【社会】映画の邦題は原題から色々変えられちゃって大変だ!

このエントリーをはてなブックマークに追加
1 ◆SCHearTCPU @胸のときめきφ ★
日本で海外の映画が公開される場合、タイトルを日本人向けにアレンジして
付け直すことがあります。これを邦題といいます。最近の邦題はある程度、
原題を尊重したものになっていますが、ひと昔前は本当にムチャクチャ。
特にホラーやサスペンスの邦題はヒドイものでした(笑)。
今回はそんなトンでもない邦題たちを紹介します。

●バタリアン
●悪魔のゴミゴミモンスター
●夜霧のジョギジョギモンスター
●ホラー喰っちまったダ!
●悪魔のかつら屋
●サスペリア2
●超能力学園Z
●武装強盗団/俺たちに明日はない2
●沈黙の陰謀
●ベルリン忠臣蔵

70年〜80年代にはこういったインパクトのあるハチャメチャな邦題がつけられていました。
当時は勇気と勢いのある映画マンや宣伝マンが多かったことがうかがえます(笑)。
これら以外にもおもしろい邦題がつけられた作品は多くありますので、気になる人は
調べてみるのもいいかもしれませんね!

*+*+ 毎日jp +*+*
http://news.mynavi.jp/c_career/level1/yoko/2012/10/post_2441.html
2名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:42:21.12 ID:McsxNy/R0
>>1
糞アフィサイトの転載の転載でニュース立てるな
3名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:42:24.96 ID:nZ4KrUHZ0
プレジデントマン/地獄のステルスコマンド
4名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:42:50.94 ID:ASWIir0D0
ジェダイの復讐
5名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:43:45.63 ID:i8E0ihZf0
the butcher's wife
6名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:43:58.74 ID:Nt3Aadis0
さだとまさしの髪隠し
7■ 在 日 韓 国 人 は ゴ キ ブ リ で あ る ■:2012/10/21(日) 13:44:27.82 ID:HTrNuOaN0
>>1
マスコミ対策 投稿者: スヒョン 投稿日:2007年 7月30日(月)15時49分54秒  

あるかたからマスコミ対策は大丈夫なのかと聞かれましたが大丈夫です
ここ数ヶ月の報道を思い出してください。
自民党の不祥事や失言などは大いに報道されましたが民主党の失言や不祥事はほとんど流れなかったでしょう。

ときどき冷や冷やした状態はありましたがテレビ局に新聞雑誌など主要なメディアのほうは本部のほうで抑えてあるようです。
またマスコミ各社に勤めている同胞たちも自民党の不祥事は徹底的に報道して
民主党の失言などはやりすごすような体制ができていますから心配ありません。
なにより日本人はテレビと新聞を信用しますからこの辺は大丈夫でしょうね。大手新聞社やテレビ局はすべて抑えてあるとのことです。

愚民対策とでも言いましょう。知らないのは一般日本人だけというなんとも可哀想な状況ですね♪
8名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:44:57.83 ID:yy4q4JmIP
逆に「風とともに去りぬ」なんて名訳だと思うわ
9名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:45:04.67 ID:0noLz99R0
『死霊の盆踊り』に比べりゃ屁でもないだろw
そもそも最近の洋画は原題そのまんまだろ
『エネミー・オブ・アメリカ』なんて和訳すらしてないじゃないか
10名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:45:30.85 ID:xoffMoTG0
「悪魔のゴミゴミモンスター」 こんなのあったけ。
悪魔の毒々モンスターなら知ってるんだけど。
11名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:45:46.05 ID:u7exQRox0
ランボーが地味に嫌
12名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:45:57.61 ID:s9lrXkQqO
最強の二人
13名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:45:59.78 ID:nKD2CypV0
「追憶」も素晴らしい邦題です。
14名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:46:12.21 ID:Jm8H/jYOP
スカルファッカーズ
〜戦慄!!地獄のハゲ頭〜
15名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:46:48.24 ID:f2jxFtScO
変えなくていいんじゃね?
16名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:46:54.13 ID:+lIiBvPM0
シュワルツェネッガーの「オマンコー」
17名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:47:17.96 ID:o9AW/9z00
>>11
じゃあ最初の血で
18名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:47:40.50 ID:QEQyO/OV0
> ベルリン忠臣蔵

これは見たい
19名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:47:42.37 ID:F376+M4E0
明日に向かって撃ては評価する
20名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:48:15.22 ID:DuOyfGzd0
>>8
それは直訳だろ
21名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:48:27.57 ID:PnK3kZW10
今だってやってんだろ
気休めの報酬とか
22名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:48:40.81 ID:T3vCQmp80
fおフランス映画の邦題も???だ
23名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:49:00.03 ID:nKD2CypV0
>>8
それってそのまんまやん

>>11
当時、同級生のお姉ちゃん(生徒会役員の文学少女)が、有名詩人の半生の映画化だと思って
観に行ったらひどく傷ついたらしいw
24名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:49:14.88 ID:If2gRGm70
26世紀青年w
25名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:49:33.51 ID:FVTzYp/IO
>>1
えっ?その程度で記事にするの?

・スタンド・バイ・ミー=死体
・天使にラブソングを=尼達の自立

とか、直訳はトンデモとかじゃないの?
この程度、レンタル屋に一時間もいれば誰でも分かるだろ!
26名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:49:46.22 ID:7PB6Cun40
バイオハザード
27名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:50:18.70 ID:ypyjTm170
戸田奈津子も悪い!
28名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:51:04.37 ID:+b1+H5Fs0
やりたい邦題
29名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:51:06.75 ID:VvIWjBqp0
ダークナイト:ライジング
30名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:51:15.43 ID:tMShl1vd0
天使のくれた時間(マイナー?) も a family man ってタイトルだったな
31名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:51:25.31 ID:4CLVhNDy0
Mr.Boo!
32名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:51:33.92 ID:YpTLWiky0
 オレが知っている限りでもっともひどい映画のタイトルの改変。

 原題「グルノーブルの13日」(グルノーブル冬季オリンピックの記録映画)
            ↓
 邦題「白い恋人たち」 まるで恋愛映画みたいwwwwwwwww
33名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:51:45.19 ID:mtdvcG7w0
邦題をつけるから面白いんだろが
だいたい挙がってるようなのは、どうせヒットしないようなクソ作品がほとんどで
それをバカみたいな邦題をつけることで無理やり話題性を上げようとしてるわけだろ
34名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:51:59.24 ID:1MzaS3jo0
ググってみた

「エロム街の悪夢」
「パイパニック」
「ムスコ・オブ・ゾロ」
「速攻ヤロー Bチーク」
「チク・ビル」
「オマター」
「アーンイヤーンマン」
「ポロン」
「セックス・アンタ・ト・シテェ」
「ロビン・フットい」
35名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:52:25.41 ID:4ECu88hv0
バタリアンは何がおかしいの?
大隊って意味でしょ?何?戦争映画?
36名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:52:26.26 ID:ujtcZBrTO
>>20
きっと>>8はあゝ無情と間違えたんじゃないかな
37名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:52:30.54 ID:V/bELbQ+0
最近酷かったのが

「Let Me In」→邦題「モールス」

映画の本筋とは全然関係ねーし
38名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:52:44.79 ID:SWhZ4ANk0
Coming to America→星の王子 ニューヨークへ行く
39名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:52:55.45 ID:77QwmmhE0
わかるわw >1

ちょっと前に見た『デンジャラス・ラン』も、現題は『safe house』だし。
アクション見に行ったら、実はサスペンスの方が主体でした……と。
宣伝も含めてサギ臭い、というか明らかなズレを感じるプロモーションだ。
もちっと、考えればいいのに。と思う。
40名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:53:17.50 ID:8umaWWr1O
>>11
しかし3本目でめでたく本国採用だったぞ。ベストオブ邦題じゃまいか。
41名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:53:24.27 ID:a0Zlqhax0
>>11
ランボー2は、邦題が原題へ採用された例。
42名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:53:41.62 ID:nKD2CypV0
「普通の人々」

アメリカの中西部の中流家庭の話。
昭和の我が家にはとんでもないお金持ちに見えたので、母が「これどこが普通なん?」と
訝しがっていた。

今はアメリカに住んでいるので、タイトルの意味がやっと分かってきたけど。
傍目に見れば普通に良い暮らし(日本より貧富の差の激しいアメリカではなおさら)を
してるのに、内部から壊れてる悲哀を書いたんだな。
43名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:53:44.69 ID:1CN9MDBY0
バス男は名作
44名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:54:01.13 ID:F376+M4E0
暴力脱獄って邦題付けた奴は許せない
45名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:54:07.62 ID:PnK3kZW10
むしろノーカントリーとかのほうが酷い気がする
46名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:54:10.49 ID:vCoCkhmB0
でもカタカナで書かれても読みにくいだけだしな
副題として原題も表示するようにすればいいと思うよ
47名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:54:12.66 ID:VAk3zWwp0
バイオハザード(ゲーム)の映画やるっていうから調べたら2000円でワロタ
48名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:54:28.48 ID:3sC9hDXI0
博士の奇妙な愛情なんかは、変えちゃダメという指定をうまくかわしてるな
49名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:54:42.13 ID:YhrixXMO0
「猿の惑星」ってのも酷いもんだよ/
50名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:54:42.66 ID:3W2glOsjO
恋はメキメキ/トムジョーンズ
失恋サムバディアイユースドトゥノウ/ゴティエ
ハイスクールはダンステリア/シンディローパー

洋楽の邦題も大概だけど
51名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:54:52.37 ID:8ZLqJ/ut0
ボニー&クライド→俺たちに明日はないなんて名訳だろ
むしろ意味も分からず英単語並べただけのタイトルの方が変だ
52名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:54:52.24 ID:DuOyfGzd0
「愛と青春の旅だち」「俺たちに明日はない」とかはよく出てくるな
「沈黙の〜」シリーズは日本が勝手に邦題へ沈黙つけてるだけとかw
53名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:54:59.28 ID:aVLRlY3i0
なんといっても。「ランボー者」が一番だろw
54名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:55:02.42 ID:+r+1oFujO
>34
美味ちんぼってのもあったな。
55名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:55:14.97 ID:GWaJBAL90
>>1
がっかりだ死霊の盆踊りがないなんて
56名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:55:15.20 ID:0BHLaYk00
>>34
「ロビン・フットい」が地味にくるわw
57名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:55:32.83 ID:nKD2CypV0
>>39
えっ、十分サスペンスぽいじゃん>デンジャラス・ラン
58名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:55:33.28 ID:z5qMmpWR0
原題 RED HEART

邦題
 ============== |  ̄ ̄ ̄.匚匚| | ̄ | | ̄ |
 | ̄ |               | ̄ | 囗囗 |        | |   | |   | | ̄ |
 |   |   _ | ̄| ̄| ̄| |   |.___  ̄ ̄ ̄ ̄|   | |   | |   | |   |
 |   |   /  | |_|_|  | |       |       |   | |   | |   | |   |
 |   L/  /   __/ ./ |   |  ̄ ̄        /   /_|   | |   |/  |
 |___/   |__/ |__|      |  ̄ ̄ ̄  ./|    | |     /
 ============== |____/|_ノ .|__/
59名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:55:35.06 ID:O/rVwVrj0
>1
むかしの方が真面目にタイトル考えてたろ
いまはいちいち考えるのがメンドクサイから適当にカタカナにする
60名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:55:54.59 ID:rTL235ev0
でも安直にカタカナで済ますより頑張ってつけてほしいな邦題
61名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:55:56.46 ID:W1yta/8V0
原題を乗せなければ面白くない記事。
62名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:55:58.79 ID:j6bJo2uU0
「愛は霧の彼方に」の原題が「霧の中のゴリラ達」ってのには笑ったが
邦題のほうが良いって意味で。
63名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:56:04.54 ID:rL1LW4LW0
海の上のピアニスト

映画もイマイチだったが、邦題はもっとないわ
64名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:56:27.25 ID:JNhXl/wm0
沈黙の〜
65名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:56:49.52 ID:B2CU6ddd0
特攻野郎
66名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:56:50.77 ID:MZ14k8QcO
直訳 霧の中のゴリラ
↓↓↓
邦題 愛は霧の彼方に
67名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:57:10.78 ID:9hwYpaD70
ウルヴァリン: SAMURAI
勝手に足すなよ
68名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:57:17.01 ID:KOFldj2j0
あれ
マニアックコップでグぐれない八分か?
69名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:57:18.14 ID:Z97B/Xhj0
本質を突いた放題もお多い
一概には言えない
外国語タイトルだと何を表現しているのか判らない
70名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:57:19.84 ID:FVTzYp/IO
>>34
パイパニックは本当に馬鹿映画だった。
ラストの
「そしてチン没」
は、いい意味で最悪だったわw
71名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:57:32.84 ID:ZwsYppLa0
博士の異常な愛情は意図した珍訳だったなw
72名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:57:38.23 ID:mqD5L/j80
first blood → ランボー

邦題のほうがいい
73名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:57:42.54 ID:rTL235ev0
地獄の黙示録とか
アポカリプスなう よりいいじゃーん
74???:2012/10/21(日) 13:57:43.08 ID:Q3oiEvP+0
最近カタカナだらけだからもっと意味不明になっていると思う。(w
俺はむしろ邦題派。(w
75名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:57:50.46 ID:t89GK/D6O
原題「Vitanic」→邦題 「パイパニック」の和訳は傑作。

追い打ちかけるように日本語コピーが「―運命の、巨乳―」w
76名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:58:14.61 ID:2kjbUZXh0
アルバトロスの邦題は酷いというかもうどうしようもない
77名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:58:31.69 ID:MRYEDgAB0
原子心母
恐怖の頭脳改革
ハエ・ハエ・カ・カ・カ・ザッパ・パ!
78名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:58:36.50 ID:2BHEWQ550
マルコヴィッチの穴は有名な話だろ
79名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:58:39.94 ID:bX66uOA80
全く関係ない3流作品に人気作品の名前まんまつけるのはキチガイすぎる
80名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:59:09.10 ID:W1yta/8V0
>>28は評価する。
81名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:59:17.12 ID:cYj86q450
ヒーセッド、シーセッド
82名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:59:17.49 ID:PDLSRO/S0
「特攻野郎」と「沈黙の」はタイトルだけで見る気がなくなる
83名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:59:26.56 ID:B2CU6ddd0
>>75
クリフバンカーというのがあってだな
84名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:59:29.34 ID:ABtinXgo0
遊星からの物体x
85名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:59:39.09 ID:UXYfohdtP
スターリングラード(Enemy at the Gates)とか、被ってんだよ!
スターリングラードといえばフィルスマイヤーの方だろ!と。
86名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 13:59:55.68 ID:5fhx5/Lb0
最近の「原題をカタカナにしただけの邦題」のほうがセンスがないと思うよ。
87名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:00:09.26 ID:RgQcRD4a0
>>32
45才以上の日本人ならその邦題で冬季五輪を連想する人が多いと思うから
そんな的外れでもないんじゃないかな
88名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:00:11.01 ID:CmXqbLC/0
>>1
なんで原題も載せないの?
バカなの?
89名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:00:14.18 ID:eJUAC7Bf0
フォレスト・ガンプの「一期一会」は要らない
90名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:00:27.34 ID:iKRO9gPbO
ロード・オブ・ザ・リングだのパイレーツ・オブ・カリビアンだの
捻りが無さ過ぎて面白くない
何で指輪物語やカリブの海賊じゃ駄目なのか
91名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:00:29.02 ID:c3mEqybg0
ヒロシマ・モナムール→二十四時間の情事

中国なんかでは「廣島之戀」という定番ヒット曲があるくらい世界的に有名な映画なのに
日本ではあまり知られてないのは邦題のせいか
92名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:00:40.31 ID:oKHAIoQ4O
マイドク
93名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:00:46.99 ID:76XvOJum0
94名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:00:59.65 ID:77QwmmhE0
>>57

いえいえ。そういう意味でなくてですね。
日本の映画館とかでアクション主体っぽい宣伝を流していたので見に行ったら、
どっちかというとサスペンスでした……と。

題名も、現題はサスペンスっぽくて、邦題はアクションっぽい。
本来はサスペンス主体の作品を、日本でプロデュースするにあたって、
供給会社が何をとち狂ったか、アクションの色付けをしたな……と。

そういうのって、この作品に限らないけれど、見ると『なんだ、こりゃ?』となってしまう。
95名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:01:04.70 ID:lVsVqtza0
英語で妄想記事をでっちあげる変態新聞よりはマシ
96名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:01:05.32 ID:GyU/cd6s0
バックトゥザティーチャー
ちびま○こちゃん
母をたずねて三千発
オールスター夢の性宴
97???:2012/10/21(日) 14:01:19.59 ID:Q3oiEvP+0
字幕が読めないという層が出て来ているようだからこれからはもっと丁寧に
長い邦題をつけてはどうだ。(w
98名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:01:20.04 ID:NRuCOnK90
邦画の海外版の方が酷い

風の谷のナウシカ米国版のポスター
http://livedoor.blogimg.jp/rbkyn844/imgs/a/f/af290640.jpg
 
99名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:01:24.75 ID:Z97B/Xhj0
>>72
それは邦題で大成功したからだろ
100名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:02:31.17 ID:cSNP+R0MO
邦題いらん
101名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:02:31.46 ID:nKD2CypV0
「恋愛小説家」

の現代はAs Good As It Getsで、他の誰も相手にしてくれないような男女2人がくっつく話なのだから、

「割れ鍋に綴じ蓋」あたりのタイトルで良かったと思うんだけど。
102名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:02:49.69 ID:hMvxsiAq0
アイアムレジェンドとかは邦題は変えた方が良かったな
原作とはかなり違うからレジェンドになって無いし。
103名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:03:03.08 ID:Su5KRRBj0
優れたタイトルの概念が日米で正反対なのに起因している。

アメリカ
短く、そっけなく、なんだろう?と思わせるて意味不明
本編をみて「なるほどそういう意味か」と感心させるようなタイトル秀逸
タイトル自体が伏線

日本
派手で目を引きキャッチーなタイトルをよしとする。
内容とかけ離れようともとにかく客が関心をもって
入場してくれればいい。
原題に対するリスペクトは当然ないので、後に本国の製作者
からクレームがつく。

ちなみにE.T.が原題どおりになったのは、スピルバーグの知名度による
奇跡だろう。

104名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:03:05.20 ID:UXYfohdtP
>>98
逆にこのB級SF感が何ともたまらないw
105名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:03:35.14 ID:rTL235ev0
>>98
知らない人がいる…
106名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:03:39.00 ID:4ECu88hv0
>>98
突っ込みきれねぇw
ペガサスなんでいんの?
107名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:03:45.89 ID:F376+M4E0
淀川さんが反対しなければ駅馬車は地獄馬車になってた
108名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:03:50.49 ID:Z97B/Xhj0
>>100
ドイツ語でもフランス語でもロシア語、インド語でもいいのかよ
わけわからんぞ
109名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:04:05.08 ID:B2CU6ddd0
>>98
伝わってねえwwww
110名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:04:21.60 ID:kOD4o/9L0
111名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:04:22.95 ID:FVTzYp/IO
>>98
左側に何でドクタードゥームがいるんだ?
112名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:04:37.16 ID:iKRO9gPbO
欲望と言う名の電車は秀逸なタイトルだと思う
若草物語もセンスが良い
113名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:04:58.64 ID:PxBBz4N+0
ランボーも原題違うんだろ?
114名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:05:37.28 ID:dQmLiX/o0
全く関係のない沈黙シリーズに触れられてない
アルマゲドンを勝手にシリーズ化
こっちの方が酷いだろ
115名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:05:50.68 ID:nKD2CypV0
>>90
同感。
訳す努力を諦めたら、そこから日本語は言語として衰退する。

ただし原作本である「指輪物語」を何度トライしても面白さが分からず眠ってしまっていた
自分にとっては目新しさがあったかも。
116名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:05:55.09 ID:F376+M4E0
>>112
欲望〜は直訳だぜ
117名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:06:03.47 ID:a1fW21nv0
音楽部門ならコレが一番だな

プランクザッパの1983年のアルバム
原題 「The Man From Utopia」
邦題 「ハエ・ハエ・カ・カ・カ・ザッパ・パ」
118名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:06:03.88 ID:O/rVwVrj0
小説版が「たった独りの軍隊」だとかそういう感じの名前だったから
原作がそういうタイトルだったんじゃないかな
119名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:06:09.54 ID:Bs1fvHuL0
>>98
日本語版が観たい
120名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:06:27.68 ID:5M22cZNd0
>>50
洋楽はそれだけでスレ埋まるからやめろ
しかもその辺はまだましなほうだ
121名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:06:31.58 ID:GTc7ralK0
>>1

         ∧_∧___
         (・∀・ ) / |     『狼よさらば』 の原題は   “Death Wish”
       ⊂ へ  ∩./ .|    
      i ̄(_) ̄i ̄_/
       ̄ (_)|| ̄ ̄                        < これ、豆知識なっ!
          ̄ ̄ ̄
122名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:06:52.13 ID:eJUAC7Bf0
まあプライベート・ライアンはそのままで良かったな
ライアン一等兵とかダサすぎる
123名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:06:53.55 ID:hMvxsiAq0
バイオハザードは邦題の方が良いな
レジデントエブルじゃ隣の悪魔さんって感じだもん
まあそもそも日本作品だけど。
124名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:07:00.33 ID:axjXnN5g0
>>1
原題しらないんだけど、ベルリン忠臣蔵ってほんとに赤穂浪士みたいなの出てこないっけ?
125名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:07:48.09 ID:7OMKioaG0
「インディペンデンス・デイ」
「ディープ・インパクト」
「トイ・ストーリー」
「マトリックス」
「アイアンマン」
「ホーム・アローン」
などなど、カタカナにしただけというのが多すぎる。
126名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:08:11.18 ID:hiXK/VOM0
原題から一部だけ切り取る邦題が嫌いでしょうがない
No Country for Old Men→ノーカントリー とか
Snow White and the Huntsman→スノーホワイトとか
127名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:08:20.84 ID:nfKhI+bR0
ヤァヤァヤァ、ビートルズがやってくる
128名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:08:31.57 ID:O/rVwVrj0
バックトゥーザフューチャーのあたりで放題をあきらめた感がある
129名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:09:15.16 ID:mnI9Zubd0
>>37
モールス信号つかって会話してたし、それほど悪い邦題じゃない
130名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:09:37.12 ID:4ECu88hv0
>>125
アイアンマン→鉄男
131名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:09:48.50 ID:idl8EzxQ0
電通や博報堂の宣伝マンのセンスには期待してないから原題そのままでいいよ
132名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:10:16.74 ID:SRWxukI30
水野晴郎の名邦題、「ビートルズがやってくる ヤァ!ヤァ!ヤァ!(原題:A Hard Day's Night)」も忘れないで!
133名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:10:19.21 ID:UXYfohdtP
>>122
ライアン2等兵の救出 (Saving Private Ryan)、ね。
なんか戦前戦中の映画っぽいなw
134名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:10:26.20 ID:iKRO9gPbO
千と千尋の神隠しも、あっちで何か変なタイトル付けられたよな
135名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:10:29.70 ID:9dNWC2GB0
>>123
> バイオハザードは邦題の方が良いな

biohazardは専門用語で全然違う意味だから無理だぞ。
医療現場で、生体汚染って意味だ。
たとえば医療用ゴミ袋を"biohazard bag"というw
映画のタイトルにしたらわけがわからないw
136名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:10:59.81 ID:N4mDLE6l0
やっぱりw

こんなくだらねえ記事書くのは毎日じゃねん?と思ったらw
137名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:10:59.81 ID:FVTzYp/IO
>>125
ホームアローンやアイアンマンはそれで良くないか?
138名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:11:04.38 ID:bbfZkMY50
A Patch of Blue → いつか見た青い空
これは見事だと思った
139名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:11:16.18 ID:LJoF/DL10
バタリアンの原題調べてたら5まで出てたの初めて知った
140名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:11:21.18 ID:FFHM82NsO
映画じゃないが
特攻野郎Aチームは秀一だと思う
141名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:11:29.14 ID:nKD2CypV0
俺たちに明日はない
明日に向って撃て!

