1 :
影の大門軍団φ ★ :
2012/07/10(火) 20:24:55.79 ID:???0 映画観賞者の字幕離れが進んでいる。かつては体の動きや表情と同じく、声も演技の一つと考えられ、
洋画は字幕観賞が当たり前だった。ところが、最近の洋画はアニメ映画でなくても日本語吹き替え版が増えている。
洋画宣伝スタッフは「若い人たちの字幕離れがすさまじく、4年前ほどから吹き替え版が増え始め、
2年前から字幕版、吹き替え版を交互に上映するようになった。
今ではPG12(=12歳未満の年少者には保護者の助言・指導が必要)などの年齢制限のない映画のスクリーン数は、
吹き替えが6割以上」と語る。
6月に公開され、観客動員数が100万人を超えた映画「スノーホワイト」のヒットの要因の一つは吹き替え版だった。
宣伝会社は「興収12億円強のうち字幕が72%、吹き替えが28%」という。
一方「崖っぷちの男」(公開中)は今どき珍しい字幕版のみ。
宣伝会社は「映像でスリリングさを楽しめ、会話がメーンじゃないため、字幕のみです」と説明する。
洋画宣伝スタッフによると、字幕版を苦手にする観客の声は「大きなスクリーンで字幕を追うのは疲れる」
「いつ消えるか分からない字幕を集中して見たら、演技を見られない」「サスペンスや社会派ドキュメンタリーなどは字幕だけじゃ理解し切れない」など。
映画関係者は「確かに字幕は一度に読み切れる文字数の関係で、しゃべっていることを3分の1くらいに凝縮している。
ただ洋画好きなら、字幕を見つつ英語も聞いて、脳内ですべてを補完できているはずなんです」と指摘する。
http://www.tokyo-sports.co.jp/nonsec/22027/
だって映画つまんないもんw
3 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:25:28.71 ID:MFW6U3dh0
4 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:25:49.61 ID:ZUthohLW0
5 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:26:57.13 ID:+wMat23X0
字幕好きが映画から離れていったんだろう
6 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:27:16.57 ID:jo0Po11jO
7 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:27:18.86 ID:PCpMY6fS0
まあ字幕だと翻訳言葉足らずのとこもあるしなあ
8 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:27:21.60 ID:hKV7I+KJ0
映画の吹き替えは興ざめだな。特に映画館では。 テレビシリーズの刑事コロンボとかなら許せるけどさ
9 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:27:24.07 ID:4pvxtAWC0
文字を読みたいなら小説でも読んどけばいいだけ ドヤ顔で字幕のシブさを語る奴ほど、根性論で語る昭和脳丸出しの老人
10 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:27:40.80 ID:bElGwnfq0
子供と一緒に見たり3Dで見る場合は字幕辛いんだもん 芸人棒声優の場合は洋画見るのやめてる
>>3 残念だったな
来るべき日のために練習()しておけ
12 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:27:43.20 ID:/uB0Tv7L0
スノーホワイト>宣伝会社は「興収12億円強のうち字幕が72%、吹き替えが28%」という。 圧倒的に吹き替えが多いじゃん
今ごろかよ 10年以上前から逆転してるのに
>>1 > ただ洋画好きなら、字幕を見つつ英語も聞いて、脳内ですべてを補完できているはずなんです」と指摘する。
そうか・・・
ヒアリングができなきゃ洋画好きじゃなかったんだ・・・
ハードル高いorz
家で見るときは、本気で見たい映画は字幕、 とりあえず見ておきたいだけの映画は吹き替えで見る。 吹き替えだと、他の事しながらでも見られるから。
>洋画好きなら、字幕を見つつ英語も聞いて、脳内ですべてを補完できているはずなんです 原語でわかるなら字幕は邪魔だろ(´・ω・`)
17 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:28:06.13 ID:4wivNkE2O
>>洋画好きなら 衰退するジャンル特有の言い訳だなぁ
18 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:28:06.45 ID:HQ+/e35T0
字幕は情報が少なすぎるだろ。
【AKB48】前田敦子が洋画を語る 「本物の映画といえば外国映画」「周りは字幕の見方がわからなくて外国映画を観ない人が多い」★2
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1334218126/ 最近観たお気に入りの作品に『ヒューゴの不思議な発明』『アーティスト』を挙げ「私はいつも字幕で観るんですが、
周りは字幕の見方がわからなくて外国映画を観ない人が多い。私は『何で?』って言いますし、ぜひ観てほしいですね」と
呼びかけた。「外国映画には夢がすごく詰まってる。“本物”の映画といえば外国映画だと思ってます」と真摯に語り
「私と同じ世代で、何をしていいかわからない人や夢のない人たちもいる。
そんな人たちの夢を持つきっかけにもなると思います」と力強く語ると、会場から大きな拍手が響いた。
吹き替えはこれが耐えられない ・アイドルや芸人を使う ・ジョークの変換がおかしい ・余計な言葉をしゃべってる時がある
ハゲの軍団はいい加減にしろ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
昔は演技がいかにも芝居がかってて 声の抑揚に特徴のある役者が多かったが 今は普通に喋るから声を聴く意味はあんまりない 昔っても白黒の時代だけど
23 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:28:51.42 ID:e3DQo0XA0
字幕離れってちょっと意外だったな。一昔前は声優さんも実力者が 多かったけど、今の声優なんて紋切り型のロボットみたいな無個性な 人ばっかりじゃない。俺は最近の映画は字幕ばっかりで見てるわ。
24 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:28:56.75 ID:G0PagYvr0
要するにコマンドーは吹き替えに限るってことか
25 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:29:22.22 ID:gu0bYkHe0
どーでもいいけど吹き替えで芸能人使うのだけはマジ勘弁だわ どいつもこいつも芸能人は吹き替えが糞過ぎて映画自体が糞になる それとも作品が糞だから芸能人の吹き替えで釣ろうとしてるのか?
ジャックバウアーさんのせい
27 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:29:41.34 ID:4pvxtAWC0
外人気分を味わいにいくことを至福の喜びと感じてた時代は字幕がありがたがられてたみたいだね
字幕だとずっと画面見てなきゃならないのがつらい それ以前に映画は見ないが 海外ドラマはもう吹き替えでいいや
よかった
オレは
>>3 の自殺を食い止めることができた
声優が上手くなって、違和感を感じなくなったのと ・・・字幕がぼやける歳になったから・・・・・・ああ、老眼が
不良が登場すると必ず男は「おいら」、女は「あたい」となるんだよな。古いんだよw
>>1 > ただ洋画好きなら、字幕を見つつ英語も聞いて、脳内ですべてを補完できているはずなんです」と指摘する。
そんなこと言ってたら更に客離れを促進するぞw
33 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:30:42.59 ID:FxGqBhrX0
ダークナイトは久々に字幕で見ようかな、バットマンのモゴモゴボイスを堪能したいし
34 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:30:53.35 ID:UI3jE1QA0
字幕なんかいらないとか言ってるやつはフルメタルジャケットのハートマン軍曹に日本語で喋ってもらえばいい
35 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:30:58.35 ID:y1Rf2HZn0
字幕じゃないと嫌。意訳酷いし
36 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:31:06.37 ID:nAr4TcRn0
なんかちょっと前にもこれと同じスレなかった?
37 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:31:10.57 ID:Bj9dYmDg0
38 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:31:15.62 ID:/uB0Tv7L0
もともと字幕映画だって、吹き替えが間に合わないから仕方なくやり始めたって聞いたけどな。 あと字幕は一度に表示できる文字数決まってるから、 洋画を字幕で見た時の理解度って30%くらいらしい。 これが吹き替えだと70%だとか。 まぁアクション物とかだとセリフも少ないだろうから、作品にもよるんだろうけど。
うっさいわ!英語ワカランでも字幕じゃ 演技じゃ演技!
41 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:31:23.51 ID:6/T59NtA0
吹き替えのほうが集中できるからな、何も悪いことじゃない
42 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:31:48.71 ID:lOtaMDvTO
字幕が読み終わらない。 字幕の漢字が読めない。 セリフの意味が分からない。 マジでこういうこと言われるとどうしようかと思う。 ついでに昔の吹き替えも、セリフの言い回しや慣用句なんかが分からないからダメらしい。
なっちゃんの超訳をガマンして観るのは「そんなふうに訳すのか!」という 驚きと発見を得るため
44 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:32:04.93 ID:bElGwnfq0
ハンコックの棒声優ぶりは伝説 あれは嫌がらせに声優やったとしか思えないほどの下手ぶり マスク2も芸人声優が酷かった
45 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:32:08.05 ID:oo2/1JTX0
娯楽のために苦労しろ? 苦労しない娯楽があるなら、そっちを歓迎するわな。
46 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:32:10.69 ID:HJkldLVc0
久しぶりにみた若者の〜〜離れ 字幕より吹き替えのほうが見やすい
47 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:32:27.13 ID:BQl1tCm7O
ヒント:若者の1/4は年収0 ソース国会
>>1 >映画「スノーホワイト」のヒットの要因の一つは吹き替え版だった。
>宣伝会社は「興収12億円強のうち字幕が72%、吹き替えが28%」という。
??
意味わからん??
俺があほなのか?
ちゃんとした声優が吹き替えしてるなら吹き替えでも見るけど 下手くそな俳優女優が吹き替えしてるんなら字幕の方が良い
50 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:33:33.98 ID:4pvxtAWC0
字幕がどうこう言ってる奴はもはや宗教 本格的にアホ
声優さんが演技うますぎるのが悪い ただ映画館で見るときは字幕かな
コマンドーだと吹き替えじゃないとピンとこないな
53 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:33:57.10 ID:vGR6c1tt0
>>9 文字だけ読んでるわけじゃねえだろ
ゆとりって本当アホやなあ
54 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:33:59.79 ID:e3DQo0XA0
字幕とか吹き替えとかの問題もあるけど、最近の映画は翻訳が ひどくないか? なんか英語の直訳みたいな翻訳が多い気がする。 英語独特の言い回しとかニュアンスってのは翻訳者のセンスの 見せ所なのだが、最近はそういうのも質が落ちたよな。
若者は活字慣れしていないから、 字幕を読むのに時間が掛かるんだろ。 さらに、読めない漢字なんか出てきたら…。 ま、声優業界としては、ありがたい話だがな。
>>1 吹き替えだと、役者の生の演技聞けないじゃん。
何歳からが若者か知らんけど、英語も聞き取れない惰弱ばかりってこと?
字幕か吹き替えで友達と喧嘩してそれっきり 「どうせお前英語しゃべれねえじゃん」て言ったのがまずかったかな…。
昔は映画館に入ると何度でも映画を見れたんだ。入れ替えなんて無い。 だから字幕でもよかった。今は無理。
59 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:34:38.15 ID:wh9+M3WRO
フルメタルジャケットのハートマン軍曹は 関智一で
60 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:34:52.38 ID:BF2t5GlL0
実況スレで洋画みてると、なんだ字幕かとか吹き替えの方がいいとか言い出すゆとりがこの一年程で増えてきたのは事実
字幕版コマンドーの何とつまらないことか
62 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:34:59.90 ID:IK4xBv6D0
>>1 英語もわからんやつは洋画見るなや。
英語の映画は英語の会話を楽しむんだよ。
吹替えなんてもってのほかだし字幕もいらんわ
63 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:35:01.29 ID:QWRdASiH0
>>1 映画好きは、字幕も吹き替えも両方見る
以上
64 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:35:04.74 ID:U/yn7o8EO
>>47 そいつは凄い
俺の年収が100万ぽっちなのも頷けるな
昔の映画は画面の情報量が少ないから 字幕を追う余裕が充分にあったんだよ むしろ遅すぎる対応
映画館なら字幕が良いけど、TVは字幕じゃ実況しにくいし。
原語を字幕にしてくれれば良い
68 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:35:28.85 ID:ir3Aqicn0
字幕付きの映画を見る場合は画面に向かって左側の席に座るんだよ。 右側は字を見て画面を見るから目が疲れる。 左側は画面とインポーズスーパーが一緒に見れるからさほど疲れない。
69 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:35:35.32 ID:VLWmKn9X0
日本のアホマスゴミはそういうの認めたがらないけどね。 吹き替えも声優も十分芸術作品の範疇だろ。 まあ声優と吹き替えで映画は選ばないけどね。 声優で変なのはあまりいないが、専門用語知らない吹き替えはだめだな。
70 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:35:35.98 ID:hMlS9XMc0
字幕一択
71 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:35:38.11 ID:aEhCNC+X0
そもそも最近、洋画を見てないなあ。 ハリウッドの時代は、終わっていると思う。
面白い映画が減って、これまでの常連が行く機会が減ったとか諸々の理由でそう映るだけじゃないのかな 字幕より吹き替えを好むようになったというのでは、さすがにちょっと理由が子供すぎる
73 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:36:00.11 ID:cql8D6SpO
洋画は吹き替えだと音にどうしても違和感があるからなあ アニメとかなら字幕でも見れるが
74 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:36:02.42 ID:UI3jE1QA0
>>50 別に邦画を英語にしろとか言ってるわけじゃないんだからそこまでキチじゃないじゃん
吹き替えのがいいって言ってるだけならまだしもそこまでいきゃお前がアフォだ
コメディ以外で字幕を見るやつって馬鹿っぽいよな
76 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:36:14.94 ID:e3DQo0XA0
ハリウッド映画なんて字幕読まなくてもだいたい分かるだろ。
字幕って面白く日本人向けにあの人が編集しちゃっているんだろ。 外国語、勉強したい人は止めろ。
78 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:36:31.32 ID:bElGwnfq0
>>48 字幕見てる人が多いのにね
若者が吹き替え60%なら
スノーホワイト見てるのは中高年以上のオッサンやおばちゃんだらけの映画なんじゃね
映画館なら字幕でいい。 どうせほかになにもしないで映画に集中するんだから でも家だと吹き替えがいいな、集中してみないから。
80 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:36:38.96 ID:MsZ+uEtF0
国際的には字幕よりも吹き替えの方が主流だろ。 なのに英語かぶれの自称国際人は字幕を好む。
81 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:36:40.54 ID:8+yrzzRN0
字幕見ながらじゃパソコンできない
82 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:36:42.04 ID:vGR6c1tt0
>>60 実況はPC見るのにテレビから目を離さなきゃいけないから、
吹き替えの方が良いのは事実。
最近の映画詰まらないよな 昔の映画ばっかり見てる
84 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:37:00.88 ID:0ExQdh5s0
字幕だと読むのに必死で映像を楽しめないからな
85 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:37:04.70 ID:1OAidlZl0
戸田奈津子さんが悪い!
