【社会】「パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた」 アインシュタイン伝記本回収 機械翻訳使いひどい訳になった?

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ゴッドファッカーφ ★
2011年6月に発売された、物理学者、アインシュタインの伝記本の翻訳が「あまりにもひどい」と
指摘され、回収までされる騒ぎになった。文章が理解不能な部分もあり、ネットの機械翻訳を使った
のではないかという疑惑も出て、ネット上で大きな話題となっている。

「アインシュタイン その生涯と宇宙」(ウォルター・アイザックソン著)という本で、出版社は
翻訳本を数多く出している武田ランダムハウスジャパン。

■「パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた」

6月23日に上下巻それぞれ2100円で発売されたのだが、アマゾンのレビュー欄で下巻がボロクソに
言われている。

レビュー4つ中3つが最低の5点中1点。「翻訳が凄ことになっている」といい、「数数千が、訪問代表団と
会合するためにユニオン列車車庫に群がった、そして、パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の
車を含んでいた」という文章まであるのだという。日本語として理解不能だ。

同社は、7月1日付けでHPにお詫び文を掲載。下巻の一部に「校正・校閲の不十分な箇所」があったとし
「読者の皆様には多大なるご迷惑をおかけいたしましたことを深くお詫びいたします」と謝罪。下巻を
回収するとともに修正版を編集中だとした。

一体何があったのか。7月14日に、この上巻の翻訳者を名乗るユーザーから「訳者からの事情のご説明」
というタイトルでアマゾンにレビューが書き込まれた。

>>2-10につづく)


▼J-CASTニュース [2011/8/ 1 20:10]
http://www.j-cast.com/2011/08/01103147.html?p=all
2ゴッドファッカーφ ★:2011/08/02(火) 03:26:51.63 ID:???0

>>1のつづき)

下巻には、「ボルンの妻ヘートヴィヒに最大限にしてください」という文があるが、これは物理学者
Max Born(マックス・ボルン)の「Max」を動詞として誤って訳していると指摘。「プランクはいすにいた」
という文についても、「原文を読むと、プランクは議長を務めたということだと思います。これらは明らかに、
人間の訳したものではなく、機械翻訳です」としている。

■編集部「誤って校了前の文章を載せてしまった」

この訳者が確認したところ、下巻の一部の翻訳は編集部が「科学系某翻訳グループ」に依頼。しかし、
上がってきた翻訳があまりにひどく、編集部が独自に修正を行ったものの、一部が期日に間に合わず、
そのまま「独断で出版したらしいです」と書いている。

この翻訳はネット上で話題になり、「修士でもこれよりマシな訳をするわ」「逆に読みたい」といった
書き込みが寄せられた。英語の原文を、大手ポータルサイトが提供している翻訳ソフトを通すと本書の
訳文と一緒になるということも指摘された。

武田ランダムハウスジャパンの編集部の担当者は、

「ページ数が同じだったこともあり、誤って校了前の文章を載せてしまった。訳者が訳したので機械翻訳か
どうかは分かりませんが、訳が悪かったのは確か。現在までにほぼ全てを回収しました。訳を修正し、
監修者にチェックしてもらったものを8月中旬に出す予定です」

と話している。

(おわり)
3名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:28:25.55 ID:3w9ImD6K0
出版しない損より出版する損を選んだ。
4名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:29:33.48 ID:/FX73fQc0
言いたいことは分かるからいいんでない
5名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:29:55.61 ID:OZ6ZFRH90
下巻が問題だったなら、下巻だけでも発売延期と言う措置はとれなかったもんなのか。
6名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:30:53.92 ID:gxwnd+650
>>4
え?じゃあ旗の包茎の車ってなによ?
7名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:31:11.81 ID:KtzlHrtDO
相対性理論の奥深さよ
8名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:31:16.67 ID:SA2r+qQ80
トムは20時代の酔っ払いに傍の包茎を口に含んでいた
9名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:31:56.49 ID:MXsXP/u90
ラノベの類ならまだしも、アインシュタインの伝記で「日本語でおk」かよww
10名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:32:02.42 ID:ux2fcKFw0
話題づくりになって最終的に大儲けの予感w
11名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:33:05.64 ID:Govk9CoY0
>>10
わざとなら結構な策士だなw
12名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:35:22.44 ID:OjSWTayAO
機械翻訳に慣れてるからこの訳はとてもわかりやすい。
13名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:36:34.19 ID:DKAcqwIk0

なにを機械翻訳したら包茎になったんだろう。
14名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:39:07.82 ID:kEfEhymJ0
すげえ、おれは業界人じゃないから知らないけど、出版社ってこんな水準なんだ。
まぁ「出版社って」まで拡大するのもなんだから「武田ランダムハウスジャパンって」と
記憶しときますわw
15名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:39:56.61 ID:GfY/1oxb0

 伝記で・・・?? 包茎??  もっと、高精度の翻訳機使いなよ・・・
  ってか、校閲校正してないってことでしょ?
16名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:40:20.88 ID:alDB3Su70
俺も日・独語翻訳に関わった仕事してるけど、周りでこんなのザラだぞ。
特に伝記とかほど真面目に扱われない観光関連の文章なんて目も当てられない。

以下はその一例
http://www.magic-cities.com/JPN/frankfurt/frankfurt.htm

これでドイツ政府観光局公式だぞ(汗)。
17名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:40:47.61 ID:gMugwAdb0
こんなのが混じるってありえんだろ
あとで誰かが直すのを期待してわざと出したとしか思えん
18名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:41:20.86 ID:6NP2NBGH0
プレミアの付きそうな悪寒
19名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:42:32.11 ID:/n+0Qk2M0
こうやってネットで話題にするために、
わざと不具合を織り交ぜる商品とか有りそうだな。
20名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:42:55.31 ID:MlYQ+P0cO
包茎マーケティング
21名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:43:33.61 ID:Jo8uoUnk0
>>8
わっふるわっふる
22名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:43:38.00 ID:BI4k00JR0
ど素人出版社www
23名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:44:35.33 ID:lEjS/obLO
グーグル先生がたまにこんなこと言い出すよな
24名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:44:40.66 ID:u4SbE41G0
包茎の車 トヨタ カムリかっ!
25名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:44:46.22 ID:CbRr8Zhe0
機械翻訳って昔からあるけど、ほとんど進歩が感じられない。
言語って難しいのかね?
26名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:46:21.26 ID:tYxthXAr0
>旗の包茎の車

流石アインシュタインだ
俺にはわかんね
27名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:46:37.86 ID:fI2bMSIoO
シンボルが火星人の車も含まれていた

200台のDQN車の道交法違反蛇行運転の中に

DQNなのに童貞火星人がいて警視庁24時のテレビに出てしまった椰子に驚いたんだよアーノルドアインシュタインは
28名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:46:42.62 ID:octCtl8w0
10秒ょょょぅぅぅぅぅぅぅぅぅ〜〜〜〜!!!!
29名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:47:45.28 ID:gxwnd+650
>>26
アインシュタインはユダヤだから絶対に包茎じゃないよw
ちなみに欧州は包茎多い
30名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:48:59.17 ID:ofG+7PTE0

