【社会】映画の邦題は原題から色々変えられちゃって大変だ!★2
は?
3 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:01:41.76 ID:XOu2NSmb0
成功例の方が少ないかと イジリ過ぎだろ
4 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:01:54.77 ID:4WRJj3IJ0
>>1 >サスペリア2
サスペリアの続編じゃないし先に作られてるもんなw傑作ジャーロだけど
5 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:02:09.05 ID:J++8Ub8H0
6 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:02:18.23 ID:H1tOH7IZO
坂本九の歌に“スキヤキ”とか付けてる時点で メリケンもやってること一緒
7 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:02:45.22 ID:AbFqDrZO0
スキヤキだって邦題は 上を向いて歩こう って変更になったよ
8 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:03:16.84 ID:/+kUk1O20
愛と青春の旅立ちとか
9 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:03:30.46 ID:cRuGQ1Hq0
恋はデジャ・ブ
タイトルがネタバレじゃなければまあ許せる
11 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:03:58.76 ID:2XrKLfXWO
悪魔のかつら屋、見てみたい…。
12 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:04:05.34 ID:kkpPY2Nc0
ランボーは大当たりだろ 逆輸入も果たしたし
>>1 これのどこがニュースなんだよ
・・・と2スレ目に言ってもしょうがないが
最近のニュース系板の雑談化は目に余るものがあるな
悪魔のかつら屋とベルリン忠臣蔵はありえん。 承認する上司は見ないで承認してんのか?
15 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:05:19.12 ID:ORkwy+l4O
>>6 すき焼きが人気なのが分かるよね。
美味しいすき焼き屋のを食べたい。
母親が作るすき焼きは甘いだけで不味いんだよ。
16 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:05:20.16 ID:wb4yLD110
ランボーとかは本家にも採用されたな
キックオーバー Get the Gringo Gringoは出せないからキックオーバー
バタリアンの原題って何?
19 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:06:54.51 ID:Ove7O274I
死霊の盆踊り、海老ボクサーは?
20 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:07:42.48 ID:LBsHokLG0
リチャード・ドレイファスの出た 『What about Bob?』の邦題は『おつむて・ん・て・んクリニック』
ザ・グリードとか勝手にしやがれとかは素晴らしいと思うが。
海老ボクサーって実は海老じゃなくてシャコだったらしい
サンゲリア ゾンゲリア 悪魔のはらわた 戦争のはらわた 愛と○○シリーズはもうどうしようもない 沈黙シリーズは一貫性あるから許す
「ザ・インターネット」「ザ・エージェント」
26 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:11:45.02 ID:cRuGQ1Hq0
「愛されちゃって、マフィア」原題:Married to the Mob 「悪いことしましョ! 」原題:Bedazzled
27 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:11:50.44 ID:BLVL+dI60
>>18 RETURN OF THE LIVING DEAD
Dr. Strangelove(ストレンジラヴ博士・人名)を「博士の異常な愛情」にしたのはわざとだって
29 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:12:34.64 ID:TP66zaks0
前は原題より邦題のほうが的を得てることもあったがな。 ああ無情とか。
30 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:12:47.30 ID:G6tjyNGT0
死霊の盆踊りは原題どおりだろう
インディージョーンズだったから大成功した インディアナジョーンズだったら2作目は無かっただろう(´・ω・`)
「バタリアン」って普通に「群れ、大群」とかの単語だから 原題「The Return of the Living Dead」からは離れているけど 別に変な邦題でもない気がする 「オバタリアン」ってギャグのせいで 変なイメージがあるのかも知れないがそれは公開後の話だから
33 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:13:40.12 ID:KMCUFV7A0
バス男
34 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:14:06.46 ID:4t+JbxCvO
バス男 だな。
35 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:14:19.70 ID:zbzJZddu0
バス男
>>14 ベルリン忠臣蔵の原題はたしか「サムライ・サマー」だけど、大石内蔵助の霊が現代のドイツで連続殺人みたいな話だったよ。ちゃんと内容を想像させる題にはなってる。
作品自体がゲテモノなんで、それを示唆する変な邦題なのもかえって親切というか。
37 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:14:38.28 ID:Vt8TmXqvO
ザ スナイパー → 山猫は眠らない はGJだと思う
40 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:16:24.76 ID:c98tqAM50
>>1 風と共に去りぬ
ランボー
エンジェルウォーズ(原題はサッカーパンチ 不意打ち)
続編でもないのに沈黙うたってる時点でおかしい under siegeは「包囲の下で」だから「沈黙」をつける余地自体ないのに たまたまウケたからセガール作品全部に沈黙つけやがって。 邦題つけてる奴らの節操のなさがもうね あとパッケージやタイトルのパクリも酷い。レンタル屋で3本ずつ並んでるたぐいの
42 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:17:07.22 ID:+8wHT2+R0
ファーストブラッド → ランボー これもGJ
43 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:17:08.46 ID:SReXB2gB0
水野なんたらさんの本業だったか? この邦題をつけるのが。
45 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:18:05.18 ID:zbzJZddu0
「The Longest Day」 は直訳の 「一番長い日」 より 「史上最大の作戦」 の方がいいよなぁ…
SWが宇宙戦争にならなくてよかったね あの時代ならなってもおかしくなかった でも数年前に宇宙戦争って邦題の映画も公開されたよね トムクルーズ主演の。
47 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:18:17.63 ID:c98tqAM50
>>43 スパゲッティーウエスタンをマカロニウエスタンに変えた人。
48 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:18:18.45 ID:XN7vS87J0
Dr.Strangeloveが博士の異常な愛情ってどうなの?なんか違わない?
地獄のデビルトラック 巨大イカの大逆襲 男女100人セックス発電物語 これらの原題が知りたい 誰か教えて
50 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:18:29.78 ID:qKNhfysw0
変態毎日JPが、叉侮日記事を書いているな 死ねよ変態毎日JP
51 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:19:35.85 ID:g1sVGRA+0
原題から明らかに間違って解釈して変な邦題をつけた人は個人名を晒して批判されるべき じゃないと、自己満足の無能が減らないでしょ
続・夕陽のガンマンのパチ物くささはひどい 名作なのに、なんだよ続って・・・
53 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:20:18.42 ID:c98tqAM50
>>46 スパイ大作戦(原題 ミッションインポッシブル)
ジェダイの復讐は酷かった
原題しらんけど「燃えよデブゴン」はないだろと子供心に思った
沈黙シリーズは毎回大変だろうなあと思った 別にシリーズ物じゃないのに勝手にシリーズ物扱いされてるしw
アップ・ザ・クリークって映画が 日本で放送されるときは 史上最悪のボートレース・ウハウハザブーン
さいきんは英語タイトルをそのままカタカナにしてるだけのやつがほとんどで 意味わからんのが多いな 邦題ついてる方がありがたいね
何でもかんでもデブゴンにしやがって!
・サティスファクション連姦 ・エロスタシー満潮 ・ディープエキス快楽の狩人
61 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:22:22.29 ID:BjZZRA9I0
天使にラブソングを はいい感じ
62 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:22:22.57 ID:2PLLKimB0
日本未公開系は今でも暴走気味だけどな。
>>47 それは淀川さん
>>43 「007/危機一発」の一発も、「真夜中のカーボーイ」のカーも、
間違いじゃなく水野氏があえてそういうタイトルにしたらしい
レスリー・ニールセンの昔の主演作も、なんでもかんでも『裸の○○』になってるから、こりゃ酷いなと思ってたら原題が既になんでもかんでも『NAKED○○』に改題されていたwww
65 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:22:57.98 ID:lsK7UKKL0
トランスモーファーは秀逸だろ
「ショーシャンクの空に」は上手く行った例
67 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:23:45.50 ID:cRuGQ1Hq0
ロックの外国盤には変な邦題つけなくなったな。 「ハエハエ・カカカ・ザッパ・パ」とか。
複数変換例 深海からの物体X<邦題 ↑ Creatures from Abyss<英語圏ビデオパッケージ用 ↑ PLANKTON(プランクトン)<原題
69 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:24:55.80 ID:4Yt0U+XR0
Taylor SwiftのWe Are Never Ever Getting Back Together ↓ ↓ ↓ ↓ 私たちは決して決してヨリを戻さない
最近ではやっぱコレがインパクトあったわw 原題 Season of the Witch 邦題 Devil Quest 小学生が名付けたとしか思えんレベル。思いっ切りネタバレだし
SECONDHAND LIONS → ウォルター少年と、夏の休日
それいけスマートはかっこいい 警部コロンボとか刑事コジャックとか警部マクロードとかはさすがに芸がない
73 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:25:29.23 ID:zbzJZddu0
>>67 >「ハエハエ・カカカ・ザッパ・パ」とか。
これは郷ひろみが主演なのか?
74 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:25:39.38 ID:B1CMz8ST0
ザ・エベンキを創れよ
ドニー・イェン主演 "Tiger Cage" → 「タイガー刑事」
日本語化した邦題ならいいんだけれど The Lord of the Ringsをロード・オブ・ザ・リングとか Dark Knight Risesをダークナイト・ライジングとか 微妙な改変には違和感を感じる
ところでビートルズの曲名の邦題は酷すぎるよな
アポカリプス・ナウ → 遅刻のもう9時6分
『遠い空の向こうに』は原題の 『October Sky』の方が雰囲気あって好きだわ rocketboysのアナグラムになってるし
80 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:28:11.38 ID:c98tqAM50
>>63 そうだったね・・・。
>>74 神弓 KAMIYUMI (原題 最終兵器 弓)
>>77 そういや「ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ! 」も水野晴郎が名づけたんだった
82 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:29:36.15 ID:+6m40Qrz0
83 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:29:44.30 ID:iJh5c34P0
裸の〜 とか 沈黙の〜 とか安易な邦題見るとイラッとくる
ディープインパクトは小説の邦題「神の鉄槌」の方がいい
>>76 あるある
thank you for smoking
を
サンキュースモーキング
とかな
意味不明
日本と欧米逆のがひどいと思うがな、それより最近はカタカナばっかで嫌 明治時代初期のルー大柴状態に戻ってる気がする ちゃんと日本語化してくれよカタカナ用語だと何かわからないのが多いから
87 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:31:09.57 ID:+Qqho8YIO
>>46 宇宙大戦争(東宝)があったからだったりしてな
映画じゃないけど、 オジーオズボーンの 原題:「Short in the Dark」 邦題:「暗闇にドッキリ」 は酷いと思ったなあ。ヘビメタなんだぜ。
>>76 日本人が英語が苦手なのは、その辺に原因があると思う。
言語の学習って耳馴染みが重要だから、複数形や冠詞の間違いや省略が周囲に溢れていたら混乱する。
団塊ボーイズはひどいと思った 観たらけっこういい映画だったのに
91 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:32:22.14 ID:2PLLKimB0
SF原作モノで、小説版の邦題が秀逸なのに、 ヘナチョコなカタカナタイトルになっちゃってるのが多いのはなんなんだろうな。
>>83 > 沈黙の〜
セガール映画には大抵ついてるが、
ぶっちゃけ、中身も安易な感じが…
the unbearable lightness of being 存在の耐えられない軽さ 訳しただけ。
>>88 オジーつながりだとブラックサバスの
「WHO ARE YOU」の邦題が「お前は誰だ」なのも「そのままやんけ!」ってなるな。
95 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:34:19.15 ID:DNlWecKJ0
映画じゃなくて曲名だけど シカゴの「Hard to say I`m sorry」 (邦題:素直になれなくて) は秀逸
2300年未来への旅 宇宙からきたツタンカーメン
97 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:34:26.16 ID:c98tqAM50
日本の映画やアニメも外国では結構変わっているものが多いよ。 G(ゴット)ガンダム→バーニングガンダム(DVDでは原題のまま)
98 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:34:42.81 ID:SexHNRPRO
99 :
88 :2012/10/21(日) 19:35:02.61 ID:g1xuui8Y0
ミスったw ×Short in the Dark ○Shot in the Dark
エアロスミス Same Old Song And Dance → エアロスミス離陸のテーマ Train Kept A Rollin’ → ブギウギ列車夜行便 Walk This Way → お説教 Sweet Emotion → やりたい気持ち
101 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:35:28.49 ID:P5GK1h/j0
>>76 >>85 You've Got Mailがユー・ガット・メールとか。
なんなんだろうね。
日本人の英語力を向上させない!という大きな力が働いているのかね
バイオハザードはバイオハザードにしか出来なかっただろうな
>>91 映画化の時に題名代えてるのもあるけど、古典SFは邦題が優秀だよな。
デビューアルバム アーティスト THE MICHAEL SCHENKER GROUP アルバム名 「THE MICHAEL SCHENKER GROUP」(アーティストと同名) アルバム邦題→「神」 2ndアルバム アルバム名 「M.S.G」(アーティスト名の略号) アルバム邦題→「神話」 完全な創作
原題:Firestarter>翻訳本:ファイアスターター>映画邦題:炎の少女チャーリー
106 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:37:01.93 ID:bFVgT+D/0
でも「猿の惑星」と素直に訳せばいいものをわざわざ「プラネット オブ ザ エイプ」とまんまなタイトルで出されるのもそれはそれでイラつくな。
奇跡の海 Breaking the Waves 結構いい。
108 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:37:43.53 ID:rarISATt0
鉄腕アトム→アストロボイ
P・K・ディック原作物は・・・
113 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:39:32.46 ID:wOyk13W70
逆に名邦題は?
ミニミニ大作戦スレはここか
トランスフォーマーだって ランボル←サイドスワイプ バンブル←バンブルビー ランブル←ランブル 日本人適当すぎるだろ
洋楽なら「恋はメキメキ」が素晴らしい。
117 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:41:01.55 ID:NsIe2u5C0
「Return of the Jedi」を 「ジェダイの復讐」や「ジェダイの帰還」にするから おかしいんだよ 最初から「ジェダイの復活」って訳せばよかたんだよ
The Marine → ネバー・サレンダー 肉弾凶器 The Marine 2 → ネバー・サレンダー 肉弾突撃
印象深いと思ったのは「氷の微笑」かな。 原題はBasic Instinctで、直訳すれば「性欲」w
120 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:41:56.21 ID:8DpKlZN10
007は殺しの番号 女王の陛下007 ドクターノーなんて言われても分からんわ
121 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:42:27.84 ID:vwnWjwOX0
結論 混血、外国人お断わり 日本は鎖国 結論 混血、外国人お断わり 日本は鎖国 結論 混血、外国人お断わり 日本は鎖国
>>1 これのどこがニュースですか?>わいせつ部隊所属φ ★
123 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:42:55.64 ID:zks+8gvT0
Master Of Puppets → メタルマスター も良くわからん。
124 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:43:00.16 ID:c98tqAM50
最近こういう邦題の大すぎじゃない? 「○○(大体地名)、○○の○○」 「○○と○○の○日間」(または○ヶ月、○週間) 「○○が○○に○○した理由」 「○○を○○する方法」
>>91 原作に敬意を払っている映画化→小説と同じ
独自解釈もしくは原作に悪意のある映画化→カタカナ
じゃないか?
127 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:43:31.60 ID:47u8rEmC0
●バタリアン BATTALION THE RETURN OF THE LIVING DEAD ●悪魔のゴミゴミモンスター MILPITAS MONSTER ●夜霧のジョギジョギモンスター PENGABDI SETAN SATAN'S SLEEP ●ホラー喰っちまったダ!/やめられない、とまらない人肉バーベキュー MICROWAVE MASSACRE ●悪魔のかつら屋 THE GRUESOME TWOSOME ●サスペリア2 PROFONDO ROSSO DEEP RED(THE HACHET MURDERS) ●超能力学園Z ZAPPED! ●武装強盗団/俺たちに明日はない2 ROBBERY UNDER ARMS ●沈黙の陰謀 THE PATRIOT ●ベルリン忠臣蔵 SUMMER OF SAMURAI ベルリンで実業家が次々と謎の死を遂げる。現場に残された謎の墨文字。それは、日本の江戸時代の 赤穂四十七士の名字だった。実業家たちは、以前日本に訪れたときに、人里離れた屋敷を荒らし、 そこで日本刀を盗んでいたのだ。大石蔵之助を名乗る怪人物が日本刀の奪回と犯人の制裁のため ベルリンの闇を疾駆する。アメリカ、香港のニンジャものとは異なり、製作者サイドは大真面目で 芸術性が非常に高い。赤穂浪士に関しても、外国映画としてはかなり調べ込んでいる。 大石蔵之助の正体は、日本でなぜか柔道を修行したドイツ人。最後には、大石蔵之助とその抹殺のために 日本からやってきた忍者との戦いも用意されている。変な日本語も飛び出し、この手の映画の ファンの期待も裏切らない。
>>102 バイオハザードは80年代だったら、
「ザンゲリア」「ゾンゲリア」「サンタリア」「死霊のしたたり」みたいなB級ホラー漂う邦題になっていただろう。
ニューヨーク愚連隊はひどすぎる
131 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:44:50.44 ID:DNlWecKJ0
『愛と哀しみの果て』(Out of Africa) はまあまあ
バイオハザードとか「ゾンビ軍団がやってくる!」とかになってそう
>>41 セガール映画だってすぐわかるから、分かりやすくていいじゃないか
太陽がいっぱいが当たったから
危険がいっぱい、太陽はひとりぼっち、太陽が知っている
小説の邦題「夜明けのバンパイア」 映画の邦題「インタビュー・ウィズ・ヴァンパイア」 同じ作品ってわかるか!
エクスペンダブルスとかも昔なら特攻大作戦みたいなタイトルだっただろう そっちの方がいいわ
そういやあ、FLO RIDAのwhistleはどう考えても「口笛」なのに、なぜか邦題は「ホイッスル」なんだよな。 笛かよ!