86 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:37:05.83 ID:zmiEKf8e0
最初は吹き替えばっかりだったけど、 面白いと思う作品に出会ったら 俳優本人がどんな声でどんな雰囲気で喋っているのか知りたくなり、 字幕で見るのもいいなと思えるようになった まあ、字幕も吹き替えも無しで見られるようになるのは何年後になるか・・・
>>1 字幕より吹替えを好む若者が増えたというのは
まさにゆとり教育の弊害。
物事の本質を知るよりも「楽」な方を優先する。
まさにゆとりの真骨頂である。
88 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:37:17.69 ID:m0CtqWdr0
字幕離れって書いてあったから、英語のまま楽しむのかと思ったw
89 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:37:29.00 ID:P74ZNIz20
もう若者の○○離れとかいいからw
90 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:37:29.10 ID:A+FC639j0
ジジイどもと違って、字幕読まなくても 英語ぐらいわかるのさ
92 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:37:46.31 ID:qselbYWI0
DVDではむしろ日本映画でも字幕入りで見ている。 声だけだと聞きとれないことがあるんだよね。
映画評論家じゃないんだから字幕でも吹き替えでも物語が楽しめればどっちでもいいじゃんよ
目線が ごほっ
>>82 最近増えてることとまるで関係がない
却下
96 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:38:03.02 ID:JE2UupBK0
俺は吹き替え独特の長台詞が好きなんだよ
若者のコマンドー離れ
おいおい 字幕無しで楽しめるぐらい語学力がついたんじゃないのかよ
落ち目タレントや小役の吹き替えムカつくんだよ 邦題からして酷すぎるだろ!そのまんまでOK ●田久子を声優にした奴は許さない
100 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:38:29.37 ID:LazNVz++0
役者の声を聞きたいだけ アニメくせえ吹き替えで満足してるやつってw あ、英語わからないのかな?w
101 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:38:36.73 ID:e3DQo0XA0
↓ ベッドシーンだけは吹き替えは要らないと思ってる人がひと言。
>>9 何も文字が読みたくて、字幕版観るんじゃないだろ…。
字幕も文字制限あるからニュアンスが全然違って、略されてる事も多々あるし
だから役者が何言ってるか聞きたくて、字幕選ぶんじゃん。
イギリス映画だと労働階級と上流階級の英語を使い分けてるし
そういう細かい演技見るのも、映画の醍醐味JK
ま、そのまま英語で聞いてますんで。 字幕追ってると結構見逃すもん多いし。
場合による。所ジョージと和田アキ子のザ・シンプソンズは勘弁してほしい。
昔は断然字幕派で吹き替えを馬鹿にしていたけど 今では吹き替えオンリー。
戦争映画は吹き替えに限るわな。 全員軍服姿で外見ではすぐにキャラ判別できないことが多いし、 外人を声で区別できる奴ってそんなにいないだろ。 あと登場人物多いから、メインでしゃべってる後ろで喋ってる奴の声とか、字幕では表現無理だろうしな。
107 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:38:51.99 ID:UI3jE1QA0
>>90 ゴールデンで家族と見る映画なら吹き替えのがいいな
俺長らく一人暮らしだけど
吹き替えの声は、余裕ぶって格好つけ過ぎなんだよ 緊迫した場面なのに、なにふざけた声出してんのお前って思う キャラクターを表現するより自己アピールに熱心な、ナルシストくさい吹き替えが多い
109 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:39:12.77 ID:Ymn0TjA80
字幕は大人の気分に浸りたい中二病が見るものだよ
110 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:39:15.74 ID:2vvBCPpd0
NHKの名探偵ポアロくらいの錚々たるメンバーなら吹き替えもいいけど レンタルしてみたら豪華すぎる。でもデビッド・スーシェもいい声してて捨てがたい
111 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:39:26.63 ID:q9HtXO0r0
英語わかんねえから吹き替え まあ洋画は大作以外は見る気なくなってきたからレンタルキャンペーンで安い時に何本か借りる程度でめったに見ないけど
嘘付け。団塊が老眼でみにくくなったのが最大理由だろ
113 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:39:43.09 ID:m0CtqWdr0
地デジやWOWOWの字幕の大きさを何とかしろよw 字 幕 の フ ォ ン ト が で か す ぎ る だ ろ w
俺は英語とドイツ語の映画なら字幕なしでいい。
115 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:40:01.50 ID:pOMvEJTo0
別にどっちでもいいことだとおもうけどねぇ。 字幕推奨したいのなら吹き替えやめればいいだけだろうし それでも良い物ってならみんな見るだろうし。
字幕は翻訳間違ってる箇所を探すくらいしか楽しみがない つか名作くらいは授業で流用できるレベルの英文の字幕と日本語訳をつけろ
117 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:40:35.23 ID:PCpMY6fS0
まあ最近の吹き替えも酷いしなあ
118 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:40:37.83 ID:G6AkY3lH0
英語は完璧にわかるから字幕いらん
クリント・イーストウッド:山田康雄 ブルース・ウィリス:野沢那智 ショーン・コネリー:若山弦蔵 ハリソン・フォード:村井国夫 アーノルド・シュワルツェネッガー:玄田哲章 スティーブン・セガール:大塚明夫 トミー・リー・ジョーンズ:小林清志 ケン・ワタナベ:渡辺謙
吹き替えなんてクソだろ 男の声の「んおいおい待ってくれよ」とか女の声の「ねえジェームス」とか全部同じ声じゃねえかw んな都合良くてたまるかっつーのwwww
>>90 今のユトリってそれがそうでもないらしいぞ。
つか、「英語」で聞きたいんじゃなくてそのまま生の役者の言葉を理解できた方がいい
そんだけなんだけどな。
アニメならまだしも実在する役者の声を聞かず赤の他人の声聴いて楽しむなんて理解できん
字幕なんて腐った団塊世代の爺さん達の 何でも舶来物が高級だと思ってた時代の価値観でしかないだろw
124 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:41:03.88 ID:UI3jE1QA0
なんかタバコスレと同じにおいがしてきた
>>65 26年前に公開されたスターウォーズが
情報量少ないとかアホか
>>68 正解。
おれも字幕を読んでたときはずっと左に座って
映像越しに字幕を読んでたから、字幕を読んでても
ちゃんと映像は頭に残ってたな。
左右の不公平をなくすために画面下部に
字幕を出すのも多くなったね。
126 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:41:18.20 ID:eH1Fe7inO
多分、字幕好きなひとは映画好きで、吹き替えが好きなひとは映画鑑賞好きなんじゃないかな
127 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:41:18.63 ID:bElGwnfq0
>>106 沢山役者でる映画は字幕辛いし3Dとかだと目がつかれる
字幕で何?みたいなのがある
「ホールドアップ」→「脇からフェロモン出しな」
129 :
熊五郎 ◆KQuXvLdrz2 :2012/07/10(火) 20:41:28.10 ID:JlghWwX/0
「字幕離れ」の前に「映画離れ」じゃないのか あんなもん見ても苦役にしかならん
>>109 自己陶酔しながらありがたいお言葉です・・・
131 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:41:34.82 ID:cB/l7RK+0
昔は吹き替えwってなってたが目も悪くなったし集中力も無くなったので1800円払って字幕は見たくない
132 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:41:35.88 ID:Of3n9TC80
字幕だと、つまんない映画でも目が離せないし、面白い映画だと画面に集中出来ない。 最近、眼精疲労が激しいので、字幕だと色々辛いのよ。
133 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:41:37.40 ID:+gxpUcMr0
いや、英語とは限らん。
どっちも見て翻訳の違いを楽しむ
135 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:41:45.94 ID:7vXUboW60
字幕で見るくらいなら字幕なしで見たい
136 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:41:49.34 ID:fnFAZrBX0
若者に限った現象でないわな
137 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:41:49.54 ID:wh9+M3WRO
ロードオブザリングだけは 字幕無しでも見れる。200回くらい見てるから
138 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:41:49.80 ID:LvCIC5Ve0
上手い声優のやってる吹き替えならたまにそれもありかなとは思う。 普通は字幕の方が好き。
139 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:41:53.60 ID:MsZ+uEtF0
吹替え派は字幕を無くそうなんて思ってないのに、 何故字幕派は吹替を必死に否定するんだろう? お前が吹替え版を見なければいいだけだろ。
3Dの映画しか最近見てないけど
字幕が超邪魔w
3D物がない時代のおっさん達はしたり顔で字幕離れとか言うけどさ
>>1 スレタイおかしいぞ
「若者」でなく「全年齢」だろ
文字が読めなくなった老眼ジジイも多いんだよ
>>80 国際的にって、どこの国のこと言ってんの?韓国?ww
アメリカでも日本のアニメは吹き替えが主流だけど、映画は字幕だ。
ワシントンDC10年
ロンドン5年いた人より。
>>92 分かるわ。「七人の侍」とか字幕がないと何を言っているのか分からない
昔の人はしゃべるのが今の2倍くらい速い気がする
143 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:42:15.37 ID:1uBh5fMPO
144 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:42:16.31 ID:e3DQo0XA0
>>110 熊倉さんの声はポワロにぴったりだもんな。あとシャーロック
ホームズの露口茂さんとか。
145 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:42:17.85 ID:/fYjl72QO
「○○だぜぇ〜?」とか「だろ〜?」とかスギちゃんみたいな変なノリの日本語吹き替え聞きたくない あと酷い棒読みとか 「俺たちはーあの魔物をーかならずー倒すんだ(-_-)」
字幕一択
147 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:42:28.83 ID:38yoCf6i0
字幕でも吹き替えでもどっちでもいいけど 映画でもドラマでも、演じてる役者より声優に食いつくオタはキモイ
149 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:42:34.62 ID:pqAPqZs70
スピードラーニングで英語覚えられるらしいし、字幕で英語覚えたって宣伝したらいい
150 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:42:36.49 ID:DKTk/LSN0
90年代の半ば頃から、単位時間あたりの情報量が飛躍的に増えた 昔ながらののんびりしたテンポの映画ならいいが、今風のスタイルで字幕はキツイ
151 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:43:06.56 ID:DZlYQsrJ0
雰囲気と情報量、一長一短だよな。
152 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:43:18.77 ID:d2uPNPO10
ネットで洋物アダルト動画(もちろん字幕も吹替えも無し)を見まくってたら 英語の会話が理解できるようになってきた
吹き替えに字幕をつけるのが最強 あ、日本のバラエティか
>>57 喋れなくても理解できるやつは腐るほどいるぞ。
耳のが先に言葉を感覚的に捉えるから。
表現できるようになるのは更に先のステップ。
>>137 ロードオブザリングは20回ぐらいしか見てないけど、その気持ちはわかる
156 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:43:34.46 ID:zXgVO/Rl0
ニコ動の総統閣下シリーズは字幕がないと成り立たないだろw
157 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:43:37.77 ID:DS5P8lAq0
DVDの普及に合わせて吹き替えがあたりまえになったんだよね。 結局DVD版を作る時に日本語吹き替え版音声を入れなければ いけなくなったから。
すくなくとも役者本人の声くらい知っておかないと 小ネタで声真似とかしててもわからないんだよな。
159 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:43:41.59 ID:q9HtXO0r0
逆に邦画は字幕付きなら2回目とかは字幕付けて見るな 何言ってるのか聞き取れない事が多々あるからw
161 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:43:55.44 ID:L2yBEd/E0
162 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:43:56.69 ID:zYdDky/hi
映画好きなら字幕以外あり得んがなー 疲れるって事も別にないと思うが
字幕で2倍速で見てる
165 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:44:07.37 ID:9qNN03iZ0
ダイハードは野沢那智のジョンマクレーンなら吹き替え一択
166 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:44:09.83 ID:qy+kQ72M0
アメリカ人みたいになってるわねえ
字幕なら早送りしても大丈夫だ
映画の一番重要な要素の演技をみないで何が映画だよ 吹き替えでみるやつはゴミクズ
169 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:44:31.51 ID:bApr4iCv0
洋画好きなら、字幕を見つつ英語も聞いて、脳内ですべてを補完 だれかあの有名なAA張ってよ。うろ覚えだけど確かかわいらしい 女の子が冷たい視線で「お前がそう思うならそうだろ、お前ん中ではな」 みたいなセリフ吐くの。
170 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:44:48.27 ID:2QSt9BiO0
>>121 自分も俳優女優の本当の声が聞きたい。
洋画の吹き替えってものすごく不自然な声と話し方だと思う。
抑揚も独特。
俳優本人は淡々とした口調なのに吹き替えだと暑苦しい感じとかよくある。
だって、日本語読めねーし
DVDを英語字幕で観る人おらんの?
173 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:44:52.78 ID:bElGwnfq0
タレントの棒声優使ってるのは見る気しない ワザワザ芸人の汚い声使うというのも論外 レンタルで字幕で見た方がいい
174 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:44:59.97 ID:e3DQo0XA0
映画の吹き替えとテレビで放送するときの吹き替えとDVDの 吹き替えは統一してもらいたい。
175 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:45:04.53 ID:d6BTLE9p0
字幕読んでたら映像見れないと思うんだが・・・
知り合いが「洋画は字幕でしょ」って言うタイプで、 「何で?」って聞くと、「だって役者の声の演技ちゃんと聞きたいじゃん」だってさwww 英語分からないような奴に、外人の演技の違いが理解できるんかとwww
177 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:45:26.74 ID:UI3jE1QA0
字幕だと文字制限のせいで説明不足にならんか 吹き替えだと声優の演技で喜怒哀楽がはっきり分かる
179 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:45:47.45 ID:JYkb8Kln0
元々は字幕派だったけど アニメ見始め声優がどうたらみたいな話を聞いてから吹き替えを選んでる
字幕出して吹き替えもやれ 声優の仕事が増えるし、文字入れ業者も困らない
昔の映画に比べて今の映画の英語は聞き取りやすくなってる
テレビで某俳優が字幕見てると演技を見逃すって言ってた
3Dは吹き替えじゃないと楽しめないな。
184 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:46:19.84 ID:IK4xBv6D0
>>165 そういう映画や海外ドラマもあるよな。
コロンボなんて絶対英語で見たくない。
>>176 ゆとりがほざいてるぞwwwwww
活弁士離れもあっただろうから、離れたと言うのなら、それは自然淘汰なのだろ
186 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:46:24.16 ID:vGR6c1tt0
>>175 それが理由だったらヤバイよ
好みだって言うならまだしも
>>155 30回くらいだけどまだ2割くらいしか覚えられてないな
字幕は情報量少なすぎ ERとか字幕にしたらセリフの3/4はカットされるレベル
DVDになってから、気分で、字幕版と吹き替え版が切り替えられるのが便利だよな。 そういえば最近映画館に行ってないや。
190 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:47:38.27 ID:2QSt9BiO0
>>141 アメリカ人が英語以外の映画を字幕で見るって意外だ。
ドイツは殆ど吹き替え。
プッシー知らずかもだよ
吹き替えも字幕もいらんがな・・・・
193 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:47:45.23 ID:UI3jE1QA0
>>181 どの程度か知らんけど相応に昔なら英語圏の人間でも聞き取りづらいんじゃないかな
俺は見てないけど
>>142 が言ってる七人の侍とか
少し前まで24漬けになってたけど、 吹き替えと字幕を同時再生したら、字幕の味気なさが良くわかった
「七人の侍」は日本映画の大傑作だが字幕で見た方が良いよ。 セリフがちょっと聴きとりにくいから。
実況する時は吹き替え じっくり見たいときは字幕だわ
197 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:47:51.11 ID:Vd3qyLjJ0
ハリソン・フォードだけは本人の声より村井国夫の方が合ってる それ以外は字幕の方が良い
>>180 家だとそういう見方してるわ
訳の違いを見比べるのも面白い
199 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:47:57.52 ID:jIE08MTd0
吹き替えでない「コマンドー」に何の価値がある?
たしかにビデオ借りてきても全部吹き替えで見るわ 映画館は行かないけどもし見るなら吹き替え一択
吹き替えするなら声優に徹してるやつを使ってくれ。 声聞いて声優の顔が浮かぶのがいやなのよ。
>>178 字幕はあくまでも補完のためのもの。
まったく英語わからないやつは吹き替え見ればいいのよ。
吹き替えはクオリティが一段下がるよね 質感とか重要じゃん
204 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:49:35.84 ID:1uBh5fMPO
>>178 喜怒哀楽を示すのに声音なんかで演技してるじゃん
205 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:49:41.51 ID:AWcnOIerO
206 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:49:46.67 ID:gVYdytU/O
吹き替えって音そのものが浮いてんじゃん
>>162 一回吹き替え見てみろ
セリフの情報量が倍違うぞ
字幕はモブのセリフとかカットされまくってる
プライベートライアン字幕で見まくった後吹き替え見たら別世界だった
208 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:49:49.66 ID:RPpPra6g0
セリフ聞き取りにくいよ 邦画にも字幕欲しい
209 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:49:58.13 ID:hVAQ4wA80
吹き替え版だけになったら、ますます映画館が遠くなるな
変に海外じみたオーバーリアクションな抑揚を付けた吹き替えが不自然なんだよな 芸人とかが外国人を馬鹿にしてやる様な、無駄に誇張した演技が含まれてる ああいう悪い伝統は刷新していいと思うよ
>>137 普通そんくらい見ると次に何言うか覚えてるもんだ。
見れるとかいうレベルじゃなく。
ヒトラー最後の七日間の嘘字幕シリーズは 日本から始まり全世界(ドイツを除く)で大ブームだった気が
あとスレとはあんま関係無いかもしれないけどさ、 テレビで放映中の映画をツイッターで実況する奴なんなの? あれホントにウザイから止めて欲しい。
214 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:50:05.20 ID:LvCIC5Ve0
下手くそな俳優などがやってる吹き替えは最悪。 作品次第だな。好みの問題。
215 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:50:07.99 ID:OMpdVgG60
自分はDVD買って 声優版見てから字幕版見るな 本人の声演技と字幕が見れて 2度楽しめるから好きです
>>36 吹き替えの方が演技がうまい(ジブリ除く)
字幕よりしゃべる方が情報量が多い
以上
ここにもゆとり教育の成果がはっきり出ているようですな。
218 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:50:48.43 ID:VDhX8sMS0
字幕は情報量少なすぎだろ
デフォルトは吹き替えだが 小難しい映画は字幕の方が理解しやすい事が多い。
220 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:50:58.17 ID:IK4xBv6D0
英語が全くわからないやつは吹き替え。 英語が少しでもわかるやつは字幕。 字幕はあくまでも補完のために読む。 これでいいだろ。
映画館で見るときは字幕だけど、 家で見るときは吹替の方が多くなったな。
最近はTVでも、何言ってるか聞き取れない小声で喋る若手俳優が居て、 お前は、視聴者に台詞を聞かせる気がないのかとぶん殴りたくなる。
223 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:51:19.85 ID:VTS67DJc0
字幕は集中できないからなぁ 吹き替えの方がいいけど声優じゃないの使ってると大抵マズーだし 変なのも結構あるしで難しい 両方用意しとけでいいんじゃないかと
224 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:51:20.42 ID:UI3jE1QA0
練習というか頑張って聞き取れるようにしたらそれはそれで違う世界が開けるぞ 別に吹き替えを否定するんじゃなく
225 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:51:36.27 ID:kG3LyevI0
全部なっちのせい。
>>142 『七人の侍』もそうだけど、
古い邦画はサウンドトラックの傷み激し過ぎ。
映像ほどにはレストア効かないからな。
吹き替えの方が優れている作品も沢山有るけどこれとは関係なさそうだな
227 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:51:48.31 ID:bElGwnfq0
>>203 3Dで見ると字幕の文字が凄く邪魔なのよ
字が浮いてるよ〜となって映像美なんてあったもんじゃない
テレビやレンタル見る場合は字幕だけどね
お笑いの場合は吹き替えの方が面白い
オースティンパワーズは吹き替えでもそこそこ楽しめるが ちょっと英語が出来て字幕で補完だと爆笑できる
229 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:52:03.48 ID:FbocWl1/O
吹き替えと字幕同時じゃないと何言ってんのかさっぱりわかんない。 効果音だけがでかくて声が小さいからやっぱ字幕もいる。
ある程度英語のリスニングができたら字幕でも苦にならないんだけどな
231 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:52:07.44 ID:vGR6c1tt0
>>215 両方見るなら字幕先に見るなあ
まずオリジナル見ないと吹き替えはあくまでアレンジ
というか吹き替えがふえてるのって3Dの大作映画の影響だろうに。
233 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:52:23.59 ID:OMpdVgG60
映画館じゃがらがらの字幕のホールも好き のんびりガチで目が離せないから
DVD版よりTV放映版の吹き替えのほうが好きってケースが多くて困る こないだ見たBDはDVD版とTV放映版の複数吹き替えが入ってて良かった
字幕じゃないと集中できないわ俺
236 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:52:37.91 ID:u5uOU7cv0
字幕見てたら演技見れないだろ 英語がわかる奴だけ字幕見ればいいんだよ わからないくせに字幕じゃないととかいう奴はただのバカ
吹き替えは、たまに聞き取りにくいのが難だな 邦画なんて更に聞き取りにくい
>>229 あー判る判るw
家だと、メインをかなり大きめに調整してるから
何とかなるけどなぁ
239 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:52:49.46 ID:DToWu9Q70
「字幕>>>(越えられない壁)>>>吹き替え、異論を唱える奴は洋画ファンじゃない」 「声優の演技は大袈裟」「外人が日本語喋ってるのに違和感覚えない吹き替え厨()」 みたいなこと言ってくる字幕厨って何なの?
>>28 ホレイショケインさんとか翻訳のほうがネタになるしな
241 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:53:30.16 ID:eH1Fe7inO
若者のビール離れと同じ論調だなw
242 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:53:36.51 ID:f3t/v38f0
3D映画が増えたからだろ
俳優さん本人の声を聴きたいと思わないのかな。
字幕派だけど、吹き替えは本人の声が聴けなくなるから嫌。 それに加え声優に下手くそな奴話題だけの俳優女優つかったりするから嫌。 洋画は字幕を選ぶ。
245 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:53:44.70 ID:UI3jE1QA0
>>170 日本の映画を英語吹き替えでも見てもやっぱダメ。吹き替えって演じてる役者に失礼な気もするしね。
だから英語かぶれとかそういうんじゃなくてそのままの音声で映画は見ることにしてる。
247 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:54:04.85 ID:kG3LyevI0
>>230 ヒアリング得意でなくても、
バカ向け映画とか、非英語圏出身監督作品だといけるな。
ロボコップとかロボコップとかロボコップとか。
なんとかせにゃ
若い時は絶対字幕!!だったけど、 おっさんになってからは 吹き替えで見る方が楽になってしまったw
250 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:54:11.89 ID:uv2Tqg2I0
おれは選べるなら、英語の字幕を表示させる。 そうすれば、発音が正しいスペルで見られるし だが、輸入 DVD とくにアメリカ輸入のは、それ すらないのがあるからな。 A-B リピートで、ひたすらヒヤリングすることに
251 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:54:13.77 ID:EWaEKAeHQ
英語が得意だと字幕は嫌だよ 変な意訳(誤訳)が気になって仕方ない オイオイそれでいいのか・・・?と映画の内容より気になる
吹き替えは口の動きに合わせて言い回しが変な時があるからきらい
吹き替えのほうがその世界に入り込める 字幕は挿絵つきの本を読んでいる感じであまり好きじゃない
字幕自体下手なのが最近多いよ。 英語力+日本語力+要約力+表現力+リズム感が必要なのに 英語力だけの通訳字幕が多い。 昔はまるで本人がそう喋ってるみたいにスラスラ読めた。
字幕は疲れる
英語マスターしろよ捗るぞ。
Remember, no Russian.(いいな、ロシア語は使うなよ) これが吹き替えだと「殺せ、ロシア人だ」になるんだぜ・・・吹き替えなんか信用できんわ
20代のときは字幕でも余裕でついていけた
259 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:54:39.30 ID:tY7Oaet50
>>239 声も演技の一部だと思うんだよな
吹き替え版しか見てない人は、その俳優の演技を完全には見てないってことだと思うんだよな
3D映画って、字幕も3Dなんだ。ためになるわ。 3D恐怖症なので、3Dで見た事が無い
261 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:54:57.70 ID:wLNEbRt50
字幕離れじゃなくて映画館離れでしょ? DVD用にどうせ吹き替えは作るんで、コストかけずに 客層を増やすために吹き替え版も上映するように しただけなんじゃ?