数数千が、訪問代表団と
会合するためにユニオン列車車庫に群がった、そして、パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の
車を含んでいた

Innumerable lines, and the delegation visited
Union flocked to the train depot to the meeting, and the parade square of the 200 flags that have been drunk
Which included a car


訳してみた。
31名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:50:18.69 ID:MB5osNlV0
>>14
これは伝記本だから問題になったけど
専門書は訳者が根本的に理解してない事が多いから
原書と翻訳本の主張が180度違ってても回収されたりしない
32名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:50:29.35 ID:s05hEaRM0
ほほほ包茎ちゃうわ!
33名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:51:34.20 ID:PrrNvw4r0
つまり、犯人はその場に居なかった安田ってことでOK?
34名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:51:34.75 ID:MI2mMifU0
このぐらいは読み解けないと
一般相対性理論の理解は不可能。
35名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:52:20.90 ID:MXsXP/u90
>>30
infoseekのマルチ翻訳だとこうなるな

数えきれない線、そして、代表任命訪問された連盟は会議に電車車庫に群がりました、
そして、酔ったWhichであった200の旗のパレード正方形は車を含みました
36名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:53:01.56 ID:prjnjwds0
武田ランダムハウスジャパンって
日本一周乞食旅のデブ女が本出したところ?
37名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:54:03.78 ID:kEfEhymJ0
氏はメニューインのバイオリン演奏を聞き終えた直後に立脚し
「これで神の存在は証明された」と叫んだらしいとの逸話がある。これには
天才同士のことはわかんねぇ・・・でなっとくできるけど、
武田ランダムハウスジャパンによればこんなの比じゃないほど理解不能

いやおもしろがってんですけどねw
38名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:54:05.60 ID:7/lVvYv60
翻訳担当の奴がサボったのか。w
39名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:55:02.44 ID:KS4T3ydO0

数数千が、訪問代表団と会合するためにユニオン列車車庫に群がった、そして、パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の
車を含んでいた


googleの自動翻訳っぽいw
40名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:56:07.47 ID:yEH4qzn60
わしはズルムケじゃ!!!
包茎ちゃうわ!!!!!!
41名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:56:37.45 ID:kVmx9yM70
>旗の包茎の車を含んでいた

旗を包んだ or 旗に覆われた車がいたとかだろうな...
42名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 03:58:01.78 ID:HbxU+9kYO
>>3
MAJORって野球ゲームと一緒だな
なんでバグ修正しないまま発売したんだろ?
43名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:00:53.87 ID:KMb2bO3D0
ブロント語並に意味不明でわらった
44名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:01:24.06 ID:9W7K/ARH0



なんでだろうなあ

人為的にこういうことすると笑えないのに、機械がやるとこんなにも笑えるのは


45名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:03:17.05 ID:rOO00cOs0
論文を英語にして投稿するようにいったら
機械翻訳にかけて持ってきた院生が居た

破門したが
46名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:04:32.23 ID:IBh0n3d90
原書で読めるようになりたい
47名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:06:00.97 ID:gBCgz1Hs0
訳者の下訳でめんどうなことをさせられるわりに
たいした金ももらえない人がいるからな

監訳とかって何もしないで金をもらってる包茎もいる
こいつもその口だろう
48名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:06:34.30 ID:8sEIarY40
ああでも岩波の資本論とかプロ倫の訳も似たようなもんだけどなー
ドイツ語読んだことのないバカサヨがその意味不明の翻訳を手にして頭の悪い理解で
マルクスをわかった気になって今に至る。
49名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:07:03.22 ID:+hYVMcaU0
>>31
そのために監修者がいるんじゃん。
てか、その分野にまったく通じてない翻訳者が翻訳できることなんて稀だよ。
50名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:07:51.06 ID:+uXM4rt80
科学系某翻訳グループって学生のバイトかな
理系だったらとりあえず科学系って言えるしな
51名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:08:08.23 ID:/7wNgV8T0
機械翻訳じゃなくても、意味をたどりにくい翻訳本ってあるけどね。
52名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:08:09.15 ID:wqTkMCX+0
>>44
無邪気な子って可愛いだろ?
53名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:08:32.44 ID:gBCgz1Hs0
松浦の本が家にあったorz
54名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:08:41.48 ID:tC0lw93X0
ワードサラダなの?
55名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:08:42.11 ID:hMLnv980O
これは素晴らしい電波文だ!
56名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:08:56.59 ID:fIZPUCFN0
本の帯に「これは、21世紀の『フィネガンズ・ウェイク』だ!」
ってキャッチコピー書いておけば大丈夫。
57名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:09:15.20 ID:MB5osNlV0
>>49
実際に日本語になってない、もしくは原書と全く異なる主張の翻訳本は山ほど売られてるよ
58名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:10:01.17 ID:q0/QQzue0
>>48
すごいねードイツ語に通じてんだ




で、それが言いたくてここにきたん?
赤の宣伝したくてきたん?

48氏が文脈読めないことはわかった
59名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:10:53.67 ID:PzQQB+wP0
俺も語学の勉強で訳したのが正確かどうかグーグルの自動翻訳で確認するんだが
語学の先生によるとグーグルできれいに訳された方が間違っていると言われた。
60名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:10:57.09 ID:+hYVMcaU0
>>48
ほんとかな〜。
岩波文庫なんて、国中のインテリが目を通してるわけで、
それが検討外れの誤訳やってたら、一斉に叩かれるはず。
現に、ブリュンティエールのフランス文学史が一旦廃刊になったし。
61名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:11:22.39 ID:/7wNgV8T0
翻訳者が、原書の意味を理解してないんじゃないか、
ってのは、たまに見る。