この2作はどっちがどっちだか分からなくなる
142名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:11:46.66 ID:ybur4TL80
「タカ派とハト派」は?
洋画ではないけどw
143名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:12:49.50 ID:+b1+H5Fs0
>>98
風の戦士たち?
絵はともかく、洋題はいいじゃん
144名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:12:57.84 ID:kqFSWGPTO
踊る大捜査線WWW
145名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:13:09.57 ID:iKRO9gPbO
洋題の和訳自体が間違ってるのなかったっけ
PASSIONを情熱と訳したの
146名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:13:10.63 ID:iwu06SRCP
邦題がいけないとは思わないな
むしろ最近の邦題は工夫がなさ過ぎる
ホントに作品観てるのかっていうのも少なくない
インパクトを与えられない邦題なら原題をそのままカタカナにした方がマシ
タイトルひとつ工夫するだけで観客数はガラッと変わる
147名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:13:13.11 ID:hMvxsiAq0
中国は全部自国の言葉に訳するんだよな。
148名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:13:21.68 ID:F376+M4E0
>>141
俺たちに明日はない→カップル
明日に向かって撃て→男二人
149名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:13:31.29 ID:XUun/xxV0
昔は邦題変えても、ポスターとかに原題のっけてたからいーんだけど、
最近はポスターから原題マルっと消してるのあるわな。
あれはアカン。ちゃんと配給会社は考えろ。
150名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:13:35.30 ID:/ZONDkNG0
今更かよw
151名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:14:33.86 ID:Z97B/Xhj0
>>141
うむ
152コンマケ:2012/10/21(日) 14:14:40.11 ID:y3njRkBM0

死霊の盆踊り

踊るマハラジャ

女はみんな生きている



153名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:14:45.42 ID:nKD2CypV0
>>126
プライベート・ライアンとかね…。
154名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:15:07.80 ID:aRfu8nlVO
遊星からの物体X
155名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:15:13.46 ID:LiKKRMmg0
>>11
じゃ、乱暴で。

>>113
(>>17)を見よ。
156名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:15:19.79 ID:nfKhI+bR0
プラトーンとハンバーガーヒルが、今だに混ざってる。
157名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:15:19.57 ID:zWLLu5kX0
>>135
べつに無理じゃないよ?
なぜバイオハザードってタイトルが使えないかって言うと、
既にアメリカではロックバンドが「バイオハザード」って使ってるから
著作権の問題で使えないからしかたなく
レゼダント・イビルって付けただけ
158名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:15:21.21 ID:7OMKioaG0
>>126
Teenage mutant ninja turtlesもな。

>>135
バイオハザードがアメリカでタイトルを変えたのは
既にBio hazardという名前の権利が他者に取られていたから。
ついでに、ドラゴンクエストもアメリカで発売しようとしたら
別のゲームに先にDragon Questというのがあったので、Dragon Warriorに変えられた。
ただし2000年頃から権利問題が解決されたとかで
海外でもDragon Questになったが。
159名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:15:25.00 ID:z+lauLHpO
>>133
でもあれ二等兵っていうかしたっぱであることに意味がある映画だからなあ
160名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:15:29.14 ID:mnI9Zubd0
>>147
「キンダーガードン・コップ」→「幼稚園特警」 になってたのを見たな
161名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:15:29.29 ID:QFq3GwHe0
Cross of Iron→戦争のはらわた
162名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:15:46.09 ID:fUo40XI60
>>97
とりあえず長くするパターンはラノベに譲ってしまってくれ。
163名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:15:50.71 ID:c3mEqybg0
ライアンズ・プライベート(ライアンのアソコ)
164名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:16:43.11 ID:NAwoJKRKP
コンビニに「ターミネーターV(ファィブ)」のDVDが売ってた。
もちろん原題は全くターミネーターと関係ない、日本未公開のクズ映画。
165名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:16:48.63 ID:bbfZkMY50
月のひつじ(The Dish)も直訳すれば「皿」
巨大なパラボナアンテナの通称なんだが直訳じゃなくて良かったと思う
月のひつじがいいかどうかは別の話
166名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:16:57.01 ID:u+vU5RbY0
>>1

全米が泣いた
167コンマケ:2012/10/21(日) 14:17:00.32 ID:y3njRkBM0
168名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:17:04.66 ID:8umaWWr1O
>>98
STAR WARSかよw
169名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:17:08.42 ID:RAHjbbLP0


原題:Return of the Living Dead → バタリアン  オバンバ



大正解だろうがカス!



 
170名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:17:15.76 ID:9dNWC2GB0
>>145
> PASSIONを情熱と訳したの

うわ、そんな酷いのあるの??

”The Passion of The Christ”は「キリスト受難」って意味だよな。
171名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:17:18.31 ID:nfCQ8B820
くだらないタイトルの付け方からしてくだらない映画なんだろう
172名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:17:51.53 ID:O/rVwVrj0
バス男
173名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:17:54.09 ID:8IObGelv0
>>125-126
その辺はまだいい方だろ
カタカナカッコいいと思ってる老人の感性だなと思わせる邦題もあるけど

カタカナ自身は「洋画ですよー」っていうことを伝えるマークでもあるしな
アイアンマン → アメリカのアイアンマンですよー
鉄人28号 → 日本のちょっと古いロボットですよー
鋼鉄人間 → B級ですよー
っていうのをこの使い分けだけで伝えられる日本語のニュアンス

>>134
あれは「神隠し」だから何も改変してない例だろ

あとこういうスレは「良かった」ものを挙げてこそだと思う。
非難するのはセンスのないバカでもできる。>>1の記事書いたヤツとか。
>>138>>140とかいいよな。
174名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:17:54.47 ID:iKRO9gPbO
地獄の黙示録は原題なのかな?これはカッコイイ
175名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:18:08.50 ID:ybur4TL80
映画、音楽に限らず邦題は惨いのが多くなるのは何故なんだw
「ハエ・ハエ・カ・カ・カ・ザッパ・ッパ!」とかさw
176名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:18:29.50 ID:LF22xwZK0
ザ・インターネット
177名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:18:58.59 ID:zWLLu5kX0
ちなみにバタリアンって
ゾンビの名前じゃなくて、「大群」「大軍」って意味
178名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:19:04.34 ID:POguGEMj0
Hollow Man→インビジブル
179名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:19:05.66 ID:W7kqhMjJ0

 昔の fantastic 4 の TV シリーズの吹き替えがカオス過ぎてワロタwwwwwwww
180名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:19:20.47 ID:yS/SoUAOO
>>1
パロディエロ映画の方がはるかに酷く面白いだろ。
181名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:19:38.91 ID:RAHjbbLP0


原題:Orgy of the Dead → 死霊の盆踊り



大正解だろうがカス!



 

182名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:20:04.89 ID:ub6hRxm10
ここまでエンジェルウォーズなし
183名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:20:07.58 ID:Co8MwQSRO
小さな恋のメロディは邦題の方がよかった例。制作国イギリスやアメリカではMelodyのタイトルで上映したら全然ダメで、日本でだけヒットしたらしい。
184名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:20:09.11 ID:BwKhPk0gO
テキサスチェーンキラービギニング

185名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:20:18.27 ID:nKD2CypV0
>>167
愛と哀しみの旅路
愛と哀しみの果て
愛と哀しみのボレロ

日本人が観ておくべき映画は1番上なんだけど、3つの中で知名度が一番低いんだよなあ。
186名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:20:21.37 ID:O/rVwVrj0
十五少年漂流記
187名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:21:00.34 ID:15osp+0F0
なんといっても最高の邦題はこれ
http://cinema.pia.co.jp/piaphoto/flyer/550/808165_1.jpg

原題は「Steele Justice」(主人公の名前=John Steeleと鋼鉄=steelをもじってある)
188名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:21:08.71 ID:7DIF5Izq0
ハムナプトラは大正解だった
189名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:21:11.28 ID:tvKn7msJ0
「ヒューゴの不思議な発明」が最悪だった。

何も発明してねーからな。
190名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:21:13.76 ID:tIOHliO/0
>>175
ここでザッパの名前を見るとは!
「フランク・ザッパの○△□」もね。
191名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:21:47.16 ID:eJUAC7Bf0
192名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:21:55.78 ID:JxNPGgjG0
映画じゃないけどCSIマイアミの「ロリータポルノ爆弾」もかな
元はdeviant=常軌を逸した、(性的)変質者、って意味なんだけどね

意味はわかるけどインパクトがすごいwww
193名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:22:08.98 ID:Ny8vkGD10
Mummy→ハムナプトラは正解だな
194名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:22:10.90 ID:6ovBHhCF0
昔は翻訳自体やりたい放題だったよな
ファンタスティックフォーが宇宙忍者ゴームズになったりオプティマスプライムをコンボイ司令官にしちゃったり
195名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:22:16.99 ID:TL7sg83l0
原題を併記してくれれば、洒落た邦題だろうがふざけた邦題だろうが楽しんでやる
196名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:22:38.06 ID:Fdt2vx/RO
>>55 いや、それは映画の内容を見事なまでに表した名訳だろw
197名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:23:15.25 ID:LiKKRMmg0
>>135
>映画のタイトルにしたらわけがわからないw
生物学的危機のような意味ですね。

細菌やウイルスが漏れ出して危険状態に陥るということなので良いと思う。
私にとって「バイオハザード」のイメージが形成されたのは映画「アンドロメダ病原体」だったなぁ。
198名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:23:20.34 ID:7OMKioaG0
>>174
原題は「Apocalypse now」、直訳なら、「現代の黙示録」だな。
「戦場にかける橋」なんかも、原題をちょっとだけ変えてうまい邦題にした例か。

「グレムリン」とか「ハリー・ポッター」なんかは固有名詞だから訳しようがないが。
199名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:23:21.04 ID:DuOyfGzd0
「夕日のガンマン」「荒野の用心棒」
マカロニウェスタンという言葉自体も邦題
200名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:23:58.83 ID:iKRO9gPbO
良し悪しは別として、日本で最も誤解を招いたタイトルは
フランケンシュタインだと思うんだ
201コンマケ:2012/10/21(日) 14:24:02.32 ID:y3njRkBM0
>>170

「The Passion of The Christ」

の邦題は、

「パッション」だよ。



202名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:24:03.75 ID:+y7hB2Hb0
(#゚Д゚)「Equilibrium」なのか「Rebellion」なのか「Gun Kata」なのか
はっきりしろ!!
203名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:24:17.34 ID:ubNIRd7D0
WATERLOO BRIDGE/哀愁

邦題の方が俺は好きだな.
204名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:25:09.23 ID:9dNWC2GB0
>>197

> 生物学的危機のような意味ですね。
>
> 細菌やウイルスが漏れ出して危険状態に陥るということなので良いと思う。

英語のbiohazardにそんな意味はない。
"biohazard bag"(医療用ゴミ袋)のように、「医療廃棄物」的な軽い意味しかない。
205名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:25:21.22 ID:ZmAg2QbO0
>>187
主演はランボー2のヘリ操縦してた奴やな
206名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:25:22.16 ID:7bB5akgH0
>>174
「原題のまま」にも2パターンあって
・日本語に訳したもの
・カタカナにしたもの
がある
最近じゃ日本語に訳したものすらほとんどなくなってる気がする
207名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:25:25.64 ID:dD3sCsY4P
あなたになら言える秘密のこと

スイーツくさい邦題だが中身は内戦で友達と二人敵につかまり
強姦+拷問されまくったヒロインの再生の話
連日の暴行で大怪我+衰弱した身体に塩ぬりこめられまくって
ヒロインにさえ早く死んで楽になってと願われた友人の話で
今でもトラウマ
208名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:25:37.12 ID:8IObGelv0
>>165
比喩の技法の違いだな

巨大なパラボナアンテナがたたずむ様子を、印象的に表現したいなら
 英語なら The Dish
  とかって比喩したものを端的に出し

例えば、日本武道館がそびえる様子を、
 日本語なら 大きな玉ねぎの下で
 とかってもっと広い風景込みの表現にすることが多い

さらに、その比喩の際、英語は無機物(アンテナ)→無機物(皿)を厭わないけど
日本語は無機物(武道館)→有機物(玉ねぎ)にしたがる
「月のひつじ」にしちゃったのはその辺の表現の考え方の違いもあるだろうね
ひつじがよいかはさておいて

209名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:26:03.82 ID:vJZ4Z7gq0
パッション知らないで映画のタイトル語るとか……
210名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:26:13.89 ID:0ynfzfXW0
>>161
勲章の名前だからなぁ>Cross of Iron
211名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:26:29.82 ID:O/rVwVrj0
小さな恋のメロディは子供どうしのキスシーンがNGなんじゃね欧米では
212名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:26:33.84 ID:k3NhmhDn0
デスウィッシュシリーズの関連のなさは酷かった
213名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:26:41.32 ID:bbfZkMY50
>>44
名作なのにB級っぽくなっちゃったよね>暴力脱獄

あと「愛と○○の□□」も名作多いのにどれがどれだかわからん
214名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:26:53.40 ID:LOaOHig90
>>204
アウトブレイクだと他の映画があるし
215名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:27:02.20 ID:J3ZH2CW0O
「ボディーガード」が流行った時、友達がちょっと昔なら邦題「愛の用心棒」だろと言ってた
216名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:27:04.44 ID:sL82PjcQ0
副題だがファイナル・ディシジョンとか最悪
ソフト化する時、直せんもんかね
217名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:27:33.71 ID:ub6hRxm10
原題そのままならいいってもんじゃない、リバーランズスルーイットとか、日本人の99%は意味が分からんだろ
218名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:27:42.95 ID:QFq3GwHe0
>>135
バイオハザードなんて言葉無かったからな造語
日本で言うと

生 き 物 危 険 
ババーン!! キャー

みたいなもん
219名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:27:47.70 ID:9dNWC2GB0
>>201
そのパッションを、「情熱」という意味だと誤解してる人がいるということでは?
”The Passion”だけでも、キリスト受難を表す。クラシック音楽の分野なら、「キリスト受難曲」
のこと。
220名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:27:49.45 ID:Co8MwQSRO
>>168
STAR WARSも危うく「惑星大戦争」で配給されるとこだったなw
>>175
フィンランドのバンド、コルピクラーニの曲の邦題もネタ過ぎるw
221名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:27:54.41 ID:FIfNdxXm0
名前をつける専門職みたいなのがあるんだよな。
ただ正直、理由をつけて興行主がわざと手間ひまかけて自分たちがイニシアチブ取ろうとしてるとしか。
アメリカなんて表題どころか、楽曲まで改変するしな。
222名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:28:12.82 ID:TL7sg83l0
裸の銃を持つ男という邦題には関心した(´・ω・`)
223名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:28:32.68 ID:UXYfohdtP
>>198
悪魔のペットとか魔法少年とか
センスのない邦題はいくらでもつけようが…
224名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:28:46.07 ID:UOm9qIlC0
スパイ大作戦
225名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:28:51.08 ID:3mRAzlD40
尻怪獣アスラは題名だけでおもしろい
226名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:29:19.91 ID:15osp+0F0
だからってシリアナとか、そういうので良いのかって問題もある
227名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:29:24.02 ID:ZmAg2QbO0
邦題ならではの味があるだろ
原題そのままならまた、へんてこ邦題が無くて寂しいとか言い出すんだろw
228名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:29:26.53 ID:gUhAv0gv0
>>140
The A-Team
のままだったらここまで記憶に残ってなかっただろうな
特攻野郎Aチームはすごいセンスだわ
229名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:30:10.27 ID:O/rVwVrj0
>>204
感染危険ってな意味あいだよ
放射性廃棄物に放射能のマークがつくように医療廃棄物にもバイオハザードのマークがつく
べつに廃棄物だからついてるわけじゃない
危険なもの場所には全部つく
230名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:30:33.99 ID:VyWPcR9xO
        , , -‐' '‐<^}
      /::/,≠´:::::;::::::::ヽヽ.
      ,':〃:::::::::/}::::丿ハ \ ブッチキャシディとサンダンスキッドが面白かった
      l:::{l|:::::/ ノ/ }::::::}::::::l
      !:瓜イ O ´ O ,':::::ノ:::::::!
       ソヘ.{、''  へ'ノノイ/:::::/
        /}`ス/ ̄ ̄ ̄ ̄/
      .(_:::::つ/ DEN2 ./ カタカタ
. ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\/____/
231名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:30:34.73 ID:PqC9amkk0
何気に「ランボー者」が1件しか出ていない・・・
232名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:30:39.77 ID:iKRO9gPbO
パッションを情熱と勘違いしていたのは字幕翻訳家の戸田さんだよ
233名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:30:44.99 ID:/36JNV6W0
セックスアンドザなんとか、とか、ああいうのはなんかうまい具合に訳せ

セックス、セックスってテレビで普通にしゃべるな
234名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:30:48.07 ID:NsyKLwG60
戸田奈津子に邦題作らせれば解決するかもだぜ
235名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:30:51.45 ID:8IObGelv0
La Strada を何もいじらず「道」と題した訳者は わかってる。エライ。

>>215
「用心棒」って言葉は「店を守る」といった場所や組織を守る人を指すことが多いから
ニュアンスが変わっちゃうよ。
236名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:30:54.40 ID:Fdt2vx/RO
>>113 ランボーの原題は直訳すると初潮だったっけ
237名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:30:56.97 ID:eJUAC7Bf0
you've got mailをユー・ガット・メールに訳したのは何気に酷いと思う
238名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:31:18.64 ID:ub6hRxm10
結論としては、水野春男は偉大だって事だ
239名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:31:27.73 ID:nKD2CypV0
「ラモーナのおきて」もなんだかなあ。
240名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:31:40.33 ID:ySQfiZDV0
どこがニュースな資料のはらわた
241名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:31:40.45 ID:QFq3GwHe0
>>233
「ニューヨークの大あばずれ」はどうだ?
242名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:31:57.26 ID:7bB5akgH0
ミニミニ大作戦は
ミニモニ大作戦の後に見たけど
何がミニなのかわからなかった
243名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:32:11.32 ID:RaVZTzTUO
クロス・オブ・アイアン→戦争のはらわた

どうしてこうなったw
244名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:32:23.65 ID:tNWlpS4I0
「山猫は眠らない」はイイ邦題
245名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:32:35.05 ID:bcP0Qg5U0
ガンカタで有名な「リベリオン」は原題がEquilibrium。
意味として逆なうえに「リベリオン」自体もそれほどなじみのない単語。

わざと反対の意味にしたそうだけど、
正直「ガンカタ」でいいと思う。
246名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:32:38.36 ID:ZJg7DQGy0
原題を想像できない映画

ニューオリンズトライアル   「Runaway Jury」
哀愁   「WATERLOO BRIDGE」
告発   「Murder in the First」
告発のとき   「In the Valley of Elah」
アパッチ   「Fire Birds」
星の王子 ニューヨークへ行く   「Coming to America」
追跡者   「U.S. Marshals」
真昼の決闘   「High Noon」
ショーシャンクの空に   「The Shawshank Redemption」
247名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:32:46.19 ID:uOTHIYrU0
「ヒューゴの不思議な発明」

ヒューゴが発明してなくてビックリした
原題は「ヒューゴ」だったので納得した
248名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:32:50.11 ID:5fhx5/Lb0
>>229
航空機事故現場で大勢の遺体が散乱している所も「バイオハザード」指定されるよね
249名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:33:09.79 ID:F1nwYt+Z0
潜水服は蝶の夢を見る
はなかなか秀逸な邦題
250名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:33:10.61 ID:f7949YaS0
>>28
GJ
251名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:33:18.23 ID:NsyKLwG60
>>237
それをさらにパクった夕方のニュース番組が
「ユーガッタCBC」だったw
252名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:33:25.54 ID:3czh04ERO
>>1

逆の例

邦題 愛は霧のかなたに


原題 霧の中のゴリラ
253名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:33:34.61 ID:8IObGelv0
American Anthem → 愛と栄光の旅立ち

要は困っちゃったら「愛」とか「恋」とか「旅立ち」とか「哀しみ」とかって表現に逃げるんだぜ
254名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:33:35.42 ID:VyWPcR9xO
ランブルフィッシュとか
255名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:33:43.12 ID:G+Ve2Nw00
AVなんかめちゃくちゃじゃないか。
256名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:33:58.95 ID:nKD2CypV0
>>199
なんでスパゲッティがマカロニになったんだろうね…。
257名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:34:03.06 ID:DuOyfGzd0
>>238
"The Anus"という映画があったら邦題を「入り口」にしてくれただろうな
258名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:34:28.02 ID:LF22xwZK0
真夜中のカーボーイ
259名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:34:32.62 ID:rlISD/590