原題 笑い死に 邦題 どつかれてアンダルシア (仮) アタックNo.1の原作者の許可もらってつけたアタック・ナンバーハーフは上手いと思う
138 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:46:40.13 ID:fiKYpUiM0
SF小説なんていい邦題つけるじゃんね あのセンスを思い出して欲しいよ 「幸せへのキセキ」 なんて誰が動物園に住むことになった家族の話だなんて思うのか 恋愛話と思ってたぜ
>>135 あれは「木曜洋画劇場大作戦」の方がわかり易い。
141 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:47:43.06 ID:qpJy3Jc30
変態島の事か
>>98 日本語の読解能力が気の毒なだけなのかもしれんが
ちょっと調べりゃわかることを知ったかするのはどうかと思うわ
次は”英語ってのはそんな、日本語のようにいい加減なものじゃあない”キリッ
とか言い出しそうで落ち着かないし
トムクルが出た映画の「ザ・エージェント」はなあ
死霊の盆踊りは変だが原題にわりと近い。
145 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:48:48.40 ID:2PLLKimB0
>>138 「幸せへのキセキ」はアメリカ人が怒ってたなぁ…。
わらの犬 Straw Dogs ペキンパーは、老師語録から題を採ったので、 直訳でも色んな意味でOKだった。
147 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:49:09.78 ID:4izyiPSAO
スタンドバイミー
アルジャーノンに花束を 直訳だけと良い訳。 映画じゃ無いけど、「インテル入ってる」は名訳w
149 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:50:56.76 ID:fiKYpUiM0
「容疑者 ホアキン・フェニックス」はよい邦題
愛と青春の旅立ち
>>1 それより
戸田奈津子のばか和訳のほうを取り上げろろ
>>130 We Can Remember It for You Wholesale
洋楽の放題も同じことだと思うわ。
154 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:51:50.61 ID:b1AOhVDy0
全部そのままか、もしくは直訳でいいよ。 邦題とか萎えるからマジでいらねえ。
155 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:51:57.55 ID:BwaaAyIh0
シリアナ ぜんぶつながっている
カラーオブハートは良い邦題だと外国人の友人が絶賛していた。
Gorillas in the Mist → 愛は霧のかなたに よって Gorillas → 愛
158 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:52:45.29 ID:Lh0qnDRY0
優秀さで言ったらAVのタイトルのが上だと思う
You only live twice:007は二度死ぬ Live and let die:死ぬのは奴らだ は名邦題。 それだけにThe world is not enoughも何か良い邦題を付けて欲しかった。 ちなみに「女王陛下の007」で上記の文言は「この世も足らず」と訳されている。
【レス抽出】 対象スレ:【社会】映画の邦題は原題から色々変えられちゃって大変だ!★2 キーワード:暴力脱獄 検索方法:マルチワード(OR) 抽出レス数:0
My Life Without Me は秀逸なタイトルで 内容もいい作品なのに 邦題は「死ぬまでにしたい10のこと」だったのも残念だった そしてこの映画の後くらいから 「○○するための○の法則」だの 「○○になるための○箇条」だの そういう系のタイトルが出てくるようになった
>>102 釣り、、、じゃないよな?
海外展開するときにレジデントエヴィルに変更された。
ハムナプトラとか、続編でハムナプトラと関係なくなってるし・・・
役どころが違っても、沈黙シリーズ
全米が泣いた! とかなんなの? 見る人によって全く評価は全く異なる。 同じ人でも、何年か後に見直すと全く違う印象になる。 だから、映画に点数をつけるのはナンセンス。
>>140 午後ロー大作戦でもいいな
実況民しか見に行かないだろうけど
166 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:54:23.05 ID:QVD8aQmY0
お は ぎ
戦場のはらわた なんぼなんでもひどいと思った。
80〜90年代あたりから、原題をそのままカタカナ表記した邦題が多くなった。 リバーランズスルーイットとか、むかしだったら「川は流れる」(ヘタクソ訳でスマン)みたいなのになっただろうし。 「俺たちに明日は無い」とか「いつも心に太陽を」とか「理由無き反攻」みたいな名訳は最近は殆ど見ないね。
170 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:54:46.18 ID:w5dWLXDpO
ジャッキーのモンキーシリーズは許すよ
171 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:55:06.89 ID:c98tqAM50
>>147 ジョジョの奇妙な冒険
じゃなかった。
雑誌のジョジョの特集号でクリントイーストウッドがでていたね。
アメリカ人の老若男女も読んでいるのかねぇ・・・。
アラブ圏ではディオかコーラン読んで殺害命令しているシーンで
問題なったというが・・・。
愛と青春の*
>>162 ハメナプトラ 黄金のフェラミッド
ハメナプトラ2 太陽の精子フェラオ
ひどすぎるww
174 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:56:21.73 ID:bD4sMytu0
>>58 あれはあれでバカだよな
キャッチミーイフユーキャンとか
>>76 そういや ホビットの冒険の映画は ホビット らしいな
今からでも邦題変えて欲しいな そんなに角川は評論社に金払いたくないのか
175 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:56:34.89 ID:ufDI0ANj0
原題の仮名表記じゃ見る気が起きないモノも多い。
「エグゼクティブ・ディシジョン」なんて邦題じゃ見ようって気にもならなかったわ。
割引レンタルの数合わせで借りて「こんなに面白かったのか」と後悔したよ。
>>146 でも「クロス・オブ・アイロン」じゃ心は躍らんよ。
>>1 単にカタカナ表記にしただけのはかえってつまんないな(・ω・`)
Catch me if you can → キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン そのままカタカナなら、英語のままでいいじゃん
幸せの教室 みたいなスイーツ(笑)な題名を付けられた作品はだいたいスイーツ(笑)で見る価値なし。
179 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:57:38.18 ID:Z97B/XhjO
「天使にラブソングを」は良かったな
>>162 うん、だから邦題はバイオしかないだろうと
呪いの館とかにするわけにはいかんでしょ
地獄の戦闘艇バラクーダ
182 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:58:46.88 ID:DNlWecKJ0
ダンサー・イン・ザ・ダークというタイトルを見るたびに 「ああ・・・フサイチコンコルドが余計なことをしやがって」 と思い出してしまうのでつらい
変な邦題も嫌だけど、カタカナそのまんまで長文なのも嫌だわ。
184 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 19:59:25.33 ID:WVYymU68O
小説もそうだよね 間抜けなのは ウは宇宙のウ とか
『摩天楼はバラ色に』は結構いいよな 原題は自己啓発本のタイトルみたい 『The Secret of My Success』
宇宙から来たツタンカーメン ↑ TIME WALKER 色々と台無し
70-90年代に作られたチャールズ・ブロンソンのガンアクション映画シリーズなんて、 「狼よさらば」(Death Wish) 「ロサンゼルス」(Death Wish 2) 「スーパー・マグナム」(Death Wish 3) 「バトルガンM‐16」(Death Wish 4 The Crackdown) 「狼よさらば 地獄のリベンジャー」(Death Wish 5 The Face of Death) 原題を知らなければ、誰も、デスウィッシュシリーズの続き物なんてわからない
188 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:00:02.73 ID:Qmo50Hnu0
>>179 原題が『Sister's Act』(尼さんの演技、行動)だもんな。
このネーミングセンスは団塊だろ 黒歴史だな
日本の映画だって海外で放映すればタイトルが変ってるやん、そのまま直訳されたタイトルで糞ワロタ時もあったわ そもそも日本のくせに英語タイトルとかアホだろと思う、外国はわざわざ自国の映画に他国の言語のタイトルなんてつけない。
>>180 ああ、理解。すまんかった。
天使にラブソングをはかなりセンスよいと思う。
>>183 ワンスアポンアタイムインアメリカになにか問題でも?
珍奇なタイトルだけ挙げて「当時の邦題はみんな酷かった」みたいな頭悪い記事だな。 良い邦題はいっぱいあった。 むしろ現代のほうが邦題に関しては駄目だろ。
194 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:01:55.48 ID:P5GK1h/j0
>>177 カタカナの長い邦題にして、かえって読みづらいよなぁ。
ウィ・ウィル・ロック・ユー We Will Rock Youとかも。
邦画でも英語のタイトルの作品が増えてるのに、なんでカタカナにしたがるんだろうね。
>>180 バイオハザードは確か、アメリカで既に商標登録済みだかで、
無理矢理にレジデントイヴルに変えたんじゃなかったっけ?
>>194 日本の配給会社が映画を観る奴はアホだと思っているんじゃないw
メタラー多いみたいだね 自分は硫酸どろどろ何でも溶かすを思い出した 聴いた事ない曲だけどタイトルだけは忘れられない
ダンス・ウィズ・グールズ ↓ 死霊の盆踊り
201 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:05:16.09 ID:0BGvyYf+0
「博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか」 むしろ直訳でこういうような秀逸のタイトルが作れない 現代がおかしい
203 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:05:47.74 ID:LDKpD0tO0
近年だと「バス男」がひどかった 原題の「ナポレオンダイナマイト」のままで充分だった 「電車男」に便乗したんだろうが、逆効果だ
Sisters' Act が 天使にラヴソングを。だからな。
>>196 そうなんだ、しかしいくらなんでもスケール小さすぎだなあ・・・
80年代のロックで変な邦題付けられた上に、オリジナルのバンド・歌手がクソ日本語で歌うっていう二重レイプをよくやってた
Field of Dreams は公開半年くらい前まで 「とうもろこし畑のキャッチボール」と宣伝されてた
マイドク/いかにしてマイケルはドクター・ハウエルと改造人間軍団に頭蓋骨病院で戦いを挑んだか ↑ DEATH WARMED UP
209 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:06:41.23 ID:ufDI0ANj0
>>197 まぁ、センスの良い邦題を付けるのは難しいって事だろうな。
>>185 みたいな邦題ってなかなか浮かぶモノじゃない。
間違って「(マイケル・J・フォックスの)出世のしかた、教えます」とかだと
アッという間にビデオスルーのB級映画にw
210 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:07:04.04 ID:bD4sMytu0
>>180 インビジブルは 原題が既にインビジブルが使用不可で別の題名
邦題は透明人間が使用不可でしょうがなくインビジブル
バックトゥザフューチャーは変な邦題つけられなくてよかったね
>>201 ウディ・アレンのセックスについてなんたらかんたらとかね
フランス映画の悪魔のようなあなた、なんてのも直訳だけど素敵な感じ
213 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:10:30.76 ID:acuCFlfk0
>>211 2か3でマーティがドクに「バック・トゥ・ザ・フューチャーだ!」って言うのを
英語で聞き取れたのが子供心に嬉しかったわ、関係無いけど。
>>79 カタカナにしたらアナグラムは意味なし
日本語は表記文字だから、パッと見のイメージで印象受けちゃうもの
「オクトーバー・スカイ」はアクション映画かと思われる
「10月の空」でも良いんだけど、インパクトないね
同じようにアルファベットでなら意味が深くなるケース
・「LUCY NUMBER SLEVIN」(ラッキーナンバー7)
SLEVEIN(主人公の名)はSEVENに”L”を入れてる=7の逆
・「THE PURSUIT OF HAPPYNESS」(幸せのちから)
劇中に出てきた”HAPPINESS”の間違ったスペルをあえてタイトルにしてる
215 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:10:53.77 ID:ufDI0ANj0
>>211 だけど、劇中の「Back to the Future!」というセリフが活きなくて残念であった。
せっかくドクがカメラ目線でキメてくれたのにw
まぁ、簡単なセンテンスだから大半の観客にはギャグとして成立してただろうけど。
ハムナプトラはいい邦題だよね 原題は・・・w
バーホーベン大監督&エスターハス大先生の 「氷の微笑」(Basic Instinct)
219 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:12:38.94 ID:thmgAkCgO
>>195 スーパーヨガールに吹いたわwww
昔、地元ローカルのレンタルビデオ屋(近県にも展開してるほどデカい)に、ヴィン・ディーゼル主演の「トリプルX」を借りに入荷日翌日に行ったら・・
運良く1個だけケースに 入ってるのを見つけて、手に取ってよく見たら「トリプルSEX」って書いてたのを思い出したわ。
狼たちの午後(Dog Day Afternoon)は、 酷い誤訳なうえに、内容的にも勘違いだったのだが、 逆に皮肉がきいた良いタイトルになったと思う。
スタンドバイミーは友情物語風に偽装成功したな。
映画「エアポート」もそうだよね シリーズみたいなタイトルを付けて売り込んでるけど 全く違う映画だし
>>221 うんうん
頭に「マーティーと博士の」が付けば完璧
BTFは今なら超時空なんとかになってる気がする
226 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:14:41.92 ID:UhfN2GeB0
江戸木なんかは確信犯的にやってたな
>>88 オジー=ヘビメタというイメージで、
バラードでさえラジオで避けられるという風潮が定着していた。
でもその曲の発表時期はヘヴィメタルブームの追い風があって、
それまでオジーを聴かなかった層にもアピールするチャンスだった。
そこで担当者が現状打破のために、批判覚悟のウケ狙いの邦題を付けた。
228 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:14:51.85 ID:KMCUFV7A0
洋楽ならWham!の哀愁のメキシコはひどい
ウキウキウェイクミーアップが地味にひどい
最近こそ酷いだろ 幸せへのキセキとか 最強の二人とか 馬鹿にしてんのか
殺し屋の映画でラストが空しい終わる方する「スモーキンエース」って映画あったが 公開当時はなぜか『暗殺者がいっぱい』ってコメディ臭いサブタイトルあったんだよな ソフト化で消されたけどw
232 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:16:51.33 ID:Qmo50Hnu0
>>222 原作の題名はThe Body(死体)だもんな。
サンタナの哀愁のヨーロッパがヒットしたからね、しかたないね
234 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:17:32.54 ID:VcgOYB7XP
235 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:17:37.29 ID:khQa+dNs0
サスペリアは知らずに借りちゃう人続出だったなw
236 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:17:40.53 ID:CbVZ1YUh0
「ニューヨーク愚連隊」は世界的名画だよな
>>214 アルファベットタイトルのまま放映できるようになればいいのにな
238 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:18:10.28 ID:9cvrx/U80
邦題のランボーは傑作だよね 原題First Blood 実はこのランボーという映画はアメリカを変えた映画だったんだよ 帰還兵が差別され疎外されているという問題を取り扱った この問題提起を受けて国のために戦った人はリスペクトしようという動きにつながった 今放映されているエクスペンダブルズ2の題名は 実はランボー2の映画の中に出てきた有名なセリフ I'm expendable. What mean expendable? It's like someone invites you to a party and you don't show up. It doesn't really matter. Rambo, You are not expendable.
慕情とか哀愁とか悲愁とか旅情とか離愁とか
パイパニック -あなたの股間もデカプリオ- これは芸術だと思う
241 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:18:41.88 ID:kz30ukKKO
バックトゥはロゴが完璧だったので改編を免れた
原題を知ってある意味一番ショックだったのはユーガットメール
毒毒モンスターは、タッキシックアベンジャーだっけ? 綴り調べるの麺土井w
244 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:19:09.47 ID:yEJWJiaI0
原題だと意味わからんのも事実
>>238 そりゃスタローンがこの題をいたく気に入って、
続編から正式題にしたぐらいだし。
ラッキーナンバー7って映画の原題はLucky Number Slevinってタイトルでもはや誤訳レベル
正直やめて欲しいわ
249 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:20:15.82 ID:rWpDO+cy0
カタカナで原題そのままより 邦題勝手につけたほうがマシ ノウイングってなんだよ
250 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:20:28.23 ID:dUqkqbGC0
007のユアアイズオンリーも原題はFor Your Eyes Onlyで Forが付く事で「あなただけの」って意味が付いてボンドガールがボンドを見てるってラストと深くリンクしてるのに バカ配給が「据わりが悪い」って理由でForを取っ払っちゃったから 意味不明なだけのタイトルになっちゃった
252 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:21:57.33 ID:LccXmQCrO
毎日も自身が日本の事を変態と紹介してた事も取り上げろよ
253 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:22:14.82 ID:e1uA4AAw0
愛のコリーダとか、邦題がアメリカで曲になって、 マイケルジャクソンのプロデューサーが自分名義で歌ったなんてことも起きてるのにな。
254 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:23:00.33 ID:H7DEQkCVO
「旅の仲間」を外して続きものを隠した ロードオブザリング
遊星からの物体X 原題 THE THING 意味「なんか」
変態村とかもそうなのか
257 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:24:10.90 ID:2PLLKimB0
>>214 「Lucky Number Sleven」はまんまだと速攻ネタバレな感もあるけど。
アントキノイノチには別の邦題付けろよ。 アントキの猪木へのオマージュ作品としか思えないだろ(・ω・`)
>>253 >マイケルジャクソンのプロデューサー
クインシー・ジョーンズって書いてやれよ。
ある意味、マイコーよか大物なのに。
Point of no returnがアサシンにはワロタw
262 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:25:59.45 ID:HEu6D5ZwO
>>243 「THE TOXIC AVENGER」な。
「悪魔のかつら屋」ってのは、日本昔ばなし?
