【社会】「パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた」 アインシュタイン伝記本回収 機械翻訳使いひどい訳になった?

このエントリーをはてなブックマークに追加
780名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 08:44:19.12 ID:xOSb5fKo0
アドビのマニュアルも機械翻訳に思えてきた。
781名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 08:46:14.58 ID:G3nTYPjsO
>>748
ざっくり適当に訳すと

「だったら英語で書けよ。やれるもんならな。俺らが判定してやっからよwいいよな?」

的な事を747は申しておる
782名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 12:10:39.98 ID:GBQonO+y0
>>778
うん? それが編集長だろ? 松田氏は以下のように書いている。

>編集長は、13章の訳稿を監修者に送ることもせずに、独断で出版したらしいです。重版で何とかしようとしたようです。
783名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 13:09:08.62 ID:tHjsXUKD0
博士課程に入ってきた地方公務員の社会人が発表用のプロシーディングの英文を自動翻訳で書いてた。
わざと注意せずそのまま提出させてリジェクトさせてやろうと思ったら通ってやんの!
いいかげんな国際会議だったんだろうね(ちなみに日本の学会が海外で主催した会議)。

ちなみにその地方公務員はのちに満期退学になった。ハレルヤ!
784名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 13:55:20.02 ID:F0FlkTUwi
武田ランダムハウスジャパン
785名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 13:58:32.11 ID:FI70Kr7y0
どんな翻訳者でも

「数数千が、訪問代表団と会合するためにユニオン列車車庫に群がった、
そして、パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた」

狂っていない限りこんな訳はしない
786名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 14:02:17.82 ID:2nu220Ug0
>>785 それはどうかな。
787名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 14:12:40.40 ID:hgY60des0
包茎って原文はSquareか
788名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 14:12:55.12 ID:4tKYAoHv0
上巻と下巻で訳者が別なのか?
789名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 14:22:30.72 ID:4tKYAoHv0
あー、でも人間の翻訳でもひどいの多いな
誤訳ってわけじゃないが、日本語の文章としておかしいのに、
大学教授とかその方面の権威者だからって理由だけで名作と言われる
翻訳物はなぜあんなに文章が気持ち悪いんだろう

原文のリズムを尊重した、とか原文がそうだからといって
「日本語」化するのを諦めてるような作品はいい加減止めて欲しい

呉茂一訳のイリアスが気持ち悪すぎて、もう2ヶ月読み続けてるがくじけそう
790名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 14:31:07.70 ID:FgOmy4ek0
>大学教授とかその方面の権威者だからって
つか、自分で訳していない場合が多いだろ
791名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 14:33:19.66 ID:xJtNJj4/0
芸術だね
象に描かせた絵なんかと同じ
792名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 14:35:57.89 ID:l+ExXxcVO
正しい翻訳版が出たからといって理解できる気がしない。
793名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 14:50:30.80 ID:8F5sl6mH0
エキサイト先生はかなりマシ
794名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 15:12:58.23 ID:hgY60des0
エキサイト先生にお願いしてみた

無数の線、および訪問された代表団組合はミーティングへ
列車車庫に群がりました、そして、酔っぱらっているWhich
である200個の旗のパレード正方形は車を含んでいました。
795名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 17:40:04.58 ID:nEAoyD6P0
パプリカ??
796名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 17:46:24.08 ID:75VzBwE10
ランダムハウスというとマイナーだが、
講談社の子会社といえばわかり易い
797名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 18:02:26.19 ID:P9BM/CFa0
語順や文法構造が似ているもの同士は機械でもある程度は対応できる。
中国語はむしろインド・ヨーロッパ言語に似ている。
ちなみに、インド・ヨーロッパ語同士の例えば、
英語とスペイン語の機械翻訳はかなりのもので驚く。
この感覚で機械翻訳をやったランダムハウスは、海外に出したんだろうな。
中国に出したんだろ。グローバル翻訳市場は入札だからな。
物価が安い国に依頼したんだろ。
ちなみに、マイクロソフトの野望、クラウドは世界を一つね言葉にしようというもの。
インド・ヨーロッパ言語に属さない日本語は彼らには邪魔。
ランダムハウスの今回の件は失態というよりも、つい本音が出てしまったんだろうな。
日本語は消え去れという布告。講談社がかんでいたランコウが
海外出版社のメンタリティに憧れるのは、やはり団塊世代の経営陣のコンプレックス?
798名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 18:12:20.80 ID:jLa+Rj/5P
昔、国際学会の同時通訳を専門家に依頼したら、
「二次○○」を「Rainbow ○○」と誤訳しやがり、会場の日本人は笑いを
押し殺すに必死で、痙攣しているヤツまでいた。

それ以来、発音がヘボでスピードが遅くても、専門分野の研究者が
ボランティアでやっている。
799名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 18:55:34.43 ID:VWLNP2Uq0
松浦は見たところ科学系の翻訳本出してるじゃないか
何が起こったんだw
800名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 19:21:23.45 ID:YkmbhXpO0
>>787
flag-draped car
をそう翻訳したらしい
801名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 00:12:45.64 ID:8D6sYerR0
さすがアインシュタイン!頭脳が違う!ってありがたがって読んでる読者もいそうだ。
802名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:14:35.23 ID:2jD69rD30
俺がいた大学では修士にゼミで訳発表させて教授が逐一細かく直し、
それを教授の名前で出版するっていうのやってたよ。