262 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:55:00.31 ID:lOtaMDvTO
>>119 トミー・リーって最初小林清志さんで馴染んじゃったから、最近の吹き替えはどうも声が軽くて落ち着かないんだよね。
テレビ朝日版の「JFK」またいつかやってくんないかなぁ…
あ、自分は映画館のロードショーなら字幕、ビデオなら吹き替えのキャストによっては両方観る派
若者が離れたもの何個目だよ
265 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:55:21.48 ID:nsr6T3yM0
>>244 映画じゃなくて俳優のPVを見ているんだね
3Dだと字幕の深度がちがって見づらいからなあ
ジジババってそんなに字幕映画見てたのか?w
268 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:55:29.58 ID:T0HcEFymO
バックトゥザフューチャーは吹き替えのがいいな
269 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:55:40.76 ID:y1Rf2HZn0
字幕版ってのは、字幕はあくまで補助であって あまりにも訳の判らない英語だった時に確認のために見るものだろ? 中学レベルの英語で、60%以上聞き取れるだろ
たとえばこう考えてみろ。 日本映画の俳優の声をまったく別のタレントや 声優が吹き替えた映画を想像してみろ。 吹替版見てるやつはそういうことだぞ。 たとえば渡辺謙をキムタクが、黒木瞳をしょこたんが吹き替えた映画。 おれには耐えられない。
271 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:56:01.81 ID:bElGwnfq0
>吹き替えって演じてる役者に失礼な気もするしね。
それはあるねーわかる
>>251 ジャンルによるけど最近の台詞ってどれも短いし
省かれた単語わかるから脳内保管してる
自分も吹き替えはCG作品とかアニメぐらいかな
>>193 個人的なざっくりとした感覚で
1990年代くらいからそれ以前とそれ以降という感じ
3Dなんかは、やっぱ字幕だときついから吹き替えがいいな。 ただ、ドラマの『チャック』でやってたみたいに、吹き替え版だけで勝手に原語では全く 言ってもいないあだ名とかつけられると、元の音声が聞こえないから 吹き替え翻訳の人が勝手に作ったあだ名なのか、オリジナルからそういうあだ名付けて 呼んでるのか分からなくて困る。 Mr.BOOなんて、字幕版と吹き替え版なんてもはや同じ映画とは言えないくらい 変えちゃってるけど、ああいう場合「Mr.BOOが面白い」と言っていいのか迷うなw
275 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:56:28.36 ID:UI3jE1QA0
>>253 吹き替え版字幕版のない映画見たくなると頑張って聞き取ろうって感じになるよ
別に吹き替えを否定するんじゃなく
276 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:56:28.92 ID:dPLAXFWs0
字幕は絶対に観ないな DVDを借りたら、字幕しかない時はやられた気分になるw
277 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:56:29.16 ID:XjDN6BnYO
老人だけど字幕はつらい
278 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:56:30.66 ID:OMpdVgG60
普通のニュースなのにみんな熱くなってるこういう話題はいいなたまにはw
279 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:56:35.03 ID:LngjSoG50
八割ヒアリングで漏れたとこ字幕で補完する方が素の映画見てる感じだから字幕好きだな 日本語吹き替えとか・・・日本語しかわからない子供用じゃないのかと思ってたが
アルフの所ジョージのように 吹き替えがオリジナルを超えることもあるからな。
281 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:56:39.05 ID:MsZ+uEtF0
自称映画通の意見なんかどうでもいいんだよ 素人の観客が楽しめるなら吹替えもアリだろ
>>254 邦題も変なのばっかりだよね。「ものすごく近くて〜」とか思わず目を疑ったわw
283 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:56:51.86 ID:u5uOU7cv0
ジャックバウアーは吹き替えで見るべき
284 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:56:54.20 ID:pCjHDDie0
「字幕で見たんだけど結局アメリカ軍賛美映画だった」って言えば映画通って昔ばっちゃが言ってた。
286 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:57:13.46 ID:xvqSgsaU0
最近CG使いまくってるから、これもどうせCG合成なんでしょみたいな見方になって つまんなくなった
287 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:57:23.82 ID:xQh+U1qN0
どっちも良さがあるなぁ 吹き替えでの名セリフも結構あるし シュワちゃんとスタローンに限るけど
288 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:57:29.25 ID:1ogX0JQj0
外人に日本語喋らせればおk
289 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:57:35.08 ID:uGITcFNLO
吹き替えじゃないと観てられない -> ER 吹き替えたら大変なことに -> Mr.ビーン 神字幕 -> フルメタルジャケット
基本吹き替えだけどミュージカル映画は字幕だよな
291 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:57:36.86 ID:2QSt9BiO0
>>239 字幕厨じゃないけど英語ならある程度理解できるので字幕。
ドイツ語も字幕の方が俳優の演技そのものが見れるので字幕。
楽しむだけのコメディやアニメは吹き替えでも良いよ。
吹き替え厨は飛行機の中で日本語吹き替えなければその映画見ないの?
292 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:57:42.01 ID:uv2Tqg2I0
昔の戦争ドラマ「コンバット」BOX をアメリカから 買ったが、安いのはいいが、字幕がなんにもねえ w でもネット探していると、スペイン語とかの字幕 データが発見できる w それまた自動翻訳して・・
>>268 ドクが神がかってたなあれ
逆にスターウォーズは字幕じゃないと違和感感じる
情報量で言うと、吹き替えも明らかに減ってるぞ(英語の場合) 英語の話す速度を日本語に置き換えると、半分くらいに削られるから 音声の英語>吹き替え>文字数の限られる字幕かな
これは知らなかった。 小学生以下の子ども連れと、字幕についていくのが辛くなってきた 年配の人以外は吹き替えなんて見てる人いないと思ってた。 わりとマジで。
296 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:58:02.56 ID:DhpcUx3+0
コマンドーは吹き替えに限る
297 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:58:10.63 ID:Fp2am87y0
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
>>236 確かに字幕出てくると気が散る。かなりうざい。
だけど理解できないなら仕方ないかもね。
自分もそうだったし今でも全部わかるわけでもないから。
特に内容が複雑で推測しにくい主題だとかだとかなり大変だ
でも、吹き替え見たいとは全然思わないけどw
299 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:58:15.74 ID:RqSmedLJ0
だからさぁ 離れるもクソも元から近寄ってないんだって… こんなん親父世代が張り付いてただけじゃん なんで親父共と同じもの好まなきゃならんの?
300 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:58:22.83 ID:fZP/wm6+0
たしかに、あんな不自然で奇妙な日本語を青少年に見せるのは教育上良くない。 戸田奈津子は反省しろ。
芸人使ってなかったら余程好きな映画でもない限り 吹替でいいやって感じだな もういちいち字見るのも面倒臭い
302 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:58:39.58 ID:4q6s1vd30
メールばっか打ってるから かえって活字慣れしてるのかと思ってたわ
字幕離れが進んだのはテレビでやるときほとんど吹き替えだからで こんな物自業自得だわな
305 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:58:57.66 ID:jIE08MTd0
>>259 確かにシュワルツネッガーが大根だといわれてもピンと来ないな。
アクション仮面の人に何言ってんだって感じ。
コマンドー。
306 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:59:08.27 ID:CgCdIRin0
わしは字幕を見るのが面倒くさくなって吹き替え版のみじゃ
307 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:59:15.18 ID:LvCIC5Ve0
フランス映画とかで完全に字幕に頼ると画面に集中出来ないことがわかる。 英語苦手なら吹き替えもありだろうな。
吹き替えで面白くなることもあるし、詰まらなくなることもあるって感じだろうなあ。 最近ギャラクシー・クエストって映画借りて見たけど、字幕の方が断然良かった。
>>294 同時だったり間髪入れずに複数人がしゃべってる時、
字幕だと一人分しか表示されないからなー
英文科に入学した時、「洋画を字幕なしで見たいから英語を勉強したい」という 真面目な子がいてびっくりした。
>>270 極端な例を出してるけど、
それでイメージが合ってるんであればいいんじゃないか?
まぁ俺も、最近の芸能人や芸人に声優やらせる風潮はどうかと思うけどな。
ちゃんとイメージに合った声優を当てて欲しいわ。
312 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 20:59:39.99 ID:lOtaMDvTO
>>282 あれはわざと原題に限りなく近い直訳っぽいタイトルを選んだらしい
字幕離れとか嘘だろウンコ東スポ テレビ見ろよ いちいちテロップつけてるんじゃねーっていうぐらい文字で埋まってるから
役者の声がとかいうけどぶっちゃ言うほどいい声出してないと思う
字幕版だと、周りと笑い所がずれるから嫌なんだよ 吹き替え版の方が日本語だけと笑い所がずれなくていい
トム・ハンクス「そりゃ納得いかんのう」
字幕だと意訳しすぎなんだよ
318 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:00:04.17 ID:g3GZNIot0
芸人が吹き替えやってなければ吹き替え見るけど、 芸人が吹き替えやっていたら字幕見る
319 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:00:07.06 ID:U6bGE/WVO
「円周率が3」の世代に迎合するのは止めてもらいたい
>>289 アカの手先のおフェラ豚め!とか今じゃ絶対に出来ないなw
321 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:00:09.19 ID:S8BuHi4G0
>映像でスリリングさを楽しめ、会話がメーンじゃないため、字幕のみです 字幕だとそちらに目が行って、スリリングさを楽しめないと思うんだが
322 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:00:13.29 ID:+gxpUcMr0
やっぱ結果を見ても吹き替えに分があったな。 劇場では一回こっきりで、リプレイできないから、字幕はかえってストレス生む。 リプレイできれば辞書も引ける。 吹き替えが好まれるのは肯ける話。
323 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:00:20.13 ID:UI3jE1QA0
>>273 割と最近だね
言われてみれば程度になんかわかるかも
>>282 どっかのまとめで読んだけど『「天使にラブソングを」は秀逸』って言ってるやつがいた
思わず頷いた
>>257 スクエニは疫病神だな
ここからCoDシリーズの劣化が始まった
325 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:00:27.83 ID:LngjSoG50
>>294 それに日本語にはないニュアンスもあったりするからなぁ
小説も翻訳物は嫌い
326 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:00:29.27 ID:OMpdVgG60
>>302 英語の授業の時眠くなるのと一緒で集中できなくなります自分はw
327 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:00:42.78 ID:nWapXwzI0
登場人物2人以上が同時に喋ってる時は字幕じゃ対応しきれないし
328 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:00:45.88 ID:y1Rf2HZn0
>>304 どんな馬鹿でも60%な
飛行機で映画見るときとか、英語版(字幕アラビア語)しかなくても
観る事に慣れた。
329 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:00:46.15 ID:yw1yI5kO0
字幕はうざい。英語なんか、よほど難解な専門用語以外聞き取れるだろ
330 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:00:47.03 ID:uv2Tqg2I0
おまいら手持ちの映画 DVD でも、音声を英語に して、字幕も英語にできるのがあるはず 耳と目で英語を勉強できるゾ
「スパゲティ食べたでしょ」 「食べてないよ」 「ケチャップついてるやん」 「食ーべーまーしーたぁ!」
332 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:00:51.01 ID:IUAd5TZX0
>>300 天声人語を国語教育に使う高校と入試で出題する大学も大問題だなw
>>293 えー・・ハン・ソロが日本語喋ってんのは勘弁だなぁw
つか、ハリソン・フォードの声は完璧に刷り込まれてるから
例え、英語でも他人の音声で喋られると違和感感じてしまう。
334 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:01:09.36 ID:0oZXmO6C0
何でヒットラーやロンメルが英語喋ってんのを字幕で読まなきゃなんないんだよ。
吹き替えが定着しててそれ以外考えられないって映画もあるな バックトゥザフューチャーの2人はあの声優さん以外耳が受け付けないわ
336 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:01:11.66 ID:xQh+U1qN0
>>317 口汚く罵るシーンが
「このばかやろう」程度に補正されてるよね
>>289 ERが字幕だったら、字幕に書いてもらえる台詞の量は1/10ぐらいか?
338 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:01:15.19 ID:rieqFPNg0
339 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:01:17.72 ID:6KwrPwoS0
340 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:01:26.01 ID:VIJzdYjp0
字幕めんどくさいって思ってたけど吹き替えの違和感に漸く気付いた23の春
個人的には洋画は字幕の方が好きだ せっかく役者が一生懸命演技してるのにセリフが他の人の演技だなんて・・・ 普段、小説とか読まない人が字幕が苦手なんだろうと思う あと、洋画邦画問わずアニメ映画で主役とか大事な役をTVで有名な人がやってるのが嫌い 例えTVでは有名でも、コツのわかってない人がやると、演技が平坦で聞いててつらい 本職の声優にやってもらった方が、はるかにギャラが安くて、はるかに上手いのに・・・
吹き替えでも有名な声優を使っているのならまだ我慢できる。 しかし時々ど素人丸出しの声優使った吹き替えがある。 こうなるとどんな名画もぶち壊しとなる。 以前も見たかった映画なのに声優がドヘタだったので10分で切ってしまったわ。
343 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:01:38.64 ID:0AD+5/lX0
作品によるよね。 字幕で見た後に吹き替えで観て、なんの違和感もなくより作品にのめり込める場合もあれば、 作品の質が圧倒的に落ちる場合もあるからね。
gleeを吹き替えで見たことがない 歌声がいきなり変わったらおかしいだろwww
345 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:01:46.12 ID:IUGKvYZA0
ヒアリングできるんなら、そもそも字幕要らないしな。 英語の映画なのに英語以外で吹き替えしても、字幕があれば気づかないれんちゅうばかりって実験があったくらいで・・ 字幕にこだわってる連中は、実は良くわかってねえのさ。
346 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:01:47.23 ID:CYyJMJ7U0
むしろ、映画離れじゃないのか?
なんかここで英語力自慢してる奴も居るけど、 そういう奴って、洋画=英語なんか? そういう奴は、仮に自分の分からない言語だった場合、吹き替えにするか字幕にするかで語って欲しいわ。
邦題の最近の最悪例は 幸せへのキセキw
字幕で見るとか冗談じゃない そんなん小説読んだほうがまだまし 字幕とか気取っちゃってさ 昔から嫌いだったよ
350 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:02:08.96 ID:LvCIC5Ve0
351 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:02:19.68 ID:Bo44SCRI0
吹き替えで所ジョージとか下手糞棒読みが多用されてるのもねぇ。 義務教育で英語やってんだから、吹き替え、字幕なしでいいんだよ。
>>259 その俳優の声だって解るのか?
いじってるかも知れないぞ
ニュアンスがーとか言うやつ多いよなあ。 英語できるアピールなのか?
354 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:02:35.93 ID:nsr6T3yM0
>>341 原語がわからないのに役者の演技がわかるの?
355 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:02:36.32 ID:EPUNK/+P0
この記事読んだ真綾厨の俺は勝利宣言していいんだよな?な?
声優目当てで吹き替えを見る
357 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:02:49.36 ID:kG3LyevI0
>>293 スターウォーズは吹き替えもバージョン多くて一定しないしな。
しかし松崎しげるバージョンのハンソロとか、
大平透のベイダー卿とか面白いのもあるんだよな。
戸田奈津子涙目
いやー 俺聴覚障害者だから 字幕なくなったら映画楽しめなくて悲しいっす
360 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:03:18.08 ID:OMpdVgG60
>>346 平日は少ないけど土日とか割引デーの時は結構居るよ
361 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:03:19.42 ID:briivfORP
>ただ洋画好きなら、字幕を見つつ英語も聞いて、脳内ですべてを補完できているはずなんです」と指摘する。 なんでこんなウソをついてまで背伸びしたがるんだろう。んなことできるわけねえだろ。
362 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:03:24.85 ID:xQh+U1qN0
イーストウッドは山田の勝ちでいいよな
とりあえずコマンドーはテレビ版の吹き替えが一番だ
364 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:03:29.01 ID:tCoMJshx0
文盲増えてるからなあ。
365 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:03:32.50 ID:yL2M/u6sO
グラントリノの吹き替えはクソだった 出ていけクソどもがどうやったら、その子を放せになるんだよ
>>294 字幕だとまだ本人の会話はおさえられるが
吹き替えだと完全にかぶせてるからそれを受け入れるしかないのがネックだな
367 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:03:49.97 ID:oIwO08700
ジャッキー・チェーンならこいつ エディ・マーフィならこいつみたいな 吹き替えがもう本人のイメージになってるわw
368 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:03:50.19 ID:m0CtqWdr0
昔のアニメのDVDって、たいてい二ヶ国語放送の英語版が付いていたな 天地無用とか、ジャイアントロボとかるろうに剣心とか 英語で聞くと違和感ありまくりで笑うけどw るろうに剣心の町娘が、ジェーンとかキャサリンってイメージになってw
369 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:03:50.34 ID:1uBh5fMPO
>>265 声やトーンも役者の演技の内だろ
声の演技や特徴が要らないなら棒読み吹き替えでも良くなる
「コーヒーを?」 略しすぎだろ
吹き替えが下手なせいで映画が台無しになることもあるからなぁ
エスコンの字幕いいじゃん
373 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:04:07.70 ID:LNJnnSQN0
声の演技の一つって言われても、ネイティブじゃねーから微妙な発音のニュアンスとかわかんねーよww吹き替えでも演技してるし吹き替えでいいだろww
374 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:04:07.71 ID:F9uU1ugMO
アメリカでは宇宙人も英語を喋ってることになってる。 宇宙の共通語は英語w
375 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:04:12.71 ID:uv2Tqg2I0
>>334 イギリスやアメリカの amazon から買えば、
ロンメルがドイツ語で戦車部隊にしゃべってる
のを英語の字幕で読めるよ
もちろん、メニューから選べば、ドイツ語は
もとより、アラビア語とかスペイン語とか
下手すると10カ国くらい字幕が入ってるよ
>>275 以前は字幕で見てたが日本語で生活しているから
日本語を聞くほうが良くなった
字幕がいい人は字幕で吹き替えがいい人は吹き替えでいいじゃない
377 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:04:41.10 ID:EJpfeJYm0
スーパーナチュラルの吹き替えの下手くそさは異常。 ナマポ河本相方共々とにかくタヒんでくれ!