265 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:27:00.55 ID:H7DEQkCVO
魔法にかけられて 直訳は「魅せられて」ジュディオング
266 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:27:30.72 ID:++UsRN/NO
SAW0は今流行りのライジング物かと勘違いした。 キューブもキューブIQやキューブレッド等、人気シリーズに似せた名前が多い。 バタフライエフェクト・イン・クライモリは2つの人気シリーズを合わせた糞タイトル
267 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:27:48.74 ID:kz30ukKKO
英語題は片仮名にもせず英語そのままでいいよ タイトルくらい 国民ほぼみんな六年間英語学習してるんだろ バカじゃないのか
268 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:28:21.59 ID:cbZpWpRS0
海外で "The Sixth Sense" 見たとき まさかスを抜くだけですますとは思わなかった
269 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:28:37.48 ID:2PLLKimB0
>>255 なんで「影が行く」にならなかったんだろな。
今となっては物体Xで大正解な気がしちゃうがw
>『ランボー者』- 原題:Steel Justice、1987年製作、1989年日本公開。配給:日本ヘラルド映画(2012年現・角川映画)。 >主演マーティン・コーヴ。ランボーの人気に便乗して邦題がつけられた、ベトナム帰還兵が活躍するB級アクション映画。 >邦題は「ランボー」と「乱暴者」をかけたシャレである。マーティン・コーヴ自身、『ランボー/怒りの脱出』にパイロットのエリクソンとして出演。 >ラストでランボーから機関銃の銃床で殴られるシーンがある。 ひどすぎワロタw
271 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:28:48.24 ID:djLUTR1rO
>>258 それは邦画だろw気持ちはわかるけどさ
カタカナだし、アントキノイノキをパロってるようにしか思えないよね
ずっとコメディかと思ってたら、シリアス感動ものらしいね、タイトルですべてが台無し、関係者はアホ
>>255 邦題 遊星よりの物体X
原題 The Thing from Another World
これ有りきの邦題だから仕方ない
レイダース
>>188 シスターがシスターになるのが売りだから
原題も良く出来てると思う。
275 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:29:26.89 ID:7mFE7nc10
「風と共に去りぬ」の邦題は最初「風と共に去った」というそっけないもので、 翻訳者本人も納得してなかった。 しかし、「夏は来ぬ」という歌のタイトルに、ああ、これだと思い「去った」を 「去りぬ」に変えた、と言うはなしを聞いたことがあります。 「ぬ」は完了の助動詞「ぬ」の終止形で、「去った」と同じ意味になるらしいです。
インビジブルとか、一般的に定着してるかどうかも怪しいカタカナ語にわざわざ変えるのも何なのかと。
>>268 まあ発音ではthを略すこともあるので、あながち間違いとも言い難い
280 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:30:53.18 ID:0g2dzdT20
エイリアン2 今度は戦争だ これは素晴らしいと今でも思っている。
逆の話だけど 『耳をすませば』の英題はなかなかいい 『 Whisper of the Heart 』
282 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:30:58.82 ID:AF6ihcIV0
シリアナ シッコ この辺はなんで原題そのままなのか
まあこっちだって「上を向いて歩こう」を「SUKIYAKI」にされてるしな
284 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:32:01.84 ID:uWMPaLoKO
死霊のはらわたとか原題どこよ?って感じたよなw
285 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:32:52.00 ID:HEu6D5ZwO
>>174 小説は「世界を騙した男」なんだけどねぇ
ビートルズがやって来る ヤア!ヤア!ヤア! 原題 A Hard Days Night
287 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:33:10.40 ID:e1uA4AAw0
>>259 ばれたかw
まあ、邦題と言っても、監督自身が日本人(大島渚)だがさ。
Shima Uta みたいな発音そのままにするアルゼンチンみたいな例もあるみたいだな。
288 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:33:14.60 ID:5g4rVjwg0
女子高生チェーンソー
289 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:33:44.65 ID:lk4Im0d70
BASIC INSTINCT→氷の微笑 は傑作。
290 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:33:57.06 ID:JybK9wXFO
パイパニック エロム街の悪夢 69コカンズ エロスピード2
26世紀青年 〜バカたち〜 は邦題に救われてるぞ。意外に面白かった。
292 :
忍法帖【Lv=32,xxxPT】(1+0:5) :2012/10/21(日) 20:34:14.43 ID:xCUg27z80
女性アーティストの1stアルバムは「恋する〜(アーティストの名前)」
293 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:34:17.00 ID:tbOvenozO
スタンド・バイ・ミーの原題はザ・ボディ(死体) というのは本当なんだろうか
294 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:34:29.31 ID:XAB4E43u0
博士の異常な愛情は 完全な誤訳
>>257 原題だとネタバレしてるひとつに「7つの贈り物」があるね
「SEVEN POUNDS」って、英語圏の人なら見る前から主人公の意図がわかるね
小さな恋のメロディ ↑ Melody 原題のメロディは主人公の女の子の名前。 素晴らしい邦題だ。 日本でだけ大ヒットしたのも頷ける。
>>267 Infernal Affairsの意味が分かる日本人がどれぐらいいるというのか
298 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:35:37.66 ID:e1uA4AAw0
キャプテンジャックのDancing Pompokolin なんかもあるから、 ある程度はいいんじゃないかねえ。
スタンド・バイ・ミーみたいなケースもあるで?
301 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:36:08.86 ID:rTL235ev0
メリーに首ったけってタイトル好きだった 原題なんだったんだろ
>>293 映画の原題は向こうでもスタンド・バイ・ミーだよ。
元になった原作の小説のタイトルがザ・ボディ。
303 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:36:38.42 ID:OqrSyljU0
the house of deash → デス・ハウス もう、文法からしてめちゃくちゃ
>>275 「誰が為に鐘は鳴る」も言い方かえるとしまらない
直訳でも語感というか日本語力も問われるといえばその通りだな
「美しき諍い女」が公開されたとき諍い女なんて言葉知らなかったもんw
>>238 ランボー3は確実に黒歴史だよなw
悪の侵略者ソ連から、敬虔な宗教者のアフガンゲリラを救うって内容だし
>>6 坂本九なんかフランク‥ザッパの邦題に較べればはるかにマシ
映画より音楽の方が酷いと思うがな
A HARD DAYS NIGHTなんか「ヤァヤァヤァ!」だぞ?
ハムナプトラが抜けてるな。 興行的に成功した奴は除外か?
308 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:38:59.36 ID:e1uA4AAw0
韓流だと、西便制の邦題が、 風の丘を越えて になっている例もあるな。
>>293 小説のタイトルはその通り
アメリカの映画のタイトルはどうだったかな
スタンドバイミーはベンEキングの曲名だよね。
デッドコースター
311 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:40:23.75 ID:CveM+YH30
いや、邦題よりも原題がクソな件 マイケル・クレイトン ジェリー・マグワイア ジョン・カーター こんな意味不明な主人公の名前ばっかつけんなよ
ビートルズがやってきた!ヤァ!ヤァ!ヤァ!
313 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:41:07.22 ID:P5GK1h/j0
>>297 だからってカタカナの邦題つけても意味ないじゃん。
インファナル・アフェア だったら Infernal Affairsで良い。
>>309 Stand by Me
314 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:41:39.01 ID:4v3jq6PQO
オラは人気者〜
315 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:41:40.29 ID:GcOzXBL80
>>275 オレだったら「風とともに吹っ飛んだ」にするけどな
>>267 BORAT: CULTURAL LEARNINGS OF AMERICA FOR MAKE BENEFIT GLORIOUS NATION OF KAZAKHSTAN
ANGUS, THONGS AND PERFECT SNOGGING
それぞれ、どんな映画なのかイメージできる?
>>311 ジョン・カーターはヒーローの名前じゃなかったっけ?
318 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:42:08.41 ID:uUTcGCo10
319 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:42:11.58 ID:bfYQZhLQ0
なんかいまさら・・って感じ バタリアンの名前のつけ方はいいと思うがな
それゆけスマート 世界料理ショー 奥様は魔女 けっこう秀逸なのも多いけどなあ
321 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:42:20.51 ID:9cvrx/U80
恋愛映画の名作 1 WHEN HARRY MET SALLY... 2 AN AFFAIR TO REMEMBER 3 SLEEPLESS IN SEATTLE 4 RANDOM HARVEST 5 SUMMERTIME 6 THE WAY WE WERE 7 WATERLOO BRIDGE 1 恋人たちの予感 メグ・ライアン、ビリー・クリスタル、 2 めぐり逢い ケーリー・グラント、ケイリー・グラント、デボラ・カー、 3 めぐり逢えたら トム・ハンクス、メグ・ライアン 4 心の旅路 ロナルド・コールマン、グリア・ガーソン 5 旅情 キャサリン・ヘプバーン、ロッサノ・ブラッツィ 6 追憶 バーブラ・ストライザンド、ロバート・レッドフォード 7 哀愁 ヴィヴィアン・リー、ロバート・テイラー
>>305 「007/リビング・デイライツ」にもあったな
あの頃はムジャーヒディーンが味方だった
323 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:43:55.58 ID:e1uA4AAw0
日本語の小説でも、後宮小説が、 雲のように風のように にタイトル変更してアニメ化している例もあるわけで。
>>293 >>302 その「The Body」が収められている中篇集の「Different Seasons」の邦題が
「恐怖の四季」ってのもおかしいんだよな、収められてる4作品はホラーでもサスペンスでも
なんでもないのに。
"Tomorrow Never Dies" 誤訳「明日は死なない」 正解「トゥモロー社は不滅」
326 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:44:44.16 ID:lk4Im0d70
Scoobie Do → 弱虫クルッパー これは違うか。
>>238 ベトナム行ってないくせにって
結構バッシングもされてたような
>>313 お前こそなんでそこまでカタカナを嫌がるんだ?
怪しいな
>>318 As an Am (雑派大魔神ボストンで立腹) (1991年)
The Ark (雑派大魔神ニューヨークで憤激) (1991年)
Freaks & Mother*#@%! (雑派大魔神フィルモアで逆襲) (1991年)
Unmitigated Audacity (雑派大魔神ノートルダムで激怒) (1991年)
Any Way the Wind Blows (雑派大魔神パリで逆鱗) (1991年)
'Tis the Season to Be Jelly (雑派大魔神スウェーデンで逆上) (1991年)
Saarbrucken 1978 (雑派大魔神ザールブルュッケンで激昂) (1991年)
Piquantique (雑派大魔神ストックホルムで激憤+シドニーで憤慨) (1991年)
ザッパは酷いw
330 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:48:16.09 ID:9lvU9vkW0
ビートルズのヤア!ヤア!ヤア!は 他の曲?かなんかと間違ってるんじゃなかったっけ これも映画じゃないけど、ヴァンヘイレンのアルバムの「炎の導火線」とか「戒厳令」はいいじゃないか
331 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:48:24.98 ID:g9Pi1UY00
>>133 アラン・ドロン物の邦題は秀作が多いね。
「若者のすべて」「地下室のメロディー」「冒険者たち」「さらば友よ」
みんな良い。
さらばといえば「さらば青春の光」も的確に内容とマッチしてて秀作。
原題の Quadrophenia は、ザ・フーのアルバムタイトルのまんまだ。
>>324 夏編はホラーだろ。最後主人公が銃で人ぶっ殺しまくるんだから。
春編の 刑務所の「リタヘイワース」 はさわやか脱獄という新機軸だったけど。
映画化されて「ショーシャンクの空に」になったわけだが、
アメリカでのタイトルはどうだったのかな。
洋画の原題は主人公の名前だけってのも多いね 「フィクサー」がまだ邦題が決定してない「マイケル・クレイトン(原題)」の時 ヒューマンコメディなのかと思った
>>329 推測するに、本人はかなり気に入っているのではないかと。
335 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:49:58.61 ID:uUTcGCo10
336 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:50:53.89 ID:GcOzXBL80
337 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:51:54.42 ID:CveM+YH30
338 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:52:14.55 ID:e1uA4AAw0
スターウォーズのOPに歌詞をつける国だもんな、日本って。
最高の邦題は 殺しが静かにやってくる 最低の邦題は 小熊物語とバス男
原題: Hugo 邦題: ヒューゴの不思議な発明 これはひどかった。ヒューゴは何も発明してないのに。
342 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:54:24.71 ID:2PLLKimB0
人名タイトルはヒットするってジンクスがあったんだよなぁ、ハリウッド。
昔フィールドオブドリームス公開前の手描き看板が「トウモロコシ畑のキャッチボール」となっていたな。よくぞその邦題思いとどまってくれた
ハムナプトラとかも原題のThe Mummyじゃ素っ気なさすぎるのでセンスの問題だろう。 久米田康治が昔タイトル美化をネタにしていたな。
60年代の日本人は英語わかんなかったから、 インパクトのある邦題が必要だったんだよな。 まあ今でも、デモリションマンなんてタイトルつけられても困るわけだが。
346 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:55:51.99 ID:/aliOTrC0
邦題を工夫(改悪)するのはセンスの問題だから、まあいいとして、、、 全然関係ない映画に有名映画の続編、シリーズみたいな名前つけるのやめろ。 俺は知識もあるし慎重だからそんな地雷は踏まないからいいけど、 続編だと思って観たら観るに耐えない愚作だった、なんて経験ある人多いだろ。 俺には経験がないけど想像するにすごい腹が立つんじゃないかと思う。
The Adventures of Tintin 「チンチンの冒険」じゃなきゃおかしい
The Big Sleep(大いなる眠り)→「三つ数えろ」っていうのもあったな。 三つ数えろっていうタイトルだから、「三つ数えろ」というセリフがあるのかと思ったら 「三つ数える」という微妙な違いでなんか…「大いなる眠り」で良かった気がする。
原題:Up 邦題:カールじいさんの空飛ぶ家
>>344 「恐怖のミイラ」という純日本製テレビドラマもあったのに。
351 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:58:32.22 ID:Qmo50Hnu0
原題:Music and Lyrics(曲と歌詞) 邦題:ラヴソングができるまで これは秀逸な邦題だと思う。
352 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 20:58:52.55 ID:uUTcGCo10
>>332 原題は"ショーシャンクの贖罪"だったね
まぁこれはショーシャンクの空にのほうで
よかったね
354 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 21:00:30.39 ID:Y+O4XZ+R0
一番かっこいいと思った邦題は「XYZマーダーズ」だな。 これはほんとかっこいい 原題はcrime waveだったかな
355 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 21:00:45.47 ID:0QFw/OOE0
風と共に去りぬは、そのままとはいえ邦訳して大正解だったと思う
357 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 21:02:12.68 ID:hkhxMcC40
逆にキャッチミーイフユーキャンは邦題にした方がヒットしただろうに
358 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 21:02:31.09 ID:h6cDdQNoO
ベルリン忠臣蔵って、観てないけどヒドイアレンジwww
359 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 21:02:38.50 ID:Y+O4XZ+R0
>>355 そもそもナイトオブザリビングデッドのパロディだからな。
バタリアンではパロディも糞もなくなってる
360 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 21:02:52.59 ID:r17Qt6WR0
「運動靴と赤い金魚」 かぁ〜いいねぇ、サブカルだねぇ、文化だねぇと思った
361 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 21:03:34.14 ID:2PLLKimB0
原題 Butch Cassidy and the Sundance Kid 邦題 明日に向かって撃て これが一番かっこいい
旅ものは○○珍道中でいいと思うんだ
>>353 贖罪じゃあ客は入らんなw
邦題つけるのって文才というかセンスがいるね。
THE NOTEBOOK きみに読む物語 これも上手いわ
Empire of the Sun は「太陽の帝国」でいいが Planet of the Apes は「類人猿の惑星」にするべきではないだろうか? ちなみにイギリス版「Monkey Planet」は何もかも間違っている
368 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 21:04:32.77 ID:tbOvenozO
原題「2004 Evolution Street Fighter V 3rd STRIKE」 邦題「レッツゴー・ジャスティン」
>>357 「つかまえて飛ンデモ詐欺師」でどうだろう
370 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 21:05:05.21 ID:bLJTpqc+0
「エマニュエル」はなんで 「エマニエル夫人」になったんだろ?
>>347 おかしくないよ、タンタン(人名)は英語圏じゃないんだから
吸血怪獣ヒルゴンの猛襲 ↑ Attack of the Giant Leeches コーマン閣下の作品の邦題は秀逸なのが多い。
>>353 「刑務所のリタヘイワース」ってタイトルだったため、リタヘイワース役させて下さいって女優が押し掛けてきたって話はどの時点のタイトルだ?
女性向けの恋愛ドラマ、ロマンティック・コメディ系は 原題無視の勝手な邦題になったりするよな。 アクション系は比較的原題に沿うようなカタカナ邦題だと思うけど。 でもその邦題で、どれほどの日本人が作品内容を推量できるか疑問があるが。 例えばエクスペンダブルズとか。
>>370 当時の日本人の多くが「エマニュエル」を発音できないと踏んだんだろ
「マイケル・ジャクソン」だって、「マイコー・ジャクスン」と言ったほうが近いけど
発音しやすいようにと考えられたんだろうし
>>374 コンラッド消耗部隊の映画化だと思ったぜ
>>363 モーターサイクルダイアリーズ→ちぇっ!ゲバラの珍道中
リトルミスサンシャイン→負け犬一家の珍道中
世界最速のインディアン→ボケボケじじいの珍道中
みたいになるのか
>>373 ちょw
ポスター一枚だけしか出ないのに、勘違いしたのか。
>>88 > 原題:「Short in the Dark」
> 邦題:「暗闇にドッキリ」
これって元々映画のタイトルなんだよ。
米コメディ映画ピンクパンサーシリーズの2作目(1964)。
似たようなケースではクイーンの4th & 5thアルバムの原題はマルクス兄弟の映画から採られてる。
オペラ座の夜 - A Night at the Opera - オペラは踊る
華麗なるレース - A Day at the Races - マルクス一番乗り
381 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 21:10:12.85 ID:649HwIe00
>>346 俺が子供の頃は、ブルース・リー人気にあやかった騙し映画が多かったな。
燃えよドラゴンなんたらかんたら〜っていうのが山ほどあった。
当時はブルース・リーの映画が全部で何本あるかなんて誰も知らなかったから
いっつも騙されてた。
382 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 21:10:44.79 ID:g9Pi1UY00
>>356 同じ様な感じの原題で
「リバー・ランズ・スルー・イット」があるけど
「川は流れてゆく」「川の流れのように(←ひばりだ)」
とかだったら、もっとヒットしたろうか?
良い映画だったなあ。
>1の例の中で、サスペリアだけ普通だと思うけど、どのへんがとんでもないんだよ
>>378 「原作感動しました!私この役に自信あります!」って女優殺到ってのはどこまで本当なんだろう?
俺たちに明日はない と 明日に向かって撃て の区別がつかなかった。
>>380 じゃあ、今からマクドに行ってビッグマクドやマクドシェイクを注文してこい。
チキンマクドナゲットも忘れずにな。
387 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 21:12:42.97 ID:U7G+mT+GP
>>1 青い何とかって絶対こんなんじゃないよな?
今テレビではやらないだろうけど
アルジャーノンに花束を も公開当初はへんな邦題だったような。 その後原作がヒットしたんで、 ソフト化された時にいまのタイトルになった。
マトレーは何故ケンケンになったのか? ピーターがキザトトくんなのもたいがいではあるが
391 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 21:17:35.06 ID:hkhxMcC40
山猫は眠らないは放題のセンス抜群だな 原題はHitmanとかそんなんだろ
>>386 なにこのオジサンΣ(´∀`;) こわい!
シュワルツネッガーが出ている邦題「ゴリラ」はなかなかうまく付けられていると思う。 原題は知らない。
「ランボー」も原題は違っていたとか
>>388 「まごころを君に」
映画の原題が「Charly」
396 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 21:20:38.51 ID:1MjUimdPO
>>355 監督が離れたけどいちおナイト・オブ・ザ・リビング・デッドの正式な続編なんだけどね
『あるは裏切りという名の犬』しびれる 原題は『36 Quai des Orf??vres』( オルフェーヴル河岸36番地 )
>>385 原題自体も「Bonnie and Clyde」「Butch Cassidy and the Sundance Kid」と、
共に二人組銀行強盗の名前を並べただけなんで無理もないっつーかw
フォレスト・ガンプ 一期一会 このタイトルは最高傑作
黒澤の用心棒は、洋題body guard その後アメリカでイーストウッド主演でリメイクされて A Fistful of Dollars となる。 直訳「一握りのドル」 その後ブルースウィリス版でリメイクされて、Last Man Standing となる。 放題もラストマンスタンディング タイトルってのは時代の流れで好きにつければいいんだなw
「グッドウィルハンティング」ってどう意味だろう、 善良な意思を手に入れろみたいな感じかなと思っていたら、 単に主人公の名前だった。 アメリカ映画の題名は安直というか分かりやすいというか、 そんなのが多い。
スティーブ・グッテンバーグが出てたと思うけど、 (原)Bad Medicine→ドクターストップ/全員感染 関係ないが、「ごきげん白バイ野郎ヒゲ&デブ」原題は知らない。
403 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 21:30:33.70 ID:XAB4E43u0
BTTFって今にして思えば、逆説てきなタイトルなんだよなm
>>402 たぶん、「噂の刑事トミーとマツ 」の作者と同一人物じゃね
ランボー者 って無かった?w
>>394 First Bloodってタイトルだったけどランボーという邦題をスタローンが気に入って
2作目はランボー2になった
死霊の盆踊り
ダウスィーの精神ドリッパー
>>381 燃えよデブゴンのことかー
>>399 へ?