この本も院生にやらせればよかったのにね。
803名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:17:56.64 ID:Bo95cITNP
チョンにでも仕事させたのかね。奴らならやりかねない。
804名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:19:52.65 ID:+sSMXvr+0
これって中国人翻訳者に依頼したんじゃね?
そうじゃなきゃあり得ない話。
805名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:20:27.75 ID:6F1IJJ1l0
プログラム関係の訳本にもたまにひどいのとかあるねぇ
誰が訳してんのか知らんけど高くてもいいからまともな本を作れと
806名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:21:10.50 ID:2wNEYV5g0
まぁ、正常に翻訳された本の内容でも、
オマエらにとっちゃ、誤訳と同じくらい理解出来ないけどな。
807名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:23:30.92 ID:K7BytGhAO
>>804
いやw
関係ない話題で
どんだけ中国嫌いだよwww
808名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:24:08.56 ID:m3igyxkH0
> 「科学系某翻訳グループ」
こいつらが元凶か?
何者?
809名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:24:24.78 ID:PnvNV5XO0
ヤシガニ事件と名付けよう
810名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:35:16.22 ID:Mj5yVe8b0
安物買いの何とやら。
コストだけ見てりゃ必ずこの手の事故はあるw
811名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:37:31.04 ID:0jmp4gN30
自動翻訳機で「ちはやぶる神代もきかず」を訳したららどうなるのかな・
812名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:37:56.03 ID:NjehGKkw0
>>808

矢島サイエンスオフィスとか(株)ガリレオとか?
813名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:40:22.45 ID:h3JB6JMGO
なんで上巻の訳者に依頼しなかったの?
814名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:40:30.02 ID:wxXBYlbb0
>パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた
すでにAA化されていた↓

          アイヨー
          /⌒\
         (    )
         |   |
      (゚」゚)ノ.|   |
 ギャー ノ|ミ| _.(・∀・ )
     //└-○--○-┘=3
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 
815名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:41:19.20 ID:MFV150/a0
>>812
そこの下請先の理系大学生バイトだろ
面倒になってyahoo翻訳かなにかに掛けただけで返しちゃったんだろ
816名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:47:34.77 ID:CGh7rKY3O
笑える本として買う人いるんじゃないかね
817名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 15:01:05.35 ID:CCV5lQwxP
government of the people, by the people, for the people
を「人民の人民による人民のための政治」とするのは誤訳なんだって。
818名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 15:10:02.99 ID:LjNCnfYE0
>>817
ピーポーピーポーうるせーよ
819名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 15:20:51.18 ID:C9k1/EJj0
機械翻訳にしても
draped の 第1義 って
ホーケイじゃないだろ。

820名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 15:24:39.42 ID:8wi3abq+0
>>658
リングワールドか
821名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 15:32:05.36 ID:e/CVlLEc0
これは倫理の問題。

こんなものが市場に出ることが出来るなんて。
ここまで日本の出版社の倫理が、崩壊してるのか?
ちがうと反論して欲しい。
822名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 15:40:39.83 ID:nF/eWc0Y0
アインシュタインの予言
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%81%AE%E4%BA%88%E8%A8%80

この文章の初出は明確ではないが、2010年代に遡るという。
以降書籍・雑誌で引用・再引用が繰り返され、ウェブ上の記事においても多数引用されている。
度重なる引用と孫引きによって、文章が一部抜け落ちていたり、
一部の語句が書き換えられていたりと、現在様々なバージョンが流布しているが、
大筋では大同小異である。以下に典型例の一つを挙げる[1]。

「数数千が、訪問代表団と会合するためにユニオン列車車庫に群がった、
そして、パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた」

この言葉は「(包茎が多い)日本人の愛国心をくすぐる内容」と宣伝され、
再三に渡って引用されている。
823名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 15:44:01.38 ID:wM7B/uTl0
amazonで訳者が内情暴露してた奴か
824名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 15:47:11.43 ID:b8bc47RO0

取り次ぎの存在がこういう事故を誘発するんだよな
825名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 16:50:07.03 ID:DPpyEY5A0
バベルの塔 創世記11
ノアの洪水の後、人間はみな、同じ言葉を話していた。

人間は石の代わりにレンガをつくり、漆喰の代わりにアスファルトを手に入れた。
こうした技術の進歩は人間を傲慢にしていった。天まで届く塔のある町を建てて、
有名になろうとしたのである。

神は、人間の高慢な企てを知り、心配し、怒った。そして人間の言葉を混乱(バラル)させた。
今日、世界中に多様な言葉が存在するのは、バベル(混乱)の塔を建てようとした人間の傲慢を、
神が裁いた結果なのである。


まぁ、信じられないかも知れないけど、ビル・ゲイツやニューワールドオーダーが目指しているのは、
コンセプトとしては、バベルの塔の建設だからな  = 世界が同じ言葉を話す。
その過程が今ココの、この珍訳。

まぁ、独裁者ってのは統合失調症だから。
826名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 16:54:06.30 ID:tlyOooEB0
パルスのファルシのルシがパージでコクーン
827名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 17:55:55.75 ID:2dcmFDRa0
>>57
ハリーポッターの事ですね。
828名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 18:24:16.17 ID:FS5260vt0
包茎の旗章を立てた200台の擬人化車が酔っ払ってパレードしている様子の絵を描ける人を急募。
829名無しさん@12周年
パプリカのこれかw

http://www.youtube.com/watch?v=-HLRjWNC5iA