>>1 朝日記者の牛さん
>Mail's food writer predicts the bizarre food trends coming our way.
原文リードにデカデカとbizarre foodとありますがなw
ラテン語派生言語ではbizarreの意はすべてネガティヴ。
「奇妙な、奇っ怪な、異様な、けったいな、グロテスクな・・」=oddとかqueerにあたる。
朝日記者だから最低限の言語学は心得てるだろうが
ラテン語群のポジティヴ、ネガティヴの属性はズレないの。
仏語でも英語でもそのままbizarre。奴らは喋れなくても読める。
これどういうことか分かる?
共通認識言語の欧州ってフィルター挟まずダイレクトに理解されるということだ。