原文は理解できないから、正確に翻訳してるんだとしたら、
そもそも原文が破綻してんだ、って解釈するしかないけど。
62名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:11:39.49 ID:QdwW4adl0
宇宙を感じる
63名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:11:49.48 ID:+uXM4rt80
しかし機械翻訳ってなんの役に立つの?
専門的な文章や複雑な文がうまく翻訳できないのはわかるし
This is a pen みたいな簡単な文なら正しく翻訳できるんだろうけど、
どっちにしろ自分で読んだ方が早くないか?
64名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:12:47.91 ID:gBCgz1Hs0
>>60
イソテリは岩波文庫を読まないw
65名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:13:30.69 ID:/7wNgV8T0
外国の言葉を学ぶ時間を、
他のことに当ててた場合は、
便利な面もあるけどね。
66名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:13:42.05 ID:PzQQB+wP0
技術書の方が文体の型が決まっているから
専門用語さえ通じていれば訳しやすいらしいんだが、さてはて。
67名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:15:22.57 ID:1mMGNcv4P
酷いとわかってたのなら、販売しちゃ駄目だろ。
武田ランダムハウス?
初めて聞いたが、ダメな会社なんだな。
68名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:15:47.04 ID:om9bikDa0
>>61
原書は破綻してる場合、翻訳出版に至らないんじゃない?
どうしても出すならその破綻した文章を認めた上でってことになるから
ジョーク的な扱いで堂々と出されるんじゃなかろうか。
69名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:16:05.30 ID:MB5osNlV0
>>64
自称インテリは岩波と朝日新聞が大好きだぞ
70名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:16:49.74 ID:piYXk8Cs0
どうせ中国とか韓国に発注して安く上げようとしたんだろ?
71名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:17:29.57 ID:PP3dTbSB0
>>1
100年後、民俗学的に貴重な文章となる
72名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:21:08.13 ID:PzQQB+wP0
>>51
翻訳された文章じゃないがアレバのマニュアルはスペイン語やイタリア語、英文まで混じって
それは翻訳しにくいものらしい。
73名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:22:13.77 ID:OwjNqWM30
機械翻訳には意図が介在しないから
自然の風景などに通じる「わび」が生まれるんだな
74名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:22:32.54 ID:mjTbUfT20
相対会と包茎はまさに関係あるじゃん。といっても今の若い連中は相対会もしらんじゃろうな( ・ω・)y─┛〜〜
75名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:24:26.26 ID:hMLnv980O
ヤフオクで現在6500円だな
入札32
76名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:25:14.42 ID:i43xrgTl0
>>63
英語読めねーっていう奴等のために、翻訳資料を作らないといけないときとか。
77名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:27:02.13 ID:8VOekELs0
これドイツ語か。
原文知りたいな。
78名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:28:45.20 ID:eSyqqwNDP
>>63
ebayで取引する時重宝したよ 短い文を細々訳して
逆翻訳で確認修正してコピペして取引メール完成
79名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:32:17.54 ID:LzkGkiX90
>>77
英語だよ
芸スポ速報+板にあるよ
80名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:35:38.97 ID:79ntoD0U0
予想通りの包茎スレ
81名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:39:01.60 ID:lHpPzSGD0
>>16
>街のシルエットを一望すれば、多くの人々が既に知っていることが露呈されます。
>フランクフルト・アム・マインは国際的な感覚とスタイルを発散しているのです。
>見落とせないMesseturm(展示場塔)、たくさんの銀行高層ビルからなる
>印象的なスカイラインは“マインハッタン”の非公式な街のシンボルなのです。

公の観光客向けは結構アレなのあるがこれは…w
82名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:41:31.72 ID:oHeBHjpB0
>>1
これがゆとり教育の成果か・・・・・
83にょろ〜ん♂( 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 ):2011/08/02(火) 04:41:59.89 ID:J6Ndsd3p0
まぁ 世の中のお仕事なんてこんなもんですよ。
84名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:42:15.21 ID:8VOekELs0
包茎のってdrapedかw
たぶん英語ではこう婉曲に言うんだろな。
襞飾りのついたちんぽってかんじで。
85名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:42:21.96 ID:bBSpYPFE0
て言うか、出版する前に誰か読めよ。
86名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:42:50.93 ID:PznIJy9U0
>>81
でも意味はなんとなくわかるぞw
87名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:43:58.07 ID:qIpVF89J0
つーか機械翻訳かけるのもアレだが、機械翻訳が日本語が成立しないレベルの役立たずなことくらい把握してろと思う
88名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:44:38.80 ID:JdWVd2xUO
旗の包茎の車のAAプリーズ
89名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:45:30.62 ID:b1JcT0IG0
DHCに頼まないから・・・
90名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:47:12.89 ID:LzkGkiX90
>>89
おや、DHCの営業さんかい?
91名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:47:42.40 ID:eSyqqwNDP
「旗の包茎の車」が本当は何なのか物凄くきになる誰か解明して
92名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:48:40.39 ID:8VOekELs0
DHCっていまでも翻訳業やっているの?
93名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:49:43.71 ID:/7wNgV8T0
機械翻訳で意思疎通しようと思ったら、
日本語を翻訳して、また日本語に再翻訳して、
確実に意思が通じる単位まで細かくしないと、
伝わる気がしない。

当然、文章の美しさは無関係で、
プログラムを組む感じとか。
94名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:51:00.05 ID:LzkGkiX90
flag-draped
旗を飾り布のように車体にかけて飾ったクルマ
95名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:52:34.53 ID:b1JcT0IG0
>>90
どうせ営業するなら化粧品の方でやるわ

>>92
法人向けでやってる
ttp://www.dhc.co.jp/d_tra/index.html
96名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 04:53:50.15 ID:ej03KZ7N0
韓国か中国に外注したんだろ
ショップブランドのパソコンの説明書とかによくある面白日本語だなw
97名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 05:00:44.62 ID:WxmWQcSg0
アマゾンのレビューに翻訳者本人の内部事情が書いてある。

訳者からの事情のご説明, 2011/7/15
By 迷羊
http://www.amazon.co.jp/review/R29GQAF5DUOAEW

先のメールを送ってから、監修後書きを読んで事情が少し分かりました。要するに12,13,16章は訳者が
訳をしていないのです。私は編集長にも抗議のメールを送りました。編集長の回答によれば12,13,16章は、
M氏に依頼したが、時間の関係で断られたので、別途科学系某翻訳グループに依頼したとのことです。
ところが訳のあまりのひどさに、編集部は監修者に相談せずに自分で修正をしたようです。12,16章の訳は
ひどいなりにも、一応日本語になっているのはそういうことだと思います。ところが13章は予定日までに
完成しなかったらしく、出版期限の再延期を社長に申し入れたが、断られた編集長は、13章の訳稿を
監修者に送ることもせずに、独断で出版したらしいです。重版で何とかしようとしたようです。出版を
上巻だけにして、下巻はもっと完全なものになってからにすればよかったのに、商業的見地からは、
上下同時出版でないとダメだそうです。
98名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 05:04:31.34 ID:WveekG8E0
包茎の車=カムリ
99名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 05:05:52.12 ID:Gs0DKOcV0
機械翻訳の誤訳は、人間の誤訳より、解り易い

人間の誤訳は、一見するとまともな日本語になっていて
実は誤訳だったというのが多いので、誤訳か判断する
のに面倒くさくて始末に困る
100名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 05:06:48.81 ID:8VOekELs0
そんなに焦って翻訳するものでないだろ。
上巻でてから10年後に下巻でた人文書の翻訳をもっているが、
訳者が病気やら家庭の事情で時間がかかったって弁明している。
それでも同じ訳者で通した出版社はえらい。大学の出版社だけど。
101名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 05:08:15.94 ID:q0/QQzue0
>>97
>商業的見地からは
でまとめると、すべての出版社が同程度の本を出版していることになりますが、
これは他の出版社に対るす侮蔑・冒涜になりませんか?
102名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 05:10:11.51 ID:50itqTyRP
>>67
文庫でコージーミステリーの翻訳本を多く出してる。
翻訳小説で変な翻訳は見た事はないけど。
それにしても伝記本を機械翻訳とは何なんだ。
103101:2011/08/02(火) 05:10:49.29 ID:q0/QQzue0
ああ、すまん
97さんは引用しただけなのね
104名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 05:14:27.65 ID:gcVWc7AT0
こういうマーケティングじゃないのか
105名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 05:17:14.60 ID:0i8gehsE0
>科学系某翻訳グループ
名前出せよ
106名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 05:17:19.11 ID:5lfMtiv10
自分のとこれで出来ない物を外注にに出すのは良いんだけど金けちり過ぎなんだよ
時間の関係とかホントかよ、金を渋ったんじゃないの?
同じような事が出生きるからと内容を精査せずに金額だけ見て依頼したんだろw。