中国人なんて全て漢字に変えちゃいますよ
260名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:34:36.41 ID:9dNWC2GB0
>>229
> 感染危険ってな意味あいだよ
だから英語の"biohazard"にそんな意味はない
"hazard"は危険でいいけど、この場合の"bio"は生体のことだ。
人間の身体から出た医療用廃棄物がbiohazard"

あなたが言いたいことは、英語では"biological hazard"とか"biotic contamination"という。
熟語の意味は決まっているのであって、単語を算数の足し算みたいに勝手に継ぎ接ぎすれば
いいというものじゃない。
261名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:35:10.20 ID:L+LpQLCU0
悪魔の毒々モンスターとかキラートマトの原題を知りたい
262名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:35:14.07 ID:S32JmOpJ0
トゥインクル・トゥインクル・キラー・カーン
原題は「9番目の配列」とか、そういった意味
主人公のあだ名が「殺し屋ケーン(ケイン)」なばかりに、こんなとんでも邦題に
いい映画なのにな…
263名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:35:27.71 ID:UXYfohdtP
>>256
淀川さんが「スパゲッティでは細くて弱そうだ」とか言って…
264名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:35:29.88 ID:LiKKRMmg0
>>204
>英語のbiohazardにそんな意味はない。
そう? もともと使われてたのは、生物学の実験施設などの危険表示では?
それが医療にも派生使用されていって「生物学的危険物」になったのでは?
265名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:35:45.07 ID:8IObGelv0
愛と青春の旅だち

 An Officer and a Gentleman

アメリカの国民教育用映画は、隠しきれずにこういうタイトルになっている例が多い
266名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:36:06.87 ID:NsyKLwG60
>>259
ファミリーマート
   ↓
全家便利商店
267名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:36:07.34 ID:W+WmeiLo0
毒々モンスターシリーズは面白かったな久々に借りてみるかな

最近じゃバイオハザードも英語名は「Resident Evil」だしな
268名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:36:12.40 ID:s32cJYyT0
バタリアンは色々正解だろうwタイトルも覚えやすい
オバンバとかタールマンとか勝手に名前付けたおかげで人気でたしw
269名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:36:17.70 ID:O/rVwVrj0
>>260
動物実験でも同じ
人間の体からどうのじゃなくて
人間の体に対してどうのということ
270名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:36:20.04 ID:q/yBAqDS0
一番嫌いな邦題は「ロードオブザリング」だな。
「指輪の王」とは指輪の持ち主だけでなく、九つの指輪を統べる指輪のことも指す。
意味が違ってくるんだよ。

そもそも「指輪物語」でいいだろ。
271名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:36:32.93 ID:hMvxsiAq0
シリアナは変えた方が良かったと思う。
272名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:36:40.75 ID:F1nwYt+Z0
×気違いピエロ
○気狂いピエロ
273名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:36:44.05 ID:ZmAg2QbO0
>>249
○○○は△△△の夢を見る(か?)はもう至るところで使い古されたフレーズだからなぁ
274名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:36:57.01 ID:Ny8vkGD10
>>257
どんな映画だよw
275来林檎:2012/10/21(日) 14:37:06.07 ID:whDT6vXh0
レッチリの電撃ワープ
276名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:37:08.46 ID:9dNWC2GB0
>>269
だからその場合は"biological hazard"であって"biohazard"ではない。ニュアンスが
全然違う。
277名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:37:27.58 ID:cXypHUzG0
首狩り農場 地獄の大豊作ってタイトル見た時すげえ見てみたいと思ったけど
結局見なかったわ
278名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:37:28.15 ID:Co8MwQSRO
>>236
初めて痔を患ったという意味かもしれない。
279名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:37:36.64 ID:ub6hRxm10
ワイルドスピードも原題違うんだよな
最近のBlu-rayは、経費削減か知らないけど原題そのままのパッケージとかあるんだよな
280名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:37:51.28 ID:nKD2CypV0
>>237
ユーヴ・ガット・メールにすべきだったよね…。
281名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:37:57.53 ID:wTQewFba0
地獄の黙示録は全然良いと思わんな
現代の黙示録で充分
282名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:37:57.68 ID:UOm9qIlC0
>>270
アニメ版のイメージあるから避けたのかもしれん
283名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:38:12.34 ID:mnmRuXd70
あちらさんの題名ってシンプルだね。ってかシンプル過ぎてみんな意味不明
往年の名画『真昼の決闘』も原題はHigh Noonつまり『真っ昼間』
日本語に訳すなら変えざるを得ないw
284名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:38:37.04 ID:rlISD/590
285名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:38:46.02 ID:4bMSAvYe0
まさにこれのどこがニュースですかスレ
286名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:38:54.59 ID:zTLZT4TdO
>>213
愛と青春
愛と哀しみ
愛と追憶
確かになんだかワケわからなくなるよな
287名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:38:54.37 ID:8IObGelv0
http://www.geocities.jp/gokuraku_ya/cinema/title-a.htm
上を参照

「愛」からはじまる名前の邦題は
大体全部苦し紛れと思っておけば間違いない
288名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:39:01.46 ID:UXYfohdtP
研究社 新英和中辞典
http://ejje.weblio.jp/content/biohazard

biohazard
1生物学研究で使用される[によって発生する]病原体.
2生物災害[危害], バイオハザード 《病原体による環境汚染が人体に及ぼす危険》.
289名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:39:06.75 ID:uOTHIYrU0
個人的には
「モンスターズ・インク」がひどいと思った
モンスターズIncとしておいてくれるほうがまだマシ

画面のあのブルーがかった感じになるのがモンスターのインクによる効果
って話なのかと思ってしまっていた
290名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:39:38.18 ID:L+LpQLCU0
>>284
おお、アリガd
291名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:39:47.75 ID:9dNWC2GB0
>>264
だからニュアンスが違うんだよ。
「放射能汚染」というパニック映画を作ったとして、タイトルに「放射性廃棄物」とつけたら
おかしいでしょ。
「放射性」だし「危険物の拡散」という単語一部だけ見れば同じだけど、熟語としての
ニュアンスが全然違う。英語の苦手な人は、単語でしか理解してない。
292名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:39:49.62 ID:LF22xwZK0
スペースバンパイヤはよかった。

おもに、おっぱいがよかった。
293名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:40:00.68 ID:ZkMy7vPn0
>>270
馳男「・・・・・・・・・・・・・・・・・・」
つらぬき丸「・・・・・・・・・・・・・・・・・・・」
トム・ボンバディル「・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・」
294名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:40:01.82 ID:7TggJIXy0
海外では主人公の名前だけのひねりのないタイトルが多い気がする。
邦画は日本語をカタカナにしただけの映画はつまらない映画が多いと思う。
295名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:40:05.20 ID:RovoTcUt0
いま英語が分かるようになって思うが、
タイトルだけじゃなくセリフも意訳すぎ。

直訳からあそこまで意訳することを「評価」されてるみたいだが、
評価するところじゃなくむしろ「批判」するところだと思うわ。

それだけ当時は日本人が英語分からなかったってことなんだろう。

で、その訳を「ドラマから学ぶ英会話」みたいなアフェ・広告目的の乞食ブログで解説してたりw

もっと日本人は英語勉強してマスターするべき。
はっきり言って日本人が直接英語で海外に進出できれば、
能力的に絶対勝てる。

今は各分野の英語できる連中がそれをいいことに
自分の利益に利用することしか考えてないからおかしくなってる。
296名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:40:13.22 ID:tvAKXZRjP
マラスキーノチェリー夢精
297名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:40:32.26 ID:t89GK/D6O
原題「Hitch」→邦題「最後の恋の始め方」


邦題で純愛ものかと勘違いすると度々出てくる下品なシーンでドン引きすること間違いなし
298名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:40:36.16 ID:F1nwYt+Z0
「勝手にしやがれ」も良い邦題
「ある愛の詩」も歌じゃなく詩になってるとこが上手い
299名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:40:44.75 ID:ub6hRxm10
>>292
昔はテレビでしょっちゅうやってたのに最近全く見ないな
300名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:40:54.56 ID:vTHj04IR0
007 死ぬのは奴らだ とかかっこいいだろ
301名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:40:57.60 ID:hgBGN4F30
LOVEを愛と訳した福澤諭吉は天才
302名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:41:01.10 ID:F376+M4E0
続夕陽のガンマンも酷いよなw続編じゃねえしw
303名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:41:03.78 ID:MQRhIUVB0
大昔見た映画だけど

Blame It on the Bellboy

がなぜか

ベルボーイ狂騒曲/ベニスで死にそ〜

www
304名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:41:16.75 ID:DiQyAoCw0
超能力学園Zは子供ながらにも変な題名と思ったわ
305名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:41:27.48 ID:O/rVwVrj0
感染源(となる危険がある場所・もの)はバイオハザード
なんで廃棄物にこだわってるのかわからんが
306名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:41:32.50 ID:8IObGelv0
原題をまったく変えてない映画が来たら
「これは多分観ても損はしないかな」
と思ったらだいたい合ってるよ
307名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:41:33.43 ID:ZxAvE88p0
荒野の〜シリーズ
308名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:41:40.20 ID:gHVMQoLC0
逆に、「ロード・トゥ・パーディション」とかは何とかならんかったものかと思う
309名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:41:50.24 ID:EG+8oahr0
>>23
映画館の前でポスター見てなんか違うと思うだろ普通
310名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:42:25.80 ID:fDDeeduv0
>>297
コメディ系はムチャクチャな邦題多いな。
"When Harry met Sally"がどうしたら「恋人たちの予感」になるのか。
311名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:42:29.71 ID:W+WmeiLo0
>>154
あれはインパクトあったな邦題も中身もw
312名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:42:49.90 ID:bcP0Qg5U0
バイオハザードは同名ゲームがあるかなんかで
レジメントエヴィル(邸宅の悪霊?)になった。

元ゲームどころかポール&ミラの映画なんか特に
レジデントでもなんでもないにも程がある。
313名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:42:54.76 ID:LF22xwZK0
>>308
>逆に、「ロード・トゥ・パーディション」とかは何とかならんかったものかと思う

子連れ狼

の方がよかった。
314名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:43:10.74 ID:q/yBAqDS0
>>279
公開前、「速怒」という邦題を勝手に付けた。
315名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:43:25.05 ID:LiKKRMmg0
>>260
>"hazard"は危険でいいけど、この場合の"bio"は生体のことだ。
"bio"は生物学的と言う接頭語でしょ。

"biological hazard"を一語にして"biohazard"で問題ないと思う。
316名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:43:29.59 ID:RYQknFc80
邦題は一長一短だな
原題だとそのまんますぎてつまらないのが基本だしな
317名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:43:31.82 ID:Mh9GasLg0
>>98
マジかこれwwwwwwwwwwwwwwww
タイトルはともかく
全く関係無いイラストレーター使うなよ
318名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:43:43.84 ID:hMvxsiAq0
ディパーテッドもなあ
ディパーテッドとか言われても意味判らん人間が殆どだろ
まあインファナルアフェアもそうだけど。
319名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:43:54.63 ID:ZkMy7vPn0
>>270
正確に言うと9つじゃ無い。19の力の指輪、全てを統べるための物
320名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:44:01.95 ID:54RDreTMP
>>35
ゾンビものに語感だけで邦題つけちゃったところがアレなんじゃね?

天使にラブソングを は邦題のほうが秀逸
321名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:44:07.01 ID:MQRhIUVB0
こんなのもあったな。

作品情報 - ポーキーズ
原題 Porky's

そのまんまwwww
322名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:44:08.02 ID:dBKzqwrV0
原題 プラネット・オブ・ジ・エイプス



邦題 猿の軍団

どうしてこうなった。
323名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:44:08.56 ID:ZmAg2QbO0
>>310
コメディ・ホラー・B級アクションが配給会社に入ってくる時は、大概ヒット作との抱き合わせで買わされてるから
元々売る気もあんまりないし、タイトルも適当なんです
324名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:44:23.05 ID:G/B07K/pO
>>8
「風とともに去りぬ」は原作小説の翻訳タイトルをそのまま流用したもの
配給会社の手柄ではないよ
325名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:44:24.91 ID:ub6hRxm10
>>293
ゴクリ「…………」
326名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:44:29.40 ID:wTQewFba0
>>283
Brazilであの内容じゃ、米国内では金返せって客多かったろうな
327名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:44:35.79 ID:VyWPcR9xO
この纏めは アメリカサイコ ぽかった
ttp://logsoku.com/thread/uni.2ch.net/newsplus/1349374653/329
328名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:44:50.44 ID:t89GK/D6O
>>273
>○○○は△△△の夢を見る(か?)はもう至るところで使い古されたフレーズだからなぁ

一番有名なのは「オランダ妻は電気ウナギの夢を見るか」だろう
329名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:45:03.41 ID:nKD2CypV0
>>295
翻訳やったことある?

映画の字幕ならば、場面の移り変わりに遅れないよう、
簡潔に読みやすくまとめる必要がある。
ある程度の意訳は仕方ない。
コメディなら尚更、直訳できないジョークもある。

直訳するとただただ回りくどくなることがある。
言うは容易いが、というのが翻訳の世界だと思う。
330名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:45:03.93 ID:mnI9Zubd0
>>322
「軍団」は日本でやったドラマの方だろ
331名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:45:11.73 ID:8IObGelv0
>>310
でも
「ハリーがサリーに出会ったら」
はさすがにキツいだろ。

>>323
そんなん、提供側の人間のセンスの無さの言い訳だろ
332名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:45:24.72 ID:q/yBAqDS0
>>293
山の下さんが抜けてるぞ
333名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:45:24.61 ID:L+LpQLCU0
>>98
日本のゲームの海外移植版のパッケージを思い出したw
334名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:45:35.28 ID:iX3QI9lVi
>>25
嘘を書くなよ。
335名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:45:35.54 ID:uOTHIYrU0
>>98
これを見て見に行く観客がすげーw
336名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:45:36.04 ID:1t+9BzEM0
白と黒のナイフは訳者も相当苦しんで捻り出したはず。
原題のJagged Edge(ギザギザの刃)が犯人捜し物としては伝わりにくい。
337名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:45:38.40 ID:MU90cIJY0
「あるいは裏切りという名の犬」というフランス映画

原題は"36 quai des Orfevres"「オルフェーヴル河岸36番地」で
ただのパリ警視庁の住所なのにようこんなの出てきたな
放題なんてイラン派やけどこれは感服した
338名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:45:59.23 ID:hMvxsiAq0
ミクロの決死圏はかなり良い邦題と思うわ
Fantastic Voyageじゃねえ
339名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:46:20.16 ID:F1nwYt+Z0
エクソシスト
オーメン
エイリアン
とかは原題そのまま使ったおかげで日本人におなじみの英単語になったな
まあ意味はわからない人もいるだろうけど
340名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:46:21.93 ID:76XvOJum0
「Dumb and Dumber」→「ジム・キャリーはMr.ダマー」もひどい。勝手にもう一人の主役を消すなと
341名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:46:21.96 ID:ZmAg2QbO0
>>331
ま、そうなんですけどね
342名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:46:24.79 ID:4QcTyitM0
>>133
涼宮ハルヒの憂鬱みたいだw
343名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:46:30.32 ID:MQRhIUVB0
>>322
>邦題 猿の軍団

それって日本のパクリ作品だろwwww
あの時代は今の支那チョンに負けない位日本もパクリまくってたからなwww
344名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:46:30.99 ID:riGSh7pjO
>>98

これわ!!(w

345名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:46:47.37 ID:UXYfohdtP
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/biohazard

biohazard
a risk to human health or to the environment, from a biological source
346名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:46:50.21 ID:NsyKLwG60
>>323
予告編作る会社の人がテレビで言ってたけど

ろくに資料がない状態で進めていくんだってさ
(本国の予告編と簡単な資料が来るくらい)
そこからいかに日本好みに作り替えるか

トップガンも、本国では戦闘機が全面だったのを日本ではラブロマンスを押し出して成功したそうだ
347名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:46:59.21 ID:1lEsoE/60
>>90
まったくその通り
348名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:46:59.55 ID:nKD2CypV0
初体験リッジモンド・ハイ

って良いねー
349名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:47:12.16 ID:O/rVwVrj0
天使にラブソングをはタイトルはともかく主役がミスキャスト
白人修道院長と白人の修道女とかぶさる三人の主人公の一人で
カトリックの家庭に育ってマフィアの愛人になった中年歌手
が、どうしてイタリア女じゃなくて黒人歌手なんだよ
めちゃくちゃだろ
350名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:47:12.28 ID:VyWPcR9xO
>>327 誤り訂正

この纏めは アメリカンサイコ ぽかった
ttp://logsoku.com/thread/uni.2ch.net/newsplus/1349374653/329
351名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:47:28.83 ID:XI8wgWgo0
>>189
映画の原題はHugoだけど、
原作は「The Invention of Hugo Cabret」なので、あながち間違っているとは言えない。
352名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:47:33.03 ID:HnAGxBKsO
「ジョン・カーター」ってタイトルはダメだったなあ

知らない人にはどう見ても面白そうに見えない。

>>1
アメリカ上映時にナウシカがダイアナに改名された例もあるから(アメリカのファン大激怒)、日本だけの問題じゃねえぞ。
353名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:47:49.92 ID:2kJvad2b0
ミスターブーシリーズは?
354名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:48:04.45 ID:mnI9Zubd0
>>349
ゴスペル歌うからだろ
355名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:48:10.43 ID:MQRhIUVB0
The Spirit of St. Louisを「翼よ! あれが巴里の灯だ」とつけた人、天才!
356名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:48:13.70 ID:7j2gwUw00
愛は霧のかたなに(邦題)=霧の中のゴリラ(直訳) これはすごいと思った
357名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:48:20.31 ID:VjGqsj9y0
シュワルツェネッガーのバトルランナーはいい邦題だと思うが。原題はRUNNING MAN
358名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:48:45.55 ID:4OsNNEe1O

The king of HENTAI

 邦題:毎日新聞

これ全世界的常識な
359名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:48:47.82 ID:ybur4TL80
やっぱりバス男はなぁ・・・・・w

>>220
ビールの王将とかいい酒・夢気分♪とか、もうねw
360名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:48:57.39 ID:jU2EeSDV0
>>312
ただのアクション映画になっちゃってるよなw
続編つくりまくってるしウケテんのかな?
361名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:49:05.02 ID:qCQ7CIF10
>>45
あれは邦題付けにくかったんたろうな。
原題も英語がわかって、なおかつラストまで見ないと意味がわからない。

その原題の前半分をぶった切って邦題にしてるから、ワケワカラン。
362名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:49:16.01 ID:ub6hRxm10
スペースハリアー→飛び出せ大作戦
363名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:49:16.30 ID:ZmAg2QbO0
>>346
だから、本国で売り上げた映画の方にみんなかかりっきりなんだよね
オマケでついてきたホラーなんか、超適当に「愛・恋・青春」付けとけばいいからというレベルで
364名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:49:36.00 ID:QFq3GwHe0
>>355
固有名詞だと気づかないで「セントルイス魂〜男一匹・大西洋一直線〜」とつけてもおかしくないのにな
365名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:49:43.80 ID:qS952f010
ダサいだけならまだ許せるけども、
二重誘拐みたいに、タイトルで観客をミスリードするのはあり得ないわ
ミステリであることを期待しながら最後まで観た俺の時間を返せ
366名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:49:51.62 ID:hNCC/AA50
邦題: カールじいさんの空飛ぶ家
原題: Up
367名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:50:11.75 ID:IbPK/MVD0
>>1
何この糞なスレ立て
原題も入れろバカ
368名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:50:13.98 ID:q/yBAqDS0
最近だと「Black&White」もひどい。
369名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:50:18.66 ID:LUzVXb7Y0
アメリカ映画のタイトルを日本独自のタイトルに変えるってのは
アメリカと日本の両国民をバカにしてるってことなんだよ
370名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:50:24.66 ID:iX3QI9lVi
>>98
これロジャー・コーマンの方。
371名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:50:45.02 ID:F1nwYt+Z0
エマニエルに(夫人)を付けただけで永遠の名作になった
372名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:50:53.35 ID:MiGz33QC0
>>294
アメリカ以外の国は題名にも凝ったりしている。アメリカがとにかく単純明快な題名を基本にしている。
英語が読めないヒスパニックなんかにも一発で分かる題名にしないといけないとかその辺もあるのかもね。
373名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:51:04.69 ID:+y7hB2Hb0
イベント・ホライズン」は
もう少し邦題でサービスしてくれても
良いと思うの(´・ω・`)

http://ec2.images-amazon.com/images/I/51doABUfYkL._SL500_.jpg
ジャケと邦題に騙されたけど意外な拾い物だった
原題は「Paragraph 78」
何をどうしてこうなった・・・?
374名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:51:05.84 ID:fDDeeduv0
>>366
ピクサー映画の邦題はまんま過ぎてひどいの多いけど、
それはまあ納得の域。
375名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:51:39.32 ID:MVRJ7tCh0
ミッション・インポッシブルは昔のスパイ大作戦を使ったほうが
年寄りにはわかり易かったと思う
376名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:51:43.79 ID:gHVMQoLC0
>>349
あの映画はめちゃくちゃな設定を勢いと歌で見せる映画だから、あれでok
377名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:51:46.64 ID:riGSh7pjO
>>34

節子、それAVや。

378名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:51:53.75 ID:cizGjE/d0
「首狩り農場 地獄の大豊作」には、