>>344 BSでやってた時に吹き替え見たけど、やっぱ違和感あったなあ
台詞から歌に行くのがじゃなくて、最初にFOXの字幕版見てたから
全然喋り方のイメージ違ってて驚いた
>>330 でも、その「よほど難解な専門用語」ってのが乱発してくる映画とかもあるけどね。
医学物、宗教物は結構辛い。
>>374 ソビエト軍人やソビエトの政治家も、なぜか英語を喋ってる。
でも頑張って冒頭はちょっとだけロシア語w
382 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:05:32.84 ID:QkcXq6YR0
英語聞きながら字幕で補完 知らない単語とか聞き取れないからね でも吹き替えのほうが気楽には見れるよ
役者の声が聴けるのがメリットかな? 声優はうますぎるんだよね
384 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:05:39.35 ID:pYtdgHdf0
>>20 字幕はこれが耐えられない
・戸田奈津子を使う
・ジョークの変換がおかしい
・間違った訳が書いている時がある
だから声の演技とかニュアンスとかいう前に、日本語しゃべってるのに日本語の字幕つけてるテレビの説明しろよ
386 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:05:59.71 ID:oIwO08700
387 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:06:05.20 ID:LngjSoG50
>>338 というか今これ見て衝撃受けたんだがもしかして一般的な人間ってのは一文字ずつ言葉を読んでるのか
びっくりだな
それじゃ字幕は無理だろう
なるほど
388 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:06:05.84 ID:97JLH+uU0
Don't think feel
389 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:06:07.24 ID:m0CtqWdr0
吹き替えになると、アメリカのテキサスの田舎おやじが 「んだんだ、そうだべ・・」って東北訛りになるのはやめろ ><
390 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:06:12.99 ID:8c2XcqPz0
>>1 近寄った形跡がないwww
しかし,離れると表現するwwww
391 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:06:16.56 ID:LvCIC5Ve0
ドラマのヒーローズは日本語が変すぎて吹き替えで見たなw まあ色々だ。
こんなとこまで若者離れかよ
393 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:06:31.03 ID:VEcqU0St0
>>25 有名芸能人が声を当てると、声の主の顔を思い出してしまい、映画が台無し。
キムタクなんて、仮に演技力があってもダメだよ。
394 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:06:38.60 ID:oA99fKnN0
英語が分かればそれに越したことはないが イーストウッドの山田康雄氏の場合は字幕より良いです。
3Dの字幕は、妙に浮き上がってて 結構好き。
396 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:06:41.77 ID:yyl6GdVn0
戸田奈津子先生のお陰なので?
What's wrong with us?
凄まじい速さで切り替わっていく画面が売り物の映画を見に行って 真剣に字幕を読んでるのはアホ 原語で見たければヒアリングくらいできるようになって来いよ。 字幕の意訳は結構酷いぞ。
399 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:07:13.10 ID:bElGwnfq0
娯楽でみに来てるだけだから 吹き替えでもいいじゃん
>>371 字幕だダメで台無しになる映画もあるよ。
特にダウ●してくると偶に怒り狂いたいたくなる程誤訳してるもんあったり。
そう言うのに限って字幕消せなかったりしてねw
402 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:07:23.70 ID:sOpGsuib0
茶碗洗いながらとか 飯食いながらとか 作業しながらだと字幕はもう意味不になるから 家で見るなら吹替えしか選択肢がないな 映画館ならどっちでもいいけど
戸田奈津子さんによればヨーロッパの俳優たちは吹き替えでなく字幕で上映される日本を 評価してくれているらしい。自分の声も映画の一部だという自負らしい。 アメリカは吹き替えだけらしい。画面から本来の息遣いが感じられないのはいやだなと思う。 最近だとイラン映画の「別離」は生のペルシャ語がきけてよかった。
>>385 いや耳悪いと日本語に日本語字幕って助かるのよ
字幕いらない人は字幕出さない設定にすればいいだけでは?
バラエティーのすごいからフルなやつとかは存在がよくわかんないけど
405 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:07:33.98 ID:/b8ArFzB0
ハリウッド映画は全国数百スクリーンは当たり前の公開規模なのに 字幕版と吹き替え版両方用意しなければいけないほど 吹き替えの質が低い 駄目ベテラン声当て屋のオナニーもとい俳優レイプショー
406 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:07:40.10 ID:Ssxjq1xr0
ほとんど英語の出来ない俺でも字幕みながらだと学のない馬鹿が翻訳しているって 優越感あじわえるぐらいの超訳ばかりだからな まぁ昔のカプコンやらライブドアやらの洋ゲーの翻訳よりはましだけど
>>367 ジャッキーは、どうやら中の人より外の人のほうが先にリタイヤみたいだね
408 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:07:52.53 ID:1uBh5fMPO
マーロンブランドとか吹き替えじゃ魅力半減するからなぁ
>>387 普通はそうだろう
文字を音声変換して認識するのが一般的だからね
410 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:07:54.07 ID:LKs1k8vVO
3Dで字幕は目がえらい疲れる
日本語吹替で英語字幕 これで解決だろ
412 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:08:00.16 ID:eH1Fe7inO
字幕=通っぽい発言してる奴にききたいけど、フランス映画みても字幕で理解できてんの? 字幕に限る(キリッただし英語限定) 映画好きじゃなくてハリウッド好きだろ
>>393 大抵の人はそんなめんどくさいこと考えながら見てないよ・・・
字幕オンリーだが、 字幕だと何かしながら見るとか出来ない
字幕の翻訳家が戸田奈津子だった時のガッカリ感といったら…
416 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:08:14.22 ID:RqAaAGxa0
吹き替えは無いわ
417 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:08:16.43 ID:xQh+U1qN0
>>354 役者が何やってるかもわからずにセリフ聞いてるの?
それなら映画より落語やラジオドラマの方が良いんじゃない?
吹き替えは顔と声のイメージが違い過ぎてダメだわ。
420 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:08:19.21 ID:m0CtqWdr0
>>385 >日本語しゃべってるのに日本語の字幕つけてるテレビの説明しろよ
それは難聴者対策では ?
メイインブラック3は吹き替えのほうがいいぜ
>>333 ベイダー卿が日本語で「君は暗黒面の力を知らない」とか言われても・・・なぁやっぱり
「もし嘘だと解ったら、お前に弾をぶち込む」
423 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:08:25.07 ID:gVYdytU/O
巻き舌じゃないロシア人なんて興ざめさ
424 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:08:42.89 ID:LK/tVPv50
字幕だと情報量が少ないんだよね。 訳者のセンスにもよるが。
映画ってジャンルや新旧問わずなんでああ揃いも揃って音楽と音声のボリュームに差があるんだろうな ボソボソ小声で喋る人物が何言ってるか聞き取りづらくて音量上げて聞き取ろうとすると 次の瞬間音楽が恐ろしいほどの爆音で…… そういう時に字幕ONマジ助かる
>>354 演技は言葉だけじゃないだろ。
だったらしゃべれない人の演技なんかどうなんだと。
427 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:09:13.59 ID:oIwO08700
海外の映画だとなぜか日本人が出てきても 発音がカタコトだったりするんだがw
声優あってれば吹き替えでいいが 日本じゃ糞タレント起用もあるぐらいだからな・・・ そういう意味で無難な字幕になるな
429 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:09:17.22 ID:kG3LyevI0
>>379 アニメが輸出されると吹き替えられることが多いのは、
その辺にも理由あるかも知れないな。
「波動エネルギー充填120%!対ショック対閃光防御!」
>>389 あずまんが大王は、吹き替えでは大阪がテキサス訛りだったっけ?
>>404 そう字幕放送じゃなくて一番下の行の糞みたいなテロップのことを言ってる
431 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:09:22.17 ID:jIE08MTd0
>>403 そりゃ字幕の仕事してる人間には誰でもそういうだろうw
字幕派もジャッキー映画は吹替えで観るだろ
原語でも方言的なものは全然解らないな
434 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:09:32.73 ID:LngjSoG50
>>409 ほぇ〜まじか
生きてる世界違うわ
すまん
435 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:09:40.65 ID:DU4s/Oce0
いやいや3Dが増えたから吹き替え見るな、折角高い料金払ってんのに字幕見てらんないしw
436 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:09:45.22 ID:PuQZN/FA0
437 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:09:50.39 ID:BE6Z3Ib9O
吹き替えは嫌だから字幕 洋画なんか字幕ないと理解出来ないわ
>>373 Nativeじゃなくてもニュアンスは分かる。
ただ、それを使って相手に伝えるのは大変だ。
その言葉を使って生活してないと無理。
439 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:10:11.50 ID:QVJFhlF70
字幕派って「吹き替えより上」と思ってるのが意味わからん。 英語のまま聞いて理解してるならともかく、 時数の関係でしこたまはしょった訳で満足してるのがわけわからん。 字幕派ははっきり言ってもの知らずのアホという印象しかないから 自慢げに「俺字幕派だから」っていうのやめてお願い。
440 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:10:16.58 ID:OpBiSTdJ0
吹き替え派を上から目線で馬鹿にしている字幕派も、英語ネイティブから見れば目糞鼻糞。
>>386 レッドオクトーバーを追え!で、吹き替えで見てたときは
全部日本語だから何とも思わなかったけど、
字幕版で見てロシア語→英語の無理矢理切り替えシーンに
気付いて、すげーびっくりしたw
442 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:10:37.49 ID:yL2M/u6sO
悪役の声の演技は声優じゃ真似出来んだろ レオンとかゴッドファーザーとか
444 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:10:41.99 ID:RqAaAGxa0
洋画をわざわざ吹き替えとかツンボかよ
445 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:10:45.33 ID:OMpdVgG60
ホラー系は字幕からだったな あれは演技者の怖がる声が伝わるからw
>>430 あーそれなら同意
ギャグとかウケ狙いたい部分を強調したくて出すんだろうけど、
字幕放送で生活してる人間でもちょっとジャマだわあれは
>>427 そーいうのひっくるめて面白いんじゃねーかフラッシュフォワードの竹内とか骨子の聖子とかな
448 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:11:05.31 ID:UI3jE1QA0
>>336 「俺はそんなの気にしねえ」が"I don't give a f**k."とか?
449 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:11:06.26 ID:m0CtqWdr0
左耳で英語、右耳で吹き替え で OK
450 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:11:16.18 ID:nsr6T3yM0
>>418 何言ってんだかわからんけど
何やってるか理解するために吹替や字幕があるんじゃん
原語がわからない奴がどうして役者の演技がわかるの?
ネイティブな人がクロコダイルダンディー見ると方言で爆笑できるらしいな。 そういうニュアンスって字幕じゃ表現するのが到底無理。 まだ吹き替えの方が望みがある。
453 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:11:23.39 ID:bElGwnfq0
>>435 3Dは映像美楽しむものだし
字幕がプカプカ浮いてるのは本当に邪魔
しかも頭がつかれる
年寄りは3Dなんて見ないだろうな
454 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:11:27.65 ID:y1Rf2HZn0
>>434 俺も、字幕否定派と話が合わないと思ってたところだw
字幕・・・ほとんど読まねぇーよな・・。
アカの手先のおフェラ豚
>>442 あー・・・この前のダークナイトのジョーカー見てそう思ったわ
457 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:11:53.72 ID:BQBsGOpmO
吹き替えのほうがセリフの情報量が多いから元に近いし楽しい アクションとコメディとアニメは吹き替えじゃないとやだ
まあ昔から吹き替え派の方が優勢だったが 字幕派の拘っていた「原語重視」という 拘りが崩れた感じだな
実況に字幕は不向きだからな
460 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:12:01.53 ID:oA99fKnN0
時計仕掛けのオレンジを吹き替えで観たいな。あるの?
文字を必死に追いかけるよりも きれいになった映像を堪能したいだろ
うちのカーチャン字幕が見えないから嫌がるなぁ
>>424 漢字ダメなゆとりが多くて、ひらがな多めで、字数オーバー気味らしい
>>445 バタリアンみたいに豪華声優人だと
字幕よりおもしろかったけどな〜
465 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:12:34.26 ID:QVJFhlF70
そういえば「ハリーポッターと賢者の石」だけは絶対吹き替えでは観られなかった。 下手すぎるだろ!!
38式歩兵銃を38口径アリサカライフルと訳す 吹き替えもあるから面白い
467 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:13:04.68 ID:XJY9H6AM0
結論 混血、外国人お断わり 日本は鎖国 結論 混血、外国人お断わり 日本は鎖国 結論 混血、外国人お断わり 日本は鎖国
字幕も吹替も両方見るけど、吹替の方が出来のいい映画って多いぞ。逆も多いけど。 字幕はあの下手糞ババアが書くと作品すら壊すことが多い。 吹替はどうでもいい糞タレントが当てて作品を壊すことが多い。
若者に限った話じゃないだろこれ
470 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:13:13.09 ID:/b8ArFzB0
>>428 吹き替えが少数の糞ベテランに占拠されて何百人もの俳優が同じ声で吹き替えられてる時点で合うも糞もない
こんな現状を肯定できるのは声豚だけ
離れですき焼き食いたい
472 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:13:18.38 ID:xQh+U1qN0
473 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:13:19.05 ID:UI3jE1QA0
>>460 キューブリック先生の作品が楽しめるのは字幕だけ!
474 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:13:24.34 ID:1uBh5fMPO
>>454 いや君の場合は吹き替え字幕に関わらず文章認識能力の問題だと思う
475 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:13:26.77 ID:U4BEU43h0
またメディアの世論誘導記事かと思ったら スレを見る限りそういった現象が事実として起こってるんだな
吹き替えはいいけど テーマ曲変えんのやめろよ なんだよ日本版テーマ曲ってw
フジテレビで洋画放送した時、台詞に「いいかな〜?」「いいとも〜」って入れたのにはマジでキレた
字幕は目で追える程度まで意訳するから、細かいところが抜けるんだよな。 吹き替えは意訳より細かい訳が聞けるけど、役者が下手だとどうしようもないもんなぁ。 本気で楽しみたいのなら、元の言語でほぼ完璧に理解できる能力が無いとダメなのか。
479 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:13:38.81 ID:kG3LyevI0
>>422 坂口芳貞バージョンだったかな、
ベイダー卿が「ものの数ではない」とか、
時代がかかった言い回ししてるのはカッコ良かった。
481 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:13:41.26 ID:OMpdVgG60
>>464 脳みそくれ〜w
あれは日本語がいい解るww!
482 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:13:41.51 ID:qCchgVolO
483 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:13:43.60 ID:0RyBE6J60
劇場でもレンタルでも字幕版しか観ない 吹き替えはそもそも別物
>>450 何で演技=言葉なのかな?
聾唖者の演技は言葉じゃないぞ。
485 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:13:55.60 ID:O6y3aJsZ0
字幕が苦痛になるっていう感覚がもうね・・
映画よく見る頃は家で見る時は字幕 運転中に見る時には吹替だったな 今はお誘いがない限り映画自体見ない
24だけは吹き替え
原語が聞き取れないのなら結局どっちでも一緒
英語音声で英語字幕が最強。
491 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:14:33.42 ID:tCoMJshx0
吹き替えが許されるのは韓国映画と韓国ドラマだけだw
492 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:14:38.08 ID:RqAaAGxa0
必死に文字を追いかけるとか何処の土人だよ
493 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:14:53.99 ID:GyhWDE9X0
その一方 テレビは画面が字幕だらけになるのであった
494 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:15:05.15 ID:IXPRj9FK0
デビルマンは吹き替えのほうがちょっとはマシになったかもな。
495 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:15:06.80 ID:nsr6T3yM0
>>465 洋画には3種類ある
字幕のがネタになるグループと
吹き替えのがネタになるグループと
どちらにもならない産廃の3つだ
あの映画は・・・
字幕厨の愚かさは異常。 まさに時代遅れの化石、情報弱者、自己判断力ゼロの池沼。 「本当の映画好きは字幕で見るもの」 こんな半世紀前のセオリーを鵜呑みにしてて情けない。 そもそも、「字幕のほうが良い」というのは、 映画がサイレントからトーキーに移行して30年ほど、 従来の弁士が声優を務めたりしていたため、声の演技が無茶苦茶だった事による。 しかし1970年代の終わり頃から声優が育ちはじめ、吹替えのクオリティが格段に上がった。 また、トーキーという新鮮なコンテンツは、しばらくは声の演技で観客を魅了していた。 だから「字幕で見た方が良い」は正解だった訳だ。 しかしながら1980年代の半ばごろから、映像技術が格段に向上し、 映像美や華やかなアクションを追求したものに変わっていった。 それと、トーキー後の声演技偏重の反省から微妙な表情変化による演技を重視するようになった。 このような時代に字幕を追いかけ、役者の微妙な仕草や表情などの演技を見落とし、 また字幕という制限によって割愛された台詞を好む馬鹿が残っているのには失笑せざるを得ない。 まれに「私は字幕読みながらでも全ての映像を把握できる」と主張する狂人がいるが、 人間の視覚情報処理機能はそのように出来ていない。 お前は宇宙人かとw 未だ残っている字幕厨の多くは「字幕派の俺って映画通だぜ」という誤ったナルシズムに囚われている者ばかり。 すでに作り手側が字幕なんて想定していないのに、実に愚かしい。
役者がわりと長く喋ってるのに字幕だと二行に要約されちゃうのが気になる 吹き替えだとそれがない、あと字幕追ってるあいだにふとした場面を見逃す可能性があるのも気になる
501 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:15:43.78 ID:qy+kQ72M0
私はキアヌのファンだけど、キアヌの吹き替えの人の方が演技が巧いと思うことは多い('A`) シュワちゃんの吹き替えの人もシュワちゃんより巧いよね
>>462 うちのバー様、完璧に字幕派だぞ。
ヘップバーンとかの洋画大好きだ。
絶対に字幕 英語だったら英語でそのまま聞かないとジョークも台無し
504 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:15:59.64 ID:LngjSoG50
505 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:15:59.94 ID:yL2M/u6sO
Aチームみたいに吹き替えで化ける例もあるけど、基本は字幕だろ
506 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:16:05.76 ID:szGnWZCm0
原語で見れない時点でアホだろw
507 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:16:07.37 ID:tJjrCSAu0
字幕なしとかすげえな 若者は。
>洋画好きなら、字幕を見つつ英語も聞いて、脳内ですべてを補完できているはず 字幕見る余裕なんてない。 それに映画の英語は速すぎて聞き取れないことがよくある。
スパイダーマンの日本語版テーマ 糞過ぎ 余韻ぶち壊し
>>463 漢字の方が読む作業を減らしてくれるのにね。
漢字は目に入ったらそのまま意味が直結だから。
512 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:16:32.12 ID:/6m3L4p60
浜田とか浜田とか浜田とか、ウンコみたいなタレントのクソッタレた 声で棒読みされたセリフ聞かされるなんて、考えただけでもゾッとする。 俳優本人の肉声で語られる台詞の言い回しや語気を楽しみ、 字幕と台詞とのニュアンスの違いにニヤリとする知性のない奴は、 まがい物の吹き替え版でも観てろ。
513 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:16:54.34 ID:Pbm99h3I0
つーか、吹き替え、字幕、字幕無しを、選べない映画館が悪いだろ だから、衰退するんだよ。
>>503 英語以外の言語だった場合はどうする? 理解できる?
515 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:17:15.21 ID:dyXZHXsA0
>>38 安心館?