107名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 05:24:59.07 ID:IE0LhX040
中学の時に評価2(5段階評価)をもらった私が英文原文を知らずに校了するならこうだ。

「数数千が、訪問代表団と会合するためにユニオン列車車庫に群がった、そして、パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の
車を含んでいた」

「数千人もの人々が、訪問代表団を一目見ようと編成列車の彼の乗る車両に群がった、そしてパレードは200台もの車が連なり旗車を先頭に陶酔に包まれた」

「数千人もの人々が一目彼を見ようと訪問代表団を乗せた列車に群がり、パレードでは彼の乗る車を先頭に200台もの車輌が連なった行進を異様な高揚感が包んでいた」


108名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 05:28:07.80 ID:i43xrgTl0
>>97で出てる内幕なんか読むと、なんだか中国人の仕事のやり方みたいだな。
109名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 05:31:57.56 ID:txWp/z8A0
>>49
学者の監修って、本人は多忙でほとんどやらずに自分とこの院生に仕事放り投げて、
結果翻訳も滅茶苦茶ってパターンが多いんだよ、知らないんだろけど。
110名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 05:34:16.17 ID:x/o9bljw0
民主党の選挙公約みたいだな
111名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 05:36:33.18 ID:IE0LhX040
「数千人の兄貴が訪問代表団とハッテンするために同性愛組合が仕立てた列車に群がった、そしてパレードではいきり立った包茎のペニスを口に含む図柄がプリントされたのぼり旗を掲げた200台もの車が行進し街は異様な熱気と興奮に包まれた
のだった」
112名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 05:38:31.24 ID:RF/r5c46O
ほほ…包茎ちゃうで!
113名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 05:42:51.44 ID:txWp/z8A0
専門書なんて悪訳誤訳あたりまえだからなー、それでも仕方なく読んでるんだけど
さすがに機械翻訳は見たこと無いけどな
114名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 05:47:17.56 ID:v/lqex9o0
ネット時代だから問題になったようなものでこういう事は普通に横行してんだろうな。
115名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 05:47:32.93 ID:ogf5XVNi0
>>98
評価する
116名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 05:47:56.49 ID:8EaJ94nq0
>>63
自分で書いた英語が文法上おかしくないかのチェックに使ってる。文法上あっていれば奇妙でも読める日本語にはなる
117名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 05:47:58.97 ID:X6zm6LRi0
なんだ最終幻想十四か
118名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 05:49:55.94 ID:29NPGIzS0
人権費ケチって、仕事はやっつけ、ユーザー騙してボロ儲け
日本企業の腐敗が止まらない
119名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 05:55:31.91 ID:a9EvC74eO
山田悠介の全力の翻訳だったことは永遠に闇に葬られたのだった。
120名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 05:56:18.24 ID:Gs0DKOcV0
>>118

>人権費ケチって、

 人権費って何だ? 漢字変換のソフト費用をケチっているだろ
121名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:03:12.72 ID:p69RPw1A0
クソワロタwww
122名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:04:51.85 ID:avqs9Vpg0
>>科学系某翻訳グループ
これの名前を晒せよ
二度と業界で仕事出来ないようにしちまえ、それが業界の為だ
123井口耕二:2011/08/02(火) 06:05:41.40 ID:oTByjiD60

> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/cartoon/1175785562/90
で陰険な(自称プロ)翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
124名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:06:56.50 ID:jTlYH/L60
費用がなくて英語もろくろくわからん社員を使ったんだろうな。
125名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:07:50.87 ID:JzutpW3u0
メーカで外注しないで仕様書作るときgoogle翻訳はかなりの言語に対応してるので重宝してるよ。
ヨーロッパ等アルファベットの言語は大体単語から間違いを見つけられるどアラビア文字やヘブライ文字は何書いてるのかわからないからgoogle翻訳でポーンでおしまいだわ

日本語の片仮名やひらがなも向こうの人からみたら面倒なんだろうな
126名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:08:08.07 ID:igIJr4kVO
この翻訳は高卒でさえ笑うレベルだぞ。
127名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:08:16.52 ID:oKeXlJix0
日本語の不自由な翻訳グループだな・・・
128名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:09:24.90 ID:LzkGkiX90
芸スポ速報+板に張るために翻訳したので折角だからここにも張っとくわ

それは実に壮観な眺めであったが、クリーブランドでの歓迎はそれを超えていた。
ユニオン鉄道の列車で到着する代表団を出迎えるために駅頭に集まった群衆は
数千名にも及び、歓迎パレードには200台もの車が連なった。それらの車は
国旗を飾り布のように車体にかけて飾り立てられており、盛大にクラクションを
鳴らしながらパレードするのであった。

こんな翻訳でよければ\660-で引き受けるぞ(33words x \20/word)
129名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:09:44.40 ID:83dxNaIa0
    /\       ヾ、-=====─-丶\`'‐ .,_ ___ _、ニミ 三.、/
 、.ヾ 丶丶----;‐ゝ、 -:==;─- .,∠ i.丶   /_.、 -‐''` `'‐.,
 } |  ⌒l l‐┬‐'-r.| .,(_Y_) __`' ``{ .二}ゝb'ソ_ ̄ ̄ | ̄
  丶 ⌒! !ニ!    l|   ̄ ̄  '''' 、d/ ̄リ`‐゙--    |
  丶.ノ(ゞ     \,_     _.、/  ..:;;ソ        |
   \'‐\i       ̄ ̄ ̄ 、..   .,__)`'‐--==ー
    |::\_、l            `  ̄ 、ト:::.       i
    |    :|                           !
    、ト  ::!          ⊂ニニニ:==‐ー     /

「数数千が、訪問代表団と会合するためにユニオン列車車庫に群がった、
そして、パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた」

・・・一見、意味不明の文章だが、アインシュタインからのメッセージが
込められているに違いない!
130名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:10:24.91 ID:Pd4Hg+r40
校正は何やってたんだ
131名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:10:37.46 ID:jTlYH/L60
>>128
「それ」多すぎwww
132名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:14:43.15 ID:x/o9bljw0
出版業界なんてアホしかいない
だからマカーの巣窟だし
133名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:15:46.62 ID:4VLHIscz0
>>101
というか、そもそもこれはこの訳者の意見ではなく
「編集長によると」って意味だろう。
「〜そうです」って伝聞の時に使う助動詞だし。
134名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:19:57.33 ID:f+mF004y0
>>57
>日本語になってない、もしくは原書と全く異なる主張の翻訳本は山ほど売られてる