生首を描写するシーンは一切出てこない。
379名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:51:56.37 ID:wTQewFba0
>>329
どうやっても皆が納得する訳は無理だろうな
個人的には戸田奈津子って奴のは好きじゃない
だから10年前くらいからはDVDを英語字幕で観てる
380名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:51:57.45 ID:h8q2Rkv00
俺たちに明日はない
明日に向かって撃て
なんて最高じゃん
381名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:52:03.94 ID:W4ygeI8f0
トム・ハンクスの「Larry Crowne」の邦題「幸せの教室」は素晴らしいと思う。
382名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:52:04.78 ID:XI8wgWgo0
>>366
あれはオープニングに騙された。
ピクサー短編のほのぼの路線かと思ったら、いつものアクション路線だった。
383名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:52:22.40 ID:TJnttD0d0
>>366
あっちの英語の題って単語一個か数個でぽんって感じなの多いな
感性の違いか
384名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:52:29.67 ID:Gxz/2tl50
超能力学園Zで抜いた
385名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:52:31.93 ID:Co8MwQSRO
>>23
あの映画がやる前はランボーといったらアルチュール・ランボーだったからなあ。
あっちの人生もなかなか波瀾万丈で映画化したら面白そうではある。
386名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:52:58.52 ID:uOTHIYrU0
>>385
既に映画化されていた気がする
387名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:53:05.80 ID:7bB5akgH0
セルラーって映画、まぁ原題そのままだからスレチなんだけど
監禁された女性を偶然助けることになった若者が主人公の、コメディ要素があるアクション映画なんだけど
なぜかジャケットが、監禁された女性を全面に押し出しててジャンルもなぜかサスペンスに分類されてて
売り出し方で絶対損してると思った
388名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:53:07.46 ID:ZkMy7vPn0
>>282
良いとこで終わるよね!
389名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:53:45.32 ID:8IObGelv0
>>372
あと、日本ならではの特徴は
日本はともかく出版大国だし書籍含めて作品数が異常に多い

だからアメリカ式単純明快だとともかく伝わらない、かぶる、響かない、
ってのもあるんだろうな
390名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:53:46.82 ID:1Ak03MEf0
原作は「士官候補生」なのに映画はすごいタイトルがついていたな
いい映画だったが(遠い目)
391名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:53:48.48 ID:F1nwYt+Z0
Great Escape→大脱走
そのまんまだけどでも良いw
392名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:54:00.24 ID:nKD2CypV0
>>374
ファインディング・ニモとか?
393名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:54:06.71 ID:UOm9qIlC0
でも結局、結果として多くの人にその映画見てもらえるタイトルが正解なんじゃねの?
394名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:54:19.09 ID:nOjm8wC10
何を今更なネタだな。それこそ20年前、たぶんもっと前から言われ続けているのに。
395名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:54:19.48 ID:H9LHEDZPO
>>366
マジで?
396名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:54:25.40 ID:Jtz40hhg0
2300未来への旅
キューブリックのとは別物なんだからやめてほしかった。
397名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:54:36.27 ID:hMvxsiAq0
邦題じゃないが
アンドロイドは電気羊の夢を見るか?を
ブレードランナーにしたのは正解だったかどうか今でも疑問
398名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:54:43.34 ID:ZmAg2QbO0
>>385
その手の悲劇は今もなおw
『魔法少女まどか☆マギカ』をほのぼのアニメと勘違いして見る親子が続出
http://geispo.qlip.jp/to/9139/
399名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:54:45.66 ID:O/rVwVrj0
ネット書店で ランボー 詩集 を検索すると「乱暴もコスプレもいいけど剃るのだけはやめて!」
が一番に表示される日本の未来が危うい 
400名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:54:48.75 ID:GuWRe77g0
ハチャメチャな邦題。。
はは、記事内容に関しては毎日さんの得意とするところでしょ。
401名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:54:51.41 ID:5fhx5/Lb0
>>375
90年代だから、原題の読みをそのままカタカナ表記する邦題のブームが最高潮だった頃だと思うw
402名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:54:54.33 ID:W4ygeI8f0
>>395
これはマジだよ
403名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:54:55.91 ID:t89GK/D6O
>>310
>コメディ系はムチャクチャな邦題多いな。
>"When Harry met Sally"がどうしたら「恋人たちの予感」になるのか。
どう考えてもコメディ系なのに純愛系の邦題つけるんだよなw
404名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:55:24.66 ID:LF22xwZK0
「月は無慈悲な夜の女王」

は名訳
405名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:55:27.35 ID:q/yBAqDS0
「奪還2」もひどい。
スティーブン・セーガルの「奪還」とは何の関係もないロシア映画。
フォックス少佐シリーズの第三作目にあたる。
406名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:55:43.27 ID:gHVMQoLC0
邦題:バス男
原題:Napoleon Dynamite

邦題;ベッカムに恋して
原題;Bend It Like Beckham

う〜ん(゜-゜)
407名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:55:53.35 ID:/4z/ahSg0
>>364
実はナチスびいきのリンドバークがドイツ軍によるパリ占領を
予言した映画だった。
408名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:55:54.26 ID:mnmRuXd70
>>98
JAWSの次回作?
409名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:55:56.39 ID:XI8wgWgo0
邦題:セックスと嘘とビデオテープ
原題:Sex, Lies, and Videotape

「〇〇と△△と□□」という、二番煎じの使い方が世に氾濫した。
410名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:56:11.03 ID:TOXfGAx2O
バス男とかバス全く関係なかったし
411名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:56:11.70 ID:RovoTcUt0
英語は永遠の中学生のおまえらにプレゼント

will:
We use "will" when we decide to do something at the time of speaking.
The speaker has not decided before.

(be) going to:
We use "(be) going to" when we have already decided to do something.

あと go home に to が付かないのは、例外や慣習ではなく home がここでは副詞だから。
412名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:56:39.90 ID:Wagpr/rPO
オバタリアンとかいう言葉あったよな
413名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:57:01.25 ID:ub6hRxm10
>>409
部屋とワイシャツと私とか酒と泪と男と女とか
414名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:57:02.55 ID:eJUAC7Bf0
ドッグデイアフターヌーン→狼たちの午後

いい訳だけど、原作の雰囲気(夏のうだるような暑さ)が伝わってこない
415名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:57:12.63 ID:F1nwYt+Z0
アパートの鍵貸しますもそっけない原題よりはぜんぜんいい邦題
416ロンメル銭湯兵 ◆JAlCYz0cLBMK :2012/10/21(日) 14:57:33.90 ID:fMiqCsrl0
「ニュースの天才」(原題: Shattered Glass)は「ニュース作りの天才」にすべきだった。
変態毎日新聞と重なる部分が多い実話映画なのにもったいない。
417名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:57:36.39 ID:4DVVLEME0
ベルリン忠臣蔵が見た過ぎる。
テレ東昼映画にピッタリじゃねえか。
418名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:57:56.19 ID:NsyKLwG60
>>387
携帯電話にかかってきた知らない人からの電話で助けに行くやつだよね
途中で通話が混線した相手の携帯強奪したり、バッテリー確保のために携帯ショップ襲ったりしてw

セルラーが携帯という意味だと知ってる日本人もそんなにいないだろうし
(ツーカーセルラーはもう過去の遺物・・・)
419名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:57:56.32 ID:fDDeeduv0
>>415
スパゲッティ食いたくなって来た。
420名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:58:08.00 ID:tXXeKyCK0
ジェダイの帰還は今からでもいいからジェダイの復活に直せよ
421名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:58:09.62 ID:bcP0Qg5U0
70〜80年代風邦題を考えてみた

アヴェンジャーズ → アメコミ英雄列伝〜ロキの章
ダークナイトライジング(ライズ) → バットマン・復活の暗黒騎士
プロメテウス → エイリアンZERO
バイオハザードV → 廃棄生命バイオハザード part5
エクスペンダブルズ → 続・おれたポンコツ傭兵団!


422名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:58:20.78 ID:4BrVZTh4P
バタリアン好きだけど原題はなんなんだろう?
423名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:58:35.80 ID:ZmAg2QbO0
>>397
まてまてーい
「ブレードランナー」という言葉を気に入って、ウィリアム・バロウズに使用料まで
払ってタイトルにしたのは、リドリー・スコット監督その人だ
なんたってメイキング時のタイトルは「デンジャラス・デイズ」だからな・・・
424名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:58:38.02 ID:4X/UFPDm0
ランボーが流行ってた頃、ビデオで「ランボー者」ってタイトルのがあったんだが。
俺的には、こういうネーミング面白いと思ってるんだけどな。
425名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:58:47.62 ID:LF22xwZK0
>>419
ラケット?
426名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:58:49.51 ID:nKD2CypV0
>>310
チック(恋愛バカ女向け)ムービーだからいいんじゃないの?

昔この映画観た事ないアメリカ人(男)が「ハリーとサリーが出会って、結婚する話やろ?」と言ってたわ。
427名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:58:58.58 ID:gHVMQoLC0
邦題:情婦
原題:Witness for the Prosecution

見終わってから知ったけど、これ酷いネタバレだよね
428名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:59:36.63 ID:zLfKeyZpP
戸田は好き。
文字数制限あるなかで、うまくやってるよ。(ちなみに本人ではないが)

まあ自分がある程度ヒアリングできるんで、補足できてるが。
(「ああ、実際はこう言ってるんだな」というふうに)
429名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:59:44.05 ID:uOTHIYrU0
邦題じゃないけど
ネバーエンディングストーリーの「幼心の君」って英語表記なんだったんだろう?って思って確認したら
「Princess」って表記だけで翻訳者すげーって思ったよ
430名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 14:59:47.70 ID:OuwY+ylk0
むしろ最近は原題そのまますぎてつまらんは
意味わからんから、いっそカタカナじゃないほうが良い
431名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:00:05.98 ID:ub6hRxm10
バットマンリターンズが公開されてから、「なんちゃらリターンズ」って大流行りしたよね
432名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:00:30.10 ID:LGKO9fBYO
原題も書かずに記事にするなんて毎日新聞は政治以外でも糞なんだな
433名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:00:37.21 ID:5fhx5/Lb0
>>422
リターン・オブ・ザ・リビングデッド
ゾンビ(ナイト・オブ・ザ〜)のパロディだと分かるようになっているw
434名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:00:41.28 ID:O/rVwVrj0
エピソードなんちゃらも流行った
435名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:01:00.55 ID:LF22xwZK0
シックス”ス”センス
436名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:01:02.60 ID:mnI9Zubd0
リターンズ系は一昔前なら「帰ってきた○○」になってただろうね
437名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:01:06.57 ID:4OsNNEe1O
>>413
嘘と大袈裟と変態記事
438名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:01:10.10 ID:etD1puep0
ゾンビーノとか良かったな
fadeじゃ絶対売れない
439名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:01:15.82 ID:mgnDhAfm0

宇宙戦争は

スターウォーズにすべき
440名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:01:36.50 ID:p7vcafM10
>>242
ミニ(クーパーとか)が重要な役を果たしてたでしょ?
441名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:01:57.27 ID:t89GK/D6O
本家「T.M.N.T」
コンマイ「スーパー亀忍者」「激亀忍者伝」



ど う し て こ う な っ た
442名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:02:10.47 ID:uOTHIYrU0
>>427
うん、クリスティは原題が元々凝ってるから
なんで変えるって思うよね
443名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:02:18.22 ID:F1nwYt+Z0
チャイナシンドローム
も原題まんま使ったからシンドロームって単語もすっかり日本でおなじみになった
444名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:02:20.98 ID:hpUViyTv0
1984
445名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:02:24.50 ID:7j2gwUw00
死霊の盆踊りってなかったっけ
446名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:02:32.50 ID:B2u65TQJ0
特攻野郎が出てるなら、冒険野郎も出しておこっと
447名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:02:33.20 ID:tXXeKyCK0
直訳:手を上げろ!
戸田:脇からフェロモンを出しな!

これまじ?
448名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:02:34.94 ID:RzfutyCV0
ファイナル・ディスティネーションは4部作あるが、2作目以降、邦題がメチャクチャ。
どれが1作目、2作目、3作目、4作目なのかわからん。
449名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:03:20.48 ID:wTQewFba0
>>397
原作本とはかなり違っているそうだから良いのではないか?
450名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:03:23.24 ID:fDDeeduv0
>>429
原作はドイツ語だから、また表記/意味違うんでねか?
いくらなんでもPrincessはねーべさ。
451名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:03:31.31 ID:4OsNNEe1O
>>424
2001年恥丘の旅
452名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:03:34.65 ID:7bB5akgH0
>>418
そうそう
あのパッケージであのストーリーを想像できるヤツはいないだろうな
んでジャンルもなぜかホラーとかサスペンスとかミステリーとかに分類されてるんだよな
意味ワカラン
453名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:03:38.64 ID:ZkMy7vPn0
>>392
でも、「ニモをたずねて3000里」だと怒られるし…
454名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:03:50.09 ID:ub6hRxm10
>>441
NHK「アイドル忍者タートルズ」
455名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:04:00.46 ID:CobDrrFU0
真夜中のカウボーイは酷いね。
456名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:04:04.59 ID:+y7hB2Hb0
>>446
「白バイ野郎」の事もたまには想い出してあげてください・・・
457名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:04:12.05 ID:dbzTfr3Y0
うるせえ、全部「戦争と平和」にでもしとけ
458名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:04:14.51 ID:qCQ7CIF10
>>72
これは、微妙だよ。
らんぼーと云う邦題そのものは評価するけど、原作小説にならった原題も捨てがたい。

ランボーシリーズは各々重いテーマがあるけど、一作目のテーマは国のために戦ったベトナム帰還兵へのいわれなき差別だからね。

ランボーは本作で、勝手にヘリから落ちた一人を除いて誰も殺していないし、「最初の血」をながさせたのもランボーじゃない。
だから、この原題は意味深いものなんだ。
459名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:04:14.71 ID:9dNWC2GB0
>>315
> "biological hazard"を一語にして"biohazard"で問題ないと思う。

そういう勝手な略し方は日本人の感覚なんだよ。

英語ではそういうことはできない。

"biological hazard"と"biohazard"は意味が違う。
460名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:04:18.87 ID:kOD4o/9L0
>>413
ヘアと猥褻と私
461名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:04:20.15 ID:KxvbPtTk0
原子心母を見習えよ
462名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:04:30.19 ID:nKD2CypV0
>>409
ふとBODIES, REST & MOTIONという映画の邦題はなんだっけど調べてみたら

「恋愛の法則」

全然ダメじゃん。B級映画だからどうでもいいけどさ。
463名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:04:36.15 ID:MYUjnuDc0
>>8
そうだな。
直訳じゃん!とかいうやついるけど、お前ら
「風と共に去りぬ」じゃなくて
「風と一緒に行ってしまった」だったらクソ味噌に言うくせに。
464名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:04:48.30 ID:q/yBAqDS0
>>423
だからそのスコットの決定に疑問視してるんでしょ。
「医療品の運び屋」という意味とかけ離れているからね。
バロウズの「ブレードランナー」由来なのは常識。

465名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:05:03.16 ID:O/rVwVrj0
600万ドルの男
は当時円安だったのでものすごく高価だった
466名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:05:15.17 ID:o5G9sz6JO
邦題の名前考える人って本当にセンス無いよね
467名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:05:15.47 ID:MX8c90vF0
この訳は秀逸だと思う。

"Dr. Strangelove" → 「博士の異常な愛情」
468名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:05:26.27 ID:I5fDv15/0
>>1
こういう記事書くなら、原題の直訳も書いておくべきじゃね?
469名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:05:32.37 ID:3o8WTKXp0
district9→エビボクサー
470名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:05:39.43 ID:x7tbi6/b0
太陽がいっぱい
471名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:05:51.25 ID:RzfutyCV0
水野晴夫のヘマタイトル

007危機一発(一髪だろうが)、最近は原題通りドクター・ノウになった。

真夜中のカーボーイ(カウボーイだろうが) これ今でも「カーボーイ」がまかり通っている。
472名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:05:54.30 ID:HnAGxBKsO
なんか昔、邦題のセンスについて語る本で、成功例として「望郷」を挙げてたなあ。

原題の「ペペル・モコ」だと内容が伝わらない

とのこと。
473名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:06:11.65 ID:etD1puep0
>>366
ここらへんは地味にジブリの影響を感じる
474名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:06:29.83 ID:zLfKeyZpP
「この森で、天使はバスを降りた」
「耳に残るは君の歌声」

このへんは上手いと思う。
475名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:07:11.14 ID:bbfZkMY50
>>281 黙示録なう
476名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:07:14.86 ID:NsyKLwG60
>>448
1 ファイナル・デスティネーション
2 デッドコースター
3 ファイナル・デッドコースター
4 ファイナル・デッドサーキット 3D
5 ファイナル・デッドブリッジ
らしい@Wikipedia

>>452
日曜昼の映画枠(テレビ愛知)で見た
ラテ欄の解説で興味持って見たけど、そういう予備知識なかったらスルーしてたと思う
477名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:07:22.78 ID:t89GK/D6O
>>434
X-FilesやERの影響で「シーズンxx」も流行ったな
478名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:07:49.73 ID:ZkMy7vPn0
>>396
アルマゲドン2007「・・・・・・・・・・・・」
アルマゲドン2008「・・・・・・・・・・・・」
アルマゲドン2009「・・・・・・・・・・・・」
アルマゲドン2010「・・・・・・・・・・・・」
アルマゲドン2012「・・・・・・・・・・・・」
アルマゲドン20XX「・・・・・・・・・・・・」
479名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:07:56.12 ID:lbVuQIAX0
Garde a vue (拘留) → 「検察官 レイプ殺人事件」はあんまりだと思った

社会派の名画なのに恥ずかしくて借りられないエロビデオにw
480名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:07:57.24 ID:I5fDv15/0
>>459
bioだけでも接頭辞で使われるから、そう無理な略語じゃないよ。
481名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:07:58.51 ID:XI8wgWgo0
Grave of the Fireflies


アメリカン人呆然。
482名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:08:04.59 ID:F1nwYt+Z0
>>455
「カーボーイ」だよ
水野晴郎がわざとカウをカーに変えた上手い邦題だと思うけどな
483名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:08:15.27 ID:4X/UFPDm0
>>466
偉そうに言うなら、「仁義なき戦い、広島代理戦争」 を スマートな英語のタイトルにしてみ。
484名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:08:28.37 ID:XnGZA5vGO
>>153
ライアン2等兵救出作戦かだったか?
485ロンメル銭湯兵 ◆JAlCYz0cLBMK :2012/10/21(日) 15:09:19.90 ID:fMiqCsrl0
「ニューヨーク東8番街の奇跡」(原題: Batteries not Included)は題名だけでどんなストーリーか想像できるだろうか?
486名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:09:22.07 ID:Co8MwQSRO
>>352
「火星のプリンセス」じゃさすがに古臭いからじゃね?
でも「ジョン・カーター」だと知らん人は元大統領の半生を描いた映画?とか思ったかもしれんな、元大統領はジョンじゃなくてジミーだがw
487名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:09:49.49 ID:7bB5akgH0
クリムゾンリバーは?
原題:Les Rivieres Pourpresとのことだけど
どっちの意味も分からんけど響きは好き
488名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:10:01.49 ID:NRlBBYew0
日本のものを海外がトンデモ改変ってもある
映画とは違うが漫画のキャプテン翼なんか
何それ?という題名がゴロゴロしてる
489名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:10:34.00 ID:9dNWC2GB0
>>315
>>459
> "biological hazard"と"biohazard"は意味が違う。

他の例。

"bio"(生物)と"-graphy"(画法)を合わせても、生物画法って意味にはならないでしょ?
"biography"は「伝記」「経歴」という独立した意味をもつ。

単語の足し算は英語ではできないんだよ。日本語みたいにいい加減ではない。
490名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:10:57.05 ID:hpUViyTv0
シベリア超特急
491名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:10:59.50 ID:4BrVZTh4P
>>433
ありがとう
ゾンビシリーズも好きなんだけどバタリアンが一番好きだ
492名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:11:19.50 ID:tvKn7msJ0
>>351
原作がどうであろうと、映画の内容が伴ってないと意味が無い。
493名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:11:22.23 ID:43FHBsD10
人食い大統領アミン(原題:Rise and Fall of Idi Aminとかいうらしい)など、邦題がなければネタにもならなかったよなぁ。
494名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:11:23.56 ID:q/yBAqDS0
>>481
この映画で泣く少年の動画YouTubeで見たけど、コメントが面白かった。
495名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:11:27.18 ID:dRRMVYDq0
スキヤキソングなんかひどいもんだけど。

ま、変態新聞の記者にはそこまで頭が回らんのだろうけど。
496名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:11:28.13 ID:tXXeKyCK0
どっちかというと最近の配給会社の宣伝方法のほうがダメな気がする
ありふれたCG大作で「日本よ、これが映画だ」
実はエイリアンの起源なのに「人類の起源」
497名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:11:29.24 ID:RzfutyCV0
「カーボーイ」

は、誰でも子供のときに間違う、うっかりミス
498名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:11:41.22 ID:O/rVwVrj0
なんかだんだんひっこみがつかなくなってる子がいるな
499名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:11:44.93 ID:FHkq3kqB0
スーパーマン棒
500名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:11:50.68 ID:YdvddV570
ドラマのタイトルもひどいな。タイトルでネタバレしちゃう。
501名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:11:54.93 ID:W4ygeI8f0
>>483
The Fight 〜 proxy wars 〜
502名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:12:00.56 ID:kpT79khT0
<あしたのパスタはアルデンテ> ってイタリア映画観に行って、
みんな邦題がヒドイって酷評してたけど、自分としてはかなりいい題名だと思う。
つけた人に会ってみたい。
結局人生みんないろいろ抱えてるんだよね。って話でさ。いいじゃん。あしたのパスタはアルデンテで
503名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:12:09.11 ID:XAee4RUj0
映画じゃないけど「ハイスクールはダンステリア」はシンディーローパーが激怒して今は使えないんだっけ
504名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:12:15.28 ID:JvbP39Dt0
戦場のメリークリスマス は良いよね?
505名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:12:18.26 ID:MX8c90vF0
>>483

やっぱ、これじゃあかんか?

