタレントを連れてくるからだろ。
601 :
名無しさん@13周年:2013/04/09(火) 13:31:33.46 ID:HOG+dLwa0
>>600 雫とサツキメイの父ちゃんの悪口はそこまでだ