フォレスト・ガンプに
なぜか「一期一会」をつけた謎ネームだろ
25年目のキス…Never Been Kissed 誘惑の接吻…Skipped Parts 50回目のファースト・キス…50 First Dates 2番目のキス…Fever Pitch なんかドリュー・バリモアのは勝手にキスシリーズにされてるのが多いような
暗殺の森 って、邦題からして思いっきりネタばれじゃねえか。
>>374 世界で天使が恋に落ちた100個の愛と情熱の見つけかた って感じかw
>>403 ユニバーサル映画の社長は 『Spaceman From Pluto(冥王 星から来た宇宙飛行士)』にしようとしたらしいw
futureが入ってるタイトルの映画は流行らないとかいって
邦題にしないとヒットせんものもある。 「トロール・ハンター」という映画の案内を見てたら、親父が 「漁業の映画か、珍しいな」と言った。 「ムーミンの化物専門の狩人の話だ」 と言ったらたいそう驚かれた。
元があまりに地味なタイトルだと営業上変えるしかないよなあ
アバター →オマター これを超える作品はまだない
419 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 21:53:27.73 ID:g9Pi1UY00
「狼たちの午後」 原題は「The Dog Day Afternoonn」 犬が舌をハァハァやるような午後 →うだろような暑さの午後 午後しか合ってねーじゃん。狼たちじゃなかったし。w
邦題 原題 荒野の用心棒 一握りの金の為に 続・荒野の用心棒 ジャンゴ 新・荒野の用心棒 奴の周囲には死があった 南から来た用心棒 アリゾナ・コルト 真昼の用心棒 大虐殺の時 さすらいの用心棒 星空の屋根のために 星空の用心棒 復讐の長き日々 暁の用心棒 歯の間の1ドル 復讐の用心棒 カリフォルニア 必殺の用心棒 シュガー・コルト さいはての用心棒 ユマ砦の黄金 夕陽の用心棒 リンゴのための拳銃
Almost Famous → あの頃ペニー・レインと DEAD POETS SOCIETY → いまを生きる この辺は良かった
向こうは伝統的に 主役の名前が題名になることが多い。 これをタイトルロールというんだが、 日本じゃ味気ないって受けないんだよな。 だから、適当な邦題をつけるというわけ。
ザ・スピットファイアーグリル ↓ この森で天使はバスを降りた
424 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:00:08.44 ID:PzSCbEKP0
日本語版制作って絶対に参入障壁として外画を貶めるようにやってるだろ 字幕も吹替も邦題も糞
>>422 映画じゃないけど、桃太郎とかかぐや姫みたいなもんか
426 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:01:20.26 ID:xHStQo5m0
>>329 このシリーズは海賊盤を公式アルバム化したものだから。
配給元がはしゃいじゃったんだろうね。
428 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:02:30.35 ID:RAcvAJ+G0
THE QUEEN another one bites the dust 地獄へ道連れ
429 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:03:08.65 ID:PzSCbEKP0
>>422 単語1、2個のシンプルなタイトルが多いのに
日本はやたらと説明的な言葉を入れたがる
430 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:04:06.72 ID:K+uQ1DVi0
逆の場合はどうなんだろ?日本のアニメとか それはそのままなのかな? グレンラガンの英語版見たけど、翻訳色々考えてるなーと面白かった
沈黙シリーズはセガール2みたいなナンバリングでも問題ない気がする
>>422 >>425 「ドラえもん」「サザエさん」「クレヨンしんちゃん」etc.だな
作品の数が少なめでゴリ押しできればこの方が共感を得やすいし
覚えてもらいやすい
しかし日本は映像・書籍作品が異常に多いから
もともと受け手が知らない名前は使えないので邦題を変える
例外はジブリ作品とか
なぜかってえと宣伝しまくって浸透させるから
大空港とかグランドホテル形式の映画でワクワクする感じがある エアポート○○とかなると急に安っぽい感じするんだよなあ・・・漢字の力だろうか
原題 邦題 ファイナルディスティネーション→ファイナルディスティネーション ファイナルディスティネーション2→デッドコースター ファイナル(ry 3→デッドコースター2 邦題つけたやつの頭の悪さもさることながら 作品そのものも回ごとにただのB級グロ映画になった
最近はあっちの題名そのままだから良くなってきた
>>430 向こう向けに変わってるのもけっこうあるんじゃね?
有名な奴だと「るろうに剣心」が「サムライX」になってるとか。
あとスラングの関係で「ポケットモンスター」は「ポケモン」になってるとか。
天使にラブソングを、は邦題の方が風情あったな
439 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:09:20.81 ID:g9Pi1UY00
440 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:10:23.62 ID:z0pXTn2X0
愛と青春の旅立ち
>>438 天使にラブって「会いたい」系の歌詞みたいな役満ぶりだろ このスイーツが
442 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:10:36.94 ID:hcmoHIGS0
バス男だけはないわ
外人も原題変えるんだからいいだろ それでしっくりくるならさ
444 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:11:25.92 ID:PzSCbEKP0
445 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:11:47.42 ID:DPwI5jDgO
>>430 ルパンはさすがにフランスでは別名だな
名前忘れたけど
>>441 sister act の方がいいかあ?
>>440 ある紳士と、ある士官・・・
邦題はラストの訓練所ジモティー女を抱きかかえて
「このクソ田舎を出ていくのね!」のスイーツ場面だけど
原題は職務に忠実な士官候補生を鍛える
フォーリーの輝きを表してるよな
449 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:15:39.46 ID:+wTLKoCe0
メジャーな映画でも原題は意外と地味だから仕方ないね。 ただ無関係映画を2とか3とかくっつける悪習なんとかして欲しい。
>>91 10年くらい前から、ヘラルドと、向こうから邦題はこれって押し付けてるケースが物凄く多い。
処刑ライダー
Mr.Booシリーズなんて、原題は全部バラバラだからなw
『the apartment』とか 原題のままだと宣伝担当は確かに苦労するだろうな 『アパートの鍵貸します』なんて変えたくなるのも分かる
熱いトタン屋根の猫 誰がために鐘は鳴る アニーよ銃をとれ 十二人の怒れる男たち 殿方ごめんあそばせ このあたりは古き良きって感じがする
>>370 団地妻とか軽井沢夫人とか不倫ものが流行ったからじゃない?
456 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:27:50.15 ID:6TthPPOT0
メル・ギブソンの「キック・オーバー」って映画見たけど、
原題が「How I spent in summer vacation?」(俺はいかにして夏の休暇を過ごしたか?)
だった
「ダークナイト ライジングってパトレイバー2のパクリじゃないの?」 →町山智浩氏「なるほど」
http://togetter.com/li/368330
エルヴィス・プレスリーの映画 ラスベガスばんざい・フロリダばんざい・ハレムばんざい・カリフォルニアばんざい・バギーばんざい あってるのは最初だけ・・・
458 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:28:54.15 ID:4SHnNg4T0
食糞族 コリアンズの逆襲
>>16 ランボーって女囚701号 さそりを下地に作ったと思うんだよな
一度見てみて
Message from Space→邦題公募→宇宙からのメッセージ
梶芽衣子ってカッコいいよな(´・ω・`)
Joshua Treeが、なぜかバニシング・レッド になっちゃう
463 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:35:46.98 ID:3moqEa/p0
原題「紳士と士官」→邦題「愛と青春の旅立ち」
プライベート・ライアンは「ライアン二等兵救出珍道中」的なものでよかったんじゃないか。
465 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:39:15.64 ID:sJGcVyfsO
ギャロのガーゴイル(邦題) なんで心象の一部としてしか使われてないガーゴイルが題名なんだ?と思ったが 原題みて納得。 原題は忘れた。
466 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:40:26.27 ID:Qmo50Hnu0
>>462 Joshua Treeは今年のJCにも来そうな感じ。
U2のイメージが強いけど。
467 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:43:10.18 ID:K+uQ1DVi0
邦:ベストキッド 原:カラテキッド まあ原題じゃいかにもアメリカン映画丸出しで日本で上映するにはなあ
468 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:43:20.87 ID:4SHnNg4T0
スタンドバイミーの 原題が「死体」だったのを 知ったときは驚愕したw
469 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:45:13.36 ID:XAB4E43u0
>>468 原作小説のタイトルで原題じゃないと
いう話が既出
470 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:45:31.75 ID:4SHnNg4T0
確認してはいないが 「愛と性春の朝立ち」という AVはきっと存在する
471 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:46:02.48 ID:X37JSIKB0
浜村純は原題そのままよりも邦題の方が味が出ると仰ってる 例・・ゴーンウィズウインド→風と共に去りぬ
スタンドバイミーは面白いんだけど美化されすぎちゅー感がある。 パイ食って吐いたりしてなかったか?
473 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:48:11.27 ID:Rg97MUB30
>>463 「紳士と士官」と言う2人の人物のことでは無く、
「紳士であり、かつ士官である」と言う1人の人物のこと。
474 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:48:26.44 ID:35D0X5VQI
バタリアンって原題か?
475 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:50:57.85 ID:MEcYY0K50
>>434 3の邦題は「ファイナル・デッドコースター」な
これ以降は「ファイナル・デッド○○(事件が起きる現場)」で統一されてるから
コースター全く関係ないのに「デッドコースター」なんて邦題にされた2作目以外は
割と統一感有るんじゃないか、数字増やす方が無難だったのは間違いないけど
ジェットコースター展開で人が死んでくのにかけて「デッドコースター」なんて邦題付けたら
まさか続編で本当にジェットコースターが舞台になるとはギャガも思わなかったんだろうな
476 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:51:01.55 ID:Qmo50Hnu0
>>471 浜村先生の映画紹介だけで8割以上は映画を見た気になるから大切な存在。
477 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:52:41.71 ID:sJGcVyfsO
>>467 そもそも映画はカンフーだからなぁ
日本人に空手映画って謳って見せたのがカンフー映画だったらブーイングだろ
アメリカンはカンフーも空手も区別が出来ないのでOKですが。
沈黙シリーズは映画だけで良いのに、海外ドラマのまで沈黙を付けた上にタイトルが1作品ごとに変えてるし。 映画と思って買いかけたぞ。
480 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:53:35.07 ID:Qmo50Hnu0
変な邦題を考えてみる X-MEN→超人部隊X アイアンマン→鋼鉄人間 スパイダーマン→怪傑蜘蛛男 ダイ・ハード→大ピンチ
>>477 若人よ。たまには古い映画もいいもんだぞ。
483 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:54:12.30 ID:M//DNxkZ0
〜〜を〜〜する〜〜の方法
>>208 マイドク挙げてる奴は宝島世代やと思うわ。
485 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:54:40.35 ID:bkcHSRyU0
愛と哀しみのボレロも
486 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:56:22.97 ID:ufDI0ANj0
>>419 だけど「ギラギラした野郎共が何かを起こしそう」という感じはビンビンと伝わってきた。
>>453 の「アパートの鍵貸します」もそうだけど「何か起こりそう」という予感を
観客に感じさせられるのが秀逸な邦題なんだと思う。
>>482 20なったばかりだけど
オードリー・ヘップバーンメチャかわいいな
日本名が変態新聞ってのも有った。
489 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:57:24.06 ID:nis7B5fLO
あの頃ペニーレーンと も良い邦題だよね
490 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:57:54.21 ID:4SHnNg4T0
映画じゃなく小説だが 清水俊二訳の 「長いお別れ」を 村上春樹が 「ロンググッドバイ」 にしたのは腹立った 訳の中身も清水先生の訳の方が はるかに良い
491 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:58:30.34 ID:X37JSIKB0
GAME OF DEATH・・死亡遊戯
492 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 22:58:51.17 ID:uoP42sx60
「死霊の盆踊り」 外国に盆踊りなんてねーだろ。 あと、「アンタッチャブル」 これなんか、「あん、立っちゃったわブル!!」になって・・・あ・・AVだった
>>489 その題名の時点で、華々しい過去を振り返る叙情が伝わってくるからな
494 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:01:22.97 ID:c98tqAM50
明日に向って撃て!(原題 Butch Cassidy and the Sundance Kid)
>>492 「死霊の盆踊り」は素晴らしい邦題だと思うぞ
題名に、しっかりと命名者の「クソ映画危険!」のメッセージが伝わってくる
しかも実際の踊りの、素人の創作ダンスみたいな下らなさを「盆踊り」という言葉で
しかと表している。
素晴らしい。
497 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:04:09.78 ID:X37JSIKB0
まあ2ちゃん的には全作邦題はコマンドーに成る訳だが
498 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:04:39.41 ID:6Pk5vnLo0
>>489 >>493 Almost Famousより、切なくて甘酸っぱい後味がよく出てるね。
題名で、観た後の気分を味わえるというか。
戦争のはらわた
500 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:04:53.85 ID:bkcHSRyU0
最高の邦題は「ミツバチのささやき」でしょ。原題は英語で The Spirit of the Beehive。 映画も最高だが。
結局、自分ではなにも生み出せない屈折した「活動屋の端くれ」が、自分のチンケな創作世に問いたい欲求を満たすために好き放題やってたんだろうな くだらない
水野さん?が言っていたような覚えがあるが。 膨大な数の映画が日本に入ってくるようになってから じっくりと邦題を考える時間がなくなってきたって。
ダイハードは、「死に難い奴」だろ。 ダイハードは、「死に難い奴」だろ。 ダイハードは、「死に難い奴」だろ。 ダイハードは、「死に難い奴」だろ。 ダイハードは、「死に難い奴」だろ。
>>502 仕事割り振ればいいだけじゃねえかな。 と俺は思うけどな。
別にそんな安い仕事やってるわけじゃあるめえし。
506 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:09:10.91 ID:sJGcVyfsO
507 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:09:20.65 ID:BxlL9RQfO
確かに 厨房の頃ビデオレンタルで 『死霊の盆踊り』ってタイトル見た時のインパクトは強烈だったww
Melody → 小さな恋のメロディ 今だったら絶対「メロディ」としかしないと思う。 昔のほうが頭使って考えていたことが分る。
それと、ジョーズかタワーリングインフェルノ?が大ヒットした後に 原題のカタカナ表記化が一気に進んだって言ってたような・・・
>>490 あいつ、ライ麦畑もわけのわからん訳をしてるだろ。
>>506 若人よ。たまには1984年のアメリカ映画「ベストキッド」もいいもんだぞ。
死霊の盆踊りといえば 骸骨をくるくる回して回避するってゲームがあったな
>>508 別にそうでもないだろ
しかも「小さな恋の」ってそれこそスイーツ的な安易なチョチョイのチョイだろ
なんか今をバカにすればオッケーてお前頭使えよー。
514 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:12:09.84 ID:duG/V86V0
白い肌の異常な夜 原題:The Beguiled(だまされました)
映画の本質を題名に持ってくるか 単純に内容を持ってくるか さすがにソースコードがミッション8ミニッツになったときは吹いたわ
>>290 エロム街の悪夢でググッたらamazonのページがあって
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしてますって出て
いろいろ出てきたw
弾丸を噛めをもう一度みよう
俺の知る限り、最低最悪の邦題は アポロンの地獄 だな。 これつけた奴は本気で首を絞めてやりたい。 あの映画および原題は、二重三重の意味があるんだよ。
スマター・トレック シャブル・オー・セブン ドバットマン 吹いたw
>>518 本気なら映画会社に誰が邦題をつけたかくらい聞いたんか。
そしてそいつ探したんか。どうなの。
記事にするなら原題も書けよ 調べろとか無責任すぎるわ
>>148 1968年のアルジャーノンの劇場用邦題は『まごころを君に』(原題"Charly")だな
523 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:18:13.24 ID:aOcb0zx20
白バイ野郎ジョン&パンチ
524 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:18:53.10 ID:Co8MwQSRO
日本の歌舞伎とか、戯作が元の映画とかが輸出されたらどんな英題になるのかね。 女殺油地獄や仮名手本忠臣蔵とか。
>>513 英米のMelodyはヒット作にはならなかった。
「小さな恋のメロディ」の邦題つけた日本では人気でた。
スイーツねえ、、、
映画の内容もよく表しているし上手いタイトルだと思うけどな。
526 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:22:01.46 ID:9a1UFxds0
>>133 セガール映画だと思って羊達の沈黙を借りる輩が微レ存
527 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:24:03.12 ID:ufDI0ANj0
>>526 「沈黙の羊たち」だったら同情の余地もあるが・・・・。
528 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:25:55.69 ID:K+uQ1DVi0
沈黙シリーズね セガールの名前も全然違うし、まったくシリーズじゃないけどW
A BETTER TOMORROW → 男たちの挽歌 これがちょっとヒットしちゃったものだから雨後の筍のごとく似たようなタイトルがわんさかと・・・ 愛と復讐の挽歌 花嫁の挽歌 野獣たちの挽歌 剣聖たちの挽歌 実録 狼たちの挽歌 男たちのバッカ野郎
邦題 : ニューヨーク東8番街の奇跡 原題 : Batteries Not Included (電池は別売り / パートナーシップが結ばれていない)
「輝くもの天より堕ち」 「たったひとつの冴えたやり方」 「月は無慈悲な夜の女王」 「流れよ我が涙、と警官は言った」 SFタイトルは厨二心をくすぐりまくる
533 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:29:15.71 ID:NqNdCWXk0
ドマンコー
こう振り返るとアレだよな 「結構いい映画なのに原題ひどいだろ」 の方が多いかもな
535 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:32:26.27 ID:WmrVMzmF0
>>333 敬称を付けない慣習的な事に関係あるのか、宗教的な流れなのか、外国じゃ原題がキャラの名前だけってのはけっこう多いな。
でも、日本じゃキャラの名前だけの題はウケ悪いっぽい。
日本じゃ○○の○○(キャラ名)みたいなのが多い気がするな。
>>270 「コマンドー者」もあるんだぜ
「ニンジャリアン」も素晴らしい邦題だな
A Hard Days Night ↓ ビートルズがやってくる、ヤァヤァヤァ! ちなみに、つけたのはポリス水野。
540 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:34:27.04 ID:qB4oMkWBO
「彼女がトカゲに喰われたら」ってのもあった。 別に喰われなかったけどな!