Yakuza Papers - Deadly fight in Hiroshima -
506名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:12:22.36 ID:+iTCb+F10
>>483
あっちのセンスなら「YAKUZA」で決まりだな
WASABIとSUKIYAKIはもう使われちまってるし
507名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:12:22.73 ID:t89GK/D6O
>>454
>NHK「アイドル忍者タートルズ」

www

今でこそカタカナルビ表記が普通だが、T.M.N.T関係はメチャクチャだったな
508名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:12:26.77 ID:LiKKRMmg0
>>459
>英語ではそういうことはできない。
いやいや、そんなたいそうな物じゃ無い。

とりあえず、医療以外で使われている用法について調べてみたら?
509名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:12:30.73 ID:bu+N7mYA0
肥龍功夫精→プロジェクトデブゴン
The Butcher's Wife→夢の降る街

ブッチャーの奥さんをどう訳したら「夢の降る街」になるんだ??
510名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:12:41.14 ID:F1nwYt+Z0
>>488
たそがれ清兵衛→The Twilight Samurai
は上手いと思ったけどね
511名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:12:43.66 ID:9dNWC2GB0
>>480
いや無理だ。

あなたが言ってるのは、
"biography"のbioだけでも接頭辞で使われるから、"biography"を「生物画法」や
「生体記述法」という意味で使う、と言い張ってるようなもの。

biographyには「伝記」や「経歴」という用法しかない。勝手に造語はできない。
512名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:12:51.85 ID:8IObGelv0
>>483
Yakuza in Hiroshima あたりが妥当だわな
513名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:13:02.13 ID:hZYZIGBY0
>>458
原作に重いテーマがあったのは分かるが、それをスタローン大暴れ映画にしちゃったのは、
結局スタローン本人じゃないのかな。


変な邦題映画といえば、スタローンの「コブラ」が日本で公開されたすぐ後に、
シュワルツェネッガー主演で「ゴリラ」てな映画が公開された時はワロタ
514名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:13:02.42 ID:4WDOeypA0
>>300
でも、007 危機一発 は、とってもはずかしい。
515名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:13:10.69 ID:hMvxsiAq0
>>483
ヒロシマコンフリクト
ノーマーシヤクザ
516名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:13:11.48 ID:qCQ7CIF10
>>102
これは現代の文意を汲んで【伝説の怪物】とでもしたほうが、よかったな。
最後に主人公は、死にゆくなかで、そうさ、俺こそが伝説の怪物だったのさ、と悟るところが、原作のキモなんだから。
517名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:13:24.23 ID:ZmAg2QbO0
>>505
YAKUZA - Hiroshima after war -
こうだな
518名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:14:02.23 ID:MYUjnuDc0
>>90
ロードオブザリングはクッッッッッッソつまらんかった。
なんであんなもんが売れてんのかわからん。
519名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:14:12.42 ID:iwqq4mwq0
The bucket List =最高の人生の見つけ方
はいいと思う。原題は味気なさすぎる。
520名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:14:19.50 ID:ub6hRxm10
「ペンギン夫婦のつくりかた」はハリウッドに輸出すると「ラー油」に改題させられるんだろうか
521名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:14:20.96 ID:dKykzWzt0
アベンジャーズ → 安倍内閣
522名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:14:28.55 ID:fSE0M3HAO
>>471
おまえセンス無いな
523名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:14:44.03 ID:4BrVZTh4P
>>514
いや当時は「危機一髪」という言葉はカッコよかったんだよ
『鉄砲は最後の武器だ』なんて言葉もカッコよかった時代
524名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:14:50.24 ID:F1nwYt+Z0
>>506
The Yakuzaって映画が既にあるよ
525名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:14:51.51 ID:etD1puep0
>>483
Ulgy Yakuza 〜Hiroshima Side〜
526名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:15:14.34 ID:O/rVwVrj0
アフューグットメンは結局誰がグッドだったのかよくわからなかった
527名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:15:15.78 ID:vJN1PPc/0
原題:エイリアンズ→邦題:エイリアン2
原題:エイリアン2→邦題:エイリアンズ

というすげー細かいけどややこしい事例がある。
でもまあ「ランボー」は邦題としていい例だと思う。

そして「バイオハザード」もゲームの映画の前に同名映画がある。
個人的にはこっちのほうが好きだ。
528ロンメル銭湯兵 ◆JAlCYz0cLBMK :2012/10/21(日) 15:15:24.42 ID:fMiqCsrl0
>>503
親日家のシンディだから気づいたのだろうけど、似たようなトンデモ曲名はたくさんあるよね。
個人的には「うれしはずかしシェイム・オン・ミー」(原題:Shame)のやっつけ仕事ぶりが好き。
529名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:15:31.90 ID:Yf5d71tO0
原題「株式会社 変態コミュニケーションズ」が「マイナビ」に変更されてるぞ
貫井康徳きめぇ
530名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:15:39.64 ID:I5fDv15/0
>>489
bioは生物じゃなくて、生そのものを指す。人生の絵だから伝記なんだよ。
531名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:15:42.23 ID:++fiku/d0
>>1
原題ぐらい書けよ
532名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:16:16.65 ID:dllYKUU/0
>映画の邦題は原題から色々変えられちゃって大変だ!

洋楽の邦題も同じくだなwww
533名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:16:39.06 ID:xTlw//130
最新作だと
「レックイットラルフ」が「シュガーラッシュ」ってタイトルになってた。
検索してもこれじゃちっともわからんわ。
534名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:16:41.32 ID:tSsBeEeq0
Dark Side Of The Moon => 狂気
535名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:16:41.81 ID:Co8MwQSRO
>>456
白バイ野郎ジョン&パンチはダサくさいタイトルだが意味はストレートに伝わるからいいだろう。
原題のCHiP'sじゃ当時は何のドラマだか判らんかったと思う。
536名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:16:42.64 ID:NsyKLwG60
>>520

ラー油だと思って買ったら映画のチケットでした
返品も出来ないので騙された気分です!!!


というレビューがつくのかw
537名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:16:44.44 ID:mdfbHCnb0
「ザ・エージェント」は、あえて「ジ」ではなく「ザ」にしたんだっけか。

最近は、権利関係の問題で、原題そのままか直訳にするしかないケースが多くなったとは聞くな。

「シリアナ」は、そのままでは「尻穴」を連想させかねんから、日本向けでは原題とは
かけ離れた邦題つけるかと思ったがなあ。そのままにしたな。
538名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:16:47.77 ID:kaWnIeam0
ぼくのエリ 200歳の少女、って邦題は本当に酷かった
悪意を持ってこのタイトルにしたとしか思えない
539名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:16:51.62 ID:WWfAyw0U0
ザ・マミーも変えて大正解
540名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:16:55.61 ID:+iTCb+F10
>>524
固有名詞タイトルは選択肢が少ないからなあ
541名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:17:16.18 ID:knYdHXS80
  The Raven(1963年、アメリカ)
  原作:エドガー・アラン・ポーの詩「大鴉」  

     邦題「忍者と悪女」
542名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:17:19.69 ID:qCQ7CIF10
>>118
それ違う。原作小説の邦題がそれ。

543名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:17:21.50 ID:f4oTfrcw0
>>13
「追憶」とかが良いとか言う奴がいるけどさ、追想とか似たようなのがあって区別するのは難しいぞ。
544名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:18:09.54 ID:ZkMy7vPn0
>>511
biotopeは?
545名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:18:19.75 ID:05wrSXkP0
情婦は最初エロ映画だと思ってスルーしてた
546名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:18:21.88 ID:bcP0Qg5U0
>>496
その2作は実際に見てみると日本の配給会社の苦衷に
同情してしまうものがある。
547名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:18:27.88 ID:9dNWC2GB0
>>530
> bioは生物じゃなくて、生そのものを指す。人生の絵だから伝記なんだよ。

だから、「伝記」と意味が定まってるのに、勝手に「生物の絵」という意味では
使えないでしょ??
"biohazard"も同様。
"biohazard"を勝手に”biological hazard”の代わりには使えないんだよ。
"biography"を”biological graphity”の代わりには使えないように。
548名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:18:29.18 ID:MX8c90vF0
↓一応、仁義なき戦い5部作の英題な。

Yakuza Papers - Battles without honor and humanity -
Yakuza Papers - Deadly fight in Hiroshima -
Yakuza Papers - Proxy war -
Yakuza Papers - Police Tactics -
Yakuza Papers - Final Episode -
549名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:18:30.98 ID:o0oIDQm1O
>>231
コマンドー者
550名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:18:34.99 ID:hZYZIGBY0
>>471
悪いが君には邦題についての知識が欠けている。
上記のはいずれもググればネーミングの由来が分かるものだ。
551名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:18:35.06 ID:bbfZkMY50
>>471
ミスじゃなくて、どっちもわざとだよ
カー→舞台が都会だから
一発→拳銃に掛けて
ちなみにドクター・ノウじゃなくてドクター・ノオだし
危機一発はロシアより愛をこめて
552名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:18:35.70 ID:t89GK/D6O
>>512
いや、YAKUZAで決まりだろう


YAKUZAと言えばGTAには必ずと言っていいほどヤクザが出てくるな
GTA2のOPにはヤクザというジングルが唐突に出てくるし
553名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:18:57.66 ID:I5fDv15/0
>>511
bioってギリシア語のビオスから来てて、生きてること全般を指すからね?人の生の絵だから
伝記なのな。
554名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:19:10.85 ID:h3rbXVWI0
>>518
原作に思い入れがないからわからないってだけだろう。
面白いと思う人の方が多いからさ。
555名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:19:15.98 ID:mdfbHCnb0
>>528
音楽関係は、誤訳そのものというのがあるんだよな。昔はロック関係なんて
まともな英語力持ってない人間が訳をやらざるを得なかったりした事情もあったが。

キング・クリムゾンの「ポセイドンのめざめ」は、wakeの意味を取り違え、本来は
「軌跡」とか「轍」の意味なのに、「目覚める」という意味で翻訳してタイトルつけちゃってるし。
556名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:19:19.23 ID:MYUjnuDc0

>>132
ごめん、その邦題はダメだと思う。
557名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:19:33.93 ID:NsyKLwG60
>>537
英語になじみがないから、そう言う場合に「ジ」になると勉強してもやはり「ザ」じゃないとしっくりこない

ザ・インターネット なんて映画もあった
558名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:19:41.30 ID:hpUViyTv0
>>518
原作の信者が熱狂的だからです。
エルフ語を話す人までいるし、現代のあらゆるRPGの元ネタ作品でもある。
ミスリルなんてエルフ語はエルフ語を知らなくても何らかの金属だなと分かるでしょ。
559名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:19:55.54 ID:dllYKUU/0
恋のハッピーデートw
560名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:19:56.71 ID:vJN1PPc/0
「バタリアン」はトライオキシンシリーズになってるしなぁ。

まあシリーズとしては「ネイキッド」もすさまじいが。
裸も出てこず、製作者どころか製作国すら違うものまでもがシリーズになってる。

そしてそれを懲りずに見てる自分…。
561名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:20:01.01 ID:5e6GBro/0
愛と青春の旅立ちと、死霊の盆踊りだな。かけ離れてるのは
562名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:20:01.07 ID:ZkMy7vPn0
>>518
原作付き映画としての評価だからねぇ…あれは
563名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:20:04.89 ID:O/rVwVrj0
バイオニックジェミーは加速装置をスローモーションで表現したのが秀逸
564名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:20:20.43 ID:RYQknFc80
タイトルで映画の雰囲気なり、イメージを得ようと思うのは
漢字、平仮名、カタカナを使い分けてる生活をしている性なのかね
565名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:20:25.63 ID:lCZXI8V80
THE CLOSE ENCOUNTERS OF THE THIRD KIND
直訳:第3種との接近遭遇
邦題:未知との遭遇
566名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:20:32.98 ID:fA7qaNYmO
「博士の異常な愛情」は酷過ぎる
567名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:20:37.29 ID:b+NSsaN/0
この森で、天使はバスを降りたってタイトルは良かったな
内容が気になるタイトルだと邦題でもいいんじゃないかな
568名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:20:51.13 ID:1aFXXocc0
ゴールデン・ラズベリー賞で最低主演男優賞を受賞しました。みたいだけど陪審員だよ、全員集合はないわ
たぶん原題はJURY DUTYかな
569名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:21:14.54 ID:t89GK/D6O
>>537
>「シリアナ」は、そのままでは「尻穴」を連想させかねんから、日本向けでは原題とは
>かけ離れた邦題つけるかと思ったがなあ。そのままにしたな。

マイケル・ベイの風刺映画「シッコ」もそのままだったな
570名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:21:35.92 ID:naBaZCKLP
メイヨネーイズ
571名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:21:45.13 ID:9dNWC2GB0
>>544
biotopeは生息空間の意味。

>>553
>>547

「伝記」と訳すべき"biography"を「人生の絵」と訳したら大誤訳だよ。日本人は平気で
そういう間違いをするけど。熟語の意味は決まっているのであって、単語に分割
して勝手に解釈していいわけではない。
572名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:21:46.85 ID:8IObGelv0
>>552
それだと他の映画とかぶるから
知ってるYakuzaに 同じく知ってるHiroshimaを修飾でつけるわけ
573名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:21:50.69 ID:ZkMy7vPn0
>>558
指輪物語→D&D→ウルティマ&ウィザード・リィ→ドラクエ・・・
           ↓
          T&T→ロードス島戦記→SW・・・
574名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:22:06.64 ID:NsyKLwG60
>>555
ゲームでもある
シムシティーで「City Hall」という建造物があるが、これを「シティーホール」と訳した

正解は市役所
(市の人口とかの詳細が出てくる)
575名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:22:07.41 ID:knYdHXS80

   Dr. NO(007シリーズ 第一作)
   邦題「007は殺しの番号」(公開当時)
        ↑
      水野晴郎あたりがつけそうな邦題
576名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:22:10.37 ID:vJN1PPc/0
>>538
だから別制作のがすぐに出た…のかもしれん。

少なくとも小説を読んでいた人間からすると、あの映画化は原作レイプ以外の何者でも無い。
577名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:22:19.94 ID:etD1puep0
578名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:22:24.55 ID:4X/UFPDm0
>>563
「600万ドルの男」が最初に使ったんじゃなかったっけ???
579名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:22:26.45 ID:O/rVwVrj0
スピットファイア・グリルのスピットファイアがおしゃべりのことなんて知らなくて戦闘機の何かだと思ってた
580名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:22:28.66 ID:ub6hRxm10
ちなみにユマ・サーマンの本来の発音はウマ・サーマンらしいね
さすがにそれじゃまずかろうとユマ・サーマンにしたんだとか。
581名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:23:04.27 ID:bu+N7mYA0
>>558
ストライダーがハセヲってどっかの厨二アニメの主人公っぽくなってるし…
ああいうのは原書で読むべきだな
582名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:23:05.75 ID:AtY+JWpI0
ちなみに楳図かずおが「おかえり」というタイトルをつけたかった漫画は
「漂流教室」というタイトルで一世を風靡しアメリカにも読者が多い。
これ豆な
583名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:23:05.75 ID:ZkMy7vPn0
>>571
bioは生物じゃなくて、生そのものを指す。勝手に足すな、ボケ
584名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:23:31.47 ID:Y+mHDEuL0
かといってホワット・ライズ・ビニースとカタカナで出されて
どんな映画か想像できまいよ
585名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:23:33.82 ID:o0oIDQm1O
>>194
コンボイ司令官がいい。
586名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:23:38.64 ID:t89GK/D6O
>>558
>ミスリルなんてエルフ語はエルフ語を知らなくても何らかの金属だなと分かるでしょ。

そういう空気を読まずにトンデモ訳だらけにしちゃったのが、御存知「なっち」
587名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:24:10.46 ID:8IObGelv0
>>557
ジ・エンド ならしっくり来るだろ

日本人の英語脳もさすがにそろそろ
「ジ・エージェント」で通じていいだろって俺は思う 老人基準バカ基準すぎだわ
588名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:24:21.72 ID:CobDrrFU0
>>485
「カーボーイ」が誤ってるから敢えて正しい表記で書いてるの。
589名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:24:24.79 ID:RovoTcUt0
Beat it! - Go away!; Get out! (Slang.)

"Beat it, you kids! Go play somewhere else!" yelled the storekeeper.
590名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:24:32.10 ID:5e6GBro/0
邦題はセンスというかインパクトがないと。
591名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:24:33.75 ID:Fdt2vx/RO
『くそみそテクニック』をお前らならなんて英訳する?
592名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:24:38.53 ID:O/rVwVrj0
>>578
600万ドルの男は全身サイボーグじゃないから
握りつぶしたりはできるけど速く走るような能力はなかった気がする
593名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:24:47.55 ID:cizGjE/d0
>>471
それヘマじゃなくて水野は当初あえてそうしたんだよ。

危機一発→銃弾の「一発」とかけてる
カーボーイ→都会的な雰囲気にしたい→(水野的には)車=都会的
594名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:24:48.67 ID:ybur4TL80
What about BOB?=おつむてんてんクリニック

摩天楼は薔薇色にはいいかなと思う。
595名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:24:52.85 ID:4BrVZTh4P
>>558
原作挫折したけどロードオブザリングが映画の中で一番好きだけどなあ
レイダース失われたアークみたいなのや化け物好きにもたまらない魅力
596名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:25:16.68 ID:05wrSXkP0
>>567
その邦題はちょっとハードル上げすぎと思った
597名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:25:20.29 ID:9dNWC2GB0
>>583
> bioは生物じゃなくて、生そのものを指す。勝手に足すな、ボケ

同じことだ。"biography"を「生そのものの絵」とか訳したり、何らかの「絵」の
代わりに使ったら間違い。「伝記」の意味や用法しかない。
598名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:25:26.32 ID:ub6hRxm10
>>585
声は玄田哲章がいい
599名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:25:34.35 ID:1HsNMUo80
言葉として正しいか正しくないかより
商標登録出来るかどうかの方が大事なのです
600名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:25:35.09 ID:vJN1PPc/0
crash! boom! bang!
なんてのは下手に日本語にしたら曲のタイトルとして成立しないだろうな。

直訳すると「ガシャーン! ズゴーン! ドカーン!」?
で、バラードなんだw イイ曲だよ。
601名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:25:53.51 ID:zWLLu5kX0
>>591
ロケンローッ!
602名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:26:14.53 ID:ZkMy7vPn0
>>581
固有名詞はちゃんと各国語に直せ、というのが原作者の命令だった物でして……
603名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:26:19.93 ID:bbfZkMY50
>>545
情婦は素晴らしい作品だからDVDに録ってラベル印刷もしたんだけど
家族がそれ見て変な顔をした。何も言われてないのに言い訳するのも変なんでそのまま。
604名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:26:25.66 ID:Fj1NWqLw0
マイドク圧勝
605名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:26:35.77 ID:kru7SpwoO
>>1
邦題だけじゃダメじゃん
原題とその直訳も書かないと
606名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:26:37.32 ID:UXYfohdtP
>>587
たまには「ザ・エンド」なんて訳があってもいいと思うんだ。
ネタ的に。
607名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:26:40.89 ID:5e6GBro/0
巨大イカの大逆襲とか
608ロンメル銭湯兵 ◆JAlCYz0cLBMK :2012/10/21(日) 15:26:45.39 ID:fMiqCsrl0
>>555
それは初耳。そういう意味だったのか。
個人的にピンクフロイドの改変ぶりが楽しい。
なぜか漢字一文字にしようとする誤訳以前の問題。
「炎」のライナーノーツは今でも語り継がれる伝説の変化球だった。
609名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:26:46.51 ID:u1mr7JKC0
ナポレオンダイナマイト

バス男
610名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:26:47.17 ID:O/rVwVrj0
biohazardの意味を知らなかったくらいでそこまで必死になることはないと思うが
611名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:26:59.05 ID:7aWPFR/A0
邦題と原題を併記してくれたら良いのにな
612名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:27:11.60 ID:t89GK/D6O
>>574
ローグ・クローン日本語版の邦訳も大概だった




グリフォン→翼ライオン
消化が遅くなる指輪→食べ物が長持ちする指輪

613名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:27:20.29 ID:CY0Hnsnq0
邦題つけた人が苦心したと思われる映画
「電池は別売り」→「ニューヨーク東8番街の奇跡」
「丘を登ったが山を降りたイングランド人」→「ウェールズの山」
「死んだことが悪魔に気付かれる前に」→「その土曜日、7時58分」
「ザ・ビーバー」→「それでも、愛してる」
「朝顔」→「恋とニュースのつくり方」
614名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:27:24.42 ID:ZkMy7vPn0
>>597
biotopeはドイツ連邦自然保護局が「有機的に結びついた生物群。すなわち生物社会(一定の組み合わせの種によって構成される生物群集)の生息空間」って言ってるので、伝記とは関係ない
615名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:27:28.59 ID:Co8MwQSRO
>>497
小学生の時、なぜか「類人猿」という言葉を間違って「るいじーえん」と覚えてる奴が多数派で、間違いを指摘した俺の方が間違い呼ばわりされたのを思い出したw
なぜか辞書や図鑑で証明してみせても頑なに自分らの無知さを認めない奴がいるんだよね。
616名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:28:01.25 ID:4BrVZTh4P
>>602
そのせいで最初読もうとした時ホビットが藁のミノ着た庄屋さんのイメージになった
617名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:28:10.74 ID:jm9fwDq+O
ネバーエンディングストーリーは果てしない物語のほうがいいと思った。
618名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:28:13.21 ID:I5fDv15/0
>>547
生物学的ハザードが生物的ハザードになっても、大して意味変らんと思うけど?そもそも
なんでbioとbiologicalを等置してるの?biological自体が、bioとlogicalから、生物について
のロゴスからできてんだけど?
619名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:28:13.67 ID:cubMchiiP
へー、そうなんですかー。
620名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:28:35.68 ID:ub6hRxm10
ナインハーフは何がナインハーフなのかよく分からなかったがなんかエロイ単語っぽくて良かった
621名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:28:36.11 ID:Y1zjQBXK0


ヤギと男と男と壁と(笑)
622名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:28:46.89 ID:upxJtrkCP
どうせお前等は
パリ祭も知らんのだろ?
623名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:28:58.29 ID:UXYfohdtP
http://en.wikipedia.org/wiki/Biological_hazard
には
Biological hazards, also known as biohazards
ってあるんだな
624名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:29:09.86 ID:LJdpbKod0
Alienみたいに本来の意味が完全に変わってしまった例もあるから
以前は空港に堂々とAlien表示があった。
625名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:29:31.78 ID:EEhdt1Nh0
ロシアより愛をこめてとか地上より永遠にとかもきれいな題名だと思ったら
どっちも単なる直訳だったという
626名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:29:35.98 ID:Fd/CPfqa0
>>459
まだ居たのか、こいつ。
627名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:29:56.94 ID:+iTCb+F10
>>615
あるある
628名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:30:04.00 ID:4X/UFPDm0
>>583
ふるちん=bio-ティンポで( ・∀・)b OK?
629名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:30:18.04 ID:mnI9Zubd0
原題→「十月囲城」
映画祭上映時→「ボディーガーズ&アサシンズ」
公開時→「孫文の義士団」

原題じゃ日本人にはピンとこないけど、公開時のタイトルはカッコ悪すぎると思った。
630名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:30:24.37 ID:F376+M4E0
>>621
ジュニアさんに謝れw
631名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:30:34.41 ID:XI8wgWgo0
We Didn't Start the Fire

ハートにファイア
632ロンメル銭湯兵 ◆JAlCYz0cLBMK :2012/10/21(日) 15:30:37.58 ID:fMiqCsrl0
633名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:30:41.38 ID:RjWPZBu00
無茶苦茶な記事書いてた変体新聞さんには遠く及ばないだろw
634名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:30:43.49 ID:RovoTcUt0
英語はリズムも大事にするからな。
そこが通常会話だと韻のない日本語と違うところ。
635名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:30:56.32 ID:LiKKRMmg0
>>547
>だから、「伝記」と意味が定まってるのに
神が定めたわけでは無い。
bioから想起されるイメージと、graphyから想起されるイメージが合わさって
「伝記」という意味が浮かび上がってくる。

ポイントはbioの持ってる「生物学的」の意味のもとになっている「生きる」という
語源にまでさかのぼること。

ちゃんと解説されているんだから、もう一度考えてみたら?
636名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:31:07.63 ID:upxJtrkCP
>>620
フェリーニの8 1/2に対するオマージュではないのか…
637名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:31:12.40 ID:RzfutyCV0
>>551
>危機一発はロシアより愛をこめて
>危機一発はロシアより愛をこめて

そうだったの?アリガトーゴジャイマス
638名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:31:26.35 ID:NsyKLwG60
>>624
そのうち入国審査カードのSEXも消えるのかな?
新婚旅行で、週何回か書いたという笑い話が有名だけど
639名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:31:34.21 ID:r8pz/0xv0
>>386
レオナルド・ディカプリオがランボー役だったかな
640名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:31:35.39 ID:IbPK/MVDO
スターウォーズの邦題は惑星大戦争だった
世界統一題名にして良かったよな
邦画の惑星大戦争は面白かったが
641名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:31:41.64 ID:WO7b6h+p0
死霊の盆踊りとか
642名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:32:06.51 ID:XOe+xAEdO
ジャッキーチェンの

○○モンキー
643名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:32:14.05 ID:knYdHXS80
原題も邦題も、もう少し工夫したらどうだ?