一例をヨロ。
135名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:22:01.90 ID:+4sZD0ke0
>>25
自然言語は色々と難しい。
人工知能よりはマシかな? くらいに難しい。
136名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:24:10.27 ID:LzkGkiX90
>>131
たったの3個で文句言うんでねえwww
原文が途中からしかなかったんで先頭の「それ」は仕方がねえんだよー
137名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:33:10.64 ID:X6zm6LRi0
>>136
それはそれ、これはこれだな
138名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:37:05.34 ID:R+XaJ86u0
やーい、スクエア野郎↓
139名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:38:06.40 ID:SeSzoHYh0
ネット翻訳は辞書リンクとか一発で出来るし
電子辞書より遥かに便利だけど
140名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:39:15.35 ID:ugJorOew0
京大の入試カンニング事件で、ヤフー知恵袋に投稿された和文英訳の解答例が
あまりにもひどくて話題になった(下記参照)。それがグーグルで自動翻訳された
ものとわかって、「機械翻訳」なるものがいかに信用できないかが周知されたはず。
「楽しいはずの海外旅行にもトラブルはつきものだ」
→Problems should be fun to travel abroad is inseparable.
これでもまだ機械翻訳を信じて、出版までしてしまうバカがいるとは。
141名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:39:56.94 ID:LzkGkiX90
>>137
やいこら、誰がうまいことを言えとw
142名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:40:50.15 ID:WC056K4w0
パプリカ思い出した
143名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:41:12.44 ID:O0GtDt5Z0
下訳使わないで機械翻訳で済ましてるのかとオモタ
144名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:41:54.18 ID:eYpiFIpaP
注文したから無事届くか楽しみ
飽きたら返本するか。
145名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:42:04.58 ID:5YAYnl350
日本語から一度原文を類推してさらに日本語訳しなきゃならないのか
なかなか高度なクイズだな
146名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:42:55.02 ID:WHlVzJx2P
翻訳者が偽の輝かしい翻訳経歴なんだろうなw
147名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:43:56.59 ID:+w0q1nfs0
>>2
>「科学系某翻訳グループ」に依頼

ww 自動翻訳は、そうだって言えばそうだけどさw
148名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:45:53.46 ID:WHlVzJx2P
アインシュタイン その生涯と宇宙 上 [単行本]
ウォルター アイザックソン (著), 二間瀬敏史(監訳) (その他), 関 宗蔵 (翻訳), 松田 卓也 (翻訳), 松浦 俊輔 (翻訳)

この商品の最初のレビューを書き込んでください。
149名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:46:47.00 ID:NGeuntfyO
150名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:48:34.19 ID:P9mdN1fu0
こういうのは訳者が槍玉に挙がりやすいけど、最も責任重大なのは
編集だよ 原稿に目を通してダメだしするのが編集の任務なんだから
おそらくこのケースは訳稿の仕上がりが遅くて、印刷所の入稿ぎりぎり
だったんだろう 印刷所のスケジュールが死命を制するから
印刷が遅れて予定期日に納本できなければ取次からカネが入らない
→即、資金繰りに困窮、ってかんじの自転車操業のところが多い
監訳者も目を通す暇がなかったんだろうな
無理な予定を組むのが間違ってるよ
アインシュタインの伝記なんて際物や水物じゃないんだから
あわてて出す必要はないと思う
151名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:48:59.22 ID:r7Cb5ZJnO
王様みたいw
152名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:49:12.11 ID:VZPM7R1Y0
字幕 戸田奈津子 
153名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:49:23.03 ID:gBCgz1Hs0
だから監訳者は名前だけなんだって
154名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:51:06.94 ID:uSvaMaoL0
 まあ理系専門書の訳は機械翻訳じゃないけどひどいよな。日本語で書いてあるらしいん
だが何言ってるんだかまるでわからん。まさに言語明瞭意味不明。
155名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:51:10.48 ID:I+Vcv0qS0
昔、機械仕掛けのオレンジという映画を見た事があるが、
字幕がほとんどカタカナ語で何言ってるのか訳分からんかったのを思い出した。
156名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:51:23.16 ID:NGeuntfyO
これは納期トラブルだな
PJの管理ミスの可能性大だがミスを報告出来ない会社も
ちっと悪い

普通なら納入拒否
157名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:51:30.32 ID:rD7l22tt0
>包茎の車

トヨタカムリか
wwwwww
158名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:53:11.44 ID:P9mdN1fu0
監訳者は実際には一文字も自分では翻訳せず
実際の仕事は他の訳者てのは当たり前なんだが
何かあった場合に責任とるのは監訳者
「実は私は一文字も自分では訳さず、他の訳者が……」
という言い訳はできない
以前ある専門書翻訳本で間違いがいくつも指摘された時
監訳者(当該分野の大家)が「学生にやらせたので」
と言い訳をしていたけどあれは例外中の例外
159名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:55:01.55 ID:cQFBreG/0
>>1
> 包茎

俺らは別に傷ついてない!
160名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:55:53.79 ID:w1S8pUKv0
>>1
伝説の13章だなw
161名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:56:14.00 ID:ezo/dKb0O
それは右です
162名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:59:38.66 ID:eYpiFIpaP
>>155
あれは作品の為に作られたスラングだから。
翻訳できないのが多いし翻訳したら作品の雰囲気が崩れる。
163名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 06:59:49.45 ID:LWGb6HGVO
C++の書籍は、名著がほぼ一通り翻訳されているがどれも訳文がウンコという凄いことになっている。
164名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:02:50.27 ID:1Omo3mGCI
>>155
フルメタルジャケットも原語重視で日本語として理解不能なのがある。

頭でマンコするまでPTしてやる!ってなんだよ。
165名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:04:17.22 ID:V1FWKBQI0
機械翻訳なら俺でもできる
金取るからには当然プロの翻訳を求めるよ
166名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:04:23.46 ID:ashyf7Ue0
FreeBSD関連の書籍も誤訳がひどいでござる。
腕に覚えのある人はぜひ技術系の本の訳に挑んで欲しい。
読みやすい日本語で翻訳したら売れない小説訳すより多分ニーズがある。
167名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:04:40.43 ID:g70XhIX+0
ソニーマガジンズの翻訳も酷いね。。。
168名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:04:49.03 ID:5tW8wKUV0
むしろ読みたいとかってレビューつけてる人
買ってもいないし読んでもいないのに星5かよ
169名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:06:07.52 ID:VSIKcgsmO
>>155
あれは確か、原文では登場人物がスラング的にロシア語の単語を使ってたので、
それをそのままカタカナにしてたんだろうね。
170名無しさん@12周年 :2011/08/02(火) 07:06:22.51 ID:VlCVQCEs0
>>129
『数数千が、訪問代表団と会合するためにユニオン列車車庫に群がった』