541 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:34:27.69 ID:lH86W2M10
>>514 「白い肌〜」って邦題なのに主人公のロクデナシ男が「お前美人だな、ヤらせろ!」と黒人姐さんにも言い寄ってるんだよなあ。
MacGyver → 冒険野郎マクガイバー A TEAM → 特攻野郎Aチーム AIR WOLF → 超音速攻撃ヘリ エアーウルフ MIAMI VICE → 特捜刑事マイアミ・バイス テレビ局のオジサン達は、なんでタイトルに 変な言葉の付け足すんだろう? と子供心に疑問に思ってました。
543 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:35:49.15 ID:/fn3xR1B0
「ミクロの決死圏」と邦題つけたやつのセンスは抜群だと思う。
>>537 「かぐや姫」より「竹取物語」の方が良いって人が多いんだろうな。
それより、かぐや姫も竹取物語も一発変換出来ないdocomoのスマフォにびっくりだ。
545 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:37:25.18 ID:GJlZ6rmz0
バス男って言ってる奴は間違いなく映画秘宝読者。
546 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:37:51.41 ID:Qmo50Hnu0
>>481 IRON MAN→鉄男(てつお)
DIE HARD→一生懸命死ぬ
X-MEN→駄目な奴ら
SPIDERMAN→蜘蛛太郎
やはりランボー者だろう
暗闇にドッキリのみ許す
>>539 どんな邦題だったらいいと思う?
それ書こうと思ったけど、キャッチャーな邦題が思いつかなかったからやめた。
オカンがダビングテープに書いた邦題「遊星からの物体X → 犬」みたいなネタが面白かった。
>>382 「リバー・ランズ・スルー・イット」の新聞広告を見た時、なにこのタイトルと笑った
なんか1990年代以降にアメリカの映画会社から、これまでのような変な邦題タイトルをつけずに、オリジナルのタイトルにしろと圧力がかかったとみたいだな。
ミスティック・リバーーやミリオンダラー・ベイビー程度の英語なら、まだいいけど
原作小説の邦題は「マクリーンの川」らしいから、こちらのほうがまだマシだったな
552 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:42:50.05 ID:PzSCbEKP0
ピクサーは原題ほぼそのままでヒットしてきたのに 時々日本向けのタイトルにしては失敗してる
553 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:43:04.40 ID:Qmo50Hnu0
>>550 『銀河鉄道999』→「ネジ」
みたいな感じ?
>>3 悪魔の毒々モンスター
悪魔の毒々ハイスクール
悪魔の毒々サーファー
悪魔の毒々モンスター、東京へ行く
悪魔の毒々プラトーン
悪魔の毒々おばあちゃん
どろどろアンドロイド娘
首狩り農場/地獄の大豊作
個人的には「おっぱいとお月さま」がツボだったな
557 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:44:29.56 ID:/aSoTL/l0
レコード(CD)のタイトルだけど 鋼鉄の処女 - Iron Maiden 魔力の刻印 - The Number Of The Beast 頭脳改革 - Piece Of Mind 死海の王,オシリスの謎 - Powerslave 死霊復活 - Live After Death 第七の予言 - Seventh Son Of A Seventh Son けっこう好きだった
歌の方では、「私の彼(The Man I Love)」が名邦題とされてるけど、
大橋巨泉なんだってね。いま見たら「私の彼氏」に改題された?
>>536 ほうほう、ありがとう。TLDがimdb.comだし心配はないね。邦題が
全部ローマ字で出てきた時はどうしようかと思ったよ。
T.Rexの朝焼けの仮面ライダーとか最低だろ
561 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:49:30.62 ID:lH86W2M10
562 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:51:18.31 ID:5mugVZre0
テキトーな邦題もないではないが、概して原題より邦題の方が優れている 日本人は題名で映画を見るかどうか決めるヤツが多いので工夫しているが、 外人はレビューを読んで決めるヤツが多いから題名なんかどうでもいいって ことじゃね?
>>542 でもそのセンスでやっちゃうと
笑っていいとも! → 「タモリ」
世界・ふしぎ発見! → 「ひとし君」
世界の果てまでイッテQ! → 「イモトほか」
になっちゃうぞ
564 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:54:08.24 ID:ufDI0ANj0
>>549 「ビートルズがやってくる、ヤァヤァヤァ!」で問題あるかなぁ?
「ビートルズが出て来て、何か陽気な事が起こりそう」って思わん?
俺は良い邦題だと思うけどね。
565 :
名無しさん@13周年 :2012/10/21(日) 23:56:04.20 ID:FiETd/Lf0
つか原題もウンコなのが割と多いからな
「GIANT」の邦題が「ジャイアンツ」 俺が知る限り原題が単数→邦題が複数ってのはこれだけ。 人気プロ野球チームにあやかったお馬鹿邦題。 原題は「1日5万バレル以上出る油田」のこと。
よく夏休みとかに放送していた昔の海外ドラマとかはどうだろうかね。 宇宙大作戦 Star Trek 宇宙家族ロビンソン Lost in Space 謎の円盤UFO UFO 奥さまは魔女 Bewitched かわいい魔女ジニー I Dream of Jeannie 原子力潜水艦シービュー号 Voyage to the Bottom of the Sea 意外といい邦題をつけていそうな気がする。
なぜ「007 〜医者はいらない〜」が出ませんか。( ゚ω゚ ) 最近も、ちょこちょこ気になるのがありますね。 ・"The American"が「ラスト・ターゲット」 ・"The LIMEY"が「イギリスから来た男」 特にラストターゲットはちょっとないだろと思いましたが、 原題そのままよりセンスのいい邦題をつけてくれる方が好きなので、 もっとがんばれ超がんばれと言っておきます。(´ω`)
逆に、『ウォルター少年と、夏の休日』って邦題付けといて、 見てみたら超カッコいいおじいちゃん2人の武勇伝的な内容で、 エンドロールの最後に 『SECONDHAND LIONES』 って原題がバーンと出てきて、ああそうだよな、これだよなって感動するような例もある。
570 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 00:03:27.28 ID:+wTLKoCe0
>>567 奥様は魔女は秀逸だけど、他は古さを感じる。
571 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 00:09:13.71 ID:203qzfW50
Wish You Were Hereが「炎」
572 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 00:09:22.17 ID:YVcGS1AU0
ドラマはむしろ各回のサブタイのほうが適当すぎて味があったりする
未知との遭遇は間違いなく邦題のほうが優れてる
574 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 00:10:59.73 ID:/MRWxiX+0
イギリスで出された「007は二度死ぬ」の原作表紙には「二度生きる命」と日本語が書かれてる、 原作者お墨付きなのになぜこれを邦題にしなかった!(棒
575 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 00:12:17.23 ID:2qegWYzp0
洋楽のタイトルも結構逝ってたよな ウキウキウェイクミーアップ ハイスクールはダンステリア ロックバルーンは99 もはやなんだか分からない感じで。。。
576 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 00:13:18.04 ID:hV2lcOVh0
>>481 ドボチョン一家みたいな、まんがキッドボックス的邦題希望
数年前にTVで戦場の小さな天使たちを見たけど、 最初はつまんないお涙ちょうだいのガキの映画と思ったが、すごくいい映画だった 映画の最後に主人公のイギリス人の少年が通う学校がドイツ機に爆撃されて「ヒットラー有難う」と言うシーンがよかった(子供にとっては戦争よりも学校が大嫌いw) でも、戦場の小さな天使たちじゃ、恥ずかしくて映画館に行けないわ 原題の「ホープ・アンド・グローリー」のほうがまだよかったんじゃないの
「放射能X」はなかなか秀逸な邦題だと思う。 原題は、「Them!」だし。
>>481 ぜんぜん変じゃないよそのくらいなら許容範囲
「ハリーとトント」→「おじいちゃんとニャンコ先生〜アメリカ道中膝栗毛」
「フォレスト・ガンプ」→「ラッキー野郎」
くらいされたらちょっと気になる
映画じゃないが赤毛のアンは名訳って言われてるんだよな
581 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 00:20:15.77 ID:mhHcpXOsO
>>496 見た後にあまりの糞っぷりや内容のなさにに、いざ邦題つけろと言われたら頭抱えるよなw
あれは
583 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 00:30:12.09 ID:/MRWxiX+0
原題から離れてるというより、日本語としておかしな邦題があったな The Beverly Hillbillies(ビバリーヒルズの田舎者)→じゃじゃ馬億万長者 じゃじゃ馬はお転婆な女性の事であって田舎者の意味は全く無い。
>>582 あの当時は、サイテームービーが宝だったから。
買い付けた奴は、小躍りしてただろう。
監督をわざわざ日本に呼んで、上映会してもう大盛り上がりで、
勘違いした監督さんは、「2を必ず撮って日本にまたくるぞ」
と叫んでた。
暗闇にドッキリ
>>294 博士の異常な愛情って、監督が原題そのままか、完全な直訳以外は認めなっかんだよな
んで、日本のスタッフが、原題そのまままじゃつまんないから、これでも直訳だろって
解っててあの邦題つけたはず。
原題は
Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
邦題が
博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
邦題と予告編で、一番客を騙した映画は、「マイボディーガード」だと思う。
589 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 00:35:46.74 ID:rOJHrGj90
An officer and a Gentleman ((士官たるもの紳士であれ)) 邦題は、愛と青春の旅立ちだったが、これがヒットしたから一時期は「愛の〜」が流行ったんだっけか。
590 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 00:35:56.72 ID:W0ajzxZ80
>>473 > 「紳士であり、かつ士官である」と言う1人の人物のこと。
原題に忠実に訳すと「紳士として。士官として。」みたいな感じなんだろうけど、いまいちピンとこないな。
「愛と青春の旅立ち」ってのは、かなり優れた放題だと思う。
そういえば、戸田奈津子の字幕も、翻訳じゃなくて、ぴったりの台詞を創作するんだったな。
「テキサスの五人の仲間」が秀逸だと思う。 しかし語るとネタバレになるのでなにも言えない。
592 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 00:38:21.66 ID:/MRWxiX+0
>>481 「宇宙忍者ゴームズ」「チンパン探偵ムッシュバラバラ」「ドラドラ子猫とチャカチャカ娘」「チキチキマシン猛レース」
には勝てんなそれでは。
>>590 意訳はいいんだが、戸田は作品世界を理解せず訳すから超訳になるんだよな
594 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 00:40:07.45 ID:rOJHrGj90
フォレスト・ガンプ→オツムの弱い白菜顔外人 アポロ13→白菜顔の外人、宇宙へ行く。 ターミナル→駅をうろつく白菜顔の外人
放題つけるのはかまわないけど原題も付けといてもらわないと 英語で資料を探すのに苦労する。
596 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 00:41:47.19 ID:+cWE72Z0O
昔みた糞映画 ロケッティア〜恋の時給は99セント〜
597 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 00:42:58.37 ID:eCvkyMqL0
何よりたちが悪いのは「ノートルダムの鐘」みたいな言葉狩り邦題。
いまでも結構ひどいだろ。 ただカタカナにするだけとかの手抜きも多いし、 ほぼカタカナにしてるだけなのに微妙に変えて意味不明にしてみたり。
既出かもしれんが「バタリアン」は中々のセンスだったと思う 「オバンバ」とか、そんなの一っ言も言ってない名前を勝手に付けたりw
600 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 00:46:32.84 ID:+cWE72Z0O
「ファイナル・デスティネーション」シリーズは素直にそのまま使い回していれば良かったものを、 続編を「デッド・コースター」なんかにするから3作目以降がもっとややこしくなった
602 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 00:51:25.42 ID:B6Z+EX0f0
映画どころかそもそも「アメリカ合衆国」でさえ邦題なんだが United States of Americaを直訳すれば「アメリカ合州国」な 「マクドナルド」なんて呼んでるのも日本だけだし
ウハウハザブーン
ピストン野郎 UN MONSIEUR DE COMPAGNIE わかる?
605 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 00:57:00.97 ID:/MRWxiX+0
>>602 日本を「ニホン」「ニッポン」と呼んでるのは世界でも日本くらいなんだがw
これも勝手な邦題になるかなあ
まぁ面白くなかった映画ばかりだから、糞みたいな邦題でも構わん
607 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 00:59:28.49 ID:UU+pvQMI0
>>602 アメリカ合衆国なんて呼び方もあまり一般的ではない気がする。
単にアメリカか米(例:米軍
アメリカ自身はアメリカなんて単語も使ってないだろうけど
608 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 00:59:46.03 ID:X1qEE/Pk0
今も邦題変えてるのあるよ 邦題:ミッション:8ミニッツ 原題:SOURCE CODE
わが緑の大地(NEVER GIVE AN INCH 別名SOMETIMES A GREAT NOTION) 一度しか見たことないがいまだに覚えてる 映画のイメージまんまの良い邦題だ ってアチラではBDも出とるんかい
>宇宙家族ロビンソン Lost in Space 原題がLost in Spaceというのを知らなくて、アメ人と子供の頃みたTVについて話してて 俺「スペース・ファミリー?とかいうの知ってるか?宇宙の話のやつで 五月蠅いおじさんとかロボットが出るやつ」 アメ人「Lost in Speaceだろ?」 俺「いや違う。スペース・ロビンソンとかスペース・ファミリーとかというやつ」 アメ人「?」 こんな感じだった。
611 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 01:01:21.68 ID:5+EOik+i0
612 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 01:02:22.60 ID:rf7tdr4PO
ビートルズがやって来る!Ya-Ya-yah は秀逸な邦題
>>135 スーパーアクション俳優大戦
第2次スーパーアクション俳優大戦
で充分
「エイブラハム・リンカーン ヴァンパイアハンター」は、最初は原題ままだったのに途中から邦題に変えられてたよね?
616 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 01:05:21.21 ID:rph9lV7V0
良きも悪しきも東北新社だなあ
617 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 01:06:12.29 ID:Obdi3l7w0
「ランボー者」は既出でしょうね、、、、
>>607 アメリカだけだと南北大陸全部を指すこともあるから、たまに混乱する。
619 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 01:11:18.97 ID:xkZg0cyoO
「俺たちに明日はない」「明日に向かって撃て」「ある愛の詩」「小さな恋のメロディ」なんてのはオリジナルよりも秀逸な邦題だと思うな。
トゥモローワールドも主題からずれたタイトルだったなぁ。
HELP => 4人はアイドル は黒歴史か。 アメは自分でAmerica使ってるな。 Suite Madame Blue って歌で America 連呼しまくりとか、 歌のタイトルで American Pie とか アメリカン・モーニング‥‥あぁ、これは Just When I Needed You Most の邦題^^
622 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 01:18:40.17 ID:jOrv/l7i0
激突
623 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 01:20:34.14 ID:NHUfkwnO0
変と変を集めて〜
625 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 01:22:15.66 ID:NvBG+JFc0
コレがニュースか?前科者のわいせつ野郎 しかも「死霊の盆踊り」が入っとらんし
626 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 01:22:56.66 ID:eCvkyMqL0
>>622 確かにヘンだけど、Duelよりもいいような。邦題の「激突」で、我々には
誉高いから、違和感ないってこともあるね。
>>610 あぁ、そういう経験わかるわw
俺の場合、
「原子力潜水艦の話で、黄色いフライング・サブが付いてるやつ」
「核戦争後に、装甲車みたいなので大陸横断する映画」
とかで、一発だった。
628 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 01:25:54.83 ID:JxVzc/940
The Electric Horseman → 出逢い なんでそうなる
629 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 01:25:57.31 ID:y8kIxx+10
>>23 「戦争のはらわた」はあんまりだよな。
B級ホラーにネタ含みで変なタイトル付けるのはありだと思うけど、この作品の
ように後年になって名作の評価を得るような優れた作品で、このネーミングはないわ・・・
630 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 01:29:21.06 ID:Xc/a781t0
でも「愛と哀しみと・・・」が付く映画で、けっこう名作扱いされてるのも複数あるだろう。 だからこそ、ダメ邦題と言われるというわけなのかな。
632 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 01:30:22.88 ID:KDMh9ss00
原題:HEROES→邦題:変態ピエロ どうしてこうなった…
愛とか恋とか名前に入れると客の入りが違うから 態々付けるんだそうな
遊星からの物体X 原題The thing これこそ邦題史上最高傑作
バタリアンってのはどっからきたんだ
Boondck saints→処刑人 明らかに、判り易い邦題つけた為にそこそこファンがついた一作だと思う
「ビバリーヒルズ高校白書」 「ビバリーヒルズ青春白書」 団塊ジジィのセンスwきもぃ・・・と思った。 最近だと「草食系ヒーロー!チャック」とか。 草食系とかアメリカのドラマと全然関係無いのにね。 どんなのが宣伝担当してるんだか見てみたいわ。
638 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 01:40:58.30 ID:seSbvVfA0
「ムーの白鯨」が、「MOBY DICK 5」になるのは許せない
アンディ・ウォーホルの関わった「悪魔のはらわた」というのが話題になったからじゃないかな「○○のはらわた」のようなのは
>>635 たぶん「バタリオン(集団)」を捩ったんじゃないかな
>>46 スターウォーズに付けられるはずだった邦題は「惑星大戦争」
勝手に邦楽に変えるのも迷惑だ。
原題と違っても、邦題がそれはそれで内容を表してるならまだいいよ ポールニューマンの暴力脱獄(原題:Cool Hand Luke)なんか酷いもんだからな 脱獄はするけど全く暴力脱獄じゃない なんで邦題でこんな嘘をついたのかさっぱりわからん その方がウケルと思ったのか知らんが却って三流映画みたいなタイトルになってるし
644 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 02:04:04.39 ID:47rs9foH0
ムカデ人間=The Human Centipede
>>634 遊星よりの物体X
原題The Thing from Another World
愛と青春の旅立ちは
>>589 のとおり、「将校たるものは紳士であれ」という士官学校の格言?だよ。確か。
>>646 まあ暴力脱獄よりは内容に近いなw
邦題つけた奴に茹で卵50個ねじこんでやりたいよ
>>648 おお、かっこいいな
でも見所の茹で卵も洗車姉ちゃんも見当たらないな
亀をポスターにすべき。
でもクールハンドルークはいい映画だよな
653 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 02:33:22.82 ID:V/1JmVhR0
映画会社によっては異常にセンスの無い奴が営業に関わってるからなあ 俺的に最悪の日本支社は20世紀フォックス スピード2のラストシーンをCMで垂れ流してたのには腰が抜けた
>>542 でもその邦題のほうがなんかワクワクするw
>>382 「川清く流る」とかどうだろう。古臭いか
「The Mothman Prophecies(モスマンの黙示)」を邦題「プロフェシー」にしたガッカリセンスには失望したものです
関係ないけど、未だに スティーブンセガールとかハルベリーとか 俳優名とかいい加減なのは ああいうのもなんなんだ
暴力教室という名作があったからその影響では こっちは黒板ジャングルというそれこそクールな原題
洋楽の邦題も酷い
660 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 02:49:46.03 ID:N1D3wIy20
ニューヨーク東八番街の奇跡もどうかと思うが、 Batteries Not Includedじゃさっぱりしすぎで何の映画かわからんな。 両極端な例
坂本九 の 「上を向いて歩こう」を かつてアメリカに売り込んだ!! 洋題 は 「Sukiyaki」
662 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 03:01:23.20 ID:u3jVSJNoO
ALIEN2の原題は「ALIENS」 レオンの原題はLEON レオンの英題はTHE PROFESSIONAL
「クモ女」は女優さん本人がインタビューで この邦題はオオウケだったわwとか気に入ったわとか言ってたな
664 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 03:09:46.21 ID:N1D3wIy20
>>659 ひとりぼっちのロンリーナイト以来、邦題は全く見ないことにするようになった。
>>663 ウケるのはわかるけど、最低のタイトルだ。
だいたいレナ・オリンが主役の映画じゃないし。
>>564 それは俺じゃなくて
>>539 に言ってくれ。
俺は考えたけど他にいい案がないからそれでいいと思って書かなかったんだと言ってるだろ。
667 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 03:21:37.48 ID:YVcGS1AU0
ダーティ・キッズ/ぶきみくん
言ってるセリフが長いのに字幕が拍子抜けするほど短い(「ひとこと」)と なんだか、やらずぼったくりのプロの字幕士に酷く騙されたような気がしながらも 素人の日本人を失意のドン底に叩き落とすリエゾンの発音はもとより 最先端のアメリカ口語・俗語英語が全く理解できないために とてつもなく悔しい思いをよくしたものです
>>542 Moonlighting→こちらブルームーン探偵社
Remington Steele→探偵レミントンスティール
The Chips→白バイ野郎ジョン&パンチ
Bad News Bears→がんばれ!ベアーズ
ER→ER救命救急室
海外ドラマの場合は内容が判りやすく(=視聴者増える)ってのもあるかと
24、Knight Rider、The X-Files、Prison Break、Millenniumなどは和訳しようもないか
和訳しようとすると格好悪いか訳がわからないからそのままなんでしょね
誘拐騒動ニャンタッチャブルも大概と思うw
ゴンドリーの"Be Kind Rewind"も原題は秀逸なのに 邦題は”僕らのミライへ逆回転”とかイミフだった。 ビー・カインド・リワインドでいいじゃんと。 原題のダブルミーニングだったりニュアンスだったりを 日本語に訳せない事があるのは仕方ないけど 本編と関係ない意味不明なタイトルつけられるのは本当に嫌だ。
大迷惑=plane and train and ……
673 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 04:59:59.85 ID:dA4u7Phc0
邦訳した時に説明的な題名になってしまうといまいちな感があるな。
邦画の○○ガールはどうなの…?