 The Thing From Another World(1951年) →  遊星よりの物体X

 The Thing(1982年) → 遊星からの物体X

 The Thing(2011年)→ 遊星からの物体X ファースト・コンタクト
644名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:32:17.64 ID:ZmAg2QbO0
>>617
リマール版
坂本美雨版
羽賀研二版・・・
645名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:32:27.02 ID:tmKAcTb3O
原作はペットを飼っている事がステイタスという世界観があり、主人公が電気羊を飼っていたのだが
映画は尺の関係かその辺りがバッサリ切られてるから、原作タイトルまんまだと意味不明な映画になる。
646名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:32:32.06 ID:dhAIKnIQO
>>510
悪くないな
647名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:33:02.82 ID:bcP0Qg5U0
アメ本国ウィキペの"biohazard"
http://en.wikipedia.org/wiki/Biohazard
648名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:33:04.37 ID:rTL235ev0
>>122
直訳したって「ライアンの事情」とかそういう感じだろ
一等兵ってどっからきたの
649名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:33:10.64 ID:rpbZUpDO0
>>591
Gone With the Man
650名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:33:15.81 ID:35hUpJIX0
>>198
「Apocalypse now」は、「いまここに黙示録出現」みたいな意味じゃないのか?


>>569
ベイじゃないよムーアだよってツッコミ待ち?
651名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:33:18.27 ID:qCQ7CIF10
>>465
うむ、当時は固定相場ノ360円だから20億円の男、だった。

今は円高で4億円の男だからいまいちだな。

652名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:33:25.17 ID:mdfbHCnb0
音楽だと、「英語力がなくて、どういう意味か分からず訳ができなかったから、
やむなく邦題つけてごまかした」っぽいのがあったりする。
シカゴの「長い夜」。これ、原題は「25 or 6 to 4」なんだけど、当時、シカゴの
レコードを日本で出してたCBSソニーは、これの意味がわからなかった。
このフレーズは歌詞の中でもでてくるんだけど、当時のライナーノーツをそのまま使った
CDでは、「25、6か4」みたいな意味不明な言葉になってる。

正解は、「4時25,6分前」
653名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:33:41.31 ID:F1nwYt+Z0
原題Duel(決闘)→激突!
654名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:33:52.11 ID:mnI9Zubd0
>>510
顔真っ白に塗った侍が出てきそうなタイトルだな
655名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:34:02.22 ID:bu+N7mYA0
>>640
スターウォーズといえばジェダイの復讐
あれは誤訳じゃないのに、誤訳扱いされて訳者がかわいそうだった

普段の行いのせいだけどねwwww
656名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:34:09.69 ID:ub6hRxm10
>>648
プライベート→二等兵
657名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:34:27.55 ID:2h/OhMju0
ハートロッカーはロック映画だと思った
658名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:34:45.20 ID:lSpAVkP60
SAW 0とか言う映画をレンタルしたらジグソウのアレとは全く関係ないクソ映画だった
原題まったく違うカナダの映画だし
流行ってる映画によく似た邦題を全然関係ない映画につけるアホどもは全員苦しんで死んだらいいと思う
659名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:35:02.04 ID:O/rVwVrj0
>>645
なんかいろいろと間違ってるよ
660ロンメル銭湯兵 ◆JAlCYz0cLBMK :2012/10/21(日) 15:35:05.44 ID:fMiqCsrl0
>>632
あれ、消えた。
Mann gegen mann と書いたのに。
661名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:35:12.10 ID:f4oTfrcw0
>>547
お前の言ってる事はおかしい。

使える、使えないのもんだじゃない。そういう風に「使った」んだよ。で、それは十分理解出来る。
一体だれが、「使えない」って決めたんだ?
そんな事を決める主体はない。人々が理解できて納得すればそれでいい。
662名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:35:28.66 ID:knYdHXS80
   Gorillas in the Mist(霧のなかのゴリラ)

     邦題「愛は霧のかなたに」

    邦題はラブ・ストーリーまがいだが、
    そういう映画ではないぞ。
663名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:35:32.59 ID:vJN1PPc/0
よく言われるのはThe Gauntletを「ガントレット」というのもあるな。
profileをプロフィールって言ったり、日本語適当すぎって思った。

だからといって、Every Which Way But Looseなんてのは邦題付けにくそうw

…イーストウッドが出てる映画は原題と邦題の差がすげぇな。>>622
664名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:35:49.10 ID:mdfbHCnb0
>>655
もともと「リベンジ・オブ・ザ・ジェダイ」で、邦題もそのとおりにつけてたのに、
直前になって「リターン・オブ・ザ・ジェダイ」になったんだっけか。
665名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:35:50.02 ID:CY0Hnsnq0
>>386
「太陽と月に背いて」(TOTAL ECLIPSE)だね
ポール・ヴェルレーヌとの係わりの部分だけ
彼の回想という形になってる
666名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:35:52.89 ID:1FEVQRTP0
原題:The Gods Must Be Crazy
邦題:(ミラクル・ワールド)ブッシュマン
     ↓いつの間にか
邦題:コイサンマン

原題:非洲和尚
英題:Crazy Safari
邦題:コイサンマン キョンシーアフリカへ行く
667名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:35:59.33 ID:r8pz/0xv0
>>639
自己レス
Total Eclipse(皆既)=邦題「太陽と月にそむいて」・・・これもなかなか
668名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:36:01.52 ID:PISU5u0S0
ファイティング・ニモとか子供向けは日本語にしてやってほしい。
子供にはカタカナの羅列じゃ意味わからんだろ。
669名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:36:06.64 ID:WO7b6h+p0
>>581
ドトハクが後なんだよう
670名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:36:13.94 ID:F376+M4E0
>>658
よくみりゃわかる事だろう
671名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:36:13.97 ID:b+NSsaN/0
炎のランナーはタイトルから受ける印象と実際見た印象が違ったなぁ
政治的な問題や宗教の問題とかたんたんとやってすごい面白かったけど
熱血スポコンものではなかったな炎の転校生みたいなの想像してた
672名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:36:14.26 ID:5fhx5/Lb0
>>658
あの糞映画の「釣り邦題」に引っかかったのかw

俺も引っかかった(´・ω・`)
673名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:36:41.37 ID:ybur4TL80
>>591

Ahhhh!
674名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:36:42.33 ID:nu4un0pn0
上を向いて歩こうがスキヤキに変わるインパクトには敵わないだろ
675名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:36:45.79 ID:bcP0Qg5U0
>>194
もとになった日本のおもちゃがコンボイだったはず。
676名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:36:54.90 ID:injysu080
邦題が、原題に変わった事もある事を忘れずに

貫井康徳さんw
677名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:36:58.23 ID:vJN1PPc/0
>>648
プライベート・ベンジャミンってのもある。
678名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:37:00.93 ID:4X/UFPDm0
>>591
The technics of Mr,Edano
679名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:37:04.28 ID:rTL235ev0
>>656
そうなんだ、きゃっ
680名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:37:12.07 ID:ZkMy7vPn0
>>616
欧米人目線だと間違ってない当たりニンともカンとも・・・・・・・
681名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:37:14.50 ID:I5fDv15/0
>>597
人の生の絵を意味するbiographyに漢語を当てれば伝記となるような使われ方が生まれたんだよ。
682名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:37:19.32 ID:Fdt2vx/RO
>>649 いいなw
俺は台詞を当て嵌めたり、台詞から抜き取って単純明快なのとかで模索してる

WOw! nice guy
とか
NICE GUY
内容にかけて
NICE GAY
とか
683名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:37:40.55 ID:8IObGelv0
>>634
日本語も別のリズムや幅広い表現がありまくるよ。
英語を知ったような口をきいてるが
お前は日本語を知らなすぎるんじゃないか。

風と共に去りぬの「去りぬ」と言う表現を選ぶことで表現されてくる叙情性。

>>617
「物語」という日本語は「子供向け」という隠れた雰囲気をもつからな
それでおそらくは避けるのだろう
ターゲットをせばめてしまうことを恐れて

684名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:37:55.78 ID:CtEno2gk0
ファンタジー物は原題のがいい
685名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:38:05.36 ID:tXXeKyCK0
ノルウェイの森がログインしました
686名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:38:10.72 ID:PYtyjIJ/0
>>1
元記事読んだけど、ただの知識の無い馬鹿の記事じゃねーか
スクリーンに掛からないような微妙な映画を仕入れてきてインパクトあるタイトルでリリースしてるとこは今でもあるし
悪魔の○○モンスターシリーズでホラー専門に入れてた所があった事も知らないようだし
馬鹿に記事かかせるなよ
687ロンメル銭湯兵 ◆JAlCYz0cLBMK :2012/10/21(日) 15:38:20.24 ID:fMiqCsrl0
>>668
戦うな。探せ。
688名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:38:34.09 ID:Kdw7xzm10
昔の邦題は良かった
最近のは直のカタカナばかりで駄目だ
689名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:38:36.82 ID:IE+diWUQ0
「愛と○の何とか」が流行ったのもうざかった
690名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:38:37.74 ID:knYdHXS80
  The Evil Dead → 死霊のはらわた

  Orgy of the Dead → 死霊の盆踊り

  The Toxic Avenger → 悪魔の毒々モンスター
691名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:38:46.91 ID:UXYfohdtP
しかし「ライアンの事情」的な読み方して
見に行った奴ばっかりだろうなぁ。
692名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:38:50.64 ID:AJueJYkCO
アパートの鍵貸します
麗しのサブリナ
天使にラブソングを
チキチキマシン猛レース
693名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:39:00.90 ID:NAwoJKRKP
>>591
LOVE HUNTER
694名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:39:02.74 ID:35hUpJIX0
「真昼の死闘」とか、まったく違う。
日本語タイトルは意味不明。
ラストバトルなんて真夜中にやってるし。
695名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:39:06.11 ID:y81PIoK80
クレイマークレイマーは?
クレイマーVSクレイマーじゃないと全く意味が通じないよ。
696名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:39:34.01 ID:NsyKLwG60
>>666
ブッシュマンが今では差別表現(らしい)だから今はコイサンマン

エスキモー→イヌイット
みたいなもん
697名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:39:35.88 ID:XOe+xAEdO
マイドク・いかにしてマイケルはドクターハウエルと改造人間軍団に頭蓋骨病院で戦いを挑んだか

長いよwww
698名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:39:53.86 ID:bu+N7mYA0
>>664
そうそう

でも戸田奈津子叩きで、誤訳の例としてよくあげられるんだよね
699名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:40:13.82 ID:F1nwYt+Z0
>>667
Total eclipse of the heartって曲が
「愛の翳り」って邦題になったセンスは感心した
700名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:40:14.27 ID:iwu06SRCP
>>643
いや、この邦題は正解だよ
実際観に行きたくなって映画館行っちゃったし
この映画、公開当時は日本だけは客入り良かったし
701名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:40:28.43 ID:WO7b6h+p0
>>668
ファインディングだよ
702名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:40:31.27 ID:I5fDv15/0
>>642
ありゃあ漢字の方が正式なタイトルだからな。
703名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:40:33.15 ID:R9Y+fqRW0
異常性欲アニタ
704名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:40:38.57 ID:idYIsLTL0
あぁ〜、なぁ〜^^
洋楽の曲名もそうだが、ガキん頃邦題ってヤツを「イモっ。カタカナか原語で書けや、田舎モン。」って真剣に毒づいてたわ、片田舎で()
しッかし、年食うと微笑ましいエピとして、振り返るわけよ。
ex. I Still Can't Get Over Loving You >> I・STILL・愛してる オモロイじゃねェか^^
705名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:40:39.02 ID:bcP0Qg5U0
>>648
privateは二等兵のことです
706名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:40:41.53 ID:dhAIKnIQO
>>519
この邦題はスイーツ臭いと思ったなぁ。
てなもんで最初は馬鹿にしながら暇つぶしのつもりで見たな。

見終わった後の感想は、まぁ、おまえらと一緒だ。
707名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:40:46.71 ID:SAH/fv0t0
>>697
俺もそれ言おうと思ったが、長すぎて覚えられてない
708名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:40:49.86 ID:zWLLu5kX0
コーヒーを?

レモネードでも?
709名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:40:53.86 ID:rTL235ev0
>>691
うん。ワケアリなんだなあライアンは。と思ってた
710名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:40:55.89 ID:8ei0LmDqP
明治の学者が自分の虚飾のために英語翻訳をメチャクチャにし、
現代まで虚飾学者が引き継いでる。
711名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:41:03.41 ID:/3Oi16Fk0
>>591
「Get Dowm Make Love」
Queenの某曲から借用w
712名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:41:17.69 ID:IE+diWUQ0
>>664
リターン・オブ・ザ・ジェダイだったら「ジェダイの帰還」あたりに収まるのかな
713名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:41:25.84 ID:Co8MwQSRO
>>648
ネタで言ってるのかもしれんが、Privateという単語は陸軍兵卒の呼称でもある。旧日本軍では兵は二等兵、一等兵、上等兵の三段階だが、米軍には兵の階級はPrivateとPrivate 1stClassの二段階なので、Privateは一等兵と訳される。
教育期間の見習い兵をRecruitと呼ぶ場合もあるが、これは正式な階級の呼称ではない。
714名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:41:39.89 ID:TH//5ugL0
The Mummyをハンナプトラにしたのは正解だろう。
邦題「ザ・ミイラ」じゃ絶対うれなかった。
715名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:41:47.09 ID:oWGE8ge+0
>>31
俺だったらこう訳すね。

恐怖!ブタ男
716名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:41:59.22 ID:EEhdt1Nh0
>>690
ドラクエ3に出てきた毒々ゾンビってそっからきてるのか
717名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:42:09.40 ID:kru7SpwoO
インテル入ってるはいいね
718名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:42:16.10 ID:t89GK/D6O
>>695
往年の怪作アーケードゲーム「クレイジークライマー」に引っ掛けてそうしたのではないかと
719名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:42:19.78 ID:Ylh489QD0
ひとついえるのは、毎日新聞社の生粋の外人さん記者よりは、
日本語のセンスは良かったってことだ。
720名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:42:32.02 ID:7NCYpYaf0
>>694
決闘ってのは午前中にするものという常識から外れた決闘だったので
真昼の決闘というタイトルになったんだからあながち間違ってないと思うんだが。
721名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:42:35.77 ID:1IrIlr4B0
今のカタカナだらけの糞邦題よりずっと良い
最近だと特に最悪なのは原題のフリしてる癖して実際は全然違ったりするやつ
「ダークサイド・ムーン」とか何なのあれ?
722名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:42:43.42 ID:rTL235ev0
>>713
なんなの、一等兵なの二等兵なのどっちなのよ
723名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:42:53.02 ID:I5fDv15/0
>>652
そういうドイツ語っぽい言い方もあるんだな。
724名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:43:19.40 ID:f4oTfrcw0
>>720
別の映画じゃないか?
725名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:43:24.56 ID:4X/UFPDm0
ごーるどしっぷっ
726名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:43:27.05 ID:O/rVwVrj0
マミーって映画がむかしあったような気がする
だからじゃね
727名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:43:52.05 ID:Nww9i4ku0
原題だけじゃないぞ。一時のSAWブームの時は、パッケージから何までSAW風にまとめあげられていた。
それにまんまと騙されて色々レンタルしたんだけど、中身がSAWとは似ても似つかないものばかり。

それから、映画だけじゃないぞ!
洋書の訳本もヒドい!
流行の売れそうな題名に改名して売ってやがる。
728名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:44:04.49 ID:wTQewFba0
バイオハザード論争は楽しいか?
日本語だろうが英語だろうが程度の差こそあれ、勝てば官軍だ
physicalだって物理学のなんて意味は昔は無かったろう
語源的にはどう考えたって肉体だからな
729名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:44:11.03 ID:u3oLay8BO
デッドコースター
730名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:44:14.10 ID:35hUpJIX0
>>720
「真昼の決闘」と「真昼の死闘」は別な映画

「真昼の死闘」はクリント・イーストウッド主演。
731名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:44:18.65 ID:XI8wgWgo0
>>716
少年ジャンプが無かったら、ドラクエもなかったって知ってるか?
732名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:44:20.36 ID:IE+diWUQ0
>>668
子供がというよりお前さんが分かってないとは
733名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:44:43.06 ID:8IObGelv0
>>706
邦題全般の名前の付け方からして
映画のターゲットがスイーツ寄りなんだろうな、日本は

恋人との暇つぶしの場所 ってなもんで。
734名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:44:45.48 ID:rTL235ev0
・リズムが良い
・中学生英語で2単語まで
・固有名詞

これ以外は頑張って邦題つけるのも配給のいい仕事だと思う
735名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:44:48.50 ID:dxvIsvxe0
ザ・インターネットってのもあったな
736名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:44:50.73 ID:aD3FRyRt0
その分面白かっただろうな
最近のはcgで光らせればすべてが赦されると思っているゴミばかり
737名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:44:59.31 ID:P9G7Tf8zO
SON OF MASK → マスク2
これが全然理解できない。わざわざ名前変えんでいいだろ。

あと、実写版トランスフォーマー続編も副題が違うよね。
あれも不可解。
738名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:45:06.97 ID:eMHjVbWd0
ゾンゲリアは名作
原題は死と埋葬みたいなやつだったような
739名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:45:11.06 ID:1EDtmIsO0

駅馬車(STAGE COACH)を
舞台監督って訳したとか
740名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:45:27.29 ID:0i5Hdck60
そういえば音楽の方だけど、アルマゲドンの主題歌の
I Don't Want To Miss A Thingって曲
日本ではミス・ア・シングって書かれる事が多いけど
意味違ってるじゃねーかってずっと思ってた
741名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:45:31.55 ID:1Qke2TH10
邦題わりといいと思うけどな
昔の洋画なんて原題だとヒットしなかったてのもありそう
742名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:45:34.04 ID:f4oTfrcw0
>>730
白昼の決闘だったか死闘だったかってのもあるんだよね別に。
似せて売ろうとしたのか。
743名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:45:39.10 ID:OjNWeuk/0
UMA

ただの大きいワニだったのにはあんぐり
744名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:45:39.33 ID:tXXeKyCK0
>>727
おっと、ターミネーターVの悪口はもっと言え
745名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:45:43.50 ID:zWLLu5kX0
ジョンカーターはジョンカーターだから売れなかった
746名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:45:51.90 ID:pb0d6+iN0
>>263
淀川さんは細いのじゃ満足できないと
747名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:46:13.68 ID:rpbZUpDO0
>>726
ハムナプトラ自体がマミーのリメイクって聞いたことあるな
748名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:46:19.91 ID:7r1VzSW00
>>730
尼さんのシャーリー・マクレーンが出てくるやつだっけ?あのへんはタイトルが似たのばっかで覚えきれんわ
749名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:46:26.50 ID:rTL235ev0
>>740
「やりのこしたくねえ」って意味?
750ロンメル銭湯兵 ◆JAlCYz0cLBMK :2012/10/21(日) 15:46:44.30 ID:fMiqCsrl0
「ニモ」に関しては公開当時からずっと間違われていて気の毒なほどだ。
「迷子のニモを探せ」とか「ニモを探して三千里」とか邦題をつけるべきだった。
751名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:46:58.20 ID:NsyKLwG60
>>742
今でこそ長寿番組の笑点も、開始当時にあった氷点という番組のパロで付けたタイトルだしなぁw
752名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:47:02.73 ID:I5fDv15/0
>>690
盆踊りは本質から言うと、あまり間違ってない気がする。
753名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:47:06.21 ID:CY0Hnsnq0
>>695
印象的にコメディ映画のタイトルっぽくなるなぁ
「スコット・ピルグリム VS. 邪悪な元カレ軍団」みたい
754名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:47:11.92 ID:8IObGelv0
>>728
ぶっちゃけその辺の訳がもう少しマシなら
もっと発展してるんじゃないかと思う学問も、ある。