ディスカウントショップか何かか。
>>476 同意同意ほんと心の底から同意。
便乗して売れないアーティスト()の曲使うなよ。
どうせエンドクレジットの音楽なんて誰も聴いてないし。
517 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:17:20.35 ID:Pv+N5NpE0
最近英語のリスニングを鍛えて字幕をちら見でカンニングしながら 声に集中できるようになったら、映画がめちゃくちゃ楽しく感じるようになった ストーリーを楽しむ上で、会話を聞くのは重要だな
518 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:17:28.11 ID:nsr6T3yM0
日本語は表示文字使ってるから字幕で読むほうがわかりやすい だけどそればっか見てると確実に理解力は落ちる
519 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:17:28.13 ID:G6NZcGFK0
字幕も吹き替えもあってないからイラネ
昔、東京ローズとか言う題名の裏ビデオを見たことある トレイシー・ローズが来日して 日本人の男優とやるだけのビデオだったが トレイシーをインタビューする時にいた通訳のババアが ヤり始めても横で同時通訳してて興ざめになったな カモンカモンオーイエーとかトレイシーが言うと、 来てちょうだい〜イイわ〜とかババアが通訳してた
>>512 そこまで聞き取れるなら字幕はかえって邪魔だろw
522 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:17:51.25 ID:y1Rf2HZn0
吹き替え派は、字幕派がいちいち字幕を一字一句読んで映画を見てるって思ってるんだろ? 字幕派は映画見るとき、字幕はほとんど読まない。ただの補助。 無くてもいいくらい、たまに訳に感心したり。
アメリカ映画やイギリス映画のDVDは大抵英語字幕が付いてるのに フランス映画のDVDには日本語字幕しか付いてないのなんとかならんか 語学目当てなのに全然役に立たん
>>514 この際だから勉強する、学校で高い金払うよりはマシ?
525 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:18:23.15 ID:kxYjjdeb0
とにもかくにも3Dで完全にトドメさされた感じだな あとネットの普及でそれまで割とまともだと思ってた字幕の内容が糞字幕だって事が周知されたから 結局「原語でヒヤリングする>吹き替え>字幕」って事。
526 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:18:26.06 ID:RqAaAGxa0
字を追うのに一杯一杯ってマジなの? ちょっと信じられないんだけど。
527 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:18:29.68 ID:+cg66lz40
ぜんぜん映画通じゃない俺からすると 映画館はシークして戻れないから吹き替えでいい DVDやBDなら字幕がいい
528 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:18:29.88 ID:HE2HnvMW0
映像、表現などを楽しみたいから吹き替え派 隅々まで見たいんだけど字幕だと脳が追いつかない・・・
字幕で映画を見てる国って世界的には少数派らしいね
530 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:18:32.13 ID:fZP/wm6+0
但し、英語フランス語のスイーツ共と違ってスペイン語翻訳する人とかは知識階級が多いから、スペイン語映画は字幕でも十分楽しめる。
531 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:18:36.65 ID:OpBiSTdJ0
>>503 英語が分かるなら字幕もいらないだろ。
字幕読んでる時間があるなら、その分、演者の表情見ろよ。
532 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:18:40.80 ID:/EIwOZ/h0
何か吹き替えだとシリアスなシーンもおちゃらけに感じちゃうんだよね なんつうか感動が薄れる
533 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:18:41.91 ID:+gxpUcMr0
「三国志」で曹操が「短歌行」を吟じる場面なんか、原語より吹き替えの方が ぜんぜん良かった。 中国人が漢詩を詠むときは、あまり音楽性に拘らないのかねぇ。 日本在住の中国人はちゃんと歌うんだけどなぁ。
534 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:18:44.00 ID:/b8ArFzB0
>>497 今も声の演技は無茶苦茶
声優なんてのは新人若手も中堅ベテランも自己アピールが第一
作品にあった声の提供なんて二の次
535 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:18:45.27 ID:FDdVBwAm0
つーか邦画こそ字幕必須にしてくれ 滑舌悪いし録音下手だし聞き取れやしねぇ
536 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:18:47.05 ID:UI3jE1QA0
>>514 穿った考えかもしらんけどそれは日本に来て日本人に英語で話せって言ってるメリケンみたいなもんだと思う
>>495 原語原語って拘ってるじゃないか。
あんたは洋楽も原語分からないと楽しめないのか。
538 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:18:50.85 ID:GMVwGGnK0
一部俳優が出る映画は吹き替えしか見る気がしない シュワちゃんとかジャッキーチェンとか それ以外は字幕無し英音声だな
539 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:18:54.15 ID:kZnzrRAI0
何年か前もみたぞ同じ内容の記事 クズ記者どもサボってんじゃねーぞ 吹き替えはウザい なんで低学歴にこっちが合わせんといかんのや
超字幕とか話してる内容と解離した企画進めてるからだろ 英語苦手な俺にも分かるレベルでの手抜き翻訳はやめろ
541 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:19:27.71 ID:hwyWSDNEO
542 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:19:33.09 ID:bTlQtmGgO
吹き替えの質が高くなったことと、 テレビの影響(日本語で喋ってんのにその日本語の字幕まで付ける) が強いんちゃうか? 異様な至れり尽くせりで劣化してきてる
543 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:19:42.88 ID:dRtbHoZP0
戸田が死ねば字幕版を見るようにするよ 戸田が生きてる限り吹き替えかオリジナル
544 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:19:53.26 ID:7Eb+jyakO
オペラやミュージカルは舞台でも字幕付きで見るのが当たり前だし 字幕全否定の人もどうかと思うが まあ、一番いいのは原語をそのまま理解することなんだろうな
545 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:19:54.38 ID:gVYdytU/O
字幕好きって人は音楽好きだったりする?自分がそういう仕事してたせいか音重視なので字幕派。
546 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:19:56.66 ID:qy+kQ72M0
トップガンのブルーレイの吹き替えがひどすぎてワロタ いつもトムクルーズやってる人がなぜか脇役で、なぜかトムの声優は頭空っぽそうな声の大根がやってた
548 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:20:02.02 ID:v2JcuEr40
また、若者の◯◯離れシリーズかよw
549 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:20:03.97 ID:rru2MBye0
>>503 そうそう、声優が変にアレンジして台無しになる
オースティン・パワーズ・デラックスは字幕で死ぬほど笑ったんだけど、DVD買って吹き替えで観たら一気にシラケちゃった
さらに字幕の翻訳もテレビ放送のと違ってて、もうね・・・
550 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:20:04.46 ID:wVTLrIrTO
だって字幕だと情報が半分くらいしか入らないでしょ 複雑なストーリーだと字幕じゃちんぷんかんぷんだお
映画はつまらんねぇ
アニメの声優みたいに、んふんふ、あはぁ、んーぁあ、んぁっはは とかヘンな息入れるのはキモいのでやめてほしい
553 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:20:22.53 ID:LngjSoG50
視覚優位から聴覚優位になったということ 遺伝子嘘つかない。
>>531 完璧じゃないから聞き取れないものもある。
そういう時にチラッと見ると、ちょっとしたアハ体験になる。w
556 :
天一神 ◆peeMk.HrP2 :2012/07/10(火) 21:20:34.08 ID:QME2Bjwc0
557 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:20:47.12 ID:1yGMTiEp0
普通にそのまま訳せばいいのに 変な訳し方が多い
558 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:20:53.89 ID:2u6FZtnf0
戸田 奈津子さんが字幕翻訳をあまりしなくなったからです。
559 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:20:56.89 ID:UI3jE1QA0
>>531 吹き替えじゃ表情とセリフが一致してない感があるってことだよ
字幕はそれの参考程度のもの
>>536 ごめん。君の言ってる意味が分からない。
俺はここで英語力アピールしてる奴に、「だったら英語以外の言語だった場合、吹き替えと字幕どっちがいいんだ?」って聞きたいだけ。
で、英語以外のフランスやイタリア、ロシア、スペイン、ポルトガル等の言語の映画でも字幕チラ見でOKなん?
字幕は俳優の声がわかるので好きだけど、 文字数の関係でカットされてる単語が所々聞こえてきて気になる
英語教育とはなんだったのか?
>>552 アニメ見ないからどういうことかわからない。
なにそれキモイ。
565 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:21:42.87 ID:1uBh5fMPO
字幕の意訳が嫌とかならまだ理解出来るが字幕読んだら画面が追えないとなったら単純に能力が低いだけだろ
566 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:21:47.32 ID:d6XzdfmJ0
>>526 俺もそこが心底理解出来ない
字幕vs吹き替えの煽りなしにマジなのこれって?
567 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:21:50.53 ID:gJSvNtAoO
黒澤明の初期の作品は字幕でみてる
568 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:21:56.95 ID:nsr6T3yM0
>>537 洋楽の歌詞と映画の台詞じゃ意味合いが違うことすらわからないの?
こういうのと話してると二度手間三度手間掛かってしょうがねーよ
569 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:22:02.51 ID:HE2HnvMW0
この間トイストーリー見たらあるシーンのCG部分がカタカナ表記だったのには驚いた 個別シーンを日本用にレンダリングしてるんだ・・・って
科学捜査物のドラマ字幕で見ながら、編み物や縫い物してる。 英語のヒアリングはできない。
571 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:22:10.18 ID:cE0Qia0i0
俺は40歳だけど字幕キツくなってきた 普通に字幕だとついて行けない
もう海外産でみれるのアクションくらいだろ アクションみたいのに字幕までみるってのは非効率だ
字幕派だけど、字幕追うのが忙しいって人が結構いるんだな 普通に映像見てれば字幕も自然に頭に入ってこないか?
574 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:22:42.56 ID:EJpfeJYm0
字幕だと読むのに疲れてすぐ眠くなる。 映画とかドラマって頑張って見るもんじゃないだろ。
クリント・イーストウッドとピーター・フォークは 断然吹き替えの方がいい。あとモンティパイソンも ついでにいえばMr.BOOもw
576 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:22:47.13 ID:briivfORP
>>522 そういう背伸びの大嘘つきなところが嫌なんだよ。二重に痛い。
「おれはちょっとグレードの高い人ですよ」アピールと「字幕派は
みんなこうなんです」といういかにも浮世離れしてるアピールがうざい。
はっきり言って字幕は必要ない。どこまでいっても字幕は「不完全な訳」の
壁を越えられないし、人間の目の構造上、字幕とそのうしろにある映像を同時に
捉えることは出来ない。そんな当然のことを無視して背伸びしてんじゃねえっての。
どうせたいした英語力でもないくせに。
577 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:22:58.29 ID:keSSTnKLO
昔は1日中いれたのに最近は田舎の映画館でも1回ずつ入れ替え制になってるからな 1回しか観れないなら楽に観れるほうが
578 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:23:05.55 ID:kG3LyevI0
>>533 中国語は声調の問題があるから、
明示的に歌うとき以外はやらないんじゃね?
戸田奈津子みたいな老害を使い続けてるからだろ
自称映画通のヤツは字幕見てれば良いよ
582 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:23:22.31 ID:LvCIC5Ve0
若本Voiceだったりすると、そのために吹き替えを再生させたりするw 普段は字幕。
583 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:23:25.48 ID:bElGwnfq0
子供と一緒に見る3Dで見る場合は吹き替えじゃないと超辛い 昔サスペンスで専門的なことを主人公がいうシーンとか台詞がやたら多い映画見に行った時は後悔した 字幕追うのが精いっぱい役者の顔なんて見れないよ
>>575 ピーターフォークは同意だな。
だがクリントイーストウッドは個人的に無理。
585 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:23:40.63 ID:Pv+N5NpE0
>>563 発音の教育が腐ってるからダメ
高校入試で音読の課題を必修にすればガラッと変わると思うんだけど
字幕の酷さは異常 字幕で映画を楽しめると錯覚してる奴も異常 【字幕】 男「まってくれ!まだ話があるんだ」 女「もうあなたとは終わったの」 【吹替え】 男「おい、ちょっとまってくれよ!まだ話してない事があるんだ」 女「どんな話だろうと聞きたくないわ、もう別れるって決めたの」
587 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:23:48.43 ID:kxYjjdeb0
と言うかマイノリティ集団の2chですら字幕派が劣勢なんだから世間じゃ相当なもんなんだろうな
似た様なのがテレビでイヤって程出てくるからなw
589 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:24:03.29 ID:zKicLJZN0
字幕の前に映画離れ
590 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:24:07.62 ID:UI3jE1QA0
>>560 英語力アピールじゃなくて理解しようとしつつ理解できる面白さがあるってことじゃない?
俺は別に吹き替えを否定する立場じゃないながらそれでも字幕派かな
アメリカでは字幕で外国語の映画なんて見る人いないよ すべて吹きかえる
592 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:24:36.12 ID:/uB0Tv7L0
字幕しか無いのであれば字幕で見るんだろうけど、吹き替えありゃ そっち見た方が楽だもんな。 そもそも、映画自体が字幕を見せるようには作られていないわけで。
594 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:24:46.09 ID:/b8ArFzB0
>>542 近年いやここ20年ぐらいのスパンで考えても吹き替えの質が高くなっていった事実なんてどこにもないと思うが
声当てるやつらは道化みたいな声出すだけの同じベテランがずっと居座り後発もそれらを模範としてる
ミキシングの品質も音場何それと言わんばかり
ふきカエル
声にも表情がある 吹替えだと役者の表情が変わってしまうだろ
吹き替え派 声が聴けない以上に字幕に意識行くのはなんか勿体ない気して
字幕のデメリット ・早口の長いセリフが多い映画だと字を辿るのに気を取られて映像&演技を純粋に楽しめない ・3Dの画像では字幕読んでるとせっかくの映像を見過ごす ・目が良くないとつらい ・画面からちょっと目をはなすと話が分からなくなる 字幕のメリット ・深夜無音でも楽しめる 吹き替えのデメリット ・俳優が歌を歌ったり叫んだりするシーンに声優から元の俳優の声に変わった時の違和感 ・レンタルDVDとテレビの洋画劇場で葺き替えしている俳優が変わったりアイドルが吹き替えをしていると萎える
洋画離れ。
ファンサブのが正規の字幕よりクオリティ高いし。
601 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:25:35.12 ID:fZP/wm6+0
>>534 たしかに。ただ、これは字幕についても言えることだけど、昔の映画やアメドラの吹き替えは今と比べると
吹き替えのレベルがめちゃくちゃ高い。
>>565 娯楽に高いレベルを要求した時点で衰退するのは目に見えてる
603 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:25:44.18 ID:Qab9tHbO0
実写の洋画なら字幕 TOY STORYとかアニメ系なら吹き替え
604 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:25:59.51 ID:/6m3L4p60
>>576 オマエが己の劣等感を刺激されてファビョるのは、お前自身が
大した努力をしてこなかったからであって、字幕派のせいでは
ない。
そこんとこ、勘違いするなよ。
日本映画見る時も、字幕表示してるけどな。 発声が悪い俳優もいるので、字幕読む方が楽。
606 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:26:29.88 ID:UI3jE1QA0
>>576 そんなこと言ってるからお前は英語がちっとも上達しないんだよ
わからないだけなら俺だってそうだけどなんでわかろうとする人間をバカにするかな
607 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:26:33.18 ID:fd1MxgEX0
>>565 アイマークレコーダーつけて実際に字幕と映像を見ている時間の割合を調べた結果、
映画にもよるけど、字幕見てる時間と映像見ている時間の割合はだいたい3:7らしい。
だからなんだと言われればそれまでだけどw
609 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:27:17.27 ID:Dgi/X/xe0
邦画に字幕がほしいときがある 紙に書いてる文字が読めなかったり 声が小さくて聞き取れなかったり
610 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:27:29.14 ID:03qO0x+q0
なっちの酷さが流布されたせいじゃないの?
>>534 読解力無いのか?
弁士時代と比較しての話だぞ。
あと、それ以上に翻訳・字幕作成者の糞っぷりが酷いのに気づいてないのか?
>>600 が言うように昨今の字幕は素人以下だぞ。
612 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:27:42.77 ID:6jeFyHCK0
>洋画好きなら、字幕を見つつ英語も聞いて、脳内ですべてを補完できているはずなんです(映画関係者) こんな馬鹿なこと考えてるから誰も映画なんて見なくなるんだよ
オレは海外ドラマを結構見るけど、字幕の方が好きだなぁ。 ハリウッド俳優は、声もいい。英語はそんなに堪能じゃないけど、 やっぱり声でも演技をしてるから味があるんだよねぇ。
>>599 いやわからないぞ
ゼントラディー語を字幕なしで読める連中かもしれん
コマンドーは吹き替えが最高じゃねぇか
字幕派だったけど、アドレナリンの吹き替え見て、吹替えもありに変わった 作品を殺さず、引き立てる内容に出来ればいんじゃない
617 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:28:13.69 ID:MFW6U3dh0
英語の映画なら英語で聞けよ 本当にお前らは英語が苦手なんだなぁ
吹き替えに声優じゃなくてタレント使ってる時点で吹き替えなんか見ないわ
619 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:28:26.62 ID:1uBh5fMPO
>>602 特に高いレベルを求めてる訳じゃなく、異常に低いレベルがいるってだけよ
ヒーロー物の標準をアンパンマンに置くようなもん
620 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:28:28.53 ID:BQBsGOpmO
映画館で前の奴の頭で全然字幕が見れなかったことがあるから出来るだけ吹き替え選ぶ あと背景が白っぽいときの字幕の見えにくさムカつく
昔、テレビで韓国のドラマをやってたときに(ふゆそなではない) 声優?が吹き替えてたけど アジア人があの張りのある声のわざとらしいイントネーションって超不自然だった。 洋画は合うのになぜだろう。
英語聞き取れないのに字幕見てる奴は馬鹿
無名の場合はどっちでもいいが
>>119 みたいのは吹き替えだな
違う人がやると違和感あるので字幕にする
基本は原語を聞いて、補助でsubtitleだろ。 ニュアンス含めて何でもかんでも他言語に完全に翻訳できないんだから、 セリフを全面的に字幕に頼るとかあり得ない。 故に海外の映画は英語以外は厳しいわ。
字幕と吹き替えでニュアンスが違うのはどうにかして欲しい
>>568 誰が歌詞と台詞の違いの話してんだ?