意味:
莫大な数の人々が訪問代表団(自民党鬱陵島訪問団)と会合するため
ユニオン列車(アメリカ大統領?)車庫(ホワイトハウス?)に群がった。



『そして、パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた。』

意味:
そして、パレード(空港デモ?)には200人の酔っ払いが集まり
中には旗(太極旗)、包茎(朝鮮人)、車(?)が含んでいた。
171名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:06:56.33 ID:io1pwsCP0
wwwww面白い翻訳だなwwww
172名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:07:36.47 ID:+xTBiKaE0
僕みたいに原書で読まないと、と
児玉清さんが空の上で苦笑いしてそう(゚o゚;
173名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:08:42.97 ID:uLN6MuI60
>>154,163,166
理系専門書は翻訳が難しいんじゃないか。
お堅い原文の内容を正確に維持したまま他の言語で表現するってのは無理がある。
小説や歌詞なんかは雰囲気でいいんだけどね。
174名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:08:43.12 ID:CcISDqin0
クソ翻訳の修正部分だけをアップするサイトを作ったらやっぱ著作権法違反かな?
175名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:11:02.39 ID:P01JubEo0
訳者が怒ってアマゾンレビューを書くということは相当頭にきたんだろうなww
176名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:11:49.58 ID:+w0q1nfs0
>>174
アフィリエイトして結構
177名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:11:56.48 ID:Ou5rlhub0
買い切りだから、返品回収は不可能だぜwwww
本屋は、保証無しで廃棄するしかないwwww
武田ハウス怖いわぁwww
178名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:13:18.27 ID:OMeA8+oRO
理系、特に物理学なんかは雰囲気でなく正解に意味を訳さないと意味不明になるかもな
物理学に精通している必要もあるかも。用語が難しそうだし
179名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:14:44.16 ID:toqLw3Lo0
>>173
翻訳本は理系の専門書より文系の専門書の方が酷いよ
日本の理系の専門家は文才にかけるから日本語がおかしいだけだけど
文系の専門家は根っから電波が多くて本人が内容を理解してなかったりする
180名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:15:12.74 ID:4LOgVr3dP
DHCに頼むべきだったな
あそこは論文等の翻訳で有名だし、アインシュタインの伝記翻訳なんて造作もない事だろう
181名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:15:49.02 ID:MfMQnT5U0
俺も包茎だけど全然問題ない。sex普通にしてるし風俗も行くし、子供もいるしね。
包茎は良いよ逆に。
182名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:16:15.63 ID:mS2RuTu20
>>155

>>162 >>169
どっちが本当だ?
183名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:16:35.42 ID:cQFBreG/0
>>1
> 編集部が「科学系某翻訳グループ」に依頼
>
> 英語の原文を、大手ポータルサイトが提供している
> 翻訳ソフトを通すと本書の訳文と一緒になる

「包茎」がなければ
ここまで大問題になることはなかった
184名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:16:41.34 ID:uLN6MuI60
>>155
あれは英語ネイティブでも意味わからんだろw
185名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:17:17.46 ID:P9mdN1fu0
>>173
普通は小説の方が難しい。隠喩だのまわりもった表現だのが多く
解釈が多重なので訳文の選択が困難。雰囲気で訳すのは無理。
作家独自の文体をつかむために他の本も読まないといけない。
理系専門書は専門知識があれば翻訳作業自体は概ね文学よりラク。
誤訳もわかりやすい。専門知識がないと難しいが文学の難しさとは別。
>>174
クソ翻訳本の版元に連絡をとってOKもらえれば大丈夫だと思う。
訳者へは版元から連絡がいき、そこで訳者が断る可能性大だから
OKもらえない場合が多いだろうけど。


186名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:20:57.91 ID:d53cA8iH0
>>67
元ランダムハウス講談社だよ。
187名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:21:18.71 ID:md8KOb2d0
出版社、翻訳者の状況は容易に推察できるが、こういう手抜き仕事はいらいらさせられる。

機械翻訳は普段使わないけど、今回試したらexcite翻訳は意外と優秀だな。

そのような省略仕事に関して、それらは容易に出版社と翻訳者の状況を推測できますが、腹を立てるのが作られています。
188名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:21:51.44 ID:Rm721Ih40
理解不能って…
パレードが200の大台に乗っていて、それが酔っ払っていて
んでその中に「包茎になった旗」が車になったやつが含まれていたってことだろ?


けっこう有名な翻訳家の本でも明らかに誤訳しているのを見つけることはあるが
誤訳した後の日本文がちゃんとしてるから気づかなかった、なんてこともあっただろうな
中には意図的に誤訳して原文を捻じ曲げる訳者もいるらしいし
189名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:22:14.51 ID:P9mdN1fu0
>>177
えっ、この本買い切り?
そりゃ本屋は災難だわな〜
でもこういうケースは例外だから返品できるんじゃないか?
本の性格からいって初版せいぜい三千部程度だろうから
大損かぶる本屋はあまりないだろうけど。
190名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:22:30.03 ID:M9I2HN5qO
つか、伝記なら技術系の翻訳者じゃなくともよかったんじゃね
191名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:23:10.36 ID:tYtvgF240
包茎の車

俺のトッポのことか
192名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:23:15.70 ID:OwjNqWM30
>>174
権利者が訴えてきたら引用の範疇に収まるかどうか法廷で争うことになる
193名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:23:43.69 ID:+w0q1nfs0
ランダムハウスって向こうじゃ有名なはずだけど、とぐぐったら
「ランダムハウスとは、英語一般書籍の分野で世界最大の出版社である」と
出て来ますタ
194名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:24:53.09 ID:9nx2I4qq0
むしろ、プレミア付いちゃいそうだなw
テレビ・メディアから溢れる養殖モノとは異なる、天然物の笑いだ。
195名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:24:59.72 ID:qsbi1mVm0
いつもグーグル翻訳やってみるが意味が理解できた試しがないw

誰かまともな翻訳ソフト開発してくれ。
196名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:26:14.82 ID:ekJ11Z5S0
機械翻訳はあかんでー。
あれはダメモトで使うレベルのもの、あと単語だけ翻訳とか。
197名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:26:43.66 ID:+w0q1nfs0
>>174人気だねw
誤訳晒されたらたまらない翻訳者がゴロゴロいるから
脅されてんの
198名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:27:05.83 ID:ZWrdE/Ta0
>>177
それ、なんて言うポプラ社?
199名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:28:35.17 ID:vCOKA4YCP
英語を読めない俺様も今から翻訳家



つか「こんなカンジでお願い」と渡したラフをスキャンしたように「そのまま」
イラレで仕上げて来た馬鹿デザイナーにはさすがにキレましたとさ。
200名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:28:49.76 ID:Ua4l2ALb0
包茎かー、大変だね
201名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:29:38.62 ID:5J/syYqr0
機械翻訳ってまだこんな感じなんだね
もっと質の高い翻訳ソフトとかだと違うのかな
202名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:30:09.70 ID:ZaeBOCFs0
>>175
そりゃあ、本の表紙に自分の名前でてたら、
信用問題にもなるし、必死にもなる罠

でも、アマゾン上でっていうのもどうかと思うけど。
訳者にしてみたら、ほかに公に話せる場所なんてないんだろうな。
今後、出版社との間でトラブルにならないといいけど。