>>331 「冒険者たち」の原題 "les Aventuriers"じゃん
アライブ→生きてこそ これにはトホホだった
スペイン語圏でも結構変えられたりしてる 日本だけじゃないぞ
678 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 05:27:57.72 ID:p2aiRnPdO
>>671 その映画レンタルで見たけど、ビーカインドなんちゃらだったら見てなかったわー。
そのダサい邦題でコメディを全面に押した宣伝だったからこそ見たんだ。
映画マニアの人は監督や役者で見る映画決めるだろうけど素人はタイトルのインパクトで決めちゃうんだよ。
xxの用心棒が大杉
ビルを殺れ!
The Case of Charles Dexter Ward → The Resurrected → ヘルハザード・禁断の黙示録 どうしてこうなった The Ressurected は「蘇りしもの」みたいな感じでそれっぽいんだけどな 邦題ならコーマンの「怪談呪いの霊魂」のほうがまだ内容にあってる 邦題ヘルハザードのままでいいから、DVD出してほしいんだが いっこうに出る気配がない
「妖怪巨大女」は色んな意味で素晴らしい邦題だったと思う。 Macrophiliaというシロンボの萌えを和風にするとこうなる、という 素晴らしい日本語だ。
日本人にピンとこない原題を、全然別の英語にしてるのが一番ダサい
チャップリン=アルコール先生を思い出した。
こういうのって、うまく相手を操作してやったぜって感じなのかね。 甘い顔見せておいたら食いつくだろうって感じ?
誤爆しましたー。
The World's Fastest Indian (世界最速のインディアン) 原題も邦題ももうちょっと考えても良かったのにな インディアンがバイクの名前なんて日本でも外国でも知らない人も多いから 原住民の話かと勘違いして見逃した人も多そう Raiders of the Lost Ark(レイダース/失われたアーク《聖櫃》) これも原題邦題ともにもうちょっとキャッチーなわかりやすいものでよかった 特に邦題は中途半端な直訳で余計意味わからない まあ結局2作目以降はIndianaJonesインディージョーンズがついてわかりやすくなったけど
邦画って明らかに韓国・中国映画に負けてるだろ
691 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 09:51:02.08 ID:kYcYKIk10
日本だってハリウッド映画のタイトル変えまくってんじゃん 「X-MEN」だって本来なら複数形の「X-MENS」が正しいのに
>>690 今、韓国の映画ってなんか良いのあってたっけ?
シュリ、猟奇的な彼女、JSAくらいは見てた
>>515 >>608 ミッション・イン・ポッシブルにひっかけたB旧作品に見られる見事な改題だったねぇ
>>31 公開当時の1作めはレイダースだったけだったな
後づけでインディジョーンズの第1作に
>>662 コマーシャルの時にALIENSのロゴのSが反転して2に
そしてキャッチコピー「今度は戦争だ!」は予告編としてよくできてた、ベタだけど
チャック・ノリスの地獄シリーズも大抵ひどいw
>>696 KISSのアルバム日本語タイトルみたいなものだな
698 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 10:25:47.05 ID:d618QpBU0
>>5 アメリカ先住民って日本人の仲間だったのか
我々は2度アメリカに負けていたんだな
699 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 10:27:42.52 ID:CVn5w7S8O
地獄の黙示録
バタリアンって邦題だったのか・・・でもこれ成功例だろ。 原題:Return of the Living Dead これ面白くなさそうw オバタリアン現象まで生み出すきっかけになったりしインパクトあるわ
701 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 10:33:32.66 ID:rTUErPMcO
マニアック・コップ→地獄のマッドコップ
これは分かりやすくした例かな
>>543 同意、「Fantastic Voyage」だとたぶん日本人には分かりにくいし受けなかったかも
703 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 10:46:45.41 ID:owWzpTUlO
なにがジェーンに起こったか?の原題は何?
704 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 10:48:37.86 ID:QaIoXfoQ0
逆にいいなっと思うタイトル「死にゆく者への祈り」「生き残った者の掟」「おとしまえをつけろ」「墓場なき野郎ども」「雨の訪問者」「ある愚か者の悲劇」
なんかこのスレ、加齢臭が凄いね。
706 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 10:49:54.12 ID:bgAJQ2v/0
スパイ大作戦 宇宙大作戦 バルジ大作戦 戦略大作戦 特攻大作戦 空爆大作戦 ミニミニ大作戦 怪奇大作戦 ポールのミラクル大作戦
勝手につける分には良い悪い当たり外れ出るんだから、 もう無難に原題そのままにしとけよって話になるだけの事だ
怒(おこ)ラスケイジ
ハート・アタッカー 見事に騙されてハート・ロッカーのつもりで借りちまったぜ いい映画だったけど
710 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 11:00:07.25 ID:F3rdghr00
まぁ毎日新聞は、事実を色々変えて発行するから大変だわな
711 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 11:04:03.37 ID:2zquyafT0
アメリカのブラック医療暴いたノンフィクションを「シッコ」とか どうみても邦題嫌がらせだろw
712 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 11:07:57.43 ID:qhsz0Xh00
俺的には、 「存在の耐えられない軽さ」 「あるいは裏切りという名の犬」 …が2大鉄壁だな
ファインディング・ニモは戦うお父さんにして欲しかった だってニモそんなに戦ってねーじゃんほとんど父親の話じゃん 天災バカボンなのに主役はバカボンのパパみたいな違和感
ミクロキッズは仕方ない >『ミクロキッズ』(Honey, I Shrunk the Kids)は、1989年公開のリック・モラニス主演のアメリカ映画。
715 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 11:14:56.51 ID:KTYtfC620
動物園を買ったよでいいのになんか寒い邦題つけられてたのでみるのやめたわ。
>713 ファインディングとファイティングの意味混同してない?
>>709 パチモン臭い邦題&パッケージを付けられちゃった中にも、たまに本物なんかより遥かに面白かったりするやつあるよなw
718 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 11:25:27.70 ID:QN6mAffL0
ブロスナンの007は原題ばかりだったな 2代目ボンドでさえ「女王陛下の007」だったのに
ダイハード4.0
>>90 あぁ・・・邦題が酷すぎる。
きっと、決めたのは団塊の連中だろうな。
721 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 11:30:44.65 ID:8vkB6//kO
ウハザブの原題が気になったw
鉄腕アトムがアストロボーイになって マッハGoGoGoがスピードレーサーになってるんだから どこの国も似たようなもんだろ。
著作権がらみだけどルパン三世がつまらん題名に
726 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 11:59:06.37 ID:V/1JmVhR0
ちなみに「おっぱいバレー」の英題は「Oppai VolleyBall」な おっぱいは世界に通じるんだきっと
728 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 12:05:18.71 ID:CnMi5T8L0
コテコテの日本語の分かりやすい邦題ならまだいいんだけどな 「リベリオン」の原題なんて「Equilibrium」だからな こういうのをやめて欲しいわ
729 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 12:09:31.09 ID:rP54JMaQO
「真夜中のカー・ボーイ」と付けた水野晴雄はセンスある
730 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 12:13:31.28 ID:rP54JMaQO
「未知への飛行」と付けた担当は ルメットに一生土下座して謝り続けるべき この冴えないタイトルのお陰で、 この超名作は埋もれてしまった
タイトルじゃないが、SWシリーズ4から6は、 ルークやソロが属することになる勢力を「同盟軍」て翻訳してたな。 原語で聞くとレベルフォースって言ってるから、帝国に対する反逆者=反乱軍が正しい訳だと思うんだが。 日本だと、権力に対する反乱って歴史的に馴染みがないし、 イメージ悪いからそうしたんだろうけど、なんか違和感あるよなあ。
くだらない映画だけど「アホリックス」ってのはなかなかいい訳だ。 原題はThe Helix... Loadedで日本人には意味が通じないだろうしw
736 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 12:32:47.77 ID:nrg0NHnj0
超能力学園Zは原題に機動戦士みたいな煽りタイトル付けただけじゃん
知ってる知ってるこういうの 「お兄ちゃんだけど愛さえあれば関係ないよねっ」だっけ?
>>557 鉄の処女というと、中が棘だらけの拷問具だな。
739 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 12:42:23.19 ID:TTx07Yr3O
間違った直訳『博士の異常な愛情』
>>671 邦題も作品の中身のメッセージを汲み取れば、まったく的外れなタイトルではないよ
時代が移りゆくごとに失われていくもの(ビデオ店を含め)へのオマージュとして
過去をオマージュして蘇らせ「決して僕らは忘れないよ」と明日(未来)に繋げてる
過去、現在、未来は繋がってる・・・と感じる邦題だと思ったよ
作品を見た後はね
>>712 「存在の耐えられない軽さ」
The unbearable lightness of being
テレーザがトマシュに投げかける台詞からだね
「あなたの軽さが耐えられないの・・・」と言ってた
>>714 おまえ、子供をちっちゃくしちゃったよ!!
744 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 12:51:09.10 ID:Zm6yA0IR0
そういえば超能力学園Zって最近はTVでやらなくなったよなぁ 昔は頻繁にやってたイメージあるんだが
Sweet shop→ビッグハンマーマサカー 最近の例だけど、まあ、邦題の方が内容よく表してる。 でも、あまりにも変えすぎてるんで、日本版でてるのに 気づかなかった・・・輸入版買っちまったよ・・・
>>744 テレ東があんまりB級映画やらないからかね?
そういう時間帯にK流が入り込んでるからかもしらん。
そういや、ポリスアカデミーシリーズもあまりやらんなあ。
そのまま邦題なんでこのスレ的にはアレだが。
鉄道員は邦題が良すぎて、高倉健で新たに作った時には ぽっぽ屋とか、ふざけた副題を付けなければならなかった。
748 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 12:59:49.99 ID:CQLhtNQxO
30年位前の洋画だと思うんだけどタイトル思い出せないから此処で聞く 娘が母親の反対を押し切ってDQN男と結婚してやっぱり不幸になって 最後は娘が癌になって母親と和解して死ぬ映画
>>713 ファインディングはFindingで探すという意味で
戦うという意味じゃないよw
「禁じられた遊び」は直訳ですよね. 最初聞いた時には, エロイ映画かと思ったがけど.
ザ・カンニング IQ=0なんかはかえってわかりやすかった気もする
アメリカよ、これが邦題だ!
「千と千尋の神隠し」→Spirit Away ってなかなかいい英語タイトルだな
もしも「X-MEN」が70〜80年代に映像化されて輸入されていたら。 タイトル「超能力戦隊エックスマン」 キャラの名前も変えられる。 ウルヴァリン→アイアンクロー サイクロプス→レーザーアイ プロフェッサーX→ドクターエックス ミスティーク→カメレオンガール マグニートー→マグネット将軍
756 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 15:39:59.49 ID:2aM2rw7C0
>>755 さすがにキャラ名は変わらない
妄想入りすぎ
ストレートにゾンビの逆襲みたいにされても興味そそられないよな バタリアンだと何それ新手の怪物?って当時もなっただろう
なぜか「死霊」のフレーズが流行った時に、 死霊のはらわた(はらわたのフレーズもけっこう流行った) 死霊のえじき 死霊のしたたり この流れで出てきたのが死霊の盆踊り
759 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 15:48:19.62 ID:J4n5Juo+O
「ベルリン忠臣蔵」の舞台はハンブルク。 ベルリン関係ねぇw
>>756 アニメになるけど、トランスフォーマーのキャラ名は結構変わっている。
実写映画では英語名称に変わったけど、あれは日本語の名称の方が良かったかもしれない。
まあ死霊の阿波おどりでもよかったんだろうなあ、インパクトさえあれば、
死霊のえじきのはらわたのしたたり
上のほうで出てるけど、 ちょっと昔のB級ホラーってサンゲリアとかゾンゲリアとかサンタリアとかそういうフレーズがおおいね サンゲリアはZomni2 ゾンゲリアはDead & Buried だったかな。 下品な名前の方が怖そうってのはある バイオハザードとか名前がかっこよくてあまり怖そうに聞こえないw
サンゲリアは原題はZombie(そのまんまやんかー)で、どっからサンゲリアてのが出てきたのか、 というよりサンてなんだよ、ゾンゲリアのゾンはたぶんゾンビだと思うけど、 というよりゲリアてなんだよ、て話。ま、適当につけたんだろうけど、
>>755 そういうノリなら60年代の方が改変が激しいよ
ファンタスティックフォーが宇宙忍者ゴームズにされたり
ハンナバーベラ製の輸入アニメは
原型留めてる方が珍しいレベル
767 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 16:58:05.84 ID:7Q4xVwse0
サンガリア
768 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 17:15:28.28 ID:CRG/XAO40
クレイマークレイマーって馬鹿じゃね、二度読んでどうする Vs=対 これを抜かすと意味ねーじゃん。 古い映画だが良い題をつけたと思う、3点。 俺たちに明日はない(Bonnie and Clyde) 狼たちの午後(Dog day afternoon) 明日に向かって撃て(Butch Cassidy and the Sundance Kid)
フォレスト・ガンプだけど、「一期一会」ってのは日本版だけのタイトルなのかな? 「一期一会」ってつけなきゃ拙かったの?
ターミネーター4も原題はTerminator Salvationだし、 観たけど、4というより外伝みたいな感じがしたから原題そのままの方が良かったのでは? 1→2→3→4という感じがしないんだよ。
別にタイトルなんてまぎらわしいのだけはやめてくれりゃ 他と区別つきゃなんでもいい
772 :
忍法帖【Lv=40,xxxPT】(1+0:5) :2012/10/22(月) 17:27:18.19 ID:UxBNIwuP0
冗談顔だけにしろ
>>768 その時代は明日てフレーズが流行ってて、他にも明日が付く邦題がけっこうあると思うんだが、
774 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 17:30:20.03 ID:YVcGS1AU0
「オズの魔法使」 なんか子供心に納得いかなかった 1文字抜けてるだろって
>>769 一期一会ってのは個人的に納得できたというか、
名前だけのタイトルだったらこの映画見てなかったかも。
777 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 17:44:09.33 ID:w71BBG5m0
韓国映画・ドラマの邦題って他の映画のパクリばかりじゃん 昔の名作映画をググって調べようとすると韓国のパクリタイトル物がヒットするのがすげー迷惑
>>761 やっぱりオプティマスプライムよりコンボイ司令官、
オートボットよりサイバトロン軍団だよなあ。
そういや、スタートレックのミスターカトウも、最近の字幕じゃ原語通りのスールーで、なんか味気ない。
779 :
かしら :2012/10/22(月) 17:53:34.38 ID:2zsUgr0y0
ヒューゴの不思議な発明も、 発明したのはヒューゴじゃないのよね。 原題はヒューゴなのに。
>>778 コンボイって、wikiでたどると面白いな
楽曲>映画>勘違い>大型トラックが変形するキャラクターの
名前…と、間にひとひねりはいってるのが
カールじいさんの空飛ぶ家 原題 うp 2ちゃん受けするタイトルなのに。
007シリーズは原題のほぼ直訳
>>196 セガがメガドラで出したSTGの向こうの名前だったかな
784 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 18:14:27.87 ID:CRG/XAO40
>>773 その頃の歌では<明日に架ける橋>があるね。
warped→レッチリの電撃ワープ
786 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 19:34:51.11 ID:n7evupOX0
Cyndi Lauperは親日家だけど、「ハイスクールはダンステリア」という邦題には怒っていたらしい。 しかし、新幹線でビール飲みながらスルメを食べる、とことん愛されるシンディ姐さん。
ビートルズがやってくるヤア!ヤア!ヤア!