あんたが外国語が分からなくてもその外人の演技が上手いかどうかって事言ってるから
演技は言葉だけなのかって話をしてるんだよ。
英語できるアピールとか、たかが英語位でできるアピールなんかしてもしかたない。 知らない言語であってもオリジナルで見たい。それで覚えればいいんだから。
628 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:29:25.91 ID:84sOZ5qXO
最近は眼精疲労のせいか吹き替えの方が多いかな
629 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:29:28.91 ID:MNPq0d9Q0
俺は英文法の方が得意だから 吹き替え派 英語のセリフを翻訳しながら字幕を読むので非常に疲れる
630 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:29:29.19 ID:fZP/wm6+0
>>617 アメリカ人って何言ってるかわからない。
631 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:29:40.37 ID:6z8oQNka0
少なくともここに居る連中は活字離れとはカンケーないな‥ 無知だと笑われるし
>>319 まだそんな与太話信じてるのか・・・
ゆとり未満の脳みそだな
字幕無しでもわかる英語力あるから 映画館で料金払って吹き替えなんてマジ勘弁 タダなら見に行くかなw
634 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:30:02.48 ID:Qab9tHbO0
コメディ映画だと英語独特のジョークがあったりして 字幕でも吹き替えでも詰む
なっちの人もたいへんだな。 ( ´・ω・)
DVDの無かった時代は字幕が8割吹き替え2割な比率でビデオ置いてたよな 当時は俺も字幕派だったけど年とったらどーでもよくなったわ
637 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:30:14.15 ID:briivfORP
>>604 なんでもいいから英語レスして見ろ。
英会話しようぜ?w
どうせできねーんだろうけど。さあ、早く。
いくらでもつきあってやるよ。
ジャッキーの映画は吹替がいい
邦題のセンスの無さをどうにかしろよ 26世紀青年とかふざけんなよ糞が
640 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:30:24.56 ID:wm/FxwQR0
いまでは、洋画も邦画も見なくなりました。
641 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:30:24.87 ID:kxYjjdeb0
>>610 なっちに限らず字幕の情報量欠損と超訳の酷さが知れ渡ったからな
TOEICやら普及して、ヒアリング出来るようになって原語と字幕のあまりの違いに呆れた奴も増えたんだと思うよ
少なくとも俺は呆然としたわ
>>600 それは言えてるかもw
所詮は自己満足だし
究極は自分の好きなようにsub書き換えが楽かも
>>624 アメリ好きだけどやっぱり字幕でみてるw
必死に追わないと字幕理解できないって人は、もともと人間関係や会話もさっと理解できない人なんじゃ? あと、普段から読書や識字の量、映画やドラマ観る量が極端に少ないとか。 表情やその場の雰囲気で字幕適当に見てても、結構理解できるよね。 同じジャンルの映画見続けてると、言い回しや専門用語も同じの出てくるし。 字幕見ながら同時に英語聴いてるから、違い楽しむことはあっても、ほとんど気にしてないな。 互いに理解の手助けにしてるというか、映像・字幕・セリフの3ルートをフルに使って理解してる感じ。
644 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:30:51.50 ID:UI3jE1QA0
>>622 ちっちゃい子は車をブーブーって呼ぶしご飯をまんまって言う
大人だろうが英語がわかんなきゃ最初はそんなもんだよ
645 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:31:01.61 ID:+gxpUcMr0
>>578 文化の違いかねぇ。
ただ件の場面は、作品的にも見せ場だった。
カネも掛かってた。
「曹操が気を吐いてる」演出として、自分としては吹き替えを支持。
>>163 吹き替えで2倍速でみてる
日本の番組も録画して倍速でみてる
647 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:31:25.90 ID:w1Rugi360
吹き替えで日本語 字幕はそのまま残す それがおれ
やっぱり字幕派だな 小学生から洋画を観に行ってたから オリジナルの音声に字幕が染み付いてる 吹き替えは、面白さを落としてしまう
スレに英語レスがないのが字幕の衰退の最大の原因 字幕字幕言う人が英語力たいしたことがない事実が見透かされてる
650 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:31:38.43 ID:/b8ArFzB0
>>633 だから、なんで「洋画=英語」なんだよ!
>>630 イギリス人やアイルランド人の英語の方が聞き取りやすいよね。
イタリアでは吹き替えが大前提。字幕なんて考えられない。 自国語を尊ぶから。
654 :
??? :2012/07/10(火) 21:32:10.53 ID:KB2yJwGB0
世代間で脳のCPUの速度が違うんだろう?(w
吹き替え版って何かしゃべり方が変だもんね ヲタクを意識してるんだか女子さまがたを意識してるんだかでさ
映画ぐらい好きに見させてくれよ・・・
字幕だとメガネを用意しなきゃいけないのが面倒。 目が悪くなってからは吹き替えのほうを選ぶようになった。
659 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:32:33.85 ID:k4MB58c70
アク禁まだ
>>9 ドヤ顔でこんなお馬鹿なこと書けるゆとり脳スゲー
自国語を尊ぶ事と自国語しか理解できないの間には結構深い溝が
662 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:33:02.37 ID:wm/FxwQR0
字幕か吹き替えとかというレベルでなく、根本的に面白くないね。
たまにアメリカンジョークの訳が原文のままで意味不明だったり 日本語の韻を無理矢理踏む感じに変えられたりして おかしくなってる時あるよな
664 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:33:06.70 ID:ARrGI1vt0
だいたい戸田奈津子のせい。 まぁなっちじゃなくても字幕ではだいたい情報が半分以下に減っちゃってるからね。 昔の牧歌的な映画ならともかく、最近の展開がスピーディーかつ情報量のめちゃくちゃ多い 映画では字幕で見るのは無理。
年間100本は劇場で観るけど圧倒的に吹き替え派だわ。 稀に声が合ってなくて凹むがホント稀。 声優のキャスティングするヒトってイイセンスしてると思う。 ちなみにここ5年くらいで最低の吹き替えは、スピードレーサーの赤西
言っとくけど字幕が流行ってるのは日本と一部の国だけだから 字幕は老害文化
>>652 NCISのダックのねっとりした訛りとかいいよなw嫌いじゃないぜw
668 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:33:22.82 ID:QVJFhlF70
>>658 そんなんだったら字以外も見えないでしょう?
つーかまー要するに声優次第って事じゃねーかな 今思えば昔は豪華だったよねぇ
670 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:33:34.43 ID:Qab9tHbO0
ハリー・ポッターは基本イギリス英語だからめっちゃ聞き取りづらい
671 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:33:34.21 ID:Ew/ccz9KO
字数制限が極端すぎるんじゃない? 正確な翻訳もできない程度の字数制限でおかしな「戸田式字幕」が 蔓延してる現状からしたら吹き替えのほうが良いのは仕方ない。 個人的にはもっと字数増やしても十分頭で情報処理できるけどね。
映画に出ている俳優を見たいなら字幕で見ろ 映画を見たいなら吹き替えで見ろ
673 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:33:44.94 ID:kxYjjdeb0
つか原語に拘る人がむしろあの字幕で納得してる事が驚きなんだよな 原語の『音』だけ聞いて満足してる、って言うなら分かるんだけど
674 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:33:56.54 ID:Pv+N5NpE0
>>652 アメリカ弁はtをダって発音したりするから聞きにくいんだよ
学校でこんなこと教えてくれなかったし
675 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:34:08.65 ID:MNPq0d9Q0
邦画でも活字が欲しいのも有るな 活絶の悪いアイドルが棒読みでフラットな演技の場合なんかは
676 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:34:13.32 ID:UI3jE1QA0
>>649 >>637 も同じようなこと言ってるけどいきなり英語で話し出すようなあざといことして何になるんだよwww
繰り返すけどなんでわかろうとする人間をいちいちバカにするかな
677 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:34:17.07 ID:bElGwnfq0
映画なんて娯楽なんだし楽で理解しやすい方に行くのは当然だろ タレントや芸人の棒声優はやめてくれ
吹き替えは論外 アニメと声や演技が全く同じなんですけど ゴミすぎるだろ気持ち悪い 英語ぐらい聞き取れるようになればいい 無理でも字幕のほうがまし
大昔、WOWOWがアナログで唯一の有料BS局だった頃、 (専用デコーダーBOX + 字幕)とかで、その頃は 無料の地上波版の映画を観るとw (内心で)「外人がw日本語しゃべってるwww」 ←だったけど、 だがしかし、 今は、「ながら観。最強!」で→時間的節約が、必要条件なので、(映画のみの集中は不可) まあなんだ、吹き替えじゃないとなかなかハードルが高い。 ※吹き替えは、ありがたいです。よろしくお願いします。
英語がー 英語がー いうなら字幕いらないだろうと思うんだが
681 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:35:01.59 ID:nd2MQ03N0
映画は英語だけじゃないのに僕ちゃん英語できるから字幕もいりません、みたいな日本語すら出来てないゴミが妄想を書くスレ
683 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:35:07.25 ID:fZP/wm6+0
字幕厨涙目で発狂www
俳優の声が聞きたい 声優じゃなくて
686 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:35:30.67 ID:gVYdytU/O
ホレイショは間違って吹き替え版録画しちゃったりすると役者が別人になったように感じる。 なんか嫌いなタイプに変わる不思議。
日本語吹き替え苦手だから字幕一択だなぁ 芸人は下手くそだったり余計なアドリブ入れたりするから大抵イラつくし ベテラン声優俳優は同じ人が頻繁に出過ぎてて「またこの声か」って気が散るんだよ…
689 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:35:36.17 ID:b2g7UnaQ0
(・.・;)
690 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:35:47.42 ID:7Eb+jyakO
>>666 アニメの場合は海外でも半々だな
オペラなら普通に字幕が出る
映画と同様に全然情報量足らんけど
691 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:35:51.01 ID:nsr6T3yM0
>>626 洋楽の歌詞がどうのといいだしたのそっちじゃん
台詞は演技の一部です
で、原語がわからずして演技を理解できるのかって話なんだけど…
あんた質問を質問で返してくる上に日本語もまともに書けてないから、もういいや
ネクスト コナン 「若者のオ○ニー離れ」 君は刻の涙をみる・・・
693 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:36:15.50 ID:kxYjjdeb0
>>681 フランス映画は吹き替え余裕でしただわw
特に日本映画の場合、何言っているか、よく聞こえないので字幕放送が俺はいい
695 :
??? :2012/07/10(火) 21:36:21.20 ID:KB2yJwGB0
原語の豊かな情報力を字幕で補完するのが通だよ。(w
696 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:36:21.82 ID:UI3jE1QA0
>>680 お前はサッカーやり始めたらいきなりブラジル代表と練習試合するのか?
映画の内容にもよるんだろうけど、複雑なストーリーや映像が凝ってる映画は吹き替えがいいな
698 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:36:24.04 ID:sH6m9sCC0
ゆとりは吹き替えが大好きだよね
699 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:36:36.48 ID:5xpvtFfY0
英語できるけど大物声優の演技を聞きたいから吹き替え
FuckとかShitしか聞き取れない・・・
>>678 ロシアに負けてたらロシア語だし
フィリピンに負けてたらフィリピン語でしょ
中東だったらアラビア語か?
吹き替えの声ってだいたい同じにしか聞こえない。 ワイルドな人の声、ムードメーカーの声、キャリアウーマンの声、悪いやつの声。 どれをみても声も演技もみな同じ。 ついでに訳のほうも気弱な男は総じて「ボク」「〜だよ」と穏やかな口調。 悪役だと「俺」か「私」。眼鏡をかけていたらまれに「僕」。 業界の代謝が悪すぎるのか、伝統を引きずり過ぎて新しいことにまったく踏み出せないのか。
向こうの文化について知らないと理解できない小ネタとかは字幕でも吹き替えでもはしょられたりしてるし ちゃんと理解するなら元の言語で聞いて理解するしかないだろうけど 話のあらましを理解して映像を楽しむだけならどっちでもいいし、他人がどの程度の深さ(浅さ)で楽しむかなんてどうでもいい事じゃねーの
なんだか怪しい分析だな 吹替版に抵抗が無くなった程度の話じゃないのか
>>690 外人オタクのアニメ吹き替えのアレルギーは異常
女の子の声がおばちゃん声になるかららしいけど
字幕すら読めないバカってどこが問題なの? 本とかあまり読まなくても生活してたら適応できるだろ
708 :
忍法帖【Lv=14,xxxPT】 :2012/07/10(火) 21:37:20.55 ID:QaWoV6NbO
吹き替えは声が合ってなさすぎて嫌いだ。 どれもこれもイメージと違う。 何でこの声なわけ?ってなる。 字幕の方がいいや。
昔は吹き替えが少なかっただけだろ・・・
710 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:37:39.22 ID:briivfORP
>>676 はっきり言って字幕派のほうがひどいだろ。このスレみても中途半端な
語学力アピールするやつらばっかり。本当に読めてるのか怪しいもんだがw
そいつらが吹き替えでまったり見てる人間にケンカ売るような発言ばかり
してるから「痛い」んだっての。背伸び臭を撒き散らしてな。
とある映画、主人公が敵に捕まるシーン 吹き替えの場合 主人公「くそ!おまえら後で後悔するぞ!」 敵「あんたは今、後悔するんだよ!」 敵、爆弾を投げる 字幕の場合 主人公「くそ!おまえら後で後悔するぞ!」 敵「これでもくらいな!」 敵、爆弾を投げる 両方見るとかなり台詞の違いがわかる
>>681 フランス映画もイタリア映画もイラン映画も英語じゃないしね。
713 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:38:11.30 ID:npUpcBwX0
馬鹿の癖にカッコつけて字幕しか見ないぜ みたいな朝鮮人は死ねばいいと思う
つーか外人も映画観て俳優の声聞き取り辛いとか言ってんのかな
715 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:38:41.87 ID:ciIVpB5t0
>>673 キャストの「声」も映画の空気感だからね
字幕でストーリーを大きく左右するぐらいの全くの誤りがあれば問題だけど
大抵はニュアンスで流して理解できる
字幕読む間に伏線見逃す
あほは英語ニュアンスとか理解出来んからなw 吹き替えは低脳白痴の専売特許! 死ねやあほどもは
718 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:38:53.27 ID:kG3LyevI0
719 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:38:54.57 ID:JV0Jzqxf0
字幕の文字って「田」とか「口」とかが中途半端に繋がっていたりで読みづらい
>>702 とはいえ、みども とか おいどん ってわけにもいかんだろう。 ( ´・ω・)
721 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:39:02.01 ID:tBYr2Iv20
若者じゃなくて老人が字幕読めなくなっただけだろ そもそも若者は映画なんて見に行かない
722 :
字幕派 :2012/07/10(火) 21:39:11.78 ID:HcY40aKJ0
昔、テレビで各局映画の帯を持っていたころは吹き替えが当たり前で、 そのころの吹き替え用翻訳は素晴らしかった。 今は字幕の訳もレベル上がったと思っていたけど また吹き替え優勢の時代になるのかな。
字幕だと字数制限あるから表現が乏しくなるよ 吹き替えで見たらすげー面白かった映画は多数
724 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:39:17.03 ID:vvgd+3540
映画は主にテレビで見る。実況しながらね わざわざ映画館に行くタイプじゃない だから字幕は困る
映画は字幕だとずーっと思っていたが、ちゃんとしたプロの声優が吹き替えすると やはり素晴らしい。 エンジェル・ウォーズとか、さすがプロって感じで迫力があって字幕の100倍ぐらい 面白く感じた。
ブルース・ウィリスはもう吹き替えじゃ見られないな・・・
北野武が何言ってるか分からない
728 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:39:26.75 ID:kxYjjdeb0
あと映画をリピートする奴減ったから 初見で話と絵が出来るだけ分かる吹き替え選ぶ奴増えたんじゃねーの? 特にデートとか家族連れとか映画見る奴
>>710 どうみてもお前のほうが酷いしケンカうってるな
自分では気付かないのかもしれないけど
吹き替えって・・・戸田さんディスってんの?
>>696 英語字幕で見ろよw
そっちのほうがよほど英語の勉強になるw
だって字幕だと実況しづらいんだもん
733 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:39:58.21 ID:M3F20bqTO
DVDは吹き替えや字幕、字幕なしが選べるけど、主人公やヒロインの声を三人ずつくらいの声優に吹き替えて、色々組み合わせて観ることってできないのかな。
734 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:40:01.86 ID:bElGwnfq0
>>707 字幕が読めないじゃなく映像みたいのに字幕邪魔じゃん
俳優が何言ってんのか理解できないのに演技とか言っても意味ないでしょ
どんな表情してるかで演技はわかるもんじゃないの?
735 :
??? :2012/07/10(火) 21:40:06.59 ID:KB2yJwGB0
字幕は確かに情報量が少ないが、吹き替えも少ないことがある。(w 論理的に何でそんな省略した言い方をするんだと思うときがある。 原語で理解してこそ通だ!(w
736 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:40:08.58 ID:Mk2cihjU0
吹き替えでおk ヒアリング×なのに字幕でつうwぶってるバカなんて昭和の遺物
字幕オンリーの映画は、結局最後まで文字しか見てなかったってことが多くて疲れるようになった
738 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:40:16.84 ID:RcCn4nJwO
どっちが映画の手法として優れてるとかじゃなくて、普通にその俳優の声を聞きたいもんじゃないの? 映画館で字幕で観た後に、テレビで放送される時は吹き替えで観て違いを楽しんだりとか。 みんなそんなもんだと思ってたけど。
739 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:40:27.62 ID:6PnJQMlU0
だって目が疲れるもん
740 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:40:40.51 ID:UI3jE1QA0
>>710 ここは吹き替え派がまったり見るのが主流のスレじゃないし別に背伸びしたっていいんじゃない?
癇に障るみたいなのはまあわかるけどさ
でも時々どうしても吹き替えじゃないと嫌だってのあるよな エアウルフのストリングフェローとか刑事コロンボとかw ストリングフェローの中の人版のVを見たくてしょうがない
吹き替えで映画を観るなんて高齢者と小学生以下だけだったが、ゆとり世代が加わって多数化した。
743 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:40:55.70 ID:jiEGtK1tO
今まで通り2パターン用意しておいてくれれば問題ない
>>691 >台詞は演技の一部です
>で、原語がわからずして演技を理解できるのかって話なんだけど…
じゃあはっきり言おう。
理解できます。
あんたは理解できないんだろうけど。
>>728 そうやな。昔は入れ替え制じゃなかったから
最初は字幕を良く読み、次は映像を主に観るとかやってたわ
746 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:41:09.58 ID:kG3LyevI0
>>724 映画の実況とかホントに迷惑だからやめろ。
748 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:41:18.68 ID:BJQXMmMh0
字幕の問題点っていったら メインでしゃべってる役者の言葉しか分からないことと 訳者のセンスかな
今時のワカモノは字幕を同時に読めないらしいよな。
>>710 字幕が背伸びwとか類人猿のお前と一緒にするなw
死ね猿wwwwwwwwwwwwww
別に字幕を否定するわけじゃないけど、 字幕派の人から、英語以外の言語の映画について言及がないのが気になるw
演技が上手い俳優の映画は字幕で観たい 吹き替えだと俳優の個性が半減される
英語で理解できるなら日本語字幕は邪魔じゃないの?w
754 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:41:35.84 ID:/u7hKITu0
一般公開の外国映画を字幕で見てる国って少ないんジャマイカ?
755 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:41:47.04 ID:BQBsGOpmO
映画館の字幕フォントが見ずらくて嫌い テレビ放送のときみたいなのでいいのに
こんなくだらない論争を今更やってる奴らって別に映画とか好きでもなんでもないんでしょ
757 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:41:54.85 ID:aNqirUqB0
声優という職業についての理解が深まって日本語吹き替えでも キャストなどそれが見所にもなったということじゃないのか?
左ハンドルと同じ
>>733 ヒロインは田中敦子か坂本真綾でほぼカバーできる。
主人公は山ちゃんがだいたい全部やってくれる。
760 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:42:28.60 ID:QZQQQ0tW0
761 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:42:34.63 ID:kxYjjdeb0
>>715 つまり原語で『観たつもり』になった感が大事って事で良いのかい?