出版社は翻訳グループの名前を公表しる
203名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:30:14.33 ID:JSXDS08uO
翻訳は重要だよ
翻訳次第で、内容を180度とまでは言わなくとも90度くらい変えられる
204名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:31:22.07 ID:OMeA8+oRO
アマゾンのレビューに、原文と誤訳を載せてる人いるけど著作権的に大丈夫なのかね
まぁ、よくわかって面白いけどw
205名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:31:41.72 ID:P9mdN1fu0
>>192
裁判になって負ければおそらく大枚の逸失利益をむしりとられるね
和解でもかなりふっかけられるだろう
「オマエがクソ誤訳摘発サイトを作ったために本が売れなくなった、
クソ誤訳摘発サイトがなければウン万部売れたはずだから、
その分の逸失利益を払え」
著作権関係はあやふやな部分がいっぱいあるから怖い。
206名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:32:39.91 ID:6+YZuP+W0
包茎はまずいって・・炉利のほうがまだ綺麗だ
ハゲと人前で罵られてみろ・・それより酷い状況だぞ
207名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:32:48.95 ID:+w0q1nfs0
>>205
【社会】共同通信が談話捏造 運動部次長処分 総務局次長「捏造とは思っていない。訂正載せるかは加盟紙が判断」
http://raicho.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1312236108/
208名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:33:15.50 ID:sdxyJ9Kl0
>>128
「それは」削除すればそれなりに読める。
209名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:35:36.36 ID:ay8NabK00
夏休みは皮切りの季節だしいいんじゃない
210名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:35:47.40 ID:yjiMkIPMO
中学生レベルが理解できる程度の文章も機械翻訳通したら酷いことになるもんな
なんであそこまでおばかちゃんなのか
211名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:35:52.45 ID:IlNFfNTi0
神聖なたわごと;物理マンは宇宙でデッド翻訳
212名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:36:05.33 ID:JSXDS08uO
>>205
そんなわけない
213名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:37:00.10 ID:P9mdN1fu0
クソ翻訳摘発したい場合はサイトで公表するより
版元に連絡して訳者に私信を出して指摘するほうがいい。
訳者も誤訳連絡はありがたいと思っているのが普通。
悪いのを残して後々いろいろ言われるより
できれば改訂版を出したいと思っている。
ただ文学だと誤訳かどうか微妙なケースが多いから
トラブルの元。
理系専門書なら誤訳は判りやすいのでトラブルになりにくい。
問題は訳者よりむしろ版元。
改訂版を出すと余計なカネがかかるから嫌がられる。
214名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:37:49.80 ID:hnRlM6a20
新種の宣伝方法。
回収分はヤフオク用。
215名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:40:30.47 ID:OMeA8+oRO
機械翻訳も使い方があるよね
まずそのままコピペしない。コンマやピリオドごとに分ける。辞書を併用する
そして、英語→日本語→英語→日本語 と何度も違うソフト使って確かめる

など。こんな事するくらいなら自分で訳した方が早いけどなw
216名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:40:41.07 ID:ajdFtTCf0
最初スレタイトルの書き方がおかしいのかと思った
科学系某翻訳グループって何?
217名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:41:18.45 ID:m/67pAd/0
google翻訳は数ある翻訳サイトの中でも糞な方だと思う
昔大学で使った何か高価な翻訳ソフトは割と良い感じに翻訳してくれてたな
218名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:41:42.08 ID:BR8EyPzB0
アインシュタイン「本当にそう言ったのに…」
219名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:41:53.24 ID:P9mdN1fu0
>>212
いや、そうなの。ウェブサイトが絡まないケースで
実例をいくつか知っている。民事だから逸失利益で争われる。
220名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:42:33.10 ID:txWp/z8A0
>>205
こういう本じゃ誤訳悪訳なんて昔っから当たり前のようにあるし、
実際そんなどうしようもない訳文集めて馬鹿にする本もいくらでもあるがな
221名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:43:50.24 ID:5J/syYqr0
>>210
人間の使う文法に機械を適用させようとするより
機械で設定された文法に合わせて人間が使うってやり方の方がうまくいく気がする
222名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:44:41.35 ID:OvSe2oigO
>>64
おっと長野県の悪口はそこまでだ
223名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:44:51.22 ID:oiZ//6Y70
> 武田ランダムハウスジャパン

要注意な出版社の名前を覚えた。
224名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:45:02.38 ID:cQFBreG/0
「包茎」

これが翻訳者の逆鱗に触れた
225名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:45:21.17 ID:6fw3m5Dj0
文章の機械翻訳が実用レベルになるのってあと何年ぐらいかかるのかね。
226名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:46:10.94 ID:IZqEipK8O
>>6
Google先生によると
spuare flag car
227名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:46:29.47 ID:ZV6a+flxO
これは酷い。
他にもありそうだな。
228名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:47:14.06 ID:sz53DCwLO
わざとだよ
229名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:48:01.80 ID:6fw3m5Dj0
>>224
ビガーパンツの広告で「日本男性の7割が包茎」と書かれていたのを見て
「7割が包茎なら、剥けてる奴のほうが少数派なんだから包茎のほうが正常じゃね?」と
子供のころからずっと疑問だった。
230名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:48:17.19 ID:+GWjv4Iu0
これが今の出版社の現状ですよ
儲かればいいのです。買わせれば中身はどうだっていいのです。
231名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:48:33.49 ID:ajdFtTCf0
>>204
だよな
翻訳者もちゃんと内容理解して訳しないと
こいつら原著理解してないだろ
232名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:48:51.37 ID:ashyf7Ue0
グループ翻訳で重要なのは前後の脈絡の誤りや誤訳を指摘し合えたり
疑問点を質問しあえるネット経由での共同作業ツールだと思うんだ。
233名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:48:58.96 ID:DW9/H33g0
機械翻訳で使ってる中間言語を人間が習得すればいいんだな
234名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:49:40.44 ID:BJgubenb0
機械翻訳は否定しないがこんなアウトプットを出す方も受け取る方もどうかしてる
235名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:50:04.59 ID:JSXDS08uO
>>219
ネット上で個人の運営する、誤訳指摘や種々の検証サイトなんて
砂漠の砂粒ほどの数もあるけど、権利元からピンポイントで訴えられる可能性は
ゼロで無いとしてもほぼ皆無だと思うがな
出版物同士ならまだ分かるけど
それに、ネットだと訴訟より一段階前にサイト削除で済ませる場合が多い
236名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:50:36.45 ID:0fZLQCk40
オレにはわかったけど。パレード、酔っ払っていた旗とかは物理学専門用語。
包茎も常識。
237名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:51:24.65 ID:HPZNW3ZB0
いや、アインシュタインは本当はそういうことを書きたかったのかもしれない。
包茎万歳なのかもしれない。
アインシュタインを神格化しすぎていて、実は下ネタ好きなお茶目な爺さんだった、ということにこの出版社は気づいた可能性もあるよね。