788 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 19:50:06.01 ID:n7evupOX0
あ〜るがやってくるやは!やは!やは!
>●悪魔のゴミゴミモンスター 悪魔の毒毒モンスターだったぞ?
790 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 19:54:07.29 ID:tA3+vwYjO
わたしはお湯が沸かせます (-〇-)
791 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 19:54:33.04 ID:v8kcr1Fa0
おしゃれ・・・
793 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 20:00:35.15 ID:PoasqIfB0
変態記事で日本人を侮辱したことに比べればなんてことないだろ
794 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 20:05:31.30 ID:+YyUtWcTO
ケアレスウィスパー→抱きしめてギャラン
795 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 20:10:40.72 ID:QN6mAffL0
カーペンター作品もB級だからって酷い邦題ばかりだな 遊星からの物体X、ゼイリブ、ゴーストハンターズ
悪魔の毒毒モンスターじゃねーの?
>>32 RETURN OF THE LIVING DEADを
nifty翻訳にかけたら
「バタリアン」てでたお!!
798 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 20:19:19.30 ID:q+T8x6bpO
夕日のガンマンって、夕日出てきたっけ?
799 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 20:19:47.94 ID:VvwLkMcQ0
ロッキーファイナルも酷いと思ったな ロッキーの最後を締めくくるからロッキーバルボアって名前だけの原題 がすっげーかっこいいって思ってたのに・・・・なんだよファイナルって センスの欠片も感じらんねーよ
でも「死体」とか「ミイラ」というタイトルじゃ日本では人気でなかったと思う。
>>794 抱きしめてジルバ
ギャランドゥと混ざってどうするw
802 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 20:23:46.46 ID:PBVy1lHV0
俺的に一番うまいと思った邦題は、 羊たちの沈黙 The Silence of the Lambs のパロディ映画の 羊たちの沈没 The Silence of The Hams だなw パロディ映画であることとパロディ元の映画が何であるかが一目で分かる秀逸な邦題。
子供の頃、普通に日曜洋画劇場とかで バタリアン、ジェイソン、エイリアンとか観て スゲー怖かったが今はやらない、やれないんだろうなぁ。
804 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 20:27:17.39 ID:xBVgUqD+0
有名な放題を改変するのはやめてくれよ いまさら「ジェダイの帰還」とか言われてもな
さっき見てきた「推理作家ポー 最期の5日間」の原題もえらく短かった。
806 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 20:31:35.72 ID:E6FIEDeW0
俺が一番違いすぎだろうと思ったのは 夢の降る街
今は大抵、片仮名にしてるだけだね
>>807 だな、avengersをカッコよく砲台にしてくれよ
気休めの報酬
>>808 Google先生は「報復者」だと教えてくれた
811 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 20:40:07.20 ID:n7evupOX0
>>808 『阿倍んじゃーず 〜阿倍さんとその仲間たち〜』
812 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 20:49:07.59 ID:05HKS39Y0
歌舞伎町の映画館でバイトしていたとき、 毒毒モンスターのマスク被って、モップ片手に呼び込みしてたのは俺だ 懐かしいなぁ
813 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 20:52:24.44 ID:8zFo+Y/+0
「恋する惑星」 良すぎ 原題は「重慶森林」
814 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 20:56:00.16 ID:3ZWOsx5G0
映画じゃないけどまいこーのBeat it!(ずらかっちまえ、とかそんな意味)が 語感がカッコいいからか”今夜はビートイット”にされてすごくげんなりしたわ
>>808 挑戦してみる
復讐者 〜ヒーロー大決戦〜
816 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 21:02:53.99 ID:rhqg6pOUO
ボッキー4 炎の欲情 とか ファック・トゥ・ザ・ティーチャー とか
レオンは邦題のほうがよい
818 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 21:07:33.37 ID:V4mg+L2LO
死霊の盆踊りには腰抜けた
マイフレンドフォーエヴァーは原題より良いとブラッド・レンフロが褒めてた
真夜中のカウボーイは酷いね。ホモ野郎が勝手に嘘字にしやがった。
ノーカントリー
822 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 22:14:30.94 ID:abXGWbK70
【レス抽出】 対象スレ:【社会】映画の邦題は原題から色々変えられちゃって大変だ!★2 キーワード:死霊の盆踊り 検索方法:正規表現 抽出レス数:12
愛は静けさの中になんか響きはきれいなんだけれど 原題直訳のほうが深みが出たと思う 悪魔を憐れむ歌はある意味知能犯w
825 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 22:23:15.37 ID:P3d3k69Q0
実際につけられたわけじゃないけど、勝手邦題というサイトで出てた 韓国映画「シュリ」の 「プルコギテロリスト スタジアム大爆破」 は、これでつけてほしかった
邦題 死ぬまでにしたい10のこと 原題 MY LIFE WITHOUT ME 映画はつまらんかったが邦題の成功例
Acts にも意味があるんだよ。大文字のActsは聖書の使徒言行録だからね。 Sisters' Actsにもそういう意味は込められているだろうが、まぁ一般人には分からんよね。
828 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 22:31:50.30 ID:+u0MXfS4O
超人気作・スターウォーズも「リベンジ・オブ・ジェダイ」という 制作時、タイトルからストーリー内容を推測されないよう付けられた仮題が そのまま邦訳されて「ジェダイの復讐」で公開された。 正式タイトルは「リターン・オブ・ジェダイ(ジェダイの帰還)」 ルークが成長して騎士を名乗るようになっていたり、ベイダーが改心するような展開を指していたのだろう。 しかし日本人の頭の中じゃ旧3部作の最後は最早「ジェダイの復讐」しか有り得ない。
829 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 22:33:52.70 ID:w71BBG5m0
>>820 ×カウボーイ
○カーボーイ
大事な所で間違えるなよw
>>824 悪魔を憐れむ歌のエンディングテーマはpaint it blackじゃなかったっけ?
曲が違うやないかと思った記憶が
831 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 22:39:49.48 ID:s3LDAgCk0
荒野の用心棒の原題が「A Fistful of Dollars(米)」「Per un pugno di dollari (伊)」なのは驚いた。 あいつら、用心棒の名前は抹消してトボけ通すつもりだったんだなw
disってんの
833 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 22:42:13.09 ID:+u0MXfS4O
>>825 ネタ度では「シルミド」が圧倒だろ
最早どう弄り倒していいか分からないくらいブッ飛んだ内容
おまけに史実ベースと来た(史実では犯罪者が部隊のメンバーというわけではないが)
834 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 22:42:46.27 ID:tXsce6HD0
昼下がりの情事
835 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 22:43:10.30 ID:w71BBG5m0
836 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 22:44:59.21 ID:tQzBJM64O
映画板でやれカスが
837 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 22:46:24.44 ID:xHC95e3VO
>>828 公開のだいぶん前に復讐で拡がって、
ジェダイは復讐なんかしない。とか言いはじめ
なんか帰還になった。
838 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 22:46:26.79 ID:VAj8aOtS0
昔、塾で使ってた英語の教材で「バックトゥザフューチャー」の部分が 「未来へ戻る」と日本語訳されててフイタ
839 :
ぴーす ◆u0zbHIV8zs :2012/10/22(月) 22:46:37.30 ID:iAvodUYmO
〜チャーリー・シーン、アルプスを越えて〜 (アルプスの少女ハイジの実写版)
洋楽もひどかったぞ エアロスミスのお説教とか
パットンとか 邦題には大戦車軍団がついて戦車映画みたいなイメージ
エアロスミスといえば、ドンソンベッドンソンベッとしか聞こえないのに、 歌詞調べたら You're so bad だったりして衝撃を受けたな。どこにDの音があるのかと頭抱えた。 英語は無理だと思ったね。
843 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 22:53:53.88 ID:iRd/N8MlO
>>76 ロード・オブ・ザ・リングは指輪物語って訳で本が出ていたからそれが良かったな
844 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 22:54:01.29 ID:ECnA+1OL0
>>7 あほ。日本で流行ってた坂本九の「上を向いて歩こう」を、
アメリカの会社が「スキヤキ」という題名で売り出したら
大ヒットしたんだよ。
845 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 22:54:40.19 ID:s3LDAgCk0
スイートエモーションをやりたい気持ちに訳したのは秀逸のように思うが
エアロスミス Same Old Song And Dance → エアロスミス離陸のテーマ Train Kept A Rollin’ → ブギウギ列車夜行便 Walk This Way → お説教 Sweet Emotion → やりたい気持ち
847 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 22:58:10.98 ID:iRd/N8MlO
SFやファンタジーは原題カタカナになったけど、 人間ドラマ系やスイーツ系は今でも翻訳タイトルが多いよな
848 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 22:59:03.05 ID:s3LDAgCk0
エアロネタが続いて恐縮だが、エレベーターラブは邦題の部類に入るのか?
バタリアンの凄いところは題名だけじゃなくて出てくるゾンビ共にも オリジナルじゃ全く付いてない固有名詞を勝手に付けてるところだな タールマンとかオバンバとか。子供の頃見た時にその名前にみんな食いついてたわ。
850 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 23:05:29.60 ID:E4FlXLpL0
>>1 米国映画「Whore」(売春婦) → 邦題「ボンデージ」
これは凄いと思った
中身は大した事なかったw
851 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 23:06:11.17 ID:+u0MXfS4O
>>840 「フランク・ザッパの○△□」に比べりゃマシだろ
(原題:たどり着くのが遅すぎて溺れる魔女を救えなかった船)
>>830 Sympathy for the Devilは劇中で使われていたからね
てっきりこれが原題だと思っていたから、全然無関係な原題を知ったときには
つい感心しちゃったよ
>>849 あれの効果は絶大だったw
853 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 23:10:56.32 ID:+u0MXfS4O
>>849 シナリオを弄ってるからなwwwww
原題:「聞こえるか?」→「聞こえる(Yes)」
日本:「名前は」→「オバンバだよ」
戦争モノもわりと酷い WHEN TRUMPETS FADE → プライベート・ソルジャー 「二等兵兵士」ってなんスか? GO TELL THE SPARTANS → 戦場 「往きてスパルタ人に伝えよ」ってテルモピュライの墓碑銘を劇中にも上手く取り入れてるのに、簡単すぎな邦題 WHO DARES WINS → ファイナル・オプション 主役の英特殊部隊SASのモットー「危険を犯すものが勝利する」が原題。変える意味あったのか ENEMY AT THE GATES → スターリングラード 名作の方のスターリングラード(原題:STALINGRAD)を期待させるが、中身はどうでもいいメロドラマ AFGHAN BREAK-DOWN → レッド・ストーム アフガンに吹き荒れるソビエト共産主義の赤い嵐・・・ではなく、撤退直前の心身ともにボロボロのソ連軍を描いている DIEN BIEN PHU → 愛と戦火の大地 原題のディエン・ビエン・フーはベトナムの地名。多分「愛の〜」シリーズの一つ
>>854 ていうか、戦争モノは大体酷い
多分戦争モノを観たがる人が日本のほうが限定されているから
そいつらに「戦争モノですよー」って呼びかけられる題名じゃないと
商売にならんのだろう。
そういう意味で理由はあるんだろ。
>>853 「名前は?」「オバンバだ」
の会話はかなり度肝を抜かれるよな
何故名前を聞いたのか、そして何故名前を知ってるのかw
857 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 23:19:26.62 ID:QO+KGzZA0
>>1 映画業界とか音楽業界とかに70年代〜80年代までは
たくさん生息してたという
好景気を背景に
なんでも勢いだけで仕事する
イケイケドンドンなスチャラカ役員と
中身なんか二の次で、とにかく目立たせて一山当てて出世しようとする
山師社員がタッグ組んだらそうなるわな
ろくなもんじゃねぇw
>>546 IRON MAN→カルーセル麻紀
DIE HARD→手堅く死ね!
X-MEN→飛べ!ダメ人間
SPIDERMAN→私の彼は8本脚
ビートルズの A Hard Days Night→ビートルズがやってきた、ヤァ、ヤァ、ヤァ、 Help→四人はアイドル、 でその繋がりで、ポール・マッカートニーのヤァ、ブロード・ストリート、 どうしてもヤァ、いれなきゃいかんのかよ、てより、ヤァてなんだよ、
気合だろ。あとなんかヘイ!じゃなくてヤァ!って言ってそうじゃんあいつら。
861 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 23:51:58.55 ID:wzQe9IEk0
862 :
名無しさん@13周年 :2012/10/22(月) 23:57:03.83 ID:wzQe9IEk0
>>95 DJの山本さゆりが付けたらしい。レコード会社の人との立ち話で。
あとイーグルスの「言い出せなくて」(アイ・キャント・テール・ユー・ホワイ)も。
863 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 00:05:32.12 ID:PFwvlivI0
>>594 何かわかんないけどフイタw
麦茶返せ。
864 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 00:05:32.48 ID:xLoYHTxFO
>>858 IRON MAN→異論を吐く男
DIE HARD→堅苦しすぎる死に様
X-MEN→謎めいた奴ら
SPIDERMAN→恐怖!蜘蛛男
記憶に新しいところだと、BRAVE→メリダとおそろしの森 “おそろしの”森なんぞ全く出てこんかったわ。 誰ひとり森をおそろしいと感じてなかった。 メリダと森の魔法 くらいにしとけと思った。
>>635 だいぶん前に水野晴郎がラストバタリオンがどうのこうの言ってたような気がする
>>866 バタリオンって、確か軍団とか、そんな意味だったかと。
で、ラストバタリオンってのは、第二次大戦後の一時期、ヒトラーを信望するナチスの最後の
生き残りが南米あたりに潜んでるってのが、都市伝説みたいに
語られてて、それをテーマにした小説や映画で、ナチス残党を
指す言葉として使われてたん
じゃなかったかな。
ブラジルから来た少年とか、あんな感じの映画や小説ね。
868 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 01:31:15.75 ID:yJ90mOIJ0
>>829 ○カウボーイ
×カーボーイ
間違ってるほう使いたくないから正しく書いてる。
他の人も間違わないように。
『真夜中のカーボーイ』(まよなかのカーボーイ、Midnight Cowboy)は、 1969年公開のアメリカ映画。 本作品の邦題は本来ならば 『真夜中のカウボーイ』 であるが、 当時日本ユナイト映画(ユナイテッド・アーティスツの日本法人)の 宣伝部長であった水野晴郎が「都会的な雰囲気を演出したかった (Car=自動車=都会の象徴)」ことを理由に 「カーボーイ」としたものがそのまま邦題となった。 しかし、当時の字幕では何故か「カウボーイ」となっている。 wiki
エイリアン2って原題はALIENSだったよね。2とつけたのは正解だった。 ターミネーターも原題にはTHEが付いてるけど、邦題には付いてない 「ザ・ターミネーター」とかいうとなんか可笑しいよねw
871 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 02:24:56.84 ID:S4BekVwh0
Pay it forward →ペイ・フォワード可能の王国 なぜ "it" だけ抜くのか、この副題が一体何なのか、 色々な意味でこれはねーよって中途半端さが素敵。
ゴリラの飼育員とゴリラとの心の交流を描く「ゴリラとともに」 邦題「愛は霧の中に」
「Bonnie & Clyde」→「俺たちに明日はない」 「Butch Cassidy & the Sundance Kid」→「明日に向かって撃て!」 「Longest day」→「史上最大の作戦」 昔はハリウッドも寛容だったのに・・・・・
今日の午後のロードショー 原題→Crank 邦題→アドレナリン アドレナリンってwww
876 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 04:18:24.61 ID:iiRnaS5WO
>>766 ドボチョン一家と
宇宙の王者ターガンは
デアゴスティーニが毎号DVD出すべきだな。
推理作家ポーもアホな邦題にしなくて、レイブンって原題でやってろよ
>>808 マーベルヒーロー大乱闘!!〜神様から着ぐるみまで〜
879 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 06:51:32.23 ID:PDsBcFqo0
洋画タイトルはそのままじゃいかん 今後も 邦題に変えて上映すべき センスいいタイトル変換を頼む
880 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 06:58:30.48 ID:RjiLLA0vO
>>873 上二つは、日本で言うところの次郎長とか、その辺の枠だから、そのまま持ってきても解らんからなぁ。
ダークナイトはむしろ邦題をつけて、バットマンってわかりやすくすべきだったんじゃなかろうか
逆に仮面ライダー龍騎は日本から海外にいった時仮面ライダーの部分は変わらなかった むしろ変身のかけ声になったw 龍騎の部分はダゲンナイトに変わったけどねw
>>1 某国だと、こうなる
●バカタリアン
●悪魔のゴキゴキモンスター(カップラーメン)
●夜霧のジョキジョキモンスター(チマチョゴリ)
●ホラー喰っちまったニダ!