ごめんやっぱ良く分からんわ。
ゴニョゴニョしゃべってて何言ってるか聞き取れない場合もあるから 字幕のほうが確実じゃん
>>738 映画はあくまで娯楽なんだよ
型の力を抜いてみるもんだ
娯楽に「高レベル(笑)」を求めた時点で崩壊
765 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:42:47.13 ID:R6OUPQqq0
ちなみに、英語の勉強のためには、字幕は邪魔なんだよね 英語の勉強のためなら、字幕なしで見るべし
>>741 昔テレビでやってたアメリカドラマとかそうだな
Aチームやナイトライダー、マクガイバーなんかも吹替えの方がいい
767 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:42:54.02 ID:vvgd+3540
>>747 どう迷惑なのか書いてくれんとわからんw
768 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:42:59.28 ID:11FAaw/r0
おまえらはまともな映画を基準にしてるから字幕より吹き替えがいい、なんて言えるんだ。 ゾンビもので「たまには吹き替えも聞いてみるか」と思って音声切り替えたら、 なぜか吹き替えが名古屋弁、同僚の女性を食事に誘うセリフが 字幕「今夜食事いっしよにどうだい?」 吹替「いっしょにウナギ食いに行かにゃーか?」 だったときの衝撃orz
769 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:43:02.87 ID:+j8gN96O0
770 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:43:17.97 ID:g7ulhSgE0
文字見てると俳優に目がいかないんだよ せめて吹き出し風にしてくれ
字幕は情報量少なすぎる 画面にも集中できるし、真に楽しむなら吹替えの方が良いに決まってる
>>733 キャッツ&ドッグスはいっこく堂か女性声優さんかが選べたから良かった。
いっこく堂だけだったら絶対買ってない。
773 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:43:46.04 ID:/xSTwb3A0
女の訳者は、勝手にメルヘン挿入して、 セリフを作り変えちゃうから、 気持ち悪くて仕方がない。 戸田奈津子が諸悪の根源。
774 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:43:58.46 ID:briivfORP
>>740 あんたの言うとおりだけど、本当イラっと来る発言が多くてな。
大人気なかったわ。
>>762 フランス映画でもイタリア映画でも何でもいいんだけど、自分が全く理解できない言語の映画とかね
>>730 ボランティア軍を敵に回したな奴等はw。
777 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:44:27.54 ID:+u1qc2Pb0
英語の場合 自分は英語のリスニングは大したことなくて、字幕がなかったらチンプンカンプンだ しかし字幕があって英語でしゃべってるのを見ると、英語でしゃべってる内容をを理解できる 結果、字幕翻訳で省略されてるところや、訳しにくいところをこう表現してるんだと知ることができる だから字幕のほうがいい 英語だけなんだけどね
779 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:44:32.00 ID:/b8ArFzB0
>>702 生涯現役で老害が死ぬまで居座る、
映像作品を自分の人気を引き込むための道具としてしか考えてない声優業界のせい
アニメの北米版で元の声優が英語喋ってるんじゃないかと思う出来のが多々あることを考えれば
原語の雰囲気の再現は不可能ではないはずなのにやらない
あとトランスフォーマーのアニメは吹き替えでレイプするのが恒例化してるのが甚だ悪質
780 :
??? :2012/07/10(火) 21:44:33.55 ID:KB2yJwGB0
>>751 俺は英語なんて一言も言っていない。原語と言っている。Vous comprenez?(w
字幕派はロードオブザリングも字幕でみたの?w
782 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:44:38.07 ID:8lRy/F9WO
映画館は字幕 3Dとテレビ放送は吹き替え これが常識
アニメと同じ声とか驚愕だわなw
声優バッチリならむしろ吹き替えでいいんだけど ことごとく酷い声優陣で雰囲気ブチ壊しが結構な頻度であるよね・・・ だから情報量少なくても雰囲気壊さない字幕選んじゃうわ ちなみに英語はチンプンカンプンw
こてこてのアメリカ人が日本語喋っているようなのは好きになれん。 あと、大阪弁とかまじで勘弁してくれ。あほなお笑い芸人とか。
提供側が勝手に置き換えてるだけだろ
日本は声優陣がすばらしすぎるから仕方がない ジャッキーは石丸博也 シュワは玄田哲章 個人的には大塚芳忠の声が好き
字幕は進化してないが 吹き替えは昔より声優の質が上がって良くなってるからな
ミッドランドを中つ国とか訳すような字幕は耐えられないが、 whats a hell is going on とか生声で聴いてなんて字幕が出るのか楽しむのは面白い
791 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:45:40.45 ID:MZN2pZKk0
>>765 「あれっ? これ字幕と言ってること違うじゃん」
という貴重な勉強もできるぞ。
まぁ一番勉強になるのは英語に英語字幕だけど。
(うまく聞き取れなかった部分がなんの単語だったのかを確認できるので、
次からその単語が聞き取れるようになる。)
字幕は疲れる 年取った・・・
字幕とか通ぶってるだけだからな。俺も中学生時は字幕厨だったし。 ドキュメンタリー的な映画なら字幕の方が雰囲気出るが、普通の映画なら吹き替えは 役柄に合わせた声優が当てられるから、翻訳次第では元の声より面白くなる。 そもそも字幕だと字数制限で省略されるし読むのも面倒、映画ぐらいまったり楽しみたい。
アナル男爵が一言 ↓
795 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:46:15.15 ID:D4gGDgFPO
映画はともかく、家庭用ディスクには付けろよ。 声優さん達にキチンと給料払えよ!
>>781 何で馬鹿にした感じなの?
映画自体みてないからよくわからないけど。
>>788 その辺の当たり役はむしろ吹替じゃないと寂しいw
しかし字幕鑑賞にも慣れておかないと 英語圏以外の映画を観るのが億劫になるでしょ
799 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:46:31.66 ID:f16QMl5l0
>>751 え?フランス映画の吹き替えなんて観るバカいる訳ないじゃんw
まさか英映画も吹き替えなの?
酷いなぁ………。
ストーリーが追えりゃいいから吹き替えなんかなぁ?
バカバカしくて話にならない。
800 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:46:56.85 ID:kVRqT7TF0
>映画関係者は「確かに字幕は一度に読み切れる文字数の関係で、しゃべっていることを3分の1くらいに凝縮している。 吹き替えの創作とキャラ変化も凄まじいけどな 別の映画になってる
>>770 それおもしろいかも!!でも、ふきだしが邪魔!!w
>>751 どの言語って事は無いと思うな、セリフの部分だけじゃない
笑いとか叫びとか泣きとか、いろんな要素がある
>>784 そうだろうねぇ
ぶっちゃけ、フランス語とか中国語とかは雰囲気を感じるにはそのままのほうがいいしね
俳優の生の声聞きたいから字幕派なんだけど、気にならない人多いのな ミュージカル映画の吹き替えとか歌はそのままとかだからすっげー違和感あって 小学生後半からは漢字とか意味がわからなくても字幕で見てた
ほんとは英語直で理解できればいいんだろうけど 字幕になると変な翻訳になったりするし 吹き替えだと無理やりセリフ突っ込む為更に意訳になるw
>>456 結局、吹き替え派はどうでもいい映画しか見てないんだよ
自分の好きな映画や俳優が変な吹き替えだとウンザリするからね
特にアルパチーノとかデニーロとかはベテランの人の声は日本人には無理だからね
807 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:47:33.43 ID:X/QhW0qA0
DVD鑑賞で良かったと思うのは 原語・字幕無しモードで完全オリジナルで観られるようになったことです。 youtubeで増えてきたfull versionなんてお宝の山です!
808 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:47:35.03 ID:PJF140fr0
字幕の訳がひどすぎたのと声優の演技が煩わしくなくなった
今まで無理して字幕版借りてたけど 吹き替え借りてみたら楽して見れるw
810 :
アナル男爵 :2012/07/10(火) 21:47:37.96 ID:CAS8vFvI0
>>794 いや疲れるのよ字幕・・
ちなみにトリップ忘れたんで付けんが本物だぜ
字幕は情報量少なすぎるってやつは理解力がなくて 簡潔な字幕で尽きていることでもまわりくどく説明 されないとわかんないってだけだろ 最近の邦画は説明過剰な映画ばっかりだしな
レンタルビデオとか無い時代 ○○ロードショーとかのTV放送の洋画は、すべて吹き替え。映画館は字幕のみ 今は、映画館でもDVD等でも吹き替え、字幕、好きに選択できてるからね
813 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:48:08.31 ID:/uB0Tv7L0
>>804 ディズニーだと歌も吹き替えることがあるが、そっちのほうが勘弁してほしいって思うことがある。
814 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:48:09.39 ID:dLuvtgO80
字幕付の映画なんか日本くらいしか需要ないよ 欧米人なんか字幕付の映画なんか見ないよ 文字と映像を同時に見るのに慣れてないし(日本人は漫画の影響で少しは慣れてる) 字幕なしの映画と字幕付の映画を観る人間の視線の違いを調査したら 字幕なしの映画を見てる人間の視線は、全体の映像や細かい演技の表情なんかを的確に捉えてるんだが あと字幕付の映画をてる人間の視線は字幕に気をとられ、映像全体や細かい表情などが見れてないんだよね 映画は字幕なしのほうがいい
文字読むのが遅くて字幕だとストーリーについていけないのか なんかかわいそうだな
俺は字幕派だな
819 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:48:34.79 ID:g7ulhSgE0
820 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:48:38.78 ID:o8dUWJRPO
吹き替えをオリジナルの俳優にやってもらえば良い。 日本に呼び付けて、 5年ぐらい日本語を特訓させろ。
821 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:48:40.12 ID:w0MYWMJp0
>>744 正しくは、理解した気になってるだけだろうね。本人以外は。
822 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:48:41.86 ID:lwpjJ/R00
ニコ動では文字垂れ流しまくってるのに 映画では文字を同時に見るのはできないのかゆとりは
823 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:48:49.59 ID:kG3LyevI0
>>742 俺自身は字幕派だけど、
ヒッチコックも双方メリットを挙げた上で、
情報量の見地から吹き替えが良いよと言ってたけどな。
>>759 だめだ榊原良子を入れないと。
824 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:48:53.53 ID:hI3QolKt0
うるせえ50mm機関銃くらわすぞ
字幕映画も白黒映画も、低テクノロジーの妥協の産物。
826 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:48:59.00 ID:/R6AHKJG0
吹き替えの方が断然捗るし便利だからな。字幕至上主義なんてマニアの世界だ。
良い翻訳の例 It looks to me like the best part of you ran down the crack of your mama's ass and ended up as a brown stain on the mattress! I think you've been cheated! ↓ パパの精液がシーツのシミになり、ママの割れ目に残ったカスがおまえだ! 悪い翻訳の例 A local ↓ ローカルの星人だ
映画は字幕で見て、レンタルは吹き替えで!
クリント・イーストウッドやブルース・ウィリスの声がアレだと思い込んでるなんて酷い世界観だと思う
>>3 いいか、ポジティブに考えろよ
1秒以内の差で
>>2 に奇跡的にお前は救われたんだ
できない事を書いて嘘つきになる必要も無ければ、書いた事を守る為に命を落とす必要も無い
お前はまだ死ぬべきじゃないんだよ
このちょっとした奇跡をポジティブに受け止めて、もうちょっと頑張ってみろよ
>>311 じやあおまえは渡辺謙や黒木瞳の声の演技は見たくないんだね。
アホらし
プリズンブレイクの吹き替えはいいよな マイケルとかティーバックとか
833 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:49:41.14 ID:/b8ArFzB0
>>785 声優バッチリなんてディズニールネサンス期のミュージカルパートぐらいじゃないか?
養成所ビジネスで多くの志望者から搾り供給過剰に新人若手デビューさせてるのに
人気による淘汰だけで技術による淘汰は全く起きない
>>751 全ての海外映画は字幕で観ますよ。
それぞれその国の言葉の響きが好きなので。
台湾映画で香港をシャンゴンって発音してるの聞いて
やっぱりホンコンは広東語読みなんだなと思ったり。
ほんの少しだけ分かる言葉が聞き取れるとちょっと嬉しかったり。
>>799 どうぞどうぞ、存分に呆れてください
>>802 それはあるね。だから別に字幕を否定はしない。
ただね、字幕はチラ見くらいって言ってる字幕派の人が居るから、他の理解できない言語ではその辺どうなの?とね
836 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:50:10.39 ID:7Eb+jyakO
うちの近所のカレー屋では インド映画を英語字幕で流しているんだが 早すぎて読めないことが多いな 映画の内容は見てりゃ大体分かるが
吹替えを普及させるから悪い。
映像がスゲーってのが売りの映画が多いから字幕離れもまあ分かる。
839 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:50:22.52 ID:u0ccksvRP
吹き替えになると男優も女優も声優の声がとたんに高くなるから嫌いだ。 反吐が出る。
840 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:50:23.22 ID:0mgNgrPH0
>>1 本人の声で見るのが良いのにな。
吹き替えとか見る気しないわ。
841 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:50:25.05 ID:bElGwnfq0
>>804 小さい時から吹き替えドラマで慣れてるから
NHKのホームズやポアロにミスマープル
Aチームにナイトライダーにエアーウルフ
842 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:50:28.90 ID:gVYdytU/O
そういやゲームもわざわざ原語バージョンに置き換えてるな。 ロシア語なんてまったくわからないのに英語吹き替えをロシア音声に入れ替えたりしてる。
843 :
??? :2012/07/10(火) 21:50:39.40 ID:KB2yJwGB0
少し違った観点で述べるが、外国で流される日本のテレビ番組の吹き替えなんて ひどいものだ。全然違った番組に見える。音楽も声も。(w
844 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:50:52.58 ID:ciIVpB5t0
>>793 みたいに「字幕読む」ってやつが多いんだよな
慣れればすぐに字幕は「見る」ものと気がつく
字幕を「読む」ことしかできない人は映画より読書に慣れてからだ
最近は本が売れてないってのにも繋がるな
845 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:50:54.60 ID:/uB0Tv7L0
ワーナーの映画は何故かスペイン語吹き替えが多い まあメキシコ系のお客用だろうけど
847 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:50:57.65 ID:BnRIfkG+O
戸田奈津子伝説
848 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:51:01.75 ID:hI3QolKt0
英語で話してる映画なのに 英語の字幕がついてるのがあったがあれはどういう意図なんだ?
地上波で、「コマンドー」の字幕版が放送されたら、おまえらどうする? フォレストガンプの、ババの声が違う奴見ても最初の感動が薄れる(個人的に)
そういえば荒野の七人は吹き替えと字幕でぜんぜん意味が逆の台詞があったな。 どちらかが誤訳なんだろうけど・・・
4年前なんてそんな最近か?もう十年以上前から吹き替えが当たり前だと思ってたが
>>836 インド映画だけは字幕も吹き替えも台詞すらもいらないと思う。
映像と音楽だけでwww
854 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:52:02.20 ID:nnyxpai40
3Dで字幕を読むと吐く
>>796 翻訳した戸田奈津子が原作を読んでないせいで誤訳まみれだったから
856 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:52:06.68 ID:nsr6T3yM0
>>814 日本人にとって映画は外人さんに教えてもらったもんだから
トーキーになった時すでに外国語喋ってんの聞いて日本語字幕読んでっていう
二段階方式で理解するのが普通だったわけで
昔の「普通」を今も過剰にありがたがってる奴が本格気取りで字幕にこだわって吹替敵視してるわけで
857 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:52:14.51 ID:briivfORP
字幕の欠点としては 視覚の構造上、字幕と映像を同時に視認することはできない 字幕の情報量が少ない シャレたつもりの嘘訳が多い 基本的にヒアリングして字幕で補完するにしても、上記の理由から「日本語字幕」 はあり得ない選択。英語字幕で補完するってのならまだわかるが。
858 :
忍法帖【Lv=40,xxxPT】 :2012/07/10(火) 21:52:17.63 ID:g4JDee1E0
字幕が辛くなったら年寄り オレも、字幕辛いからジジィだわw
吹き替え「心を解き放て」 字幕「There is no spoon.」 結論:どっちもカッコイイ
字幕だと実況し難いもんな
861 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:52:50.55 ID:wm/FxwQR0
洋画も邦画もお涙頂戴映画ばかりでマンネリ化
>>831 映画を見たいだけであって、役者目当てじゃないからね。
もちろん下手な役者は嫌だけど、
全てに違和感が無くストーリーに没頭できるなら、誰が演じようが誰が声を当てようがそこに興味は無い。
863 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:52:56.76 ID:/ThlMhBo0
xvideosでHENTAIを見てたら吹き替えだった時の絶望感と来たら…
吹替を好むやつはゆとり これでいいだろ
吹き替えだと画面見なくても話わかるからいい 飯食いながらでも見れるし
866 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:53:42.46 ID:zzZ/JB3T0
吹き替えだと、どうしてもながら見になって 俳優の演技なんて見てないもんな 二回目に見たときも、覚えてないせいで新鮮ってのはあるな
867 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:53:49.03 ID:11FAaw/r0
ちょっと面白いセリフの時、映画館で数人だけヒアリングできて数瞬先に笑う経験がある。 字幕だとヒアリング・読む速度とかいった要素で笑いが起きるタイミングがずれるんだよな。 こういう時は字幕より吹き替えのほうが恥ずかしくない。 吹き替えだと笑うタイミングみんな一緒だからねぇ。 安い一体感を味わえる。
868 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:53:54.27 ID:fZP/wm6+0
>>857 資格の構造上、字幕と映像を同時に視認することはできるよ
869 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:53:54.60 ID:vNhxd2zH0
昔、アリーマイラブを全巻字幕で見たが 新しく知った単語はコートだけだった。
戸田字幕でもかなり超訳はあるよ さらに吹き替えシナリオで超超訳化してる 英語字幕出しで鑑賞がベスト
映画見ずに字を読みに行ってる字幕派w
>>854 最近の3D映画はどうなの?見るべき価値ある?
873 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:54:04.35 ID:0lM4y3Jw0
ヒアリングもできねえ低学歴が俺字幕派とか笑っちまうからやめろ
874 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:54:09.26 ID:lwpjJ/R00
875 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:54:25.06 ID:/b8ArFzB0
ハリウッドは日本市場での後退を重大に受け止めるのなら 日本語版制作を内製化してまともな吹き替え声優育成して 劇場公開時に字幕版用意しなくて済むぐらい吹き替えのレベル引き上げろ
>>821 全ての人間は何事においても「理解した気になってる」だけだろうね。
ゲームの話だが skyrimってアメリカで1000万以上売れたゲームでは なぜかアメリカ人には日本語音声英語字幕が人気らしい
878 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:54:39.90 ID:+E4xUO8l0
翻訳家が要約の際に独自の糞解釈で観客に自分の価値観を押しつけるから仕方ない 吹き替えは要約せずにそのまま訳せば足りるから糞解釈の余地はない。
字幕はながら見できないから辛い
字幕だと情報量が減る代わりに 聞き間違いや聞き漏らしが無くなるってメリットがあるんだけれどな
881 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:55:01.63 ID:MP42rwsu0
基本的に字幕だな やっぱり役者本人の声の演技を堪能したいからな まあジャッキーチェンの映画だけは吹き替えで見るけどw
>>864 字幕派が言いたいのって、結局コレなんだよね。
883 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:55:18.75 ID:kG3LyevI0
>>841 NHKのホームズは元の声と全然違うのにイイ雰囲気だったな。
山さんスゲー。
>>848 テレビ番組やドキュメンタリーだと、
英語がヘタクソな話者には結構字幕付くな。
日本でもニュースで方言キツいと付いたりするじゃん。
その類じゃね?