研究者になったら論文英語だろってのとはまた違う話。
ニュアンスがちゃんと本物と一致するかどうかってのは大事だな。

>>748
尼さんのシリがマクれる?
755名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:47:15.75 ID:PYtyjIJ/0
>>731
鳥山絵がなかっただけでDQはあっただろ
756名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:47:24.99 ID:6SoT66L5O
>>1
死霊の盆踊り
B級いやC級映画の金字塔w
757名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:47:44.11 ID:p0k1oJdzO
ランボーは有名
758名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:47:56.63 ID:CvPmzAyr0
カタカナ表記にしただけな「リバー・ランズ・スルー・イット」はもっと良い邦題があっただろと思う。
大した映画じゃないからどうでもいいけど。
759名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:47:57.53 ID:f4oTfrcw0
>>745
ほんとあれはバカだよね。
あれじゃ古いファンも呼べないし、知らない人は何の事か分からない。
「火星の〜」とか付けるべきだった。>>747
760名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:47:59.00 ID:4OsNNEe1O
まあprivateを二等兵ってのは、米軍内スラングだし。
徴兵制を布くときがあるから、アメじゃ一般的なだけだな。
逆によほど日本語に詳しくなければ、新米をターキーとは訳すまいw
761名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:48:00.54 ID:dhAIKnIQO
>>733
まあ女がみたいと言えば彼氏もついてくるからな。

逆に男は見たい映画は一人ででも見に行く。
まあ、一緒に観に行く相手もいないわけだが。
762名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:48:06.22 ID:49OcYrKz0
>>486
「星のプリンセス」とか「異星のプリンセス」でよくね
「星のお姫様」だと方向性がアレだが
763名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:48:07.42 ID:4X/UFPDm0
>>747
The mummy
お、お、お、お、おかーさーん
764名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:48:12.29 ID:UXYfohdtP
バルジ大作戦とか空軍大戦略とかパットン大戦車軍団とか
古めの戦争映画は「大」つけて、なんか子供向けな響きにしちゃう。
765名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:48:16.87 ID:ub6hRxm10
>>750
素直に「カクレクマノミのニモ」でよかったと思うよ、ダブルミーニングとしても問題ない。
766名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:48:37.83 ID:cYj86q450
>>718
客層がまるでかぶらないと思うが…
767名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:48:42.54 ID:ZmAg2QbO0
ゾンゲリア、サンゲリア、サングリア、サンガリア・・・ああ・・・
768名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:48:47.97 ID:vJN1PPc/0
>>719
そりゃそうだ。
ハズレはそりゃ大量にあるが、当たりだって大量にある。

バタリアンだってバタリオンからつけられた名前で、コメディっぽいから「訛化」で
それを表したって考えるとそれなりのものだと思える。

個人的にはアレはロメロの続編ではありえないから、あの邦題で大正解。
769名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:48:58.19 ID:DQ9VMhtm0
宇宙忍者ゴームズ
770名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:49:13.15 ID:NsyKLwG60
>>750
ニモを探せ!
うちのニモ知りませんか?
便器の中のニモ
771名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:49:15.54 ID:h3jXH91B0
ランボーは

原作は「一人ぼっちの軍隊」

これはランボーのほうが良い判断だったろ
772名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:49:33.18 ID:O/rVwVrj0
「秋のソナタ」というのがありましたね
見たことないけど
773名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:49:39.13 ID:rTL235ev0
ジブリふうに「の」を二個入れて
「まいごのニモの大冒険」で
774名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:49:48.76 ID:JqMMT6GK0
スタンド・バイ・ミーはエグいタイトルだったよな。
775名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:50:17.19 ID:ItPN2wAiO
>>737
リベンジはリベンジ・オブ・ザ・フォールン
ダーク・サイド・ムーンはダーク・オブ・ザ・ムーン
776ロンメル銭湯兵 ◆JAlCYz0cLBMK :2012/10/21(日) 15:50:42.84 ID:fMiqCsrl0
>>765
本当にそれでいいと思う。
アクション映画を期待して見に行った私の身にもなって欲しいよ、まったく。
777名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:50:50.86 ID:PYtyjIJ/0
>>751
そもそも「ニモ」なのがおかしいだろ
元が海底20000里のネモ船長なんだし日本じゃ「ネモ」で通ってたんだから
778名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:51:10.69 ID:wkdAyYxa0
博士の異常な愛情
779名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:51:14.93 ID:iVwLVXQ40
あとは ザ だな
ザ インターネット
とか
780名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:51:30.65 ID:hLOcMUau0
最終絶叫計画
781名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:51:31.32 ID:I5fDv15/0
>>728
済まん。それ語源はピュシスであって、自然とか生成するものって意味だ。
782名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:51:39.00 ID:zWLLu5kX0
ミッション・インポシブル

そんなムチャぶり無理なんだい!

コメディで
783名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:51:42.80 ID:P9G7Tf8zO
>>774
死体


トランスフォーマーの3作目が
DARK OF THE MOONからダークサイドムーンに変わった理由が分からないんだが…
784名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:51:58.26 ID:F1nwYt+Z0
>>772
ベルイマンな
韓流のやつよりこっちが先なんだけどな
785名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:52:00.55 ID:4X/UFPDm0
786名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:52:06.04 ID:mnI9Zubd0
「リトル・ニモ」って全然別のアニメがあるから
そっちとかぶらないようにしたんじゃね
787名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:52:07.60 ID:rPZ7gv+H0
ヒドかったのは「Cool Hand Luke」→「暴力脱獄」
邦題だけで魅力が半減してしまっている
788名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:52:15.09 ID:vJN1PPc/0
>>752
村祭りでは暗がりではorgyが><キャッ
789名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:52:19.44 ID:49OcYrKz0
>>765
実はニモはカクレクマノミじゃないって知ってる?
790名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:52:20.78 ID:8ei0LmDqP
監督に相談しないのかな?
日本語だとこう言う意味ですとかさ。
791名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:52:21.00 ID:tXXeKyCK0
チンチンの冒険
792名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:52:34.82 ID:O/rVwVrj0
海底二万里にはアトランティスなんて登場しないと言い張ってた子もいたねえ
出てくるだろアトランティスの海底遺跡
793名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:52:34.95 ID:Vuplx7wO0
>>122
オレはかなりの間
「秘密作戦だからプライベートなんだね!」って思ってったがな
794名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:52:43.05 ID:REWV7z880
複数形の s を絶対に省くのはなんで?
とっても間抜けに聞こえるんだけど・・

The Lord of the Rings: ロード・オブ・ザ・リング
795名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:52:47.28 ID:lSpAVkP60
>>783
ワンさんが月の裏側をダークサイドって言ってた気がするからそっからじゃない?
796名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:52:47.64 ID:8IObGelv0
「ミュータントタートルズ」という邦題には

ふざけんな、こんなもんが忍者なんて認めるかっつーの
という日本人の心が刻まれている
797名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:52:57.79 ID:rTL235ev0
海底二万マイルなので二万里というのも違うような

あとネモ船長のネモだと「誰でもない」という暗い意味がつきまとってまうやん
798名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:52:59.89 ID:cQedspvk0
前々から気になってた「紳士は金髪がお好き」は
ググってみたら直訳だったんだな・・・
799名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:53:00.79 ID:TFFuMKEy0
洋ドラの各話のタイトルもやりたい邦題
800名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:53:03.07 ID:XI8wgWgo0
>>755
鳥山だけじゃないんだよ。
堀井は、ジャンプ放送局をやってたさくまあきら繋がりで編集部に出入りするようになって、
ファミコン神拳をやるようになって、その土壌があってドラクエができた。
801名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:53:12.51 ID:/MyVGu0W0
原題:Lucas
邦題:ルーカスの初恋メモリー(笑)
802名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:53:19.52 ID:ncJe9xPe0
ごちゃごちゃしたカタカナ英語のほうがよほど嫌

センスのいい邦題をつけたほうがよほどマシ
803名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:53:24.68 ID:Co8MwQSRO
>>722
本来、米軍の兵の階級には二等も一等も無いのでPrivateを正しく訳すなら「兵」または「兵卒」と呼ぶべきだが、慣例的にはPrivate 1stClassを上等兵と訳す関係でPrivateを一等兵と訳す。軍事専門書でもそう表記されてるから見てみ。
804名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:53:29.27 ID:cYj86q450
>>569
マイケルベイが撮ったシッコ、かなり見てみたいな…
805名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:53:36.11 ID:Fdt2vx/RO
死霊の盆踊り名訳だろ
あのどうしようもない内容を如何にして意に沿わぬよう訳すかという苦労すら感じる
806名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:53:36.88 ID:lCZXI8V80
FIRST BLOOD (1982)
直訳: 最初の血
邦題:ランボー

RAMBO : FIRST BLOOD PART 2 (1985)
直訳:ランボー 最初の血 パート2
邦題:ランボー 怒りの脱出

RAMBO 3 (1988)
直訳:ランボー3
邦題:ランボー3 怒りのアフガン
807名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:53:49.25 ID:I5fDv15/0
>>737
sonが割にわかりにくいからだろうな。音だけだとsunとかぶるし。
808名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:53:50.64 ID:zWLLu5kX0
「ザ・バンク 堕ちた巨像」

これも変な邦題だけど見てみて

銃撃戦が凄かったよ
809名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:53:58.01 ID:vJN1PPc/0
じゃあ、お前らは「処女の泉」をわくわくして見なかったのかと、小一時間。
810名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:54:05.14 ID:IE+diWUQ0
ミニミニ大作戦も原題は The italian job
シャーリーズセロン主演の面白い映画だった

あれはMINI Cooperの宣伝も兼ねていたんだろうね。今乗ってるが。
811名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:54:07.68 ID:F1nwYt+Z0
>>774
キングの原作はThe Bodyだけど
映画のほうは原題もスタンドバイミーだ
812名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:54:29.06 ID:4BrVZTh4P
>>794
リングスってカタカナにすると座りが悪いからじゃない?
日本に複数形ってのがないせいだと思うしお菓子みたいな感じになる
813名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:54:30.79 ID:ZmAg2QbO0
>>805
まったくだw
814名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:54:33.55 ID:KAg29q9U0
アメリカでDVDを買おうとしたときに邦題でしか知らなかった映画
「愛と青春の旅立ち」を探すのにすごく苦労したぞ。まだネットが発達していない
時代だったから今のように簡単に出てこなかったしな。
結局当時の友達にストーリーを話して、題名がわかったんだがな。
815名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:54:43.46 ID:tXXeKyCK0
>>794
日本人はズが言いづらいのかねぇ

アメリカじゃタイガーズでも日本じゃタイガースみたいな例もあるし
816名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:54:45.24 ID:35hUpJIX0
>>776
ファイティングじゃねえしw
817名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:54:47.86 ID:N3qSgFD/0
最近ので酷かったのは、

  Unthinkable  → 4デイズ

昔のエロ系だとパイパニックも笑ったが、

  ハメナプトラ 〜黄金のフェラミッド〜

が最強だろwww

遊星からの物体Xとかは、原題が thjng じゃあ、どうしょうもないもんな。
数年前に作られた前日譚も、同じ題名だし。
区別できんちゅーの。
818名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:54:53.03 ID:rTL235ev0
>>803
d しかし軍事専門書なんて死ぬまで見ることないわ
819名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:54:53.88 ID:LF22xwZK0
「私の夜はあなたの昼より美しい」

でぐぐると、フランス製のものより、
チョンのばかりヒットしてうざい。
820名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:55:27.50 ID:49OcYrKz0
インファナル・アフェアは香港語の原題「無間地獄」でよかったと思うんだ
多分見た奴の99.9%がタイトルの意味を理解していなかったと思う
821名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:55:30.06 ID:O/rVwVrj0
最後のマリリンモンローのセリフが印象的
男は馬鹿な女が好きだから私も仕方なく馬鹿のふりをしている
的な
822名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:55:44.29 ID:/MyVGu0W0
原題:ミドルメン
邦題:ミドルメン/アダルト業界でネットを変えた男たち

なんつー余計な仕事w
823名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:55:46.41 ID:+tOjIbi10
>>779
アレだって元は THE NETでインターネットとは一言も言ってなかったのに‥‥
824名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:55:46.49 ID:bcP0Qg5U0

「レジェンド・オブ・フィスト 怒りの鉄拳」(精武英雄)はジェット・リーの映画、
「フィスト・オブ・レジェンド 怒りの鉄拳」(精武風雲)はドニー・イェンの映画。

どちらもブルース・リーの「ドラゴン 怒りの鉄拳」(精武門)のリメイク、
ないしは後日譚の形をとっている。

ややこしすぎる。
825名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:55:49.64 ID:E6dYVkhr0
バタリアンとか超能力学園Zとか懐かしいな
おっさんホイホイだろこれ
826名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:55:57.99 ID:UXYfohdtP
>>812
リングスというと、どうしてもプロレスが浮かんでしまって…
827名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:56:04.20 ID:knYdHXS80

      Harry Potter and the Half-Blood Prince

   邦題「ハリー・ポッターと謎のプリンス」(本も映画も)      
828名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:56:15.50 ID:ZA1ZeBlf0
最悪のボートレース ウハウハザブーン
829名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:56:24.97 ID:NAnTtfWX0
普通の映画はそういう邦題通らないからね
ちゃんと糞映画である事も表してる良いネーミングってこと
830名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:56:26.59 ID:CvPmzAyr0
>>815
英語圏の人間だって日本語的な「ズ」の発音してるわけじゃないし、
まだ「ス」の発音の方が近いでしょう。
831名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:56:41.63 ID:CY0Hnsnq0
>>771
その邦題は素晴らしいと認められ、二作目から「ランボー」を原題に入れたんよ
スタローンからも感謝文が贈られた
832名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:56:47.39 ID:s9lrXkQqO
>>238
偉大な人の名前を間違えるなよ。
833名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:56:53.80 ID:XLlNG+Wb0
「cry freedom」と「遠い夜明け」どっちも捨てがたい。
834名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:56:56.63 ID:8ei0LmDqP
兵士のライアン
835名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:56:57.37 ID:RXwTwAs90
太鼓の昔から是は大問題になってるよねー
配給会社が考えてるのか?電通なのかい?
原題でロゥドショウして欲しいな、外国映画。
836名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:57:08.32 ID:/2XLnX+j0
東宝東和のせい
837名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:57:09.42 ID:jfzzm1Ph0
ラブコメのタイトルは
プリティとかキューティーが付いてる感じw
サンドラ・ブロックの「あなたは私のムコになる」は最初は「えっ?」と思ったが
映画を見てみたらサンドラのキャラにピッタリだった
838名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:57:24.54 ID:oKHBsmkx0
>>140
スパイ大作戦
839名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:57:28.34 ID:1IrIlr4B0
>>783
原題がピンク・フロイドのアルバム"Dark Side of the Moon"(邦題:狂気)っぽいから
「ダークサイド」って言葉をねじ込みたかったんだけど、
「オブ・ザ」って辺りが日本人に伝わらないし長ったらしいから省いたんじゃないの?
近年稀に見る糞邦題。
840名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:57:31.00 ID:LF22xwZK0
>>797
海底二万里の方が正しい。

1リーグは約4km。
841名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:57:42.15 ID:8IObGelv0
>>815
野球の球団がファイターズスワローズとかちゃんとつけてること
海外バンドが普通に◯◯ズ、◯◯スと呼ばれてることから考えて
>>812みたいのは当たってないと思う

単にリングにした奴が内容理解も乏しくて
リングのほうがスッキリするやん程度の感覚でつけただけだろう
ゴーストバスターズ、グーニーズ、がんばれベアーズ・・・

842名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:58:09.90 ID:VyWPcR9xO

《 本日 2012/ 10/21 投票の選挙 》
http://logsoku.com/thread/uni.2ch.net/newsplus/1350722973/357

ザ選挙 | 選挙と政治の総合サイト
ttp://go2senkyo.com/
        , , -‐' '‐<^}    今日が投票日の選挙。
      /::/,≠´:::::;::::::::ヽヽ.
      ,':〃:::::::::/}::::丿ハ \
      l:::{l|:::::/ ノ/ }::::::}::::::l 自分の選挙区の投票に必ず行こう。
      !:瓜イ O ´ O ,':::::ノ:::::::!
       ソヘ.{、''  へ'ノノイ/:::::/ 行きそうもない無関心な人にも叱咤!
        /}`ス/ ̄ ̄ ̄ ̄/  市議や県議とか無所属表記で 識別困難な候補者も どの党よりか?属するか?とかは、
      .(_:::::つ/ DEN2 ./ カタカタ 候補者の名前と各党名や会派で ググったりすると わかる場合があるよ(ヒント)
. ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\/____/
会派は その地域の 市議会や県議会に どんな会派があるか調べれば わかる,
843名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:58:12.38 ID:35hUpJIX0
>>812>>841
日本でリングスって言ったら、プロレス団体になるから。
844名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:58:24.63 ID:/rCmDZjK0
Out of Africa → 愛と哀しみの果て

アカデミー受賞作品だけど、これには違和感があったなぁ。
愛と○○…って邦題、多すぎ&安易過ぎだろ。
845名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:58:26.17 ID:wFFDhLme0
団塊ボーイズ

もちろんアメリカの映画です。
846名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:58:26.54 ID:RovoTcUt0
よく「あの原題だけでよくこんな邦訳思いついたな・・・」と言ってるのいるけど、
そりゃ内容見てからつけてるんだから当然w

簡単に騙されるタイプw
847名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:58:26.91 ID:aPYBidYu0
水野晴郎は邦題づくりの名人だったらしいけどな。
そのまま中韓でも使われているのがある。
848名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:58:28.04 ID:t89GK/D6O
>>800
JBS以前から堀井はログインでみや王やキム皇とファミコンの攻略やコラムをやってたな

FC版チャンピオンシップロードランナーはマカーだった故に早くからApple版に触れてたキム皇が攻略を担当してた
849名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:58:29.33 ID:PYtyjIJ/0
>>800
ジャンプと関係なしにエニクスの賞は受賞してるわけで、ウィズやウルティマというベースはそれ以前から
あるわけだから、ジャンプと関係あろうとなかろうと堀井によるDQは生まれてるよ
最も当時のジャンプとの絡み押しが無ければここまでヒットしてたかは怪しいがね
850ごん:2012/10/21(日) 15:58:32.03 ID:q40WD8Cn0
昔のSF映画の「ミクロの決死圏」→原題は Fantastic Voyage
すごい訳だと思った。
851名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:58:35.91 ID:cQedspvk0
>>797
調べた。 マイルが間違いらしい。 二万里のほうが
近い訳だそうだ。
852名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:58:42.69 ID:RIM4CxRj0
>>815
ニューヨーク・ヤンキーズだよな発音上は。
マリナーズは「ズ」なのに。
853名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:58:44.87 ID:vJN1PPc/0
>>827
bloodはなにげに翻訳が難しい単語だったりする。
854ロンメル銭湯兵 ◆JAlCYz0cLBMK :2012/10/21(日) 15:59:02.47 ID:fMiqCsrl0
>>816
私は映画館の席でそれに気づいたからまだましだが、
家族で鑑賞して見終わった後も「ファイティング・ニモ良かったよ」と言う同僚がいた。

これは直訳を放置した失敗例ではないかとすら思う。
855名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:59:13.58 ID:jm9fwDq+O
>>814

ポルノで「愛と青春の朝勃ち」とかありそうだな…
856http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1350794499/:2012/10/21(日) 15:59:20.21 ID:0a56b0Hk0
史上最悪のボートレース ウハウハザブーン

最近バカ映画少なくなったね・・
857名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:59:57.02 ID:P9G7Tf8zO
逆に日本→海外に輸出するときの改題も気になるね。
やっぱり直訳だったりするのかな?