●悪魔のカツアゲ屋
●エクスペリア2
●チョン能力学園Z
●武装強姦団/俺たちに明日はない2
●沈黙の陰毛
●ベルリン姦臣蔵
ザ・インターネットは酷いな。 ジ・インターネットだろ。
884 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 07:21:59.72 ID:9LKZPHJ2O
映画じゃないが、邦題ならハエハエカカカザッパッパが最強だと思う
885 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 07:25:37.00 ID:A6q8uoE80
やっぱりウハウハザブーンだな
886 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 07:26:24.76 ID:4iBZz4e0O
その手のバカタイトルはエロ業界で生き残ってると思うw
888 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 07:32:49.00 ID:xdDUg9er0
「明日に架ける橋」は名訳だと思う。
889 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 07:34:46.76 ID:MXsugoY10
>>1 みると、C級映画をなんとか名前で目立とうという販促意図でしょ・
890 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 07:36:38.13 ID:xdDUg9er0
>>66 全くそうは思わない。
撮りも、リタヘイワースをもっと絡めて欲しかった。
国によって色々変わるのも味があっていいんじゃね? ただ日本版のポスターとパッケージはどうにもダサい
ハムナプトラが原題のザ・マミーだったら 日本での興行収入1/3ぐらいだったろうな
「氷の微笑」なんて一体どこからこんな名前が出てきたんだ? 原題はBasic Instinctだよ。
基地外やKYが担当になるとこうなるのか
896 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 07:45:04.30 ID:xdDUg9er0
897 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 07:49:39.05 ID:dib1q7wF0
>>8 >>150 >>440 >>463 >>465 >>589 >>590 →
>>647 やはり「愛と青春の旅立ち」は結構出てるな。ストーリ考えたらラストの
お姫様だっこからも良いコピーと思うよ。舞台が士官学校だっただけで、
純然たる青春映画だから。「仕官たるもの・・」では戦争映画と思って
客も少なかったと思う。「ある愛の詩」みたいなもの、ラブストーリでは
白黒映画みたく思うし陳腐。邦題=客寄せの副題と見るべき。
898 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 07:51:58.04 ID:MXsugoY10
直訳しちゃうと、いがいに地味だね・・原題・・
嵐が丘
>>1 タイトルの改変など(そこまで)たいした事ではない。
邦画「感染列島」なんか、韓国で上映された時ストーリーそのものが改変されて、
日本人は絶滅しました、めでたしめでたし
なんてラストになってたらしいぞ....
うろおぼえだが XXXファイル 寝室はそこにある なんてのもあったような気がする
>>897 「愛と青春の旅立ち」というタイトルは映画もそうだけど主題歌の「Up where we belong」にぴったりの邦題だと思う
>>883 ネイティヴは、「ザ」と「ジ」の区別なんてやってない。
ソースは、『ダーリンは外国人』。
>>864 IRON MAN→鋼鉄取締役社長
DIE HARD→死なない刑事(デカ)
X-MEN→野獣戦士ウルバリン
SPIDERMAN→宇宙クモ戦士スパイダーマン
907 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 10:48:20.67 ID:p03onsVj0
「愛と青春の朝立ち」
908 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 11:08:32.89 ID:l+MN4vmtO
愛と青春のシリアナ
>>755 タートルズのゲーム名が誰のセンスか「激亀忍者伝」になってたのを思いだしたw
タートルズのタイトルってX−MENに出てくるチーム名のパロディだったんだってなw
ゲーム名も日本と海外で違うの多いんだよなあ
わくわく7がwakuwaku7なのはふいたがw
英語のタイトルほど変えられて日本語のタイトルだとローマ字になるだけってのが多いんだよなあ
なんでだよw英語に翻訳しろよ、英語なんだからそのままでいいじゃねえかw
>>755 どうでもいいけどプロフェッサーXって日本だとプロフェッサーの意味の教授と訳されて
教授って呼ばれていてコードネームなんだかよくわからなくなってるんだよなあw
そのせいか邦訳だと誰もプロフェッサーXと呼ばないんだよなあw
チャーリーとも呼ばないw
死霊の盆踊り
>>883 ザ・アビス、ジ・アビスって別作品があったりする
風と共に去りぬで乳母役の女優がアカデミー賞取って 黒人の間では白人に媚び売った役と評判悪いけど むしろ奴隷が主人にタメ口、たまにビンタってのは 自分にはカルチャーショックだったわw
>>909 たとえばデビル・メイ・クライってゲームがあるとするだろ?
日本人は外来語っぽいニュアンスだから変だと思わないが、
英語圏の人がみたらどうおもうのだろう?
悪魔は泣くかもしれないとおもうのだろうか?
バンナムの「テイルズオブ〜」ってのは英語的に不自然な感じがしないか興味がある。
915 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 14:43:29.91 ID:p1y7TLPL0
「風と共に散る」ってメロドラマもあった
ルール3だか4だかは騙されたわ
918 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 15:01:18.21 ID:3ofvyePL0
ここまで地獄の女囚コマンドなし
ハムナプトラは変えて正解だったと思うよ いくらなんでも「ザ・マミー」では日本じゃ売れんw
>>914 どういう意味かはわからないけどデビルメイクライはそのまんまみたいだよ
テイルズもおそらくそのまんまっぽい
でもバイオハザードは海外だとResident Evilってタイトルなんだよな
映画のタイトルも当然Resident Evil
バイオは海外でもバイオで通じそうな感じがして通じないんだろうなあw
他とかぶってたのかなあ、ロストワールドってゲームも海外だと別のロストワールドがあるとかで
フォゴットンワールドって名前に変わってるんだよな
でも
>>1 のはそういう理由じゃないんだろうけどなw
ピクサーの「UP」を「カールじいさんの〜」にしたバカ出てこいよ
「Jurassic Park」の邦題で 「REX〜恐竜物語〜」はないなと思った
>>926 バイオハザードは、アメリカで既に余所が商標登録されてて、
やむなくレジデント・イヴルにしたと聞いたことがあるよ。
924 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 17:49:44.76 ID:XI8iNnjmO
こりがハンニチスタイル!
ミニミニ大作戦(The Italian Job)がちょっとだけ触れられてて安心した
>>211 青春のなんとかにしようって案があったんだぜ
>>906 マーベル版というか原作スパイダーマンは宇宙関係ないのでは?
宇宙関係あるのは東映版かと。
スパイダー星人から力貰ってるし。
トランスフォーマー リベンジ・オブ・ザ・フォールン→トランスフォーマーリベンジ トランスフォーマー ダーク・オブ・ザ・ムーン→トランスフォーマー ダークサイド・ムーン 3はまだ原題に近いけどリベンジはヒドいと思った
アホリックスは原題はTHE HELIX. LOADEDだな。 日本人はこれではマトリックスのパロディと分かりにくいから「アホ」リックスにしたんだろう。
931 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 19:01:41.28 ID:8ekho7OJ0
>>905 強調するときは法則通りになるけどね。
普段はあまり気にしてないっぽい。
るけぶし
>>920 バイオはカプコン製のが世に出る前に同名の別のゲームがあって商標登録もされてたらしい。
934 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 22:14:57.99 ID:WOry9VUJO
>>239 その辺りは良い邦題だと思うぞ…
慕情←Love Is a Many Splendored Thing なんて直訳もどうかと思うし、読みをそのままカタカナ邦題にされても困る。
旅情←Summertime
哀愁←Waterloo Bridge
これらも内容に合っていて良いタイトル。
935 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 22:20:42.81 ID:0ZoeZc6/0
外国の映画や音楽の題名を自国むけに変えるのは 世界中がやっている。
936 :
名無しさん@13周年 :2012/10/23(火) 22:27:45.96 ID:PhsYgxAu0
>>884 「帽子が笑う、不気味に」もいいな
ってかこれ割と直訳系やね
youtubeとかを見ていると、日本のアニメはそのままローマ字で表記されているのが多いみたい。 絶望先生が「Sayonara Zetsubousensei 〜Goodbye Mr.Despair」とか。 市場が狭いから手を抜いて直訳なのか、原作に対するリスペクトがあるのかしらないが。 逆にアメリカの映画に勝手に別の英単語をつけると、検索するのに苦労する。 日本語名「ザ・グリード」(原題:Deep Rising)とか。
>>938 アニメに関しては、なるべく日本語で、ということだと聞いたことがある。
日本語を学ぶのも込みなんだと。
941 :
名無しさん@13周年 :2012/10/24(水) 00:18:04.93 ID:s+KQAIaS0
ハムナプトラは大昔作られた映画のリメイク作でオリジナルが日本で公開された際の邦題は「ミイラ再生」 個人的にはそっちの題名にして欲しかったが流石に古すぎるか…
調べたけどサスペリア2って Profondo Rosso Deep Red/The Hachet Murders って原題なんだな。知らなかったぜ。
943 :
名無しさん@13周年 :2012/10/24(水) 01:10:11.30 ID:GhdBeKqG0
>>942 サスペリアとサスペリア2の制作年を比べるともっと楽しめるよ
原題を変えたいときには変えて成功した例をあげ 原題を変えたくないときには変えて失敗した例をあげる 自称UCLA坊や
Final Destination→ファイナル・デスティネーション Final Destination 2→デッドコースター Final Destination 3→ファイナル・デッドコースター The Final Destination→ファイナル・デッドサーキット 3D Final Destination 5→ファイナル・デッドブリッジ 普通にファイナル・デスティネーション2、3、4、5じゃダメだったの?
原題と関係無い日本語をつけるのはまだしも、原題と関係無い英語をつけるってのは許せん。
948 :
名無しさん@13周年 :2012/10/24(水) 19:08:53.03 ID:Nv3wRE5b0
>>938 「チップス先生さようなら」へのオマージュかも。
949 :
名無しさん@13周年 :2012/10/24(水) 19:43:45.47 ID:ybYDCRO60
おふけつハリー
950 :
名無しさん@13周年 :2012/10/24(水) 19:50:56.95 ID:ZbezR63p0
ランボー者が至高の極み
951 :
名無しさん@13周年 :2012/10/24(水) 19:54:55.44 ID:qXLg43660
最近のそのままカタカナ表記ってのも味がない そこで俺が邦題を考えてやった リアル・スティール→父と子のロボットボクシング ブリッツ→暴れん坊刑事 マネーボール→ブラッドピッドの金をかけずに野球チームを強くする方法
952 :
名無しさん@13周年 :2012/10/24(水) 20:10:13.98 ID:vu2NMAqr0
洋楽は邦題つけるのやめちゃったね
>>952 ゴティエのSomebody That I Used to Knowに「失恋サムバディ」というクソダサい副題が・・・
ノウイングとかタイトルだけじゃ全然観る気しないもんね。 なんかもうちょっとそそられるタイトル考えてつけてよ。と思う。 ここでさんざ既出の氷の微笑だって、カタカナでベイシック・インスティンクトじゃ 客入らなかったんじゃね。
955 :
名無しさん@13周年 :2012/10/25(木) 08:21:07.82 ID:qsPuFJ8q0
Fatal Attraction → 危険な情事 より具体的な邦題になった
バタリアンとか神だろ、ゾンビ好きだが似たような名ばかりで困るし
957 :
名無しさん@13周年 :2012/10/25(木) 13:40:17.76 ID:AobtvEOd0
映画だけじゃ無く楽曲でもやってるだろ…、余計なサブタイトル付けたり。 Alexandra Stan : Mr. Saxobeat 〜恋の大作戦〜 日本語サブタイトル、FM横浜で募集してたっけ...
958 :
名無しさん@13周年 :2012/10/25(木) 13:41:19.74 ID:/zzBMj290
マカロニ・ウェスタンの邦題は、ひどかった。 内容に連続性がなくても、主演が同じというだけで『続・○○○』になった。 ヒット作の知名度を利用するだけの邦題もあったな。 主演すら異なるのに『新・○○○』という民主党マニフェストのような邦題もあった。
959 :
名無しさん@13周年 :2012/10/25(木) 13:44:29.14 ID:fUqJ9jCq0
>>854 >WHEN TRUMPETS FADE → プライベート・ソルジャー
あの力作をプライベートライアン人気にあやかった偽物に貶めた
罪は大きいよな。
スレタイの意味とはだいぶ違うけど007の危機一発、いっぱつが違うとかで最初通らなかったらしいね
961 :
名無しさん@13周年 :2012/10/25(木) 15:35:07.03 ID:qAETRBKV0
今からあれこれ言うな。その時代にはその時代の やりかたってものがある。ことは映画、音楽だけじゃ ないぞ。
962 :
名無しさん@13周年 :2012/10/25(木) 15:39:07.06 ID:os3vgOJh0
963 :
名無しさん@13周年 :2012/10/25(木) 15:43:06.34 ID:1j3L7uB80
沈黙の刑事コロンボ〜別れの挽歌〜
964 :
名無しさん@13周年 :2012/10/25(木) 15:45:56.03 ID:06CLqjLkO
ドーンオブザデッドがゾンビなのはいいがゾンビ3は全く関係ない酷い内容だった てかゾンビ2を見てみたいんだがあるのか?
965 :
名無しさん@13周年 :2012/10/25(木) 15:49:37.09 ID:1j3L7uB80
966 :
名無しさん@13周年 :2012/10/25(木) 15:50:56.99 ID:bFWaT7XC0
勝手邦題
>>964 ドーン〜は北米(ロメロ)版で、
ゾンビはそれ以外の全世界(アルジェント)版じゃなかったっけ?
968 :
名無しさん@13周年 :2012/10/25(木) 15:58:24.17 ID:1j3L7uB80
>>238 First Bloodは原作がちゃんとした小説だから。
でも小説の邦題は「独りだけの軍隊」だったがw
>>968 ワンマン・アーミーじゃ、前川K三だな。
>>963 そういや刑事コロンボのサブタイトルとかも当然原題どおりじゃないんだよな
新刑事コロンボの末期は有料チャンネルと違うチャンネルで放題が違うという謎現象が
というかコロンボって本当は警部補なんだよなw警部補コロンボじゃゴロが悪いからとかで刑事にしたんだったか
古畑と同じなんだよなw
971 :
名無しさん@13周年 :2012/10/25(木) 16:00:37.49 ID:1j3L7uB80
>>376 コンラッド消耗部隊…読んだなぁ…おれもエクス〜はそっちかと思ったw
972 :
名無しさん@13周年 :2012/10/25(木) 16:00:50.43 ID:OJCYzufc0
>>481 ファンタスティック・フォー→宇宙忍者ゴームズ
になるくらいだから
キャプテン・アメリカ→リバティーソルジャー
アイアンマン→若社長は鋼鉄戦士
マイティー・ソー→超神トール
アヴェンジャーズ→天誅!ヒーローズ
おい、パイパニックの原題ってどうなってるんだ?
>>961 だがな、公開時の日本で流行った物に安易にすがった題名にするって映画業界の悪いクセだぞ。
後々にお笑い系の元ネタなんかは風化したりして忘れられてるが、映画は長く残ったり後に名作扱いされたりするんだから、
なんでこんな題名にしたんだろ?ってのがずーっと残るはめになる。
975 :
名無しさん@13周年 :2012/10/25(木) 16:02:47.11 ID:EHHjA+O70
976 :
名無しさん@13周年 :2012/10/25(木) 16:08:48.58 ID:1j3L7uB80
>>970 最初のシリーズはほぼ意味を汲んでるものが多い。
コロンボは吹き替えから邦題から大成功した希有な例。
原題:Mr. Holland's Opus (ホーランド先生の交響曲) 邦題:陽のあたる教室 オレゴン州ポートランド市が舞台の映画。 秋〜春にかけて雨期がずっと続く米国北西部の教室には陽など当たらないのだ。
978 :
名無しさん@13周年 :2012/10/25(木) 16:12:00.33 ID:06CLqjLkO
>>965 そうだったんだ
ならもう見てたんだな…
サンゲリアも邦題だろうけど
>>967 なるほどね
新丼は世界的にドーンオブザデッドなんかね
あと新ゾンビの元のタイトルはプリムトフとかでこれもゾンビとは関係ないものだったw
979 :
名無しさん@13周年 :2012/10/25(木) 16:12:21.47 ID:gB1FP5AyO
戸田奈津子の翻訳 向こうではかなり問題になっているらしいね 「戸田だけには翻訳させるな」 ってクレームが結構あるとか
980 :
名無しさん@13周年 :2012/10/25(木) 16:14:54.85 ID:1j3L7uB80
でも
>>1 に出てるような映画はレンタルビデオ全盛期にけっこう借りられてたんだよな。。。
「2001年宇宙の旅」ってちょっとダサげな邦題、よくキューブリックが許したな。
983 :
名無しさん@13周年 :2012/10/25(木) 16:34:46.52 ID:gB1FP5AyO
「春にして君を想う」は良いと思う 元はアイスランド語「Börn náttúrunnar」英題「Children of Nature」 のだが、なぜかその後「ミッシング・エンジェル/春にして君を想う」なんてタイトルに変わっていた…
>>965 あれ、複雑だよな・・
サンゲリアの原題はゾンビだし。
地獄の門が、ゾンビ2になってる国もなかったっけ?
海外でもAKAがあるから、もうむちゃくちゃなんだよね。
986 :
名無しさん@13周年 :2012/10/25(木) 16:52:27.48 ID:HkSAtXToO
スパイ大作戦てやっぱり→ミッションインポッシブルが原題?
>>970 そもそも原題は『コロンボ』だな
『コジャック』なんかもそうだけど、刑事だなんだと肩書きつけるのは、名刺好きで属性大事にする
日本人の特性という分析を何かで読んだことがある
988 :
名無しさん@13周年 :2012/10/25(木) 20:40:30.68 ID:vqL/4cso0
欧米のヤングアダルト向けの小説のタイトルもたいがい酷いのだけど。 アニメ化されるとさらに。 「小公子セディ」 「おねがいサミアどん」
>>10 内容の欠片もない邦題はもっとヒドイ
邦題ラスト・ターゲット
原題The American(ザ・アメリカン)
原題知ったら見に行かなかったな
990 :
名無しさん@13周年 :2012/10/25(木) 22:34:37.13 ID:6BeMtMvl0
>>972 昔アニメ版マーベルを日本で放映した際ソーをトール、ハルクをホークと呼んでた事があってな。
メガマン
993 :
名無しさん@13周年 :2012/10/25(木) 23:20:26.41 ID:hdfDYQy40
>>716 そういえば、むかしmxで流れてた、割れ物に「ファイティングニモ」ってキャプがついてたよ。
>>990 トールはしょうがないわ
既に北欧神話の雷の神である同名同人物を
日本語はトール神と訳してしまってたから寧ろ妥当
Christをクライストと書かずキリストと書くくらい妥当
995 :
名無しさん@13周年 :2012/10/26(金) 00:21:00.76 ID:AWJU2sJ40
2chねらのくせに学があるなお前ら
>>573 クソッ、言われた。
いや、第三種接近遭遇じゃまったく響かないしネタバレすぎるしな。
「未知との遭遇」
あの夜道に延々と続く道路の絵もマザーシップが無い昔のバージョンのほうがよかった。
>>987 名前だけじゃ何の話なのかわからんからだろ(・ω・`)
998 :
名無しさん@13周年 :2012/10/26(金) 01:04:11.88 ID:9o52kBGm0
999 :
名無しさん@13周年 :2012/10/26(金) 01:05:21.35 ID:wJ5GN8UpO
オゴゴ…
1000 :
名無しさん@13周年 :2012/10/26(金) 01:10:12.07 ID:2Mdm8uU9P
@
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。