884 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:55:30.74 ID:YVWHUMXmO
ストーリーが複雑でセリフが多かったりすると、とても字幕なんか読んでられないんだよね。
>>873 高学歴でも全くだめなやつもいるけどねw
だって、吹き替えちゃんとしてるし、 字幕ちゃんとしてないじゃんw
887 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:55:44.84 ID:/uB0Tv7L0
>>872 ガフールの伝説 ラプンツェル 長靴をはいたネコ
は3D的には見る価値があった
翻訳「お楽しみはこれからだ。」 元の台詞"You ain't heard nothin' yet!" 和田誠は名訳とほめていたが、ほんとうにそうか? 「おいおい、あんたはまだ何にも聞いてないぜ?」とか直訳のほうがよっぽど気が利いて聞こえるが。
24とか小山の声じゃないと逆に無理だわ キーファー・サザーランドの声が甲高くて許せない
890 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:56:12.15 ID:11FAaw/r0
>>877 アニメも似たような例があるな。
海外で吹き替えで放送したら抗議殺到、とか。
ロードオブザリングを最前列字幕でみたら 何がなんだかわからなかったなw 俺は日本の声優の言い回しが苦手で 吹き替えもアニメも見なかったけど 段々どうでも良くなってきた
すぐDVDになるから、IMAXシアターの3D映画しかもう見ない 3Dだと映像に集中したいから吹き替えを選ぶ確率が上がる 以上
プロの声優を使って、忠実に翻訳されていればおk タレント吹替えは、ほんと誰得だよと思う
>>875 むしろ、吹き替えを増やして落ちて行ったような感じがするよね
字幕なんか要らないだろ 通ぶって字幕映画見て楽しいの? というより映画なんか見てるだけで英語覚えるしね( ̄ー ̄)まぁ可哀想な低学歴の頭悪い人用なんだろうけど(^◇^)
>>884 台詞の多さもそうだけど、複数同時に喋ったりするところとかはかなり難しいと思うなぁ
897 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:56:38.43 ID:f40833Zc0
最初は字幕で観て次は吹き替えで観る
>>827 短い会話だと聞き取れるのにこう長くなってくるとわからなくなるな
英語の教材として使えるのは字幕。吹き替えはほとんど無理。
900 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:57:03.15 ID:MZN2pZKk0
>>848 英語圏での話なら「耳の聞こえない人」用。
北米のTV番組は9割方字幕ついてるよ。
TVのリモコンに字幕ボタンついてて、押すと出てくる。
ニュースなんかもライブでタイピングネーチャンががんばってて、
時々打ち間違えて何文字かバッククリアしてたりして面白い。
耳は聞こえているがヒアリング能力を上げるのに大変役に立ちました、英語字幕。
セルの洋画DVD持ってる人は何回か見た映画で英語字幕だしてみ。
一気にヒアリング能力あがるよ。
901 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:57:11.04 ID:QCvTTjiO0
>>877 舞台がヨーロッパだからな
侍にして遊んでるんだろうね
3Dの中の字幕を読んでると気分が悪くなるって言う事情もあるそうだけど? まあ、まともな声優がやってるなら字幕よりかは吹き替えが良いよな、俺も。
ロクに英語を聞き取れないアホな映画オタクに限って字幕をありがたがるw
905 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:57:23.57 ID:kxYjjdeb0
ID:/b8ArFzB0が声優アンチ過ぎで正直怖いww
906 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:57:25.08 ID:J3g+1avP0
エディー・マーフィーとジム・キャリーとロビン・ウィリアムスが同一画面で 全員が一斉にまくし立て始めたら字幕はどうなるんだろう
「若者の字幕離れ」の前に「若者の映画離れ」で慌ててるんだろ。 これまでは下手糞な字幕だけ用意しておけば、広告に釣られた馬鹿者がありがたそうに映画館に足を運んでいたが、 今は見向きもされないので、あの手この手のサービスで若者の映画離れ()を食い止めようと必死。
案の定戸田奈津子スレ
>>895 このスレでさんざん言われてるけど、
「だったら英語以外の言語だった場合、字幕と吹き替えどちらを見る?」
910 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:57:50.34 ID:3oDfrYtO0
聴覚に問題がある自分としては、字幕しか選択肢がないのだが。 日本の映画でも字幕があるといいなと思う。
>>873 何ヶ国語をマスターすればいいんでしょうかwwww
あと日本語は速読に向いてるんだよね 速読法を勉強すればかなり早く読める 英語なんかより余裕で早く読める 漢字だけを優先的に追って読んでいく方法ね 日本語の小説とかその方法でめちゃくちゃ早く読める
913 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:58:00.55 ID:11FAaw/r0
914 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:58:01.53 ID:CXC8EJRE0
そんなに字が読みたいなら図書館にでもいっておけ字幕厨www
915 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:58:09.19 ID:CoeFsGzjP
アメリカ人なんて字幕読まないだろ ドラマ見て字を読めなんて そもそも殺人的な要求だと気付けよ
>>895 英語の映画しか観ないの?
フランス映画は?イタリア映画は?
917 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:58:10.19 ID:MNCNVFYr0
昔のようにこの俳優さんはこの吹き替え声優さんとか、決まってた頃なら 受け入れられるけどね クリントイーストウッドが山田康夫とか
サウスパークは字幕じゃないと絶対に嫌だ
いつだか、イギリス料理のキドニーアンドステーキパイを とんでもない訳をしてた字幕があったな。
字幕も追えなくなったのか。要するにバカなんだろ。 オリジナルをぶち壊してる事も気づかんのか
922 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:58:37.26 ID:FPamEmMS0
吹き替えがいいって人は内容を深く知りたいってことなのかな? おれはバカだから、雰囲気を楽しみたくて原語音声派。もちろん英語以外も。 一度観て理解できなければ二度三度と観てなんとなくわかったきになって満足できる。
923 :
??? :2012/07/10(火) 21:58:40.28 ID:KB2yJwGB0
字幕は耳の不自由な人にも優しいという意味では福祉の先端を行っているよ。(w 反字幕派は理解している?(w
924 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:58:50.82 ID:/b8ArFzB0
925 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:58:50.78 ID:KN85bXnV0
>>1 全て コイツのせい
“字幕の女王”戸田奈津子の全誤訳入場!!
回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!!
アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!!
英国女王はすでに13世紀に即位させられている!!
ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!!
アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!!
スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!!
TV番組のタイトルなら最近の流行りがものを言う!!
ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月「雑学クイズ番組→『トリビアの泉』」!!!
真のローマ史など知りたくない!! グラディエーター「共和制→連邦制」だァ!!!
タイトルは2週間を意味しているが字幕ならどう訳そうと私の勝手だ!!
13デイズ 「2週間→2ヶ月」だ!!!
科学概念は全然駄目だ!! AI 「時空(space-time)→宇宙時間」!!!!
アメリカ映画は最低3回観るかな 一回目は字幕重視 3回目は字幕無しで観る ラテン言語やアジア映画は言語できないから日本語字幕しか味わえないわ
927 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:59:14.18 ID:+E4xUO8l0
>>873 同意
まじで恥ずかしい
聞き取れないくせに演技がwとかいってるアホまじ恥ずかしい
字幕はオワコン
928 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:59:16.72 ID:lOtaMDvTO
>>768 原語が辺鄙なダサい田舎訛りだった場合、名古屋弁で表すというのが流行った時期があってだなw
それだけだ。
多分流行らせたのはモンティ・パイソンの字幕
映画には二種類ある 字幕のほうがいい映画と吹替のほうがいい映画だ と、俺が今つくった
930 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:59:22.29 ID:63K+vea/0
昔、アメリカで上映される外国映画は基本全て吹き替える 字幕を読ませるなんて強いたら観てくれないって聞いて せっかくオリジナル演者の肉声や感情が伝わってくるのに もったいない、横着な連中だなwって笑った記憶がある 日本もそこまで追いついちゃったな
そう言えば字幕と吹き替え版の検証してて字幕版しか見ない 吹き替えは口の動きと日本語の口の動きが合ってないから嫌とかドヤ顔で言って奴が恥振りまいてたな
932 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:59:35.63 ID:bElGwnfq0
好きな方見れば良いじゃないかで終了
テレビでは字幕ONにしてるわ・・・(´ω`)
935 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:59:46.82 ID:11FAaw/r0
>>906 ニコニコ動画みたいに画面埋め尽くさないとカバーできんだろうな。
936 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:59:57.79 ID:f40833Zc0
>>899 ドイツ、イタリア、フランス映画等は観ないのか?
937 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 21:59:58.25 ID:pxNIxyTR0
何を言いたいのか分からない記事がすごい多いよな クソみてぇに色々垂れ流して恥を知らんのかね?
>>848 お前が英語だと思ってるだけで英語じゃないとか
もしくは古い英語とか
939 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:00:05.46 ID:Sdaaypq40
>>882 なんとしてでも上から目線で語りたいんだろうな。目糞鼻糞でしかないのに。
940 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:00:06.90 ID:o8dUWJRPO
俺はフランス映画をドイツ語吹き替えで見る。 春香クリスティーンみたいで最高だ。 春香クリスティーンファンには強くおすすめする。
>>912 ビジネス書とかならともかく、小説を速読して何が楽しいの?
942 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:00:18.24 ID:X/QhW0qA0
字幕派じゃなくて原語オリジナル派なの! 吹替派じゃなくてただの「声優」という三流の役者好きだろw
映画のフォントって昔は良かったのに最近のはテレビで見慣れたせいか見づらいよな
944 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:00:33.52 ID:hBihgWlx0
映画は字幕に決まっとるだろが 吹き替えなんて考えられんわ
945 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:00:33.60 ID:MZN2pZKk0
>>907 まぁこれが「真実」で、そもそも根っこには「映画館離れ」があり、
どうしたら映画館にきてもらえるかあがいている一つに、
「吹き替えを増やす」という流れがあるにすぎない。
別に吹き替え離れが進んでいるわけではない。
946 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:00:39.98 ID:QCvTTjiO0
字幕と吹き替え2つ付けて見ると細かいニュアンスまで理解できる
947 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:00:51.66 ID:hI3QolKt0
>>938 南北戦争題材だから英語じゃねえってのはねえだろ
948 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:00:54.00 ID:gRp0M7rj0
英語が理解できないならアメリカ映画なんて見るなよ
ダイハードは野沢那智の吹き替えがいいな。
950 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:01:02.68 ID:/b8ArFzB0
>>894 だから糞音質と声優のオナニーの低レベル吹き替えで映画を陳腐化されてきたからだろ
951 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:01:03.22 ID:nd2MQ03N0
字幕読みたきゃ本でも読んでろ馬鹿
952 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:01:04.47 ID:BBAwWBQS0
吹き替えで「紳士、淑女の諸君」とか聞くと一瞬で現実に引き戻される。 吹き替えは有りえん。
>>935 最近ニコ動(ニコ生)でしか映画を見なくなった
みんなとワイワイ見るのって楽しいんだよな…
メインはあくまでも字幕だが 有名どころの俳優だと吹き替えもいい役者が揃ってたり アクション系が多いというのもあって 吹き替えの方が面白い事が多いな
ドイツ人の白雪姫が英語喋ってて、 「やっぱり、英語じゃなきゃ原作の雰囲気は感じられない(キリッ」 イエス・キリストやらスパルタカスやらナポレオンやらマリー・アントワネットやら 当たり前のように英語喋ってることになんの違和感も感じないんだろうな。 そういえば、大川隆法がキリストの降霊をしたとき英語話してたな。(カタカナ英語)
956 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:01:13.61 ID:O3KRrF+5O
テレビで観るなら吹き替えでもかまわないが、映画館で観るなら字幕だな
957 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:01:16.35 ID:BJQXMmMh0
刑事ものの映画で 殺人現場で今後の捜査方針を語るメインキャストの2人の刑事 その後ろで一般の警官同士が凄惨な殺人現場の会話をしている 凄惨な殺人現場や死体の映像は一切無くて この一般の警官の会話がないと視聴者はどんな現場なのか想像できなかった こういう2つの会話が同時に進行してる場合とかは字幕じゃ無理だよね 字幕派だった俺が吹き替えもいいなと思った瞬間
958 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:01:19.08 ID:YVWHUMXmO
>>912 速く読めるということと、字幕を読むということは別の話だろ。
最初から字幕の文量がセリフに対して少ないことが前提なんだから。
960 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:01:29.28 ID:/ThlMhBo0
CS番組で、アメリカ人が小じゃれた感じに日本を紹介する企画があって、 もちろん元々はアメリカ向けの番組だから、英語放送日本語吹き替えだったんだけど、その中に、日本の店に取材交渉する場面があって、 今まで吹き替えでレポーターが、「よっしゃ!今からあの店に突撃かますぜ!」見たいだったのが、 急に片言の日本語で「あの、このお店、撮りたい、いいですか?」みたいになっててワロタw もちろん取材許可が降りたあとは、また吹き替えに戻って、「いょっしゃー!許可が降りたから突撃するぜ!チェケラッチョー」みたいに戻ってたw
映画館で洋画みるときは集中するから絶対字幕だなー 家で見るときは吹き替え、ながら見できるしね
962 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:01:35.41 ID:ejwgUfd2O
香港映画はどっちで観るのが正解なんだ?
吹き替えは喋る口に合わせてセリフの長さ変えよるからな 脚本家の書いたセンスのいいセリフさえ翻訳家の裁量によって台無しになることもある まあ、アホは気にしやんやろけど
964 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:01:50.88 ID:NDoxgQmC0
フランスやロシアみたいなまったりした映画なら字幕でもいいけど 全米No1ハリウッド超大作的なごちゃごちゃした映像の奴は吹き替えじゃないときついのでは無いだろうか
965 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:01:55.91 ID:CoeFsGzjP
欧州のクソ田舎の田舎言語=英語 を後生大事にありがたがるウンコがいる このスレにもいる
966 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:01:59.88 ID:11FAaw/r0
>>928 だったら字幕も名古屋弁にして欲しかったorz
字幕は標準語だったんで、吹き替え聞いた時の衝撃が激しくてなぁ…。
967 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:02:21.91 ID:VBPvlHeyO
24とかは吹き替え+字幕でみてたな 吹き替えと字幕で表現が違うから面白い あと、モブの台詞もわかるし
まあ吹き替えも広川/那智クラスになれば別ジャンルの逸品として楽しめるけどねえ
ゆとりは 日本語も読めないし 英語も聞き取れないから 字幕では内容が理解できない
役者の口の動きにも配慮したかのような翻訳や声優の技術には感心させられる事も多いよね。 しかし、当たり前だけど口の動きと音声が同じ字幕の方が違和感は無いな。 字幕自体も読んでる事を意識する事もないし。
>>963 それが字幕に無いと思ってるんであれば、お前も相当のアホだな。
973 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:02:51.49 ID:bElGwnfq0
>>921 英語理解できるの?
字幕とカッコつけても日本語読んでるだけじゃん
英語を聞いて頭の中で日本語に脳内変換して、それを俳優の動きや表情に合わせて脳内合成する これ以上完璧にマッチする日本語はないってのを見つけた時の快感
975 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:02:59.13 ID:KN85bXnV0
3D映画を字幕で見る馬鹿は、自分に酔ってるだけだと思われw
>>890 ネトゲやってるが日本語音声で聞いてるってフレいってたわw
洋アニメでサウスパークは吹き替え、英語どっちも面白いなアレ
977 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:03:06.52 ID:/uB0Tv7L0
>>906 その3人が同時にわめきはじめたらなにいってるかどうせだれも聞き取れない。
だから主要なセリフだけ抜き出しても問題ない
978 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:03:16.29 ID:MZN2pZKk0
>>945 だけど
別に字幕離れが進んでいるわけではない。
に訂正。
979 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:03:24.09 ID:FPamEmMS0
レッドドワーフ号のリスターって英語なのに英語に聞こえないよね。 だがそこがいい。
吹き替えだとリアル感が半減するのよね。私の場合はね。
981 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:03:49.56 ID:wm/FxwQR0
たくさんある娯楽の中で映画はどこに位置するんだろう? 現在の日本において、相当低い位置にあると思うんだが・・・
>>972 吹き替えよりもそれが少ないということを理解できないなら、お前も相当のアホだな。
原語字幕版ってのはどうだ。 それか英語吹き替え版とか。
>>955 イエス・キリストといえば
当時のラテン語やアラム語やらの台詞の映画あったな。
985 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:04:36.74 ID:/b8ArFzB0
>>906 そういう状況だったら常にモノラルみたいな音出してる日本の糞吹き替えでも
聞き分けられなくなってるだろうな
>>962 なんとかホイとか言う人が出てた映画で、なんとかホイを吹き替えた人バージョン
>>857 おまえは外国映画は英語しかないとでも思ってんだろうね
988 :
8月15日に生まれて@9月15日に恋をした :2012/07/10(火) 22:04:56.72 ID:6qY0yGdq0
>>912 速く読むのは良いけど、行間を読む事は出来んだろ…8(・д・)3小説を普通に読むなんて
小説の本来の楽しみ方を逸脱してるとしか思えんわ(勿体無いw(。-_-。)
声優が演技過剰なのが嫌 シュワちゃんの I'll be back ダースベイダーの I'm your father とか流行ったりすることが無くなるんだな
990 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:05:09.53 ID:xQ6dGUAt0
英語分からない字幕好きって馬鹿だろwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
993 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:05:23.24 ID:bElGwnfq0
>>975 完全馬鹿だと思う
3D字幕は吐きそうになるわ
994 :
??? :2012/07/10(火) 22:05:23.95 ID:KB2yJwGB0
アメリカ映画でフランス語の会話を織り交ぜるシーンがあるが、吹き替えでは 両方日本語なので全く雰囲気が出ないなんてケースが良くあったよ。(w つまり複数の言語が乱れ飛ぶシーンでは吹き替えは平板化する。Vous comprenez?(w
映画関係者は「確かに字幕は一度に読み切れる文字数の関係で、しゃべっていることを3分の1くらいに凝縮している。 ただ洋画好きなら、字幕を見つつ英語も聞いて、脳内ですべてを補完できているはずなんです」と指摘する。 はず()
996 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:05:33.39 ID:YVWHUMXmO
>>977 それなら演出の意図としては、聞き取れない吹き替えをするでしょ。
997 :
名無しさん@13周年 :2012/07/10(火) 22:05:37.83 ID:lOtaMDvTO
>>966 そら可哀想に。
多分吹き替えは昔のまま使って、字幕は今の基準で作り替えてたんだろうな。
文字数とか表示時間とか、そういう字幕のルールも変わってきてるからね。
昔の文字数だと、読みきれない人が増えてクレームになるらしい。
原語で見ないと本来の作品はわからないということをわかった上で、 次善の策と割り切って見るのなら吹き替えも良いのでは。 日本の声優の優秀さと吹き替え大御所の老害が事態を複雑にしてるね。
例えばマイケルジャクソンの写真に添えられて何か文章があったら みんな無意識にマイケルの声で読んでるだろ 字幕にはそういう現象が無意識に発生するから俳優の声で脳内変換されるんだぞ
声優の演技臭すぎて嫌いなので字幕派
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。