映画はそんなに無いだろうけど、アニメとかは名前変わってそう。
858名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:59:57.50 ID:x14DxU4x0
菊地秀行のあとがきを読めば、古いホラー映画には、だいたい適当な邦題をつけているのがわかる
859名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 15:59:58.10 ID:O/rVwVrj0
the net といわれたらふつうに ザ(ザで悪いか?ああ?)・インターネットのことを連想する
860名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:00:03.75 ID:rTL235ev0
原題にこだわらず内容からみて勝手につけるのがいいと思う
861名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:00:08.21 ID:SAH/fv0t0
原題: URBAN LEGEND
邦題: ルール

普通にアーバンレジェンドとか都市伝説でええやろ
862名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:00:28.71 ID:8IObGelv0
>>856
多分バカ系統がここを始めとしてYoutubeだの何だの
お気軽に見られるようになったからと
庶民から平和と景気が失われているからだよ
863名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:00:36.43 ID:hD25sFyT0
>>638
嘘つくな、ツービートのネタだろが。
864名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:00:46.05 ID:F376+M4E0
小悪魔はなぜモテる? なんでこういうセンス無い邦題付けるんだろう・・・
865名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:00:49.95 ID:g9Pi1UY00
>>44
普通に「クールハンド・ルーク」で良いよね。
866名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:00:51.78 ID:sJjouJtHO
めぐりあう時間たち
時間にたちをあえて使ったのがなんか好き
867名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:00:56.08 ID:4X/UFPDm0
>>855
flesh Gordon
868名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:01:15.77 ID:xx4QfHf80
ターミネータ4はどうするんだ(原題「Terminator Salvation」外伝的扱い)
アメリカで「4」作ったら日本じゃ「4.1」とか

一番酷い誤訳は、映画じゃないけど「日本海」を「東海」とか言うバカ
869名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:01:21.17 ID:cYj86q450
stop! or my mom will shoot you
→刑事ジョー ママにお手上げ

どっちもいい感じのヘタレ感でよろしい
870名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:01:22.74 ID:rTL235ev0
>>840
>>851
ほーっ。勉強なるわーdd
871名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:01:23.65 ID:r5ZA5Bpd0
>>595
ホビットの冒険読んでから指輪物語を読んだ?
挫折した人は割とホビット読まずにいきなり指輪にトライしてる人いるからなぁ
872名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:01:33.28 ID:Vo27kGdD0
独りよがりの英語自慢スレ
873名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:01:34.76 ID:1MjUimdPO
バタリアンはいいと思うけどゾンゲリアは映画がかわいそう
874名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:01:49.64 ID:8ei0LmDqP
まあ政策も流行も混入されているんだろう。
875名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:02:00.29 ID:6fJBDlk40
サスペリア2はサスペリア2ではなかったのか
876名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:02:10.95 ID:vTXHXo/N0
かえりみれば
ステージコーチ を 会議で押し切って
 そのまま「駅馬車」として劇場にかけ
大ヒットさせた 故 淀川長治 氏 は良い仕事をしたなぁと思う。

あと外国語のタイトルを邦題にするときの面白さよりも
成人映画のタイトルや AVのタイトル で
ダジャレを効かしたものに秀逸作が多いのが日本の特徴と思う。

恥丘発24時     とか
セーラー服と一晩中  なんか 懐かしい。
877名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:02:35.55 ID:35hUpJIX0
>>856
海外では山盛り作ってる。
日本に入ってこないだけだよ。
878名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:02:35.85 ID:xTlw//130
>827
それは勘弁してやれ。
原題からしてミスリードを誘った題名だったんだから。
879名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:02:53.39 ID:lS1hlrXL0
俺が思う最高の西部劇
Once Upon a Time in the West
でも、どうも人に通じなくて知った邦題が「ウェスタン」だったなんて…
やっつけすぎだろ
Once upon a time in America は日本でもそのままだったじゃないか
880名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:03:06.05 ID:XLlNG+Wb0
「ワンダとダイヤと優しい奴ら」は見た後、なるほどと思ったよ。

ヤッツケ的な気もしないでもないけど。
881名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:03:17.34 ID:tXXeKyCK0
>>876
ファック・トゥ・ザ・ティーチャーってあったよな
882名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:03:18.91 ID:/itMNsYn0
>>259
大人物=Mr.big
883名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:03:22.50 ID:5m1x529n0
宇宙から来たツタンカーメン
884名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:03:35.38 ID:cYj86q450
>>863
笑い話って言ってんだから、別にウソじゃないだろが
885名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:03:36.78 ID:injysu080
見出しと内容がかけ離れている日本の新聞。

記者も編集者もあの官僚たち並みに白痴化が進んでいた。
886名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:03:44.38 ID:zWLLu5kX0
Lord of the Rings

英語っぽく発音するとこうなる

ロードブザルィンズ
887名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:03:55.83 ID:iVwLVXQ40
>>198
Apocalypse nowは、まんま 黙示録なう だろ
888名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:04:07.72 ID:PqUukTEp0
暴力脱獄
889名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:04:10.71 ID:E6dYVkhr0
The Boondock Saintsの処刑人て邦題もいやだ
なんか古くてグロなイメージだし、ダサい

最初はクルセイダーズ野獣の黙示録って邦題になる予定で、色々あって変更になったそうだけど
関係者は 「そのタイトルも女性宣伝部のメンバーにはかなり不評でした」とのことだし、なら変えとけ
890名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:04:47.12 ID:bbfZkMY50
>>620
9週半
日本では日・月・年で週で数える習慣ないからね
10日を旬という独自の文化もあるんだけど
891名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:04:59.39 ID:P9G7Tf8zO
INDIANA JONES→インディ・ジョーンズ

アナはどこ行った、アナは!?
892名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:04:59.35 ID:Co8MwQSRO
>>826
リングスと言われるとクンニリングスを連想してしまう
893名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:05:01.52 ID:NeT0PA400
レッドクリフも邦題失敗してるな。
赤壁にすれば団塊Jrあたりの三国志ゲームに嵌った世代が食いついただろうに。
894名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:05:04.26 ID:tmKAcTb3O
>>648
「プライベート」って軍隊の階級で「一等兵」の意味。
で原題は「Saving Private Ryan(ライアン一等兵を救出せよ)」だから
「プライベート・ライアン(ライアン一等兵)」では意味不明。
895名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:05:10.84 ID:UXYfohdtP
>>887
つぶやきかよw
896名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:05:35.36 ID:Wqqfhxy+P
Dr. Strangelove→博士の異常な愛情

邦題の方が良い。
897名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:05:42.79 ID:F376+M4E0
>>879
三部作なんだからそのままでいいよなw
898名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:05:44.46 ID:I5fDv15/0
>>817
その手のエロパロ物のタイトルのもじり方って、向こうじゃ苦労してそうだな。日本語だと簡単だけど。
899名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:05:45.00 ID:8IObGelv0
>>871
そんなのより
読書の習慣のあるなしの方が大きいと思うわ

>>879
まあ、「昔の米国西部の話」のことを「ウェスタン」と日本語で言うから
そして代表的、最高ならば
その名自体を冠するから
やっぱウェスタンでいいんでね
Once upon a time in the Westの意は伝わってるもん
900名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:05:56.27 ID:49OcYrKz0
このスレで気になってランボーを調べてみたら、
当初ランボーは原作通りラストで死ぬ予定だったのか。
っていうか原作があった事にもびっくりだ
901名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:05:56.99 ID:vJN1PPc/0
>>861
日本では「都市伝説」はまともな定義もなく使われてるけど、専門分野では
それなりに定義があるのでそれを知ってる人が訳したんじゃないかと好意的に
受け取ってみる。

日本での「都市伝説」はそっち系の研究者からしたら取り上げる価値がないものが多すぎ。
そういうイメージを付けたくなかった、とかね。
902名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:06:02.39 ID:4BrVZTh4P
>>871
ホビット読んでないよ
昔好きなミュージシャンが指輪物語を元に曲を作って読んでみたいなあと思ってた頃
ディズニーの『指輪物語』が日本で公開されたのをきっかけに読んだの
1冊読んで挫折した

それでロードオブザリング観に行ったんだよ映画で観ればわかるかなあ…と
オークやウルクハイが超気に入ったのでリピートしてるうちにハマった原作も読めた
今公開に向けて「ホビット」を読もうとしている所
903名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:06:05.28 ID:zWLLu5kX0
インディアナ=ジョーンズ

インディ=ジョーンズ
904名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:06:12.09 ID:ub6hRxm10
日本未公開、テレビで初公開の場合、誰が邦題を決めるんだろうな?
木曜洋画劇場のスタッフが決めたらえらい事になりそうだな。
905名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:06:18.75 ID:tuOqVtxEO
最近だと「推理作家ポー最期の5日間」
がひどかったな。原作はただ「ポー」なのにw
906名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:06:26.55 ID:owhEMMdk0
エンシノという町で原始人が復活する「エンシノマン」というバカ映画があったが
この邦題を「原始のマン」と付けた奴はなかなかセンスがあると今でも思う。
907名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:06:46.74 ID:3q3LdeR7O
>>34
FUCK TO THE teacherを忘れている
908名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:07:16.31 ID:NeT0PA400
>>794
でも指輪って一個しかなくなかった?
909名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:07:19.19 ID:XI8wgWgo0
>>890
9.5cmじゃないんだ。


隣国のチンコ。
910名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:07:23.92 ID:KRBQEkHz0
SECRET SOCIETY → 恋はハッケヨイ!

http://ecx.images-amazon.com/images/I/51veYw1pEhL.jpg
911名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:07:24.50 ID:xwCvgwVN0
>>851
正確には海里(ノーティカルマイル)
912名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:07:32.22 ID:vJN1PPc/0
>>875
制作順からしてな。
913名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:07:33.04 ID:CtEno2gk0
下手な邦題のせいでB級臭がはんぱなくなる
914名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:07:35.33 ID:8hWIy5JYO
フォレストガンプ 一期一会←付けた意味がわからない
915名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:07:57.34 ID:w+OLi6rb0
The magnificent seven
(壮大な七人ってのもどうか)
荒野の七人 < 七人の侍(クロサワ)のリメイク
916名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:08:00.05 ID:Xuim/osJ0
音楽の邦題も凄かったね。
Grover Washington Jr. の Just the Two of Us が、「クリスタルな恋人達」だった。
917名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:08:13.47 ID:XLlNG+Wb0
>>677
当時厨房だった俺は「ベンジャミンの私生活の映画か」と思ってた
918名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:08:26.49 ID:O/rVwVrj0
ペテン師と詐欺師
919名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:08:27.24 ID:JYKbY/QI0


>>1

アフィサイトの転載の転載でスレ立てで小遣い稼ぎをする糞記者=@胸のときめきφ

おまえら絶対>>1のurlはクリックするなよ

ニュースじゃないスレ立てる糞は記者やめろ
















.
920名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:08:28.41 ID:x14DxU4x0
「リーグ・オブ・レジェンド 時空を超えた戦い」は、原題の[The League of Extraordinary Gentlemen]そのままだと、
日本人になじみのない単語[Extraordinary]が伝わりにくい
かといって、全部直訳して「超人紳士同盟」だとそれはそれでダサい
921名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:08:35.50 ID:mnI9Zubd0
>>908
サウロンが指輪を1個にまとめちゃったんじゃなかったっけ?
922名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:08:36.90 ID:LF22xwZK0
>>908
映画の最初に
「たくさん指輪を作って、そのすべてを統べる指輪」
的な解説があったよ。
923名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:08:41.11 ID:IE+diWUQ0
欧米の友人とよく好きな映画の話をする俺にとっては
邦題を英訳しても通じない場合が多いのが困る
924名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:08:49.86 ID:lpsXufiNO
沈黙の陰謀とかエッチだね
925名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:09:21.80 ID:bcP0Qg5U0
アポカリプス・ナウか。

黙示録戦線異状なし
いまここにある黙示録
ベトナム黙示録戦記
泥沼の黙示録
ぼくと大佐教祖とサーファー中佐
926名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:09:32.44 ID:jVsNIf+u0
トイストーリーにいつもの変な邦題つけてたらここまで有名になってなかったかもな
927名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:09:36.61 ID:8ei0LmDqP
それでも恋するバルセロナ
928名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:09:36.88 ID:vJN1PPc/0
個人的には「ランボー」の原作者はこっちじゃなく、人狼ネタの小説方が出来が良いと思う。
929名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:09:49.38 ID:IznbN58o0
韓国ドラマもひどい
もっと原題を重視してほしいね
930名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:09:52.64 ID:1IrIlr4B0
>>352
ダイアナじゃなくてザンドラだから ぜんぜん違う
931名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:09:57.60 ID:1MjUimdPO
ハムナプトラはいい邦題
932名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:10:07.68 ID:xTlw//130
>923
WW2の兵器のプラモデルの話とかしてみろw
どれもこれも名前が3つ以上あってちっとも話が通じないぞ。
933名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:10:24.78 ID:XOe+xAEdO
指輪物語なら 多分見なかった
934名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:10:43.72 ID:04Y/0WZX0
バビロンブルー→ブリジット・モネの私は二度死ぬ
935ロンメル銭湯兵 ◆JAlCYz0cLBMK :2012/10/21(日) 16:10:46.67 ID:fMiqCsrl0
>>931
それってどういう意味なんだろう?
936名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:11:06.11 ID:xx4QfHf80
>>931
2以降はハムナプトラは関係ないよね
937名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:11:45.25 ID:ArlJSAt5O
>>905
映画を観る層はエドガー・アラン・ポーや彼が推理小説のはしりだということをあまり知らないと思われている

実際に知らないしな
938名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:11:50.54 ID:N9XvLEQF0
基本的に邦題付ける奴のセンスはゼロ
邦題の方がいいねってのは原題のセンスがおかしいだけのこと
939名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:11:56.68 ID:vJN1PPc/0
そういや、「ゾンビ」も日テレ版かなんか遊星の放射能がどうのってバージョンがあるんだよな。

死ねと。
940名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:12:16.86 ID:ub6hRxm10
>>937
江戸川乱歩のパクリじゃんとか思われてるかも
941名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:12:22.43 ID:P9G7Tf8zO
ゲームの輸出

ドラゴンクエスト→dragon warriors
ポケットモンスター→POKE'MON
942名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:12:28.89 ID:KRBQEkHz0
>>34
「パイパニック」のタイトルとキャッチコピーは北野誠が考案したんだろ?

http://pai.jpn.org/files/b.jpg

アナタも股間がデカプリオ!
943名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:12:41.18 ID:XLlNG+Wb0
それにしてもIMDBの邦題ローマ字表記が分かりにくくてかなわん
944名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:12:43.83 ID:udF9fnEl0
>>929
プンニョンだのドゥクンだの発音が気持ち悪いんだよ、原題から
電機メーカーはテレビの番組表から韓国ドラマを削除する機能を実装できないのか
945名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:12:53.16 ID:8ei0LmDqP
若干邦題でネタバレしてんのもムカつくわ。
946名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:12:56.89 ID:Wqqfhxy+P
>>923
原題を尊重したほうがいいみたいな意見もあるけど、
自分は邦題があったほうがいいと思うね。
日本独自タイトルなのに横文字という訳分からん事に
なってるみたいだけど。
947名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:13:17.66 ID:Irt0WSWg0
>>941
ポケットモンスターはチンコの隠語だからやむを得ないw
948名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:13:28.84 ID:8IObGelv0
>>933
漢字が4文字並ぶとそれだけで印象が重くなるからな。
なんか面倒くさい感じになる。

>>929
失せろ汚物
949名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:13:41.36 ID:XI8wgWgo0
>>940
ランボーをぱくってRAMPOにしたんじゃないのかね。
950名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:13:44.18 ID:xx4QfHf80
>>935
確か「1」の古代都市の名前だったような
951名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:13:45.56 ID:vJN1PPc/0
>>938
> 邦題の方がいいねってのは原題のセンスがおかしいだけのこと

その例は膨大すぎて挙げるのすら大変w
952名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:14:04.90 ID:Co8MwQSRO
スティーブン・セガールの沈黙シリーズの邦題は漫画の沈黙の艦隊からのパクリだよなやっぱ。
953ロンメル銭湯兵 ◆JAlCYz0cLBMK :2012/10/21(日) 16:14:05.88 ID:fMiqCsrl0
>>941
Pocket Monsterとして売り出したら、子供が遊べなくなってしまうから。
954名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:14:14.08 ID:1IrIlr4B0
>>941
ドラクエはもう今じゃ海外でもDragon Questになった
955名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:14:20.24 ID:vTXHXo/N0
>>894
残念 二等兵だよ
(プライベート ベンジャミン世代の おじいさんより)
956名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:14:25.08 ID:lhkbwYFdO
“死と埋葬”

という荘厳で美しいタイトルを

“ゾンゲリア”

にしちゃう糞センス
957名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:14:36.37 ID:jfzzm1Ph0
958"(,, ゚×゚)"剃毛侍 ◆XS/KJrDy4Q :2012/10/21(日) 16:14:42.80 ID:IW+wfja90
>>98
テーマソングがどうなったのか興味があるな。
そのポスターで、曲がアレだったら最高だ。
959名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:14:47.22 ID:lCZXI8V80
DIRTY HARRY (1971)
直訳:ダーティ・ハリー
邦題:同上

MAGNUM FORCE (1973)
直訳:マグナムの力
邦題:ダーティ・ハリー2

THE ENFORCER (1976)
直訳:執行者
邦題:ダーティ・ハリー3

SUDDEN IMPACT (1983)
直訳:突然の影響
邦題:ダーティ・ハリー4

THE DEAD POOL (1988)
直訳:死のプール
邦題:ダーティ・ハリー5
960名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:15:08.96 ID:w+OLi6rb0
>>899
まあ、「昔の米国西部の話」のことを「ウェスタン」と日本語で言うから

アメリカじゃスパゲッティウェスタンっていうんだよなイタリア製西部劇
クリント・イーストウッドもここ出身
961名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:15:21.93 ID:4X/UFPDm0
>>942
う〜ん、見てみたいwww
962名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:15:24.41 ID:dUqkqbGC0
名邦題の例

原題:ホームスチール
邦題:君がいた夏
963名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:15:35.68 ID:x14DxU4x0
>>558
じゃあ、やはり、アラゴルンはストライダーじゃなく馳夫と訳すべき派か
964名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:15:38.62 ID:P9G7Tf8zO
>>954
DSリメイク4からだよね。
965名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:15:51.49 ID:5SWmVr+g0
>>929
恋はドゥクンドゥクンとか見る度に笑うわw
ディオが血を吸ってる時の擬音だろそれw
966名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:15:57.49 ID:NeT0PA400
>>922
ああ、そうだったっけw d
967名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:15:58.49 ID:Ny8vkGD10
>>432
こないだドラマの紹介記事で写真の俳優の名前間違えてたし
968名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:16:04.91 ID:35hUpJIX0
>>893
そのまま「赤壁の戦い」でいいのにな。


>>925
あれってnowとnum(聖書の一部)とnam(ベトナム)で韻を踏んでるんじゃねえの?
969名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:16:05.80 ID:KRBQEkHz0
>>946
“ランニングマン”の方がB級マニアは喜びそうだし、恐怖感もある。
だが、“バトルランナー”の方が日本ではウケが良いと判断したんだろうな。
実際はB級な内容だったけどネ・・・。
970名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:16:19.03 ID:UXYfohdtP
>>958
安田成美の歌?
971名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:16:32.41 ID:8ei0LmDqP
>>962
いやーホームスチールで良いんじゃね?
野球の比喩だろ?
972名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:16:39.27 ID:B2u65TQJ0
>>812
カタカナでリングスだとクンニを連想しちゃうなw
973名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:16:43.35 ID:vJN1PPc/0
>>944
即座に買うな。
韓国にかぎらず、みたくないものを排除する機能はもはや必須。

まあ韓国はデフォルト設定で入れるんだが。
974名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:16:55.97 ID:lpsXufiNO
>>959まるで副題みたいなタイトルだね
975名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:16:56.40 ID:wTQewFba0
>>781
こっちの論争のほうが楽しそうだな
その語源は後から加わったのじゃないか?biohazardのようにw
中学英語のphysical educationは物理学教育じゃないしなあw
976名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:17:14.34 ID:lSpAVkP60
>>857
るろうに剣心→Sword Samurai X
どうしてこうなった…
977名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:17:18.15 ID:1IrIlr4B0
>>958
あの歌はそもそも日本ですら劇中で一切使われてないから海外版でも当然流れない
Warriors of the Windはポスター絵がひとり歩きして酷評されてるが、内容的にはオリジナルとそんな変わりない
むしろ他作品は改変しまくりだった時代を考えれば頑張ってる方
978名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:18:12.20 ID:NeT0PA400
>>921
おお、そんなだった気がする。3作完成するまで長すぎて忘れてたよw
979名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:18:26.57 ID:JpwvTrd00
「キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン」なんて思考停止の
白痴タイトルだろ。

あと英米系でない国の映画まで、英語の音写にするのは
止めて欲しいわ。
980名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:18:28.62 ID:PYtyjIJ/0
>>941
ドラゴンクエストってボードゲームが別に存在してたんだよ
981名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:18:33.03 ID:rTL235ev0
日本のアニメのキャラクターの名前をあっちではジャックとか洋名にしちゃうのも失礼よね
982名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:18:43.21 ID:tWCufsJG0
>>696
確かアメリカではエキスモーは×でイヌイットが○
カナダはイヌイットが×、エスキモーは○

ややこしいれしいね
983名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:18:44.84 ID:WE2x0zByQ
どう邦訳したらこうなるの?
・ファックトゥザティーチャー
・ハメナプトラ
・チャーリーズマンジェルディープスロットル
・エロ馬鹿日誌
・パールマーラー
984名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:18:51.31 ID:Ny8vkGD10
>>441
激亀忍者伝ナツカシスw
厚紙製の下敷き持ってたわぁ
985名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:19:38.94 ID:4BrVZTh4P
>>978
まとめてねーよガンダルフもガラドリエルも指輪してたでしょ
986名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:19:45.15 ID:LxOJZ1Np0
Mr.BOO は邦題で大ヒットしたケース
987"(,, ゚×゚)"剃毛侍 ◆XS/KJrDy4Q :2012/10/21(日) 16:20:07.23 ID:IW+wfja90
>>977
ポスター自体のデキは、コミック版からそんなに外れて無いよな。
988名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:20:23.79 ID:fDDeeduv0
>>983
他は普通にパロだと分かるが、
エロ馬鹿日誌だけどんな映画なのか皆目見当付かんw
まさか釣りバカ日誌が欧米でも認知されてるとかないよな?
989名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:20:32.94 ID:4X/UFPDm0
>>983
洒落が効いてていいんじゃね。
990名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:20:40.62 ID:g9Pi1UY00
この辺で結論。

ダラダラダラダラと長い英題をそのままカタカナ表記にするより
スッキリ短い放題の方がマシなこともある。
991相場師 ◆lXlHlH1WM2 :2012/10/21(日) 16:20:47.44 ID:pvfUVhUs0
「残酷を超えた驚愕ドキュメント・カランバ」
992名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:21:16.24 ID:XzO10SMW0
インディアナ・ジョーンズ
993名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:21:34.48 ID:rpbZUpDO0
>>976
頬の×しるしかね
994名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:21:55.33 ID:rTL235ev0
インディアナだとルイジアナみたいだから
995名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:22:20.74 ID:x14DxU4x0
>>980
TRPG
オレ、ドラクエ発売当時、ゲームブックからD&Dとかやっていて、TRPGのドラゴンクエストの存在をしていたので、
厨房だったしパクリとか学校で騒いでいた
996名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:22:28.01 ID:U5FPogF50
まったく別のものを勝手にシリーズとしたのが一番あれだろう
997名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:22:39.27 ID:x0KSKA980
シチズン「市民権」と引っ掛けた市民ケーンは妙訳
原題どおり普通に訳したら都会人ケーンになっていた。
原題どおり逐語的に訳しているようで実は訳してない、不思議な例
998名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:22:39.95 ID:XI8wgWgo0
>>994
ジョシアナ・ジョーンズ
999名無しさん@13周年:2012/10/21(日) 16:22:41.90 ID:35hUpJIX0
>>993
Sword Samurai Xは、同じ原作者の違う作品に出てくる武器の名前。
1000"(,, ゚×゚)"剃毛侍 ◆XS/KJrDy4Q :2012/10/21(日) 16:22:46.38 ID:IW+wfja90
>>983
TMAにリメイクさせてみたいぞ、そのAV
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。