238名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:51:34.95 ID:MP/35UMa0
AA化マダー?w
239名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:53:51.29 ID:5gF8Owo60
読解力があればこれくらいなら分かるんだけどなぁ
最近はそうでもないのか
240名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:55:01.39 ID:11a0ouVDO
修正版でどう変わってんのよ
241名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:55:21.82 ID:OMeA8+oRO
機械って完了形の文に弱いよな。時節を合わせるのも弱い
あれは原文をみて、ある程度文法がわかって読める(翻訳できる)英語力はあるが
わからない単語やスペルチェックに使う程度のものだと思う。翻訳者が使うもんじゃないよな
つか科学系翻訳集団って本当に存在するのかね。日本人なんだろ?
242名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:55:27.29 ID:hG8PNnZRP
>>237
その発想はなかったわwwwwwwwwwwwwwwww
243名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:55:31.56 ID:X6zm6LRi0
モザイクが入るんじゃね?
244名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:55:37.83 ID:40QBMdHn0
「あれ? TOEIC800点の中国人に頼んだんだけどな?」
245名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:55:40.49 ID:RHQmNP7kO
機械翻訳しないとそんな訳にはならねーよ
246名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:56:08.69 ID:+cTgvXAO0
別宮貞徳の誤訳、悪訳指摘本は面白かったなぁ
247名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:56:44.98 ID:wVg7rdqI0
包茎の車って トヨタ車のことか?
トヨタは歴史深いんだな
248名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:57:19.72 ID:WkoCcYXA0
>123
>If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right.

俺ジョークと受け取ったんだけど、
「充実したすばらしい日が来る」という意味なの?
249名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:57:21.99 ID:ZWrdE/Ta0
>>1 科学系某翻訳グループ

棋士に勝ったソフトをさっそくマネて、合議制の機械翻訳がでてるのか。まだまだのようだがw
250名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:58:05.12 ID:Cny0yuEV0
どうせ無理な注文を出したんだろ
251名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:58:24.95 ID:yjiMkIPMO
翻訳:戸田奈津子って書いておけば、酷い翻訳でも誰も指摘できなかった
252名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:58:37.45 ID:JSXDS08uO
一つの単語でさえ複数の意味があり、それが連なる文章には無数の読み取り方がある
人間なら前後の文脈や微妙なニュアンスから選んでいけるけど、
機械翻訳がどんなに発達してもそこには到達できないだろう
メイドロボを作れるぐらいまで進化したらできるかも
253名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:58:39.70 ID:X6zm6LRi0
>244
>「あれ? TO曰C800点の中国人に頼んだんだけどな?」
いやダメだろ
254名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 07:59:39.22 ID:WC056K4w0
五人官女だってです!
カエルたちの笛や太鼓に合わせて回収中の不燃ゴミが吹き出してくる様は圧巻で、
まるでコンピューター・グラフィックスなんだ それが!
総天然色の青春グラフィティや一億総プチプルを私が許さないことくらい
オセアニアじゃあ常識なんだよ!
今こそ、青空に向かって凱旋だ。
絢爛たる紙吹雪は鳥居をくぐり周波数を同じくするポストと冷蔵庫は先鋒をつかさどれ!
賞味期限を気にする無頼の輩は花電車の進む道にさながらシミとなってはばかることはない!
思い知るがいい!三角定規たちの肝臓を!
さぁ!この祭典こそ内なる小学3年生が決めた遙かなる望遠カメラ!
進め!集まれ!
私こそが
お代官様!
255名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:00:39.91 ID:P9mdN1fu0
>>235
版元や著者が法的手段に訴えるか否かの決め手は、
「実際に損したか否か」。
損しなければ黙殺。
損もしてないのに裁判だの和解だのはカネと時間の無駄。
だから>>185で「版元にOKとれば大丈夫だと思う」と書いた。
OKとってれば、よほどのことがないかぎり訴訟まではいかないだろうから。

著作権違反で法的手段に訴えられるケースは「損」絡み。
損もしないのにいちいち著作権違反に訴える人(法人含む)は少ない。
カネの損だけではなく名誉の問題なども含めて。
256名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:01:38.21 ID:a/ntmrAM0
総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことぐらい、オセアニアじゃあ常識なんだよ!
257名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:01:41.59 ID:fYFHFfjRO
>>251
コーヒーを?
258名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:02:53.44 ID:h+iIaD2K0
機械翻訳で済ますってあり得ないなw
259名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:03:18.17 ID:txWp/z8A0
>>256
井上陽水の歌詞みたい
260名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:03:38.20 ID:0z9kmvJp0
>>2
>編集部が「科学系某翻訳グループ」に依頼。しかし、上がってきた翻訳があまりにひどく、

晒せよw
261名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:05:00.15 ID:cga9Dh12O
翻訳グループも よく恥知らずに渡せたな
262名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:06:32.77 ID:dc0gddyhi
>>155
おまえ、わかってて書き込んでるだろ
263名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:06:50.76 ID:hG8PNnZRP
 翻訳のお仕事をご希望とのことですが、TOEICのスコアは何点ですか?
          V
        / ̄ ̄\
      /       \      ____
      |::::::        |   /      \
     . |:::::::::::     |  / ⌒   ⌒  \
       |::::::::::::::    |/  <○> <○>   \ (しまったお…、受けたことすらないお…
     .  |::::::::::::::    } |    (__人__)     | あまり高いと怪しまれるから7割出来たことに・・)
     .  ヽ::::::::::::::    } \   ` ⌒´     _/
        ヽ::::::::::  ノ   |           \
        /:::::::::::: く    | |         |  |
-―――――|:::::::::::::::: \-―┴┴―――――┴┴――





       ____
     /⌒  ⌒\
   /( ●)  (●)\     
  /::::::⌒(__人__)⌒::::: \    72点です
  |     |r┬-|     |  
  \      `ー'´     /
264名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:07:07.77 ID:qsbi1mVm0
でもさ、グーグルってアメリカの会社なのに
英語すらまともに変換できないってどうなの?
ちょっと試してみた。
「拷問変態ティーンは、暴力的にファック」なんだよ?コレw

普通に訳せば「若い女性はセックスを楽しんでいる」だろ。
265名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:07:24.76 ID:Ubg0V3E/0
あなたを犯人です!
266名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:08:14.18 ID:RXiGcVab0
バロウズの小説かよw
267名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:09:17.33 ID:WC056K4w0
この誤訳が毎ページあるならむしろ購入したい
268名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:09:47.55 ID:hG8PNnZRP
>>265
ナツカシスwwwwwwwwwwwww
269名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:10:12.18 ID:JSXDS08uO
>>255
そもそも本自体が回収されてるのに、損もクソもあるかって感じだけどね
むしろ回収本の方にプレミアが付きそうだ
270名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:10:24.72 ID:WkoCcYXA0
科学技術は専門知識の無い者が訳すととんでもになるな。
プロの翻訳者でも文系には無理。
それなりの英語力としっかりした専門知識の両方を持っている人間が少ないのが悩み。
どちらとも中途半端が多い。
271名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:10:27.93 ID:39fcMvoh0
>訳者が訳したので機械翻訳かどうかは分かりませんが、訳が悪かったのは確か。
>現在までにほぼ全てを回収しました。
>訳を修正し、監修者にチェックしてもらったものを8月中旬に出す予定です。

修正で済むのか?
ここにいる連中に1P30円で再翻訳してもらった方が確実じゃないか?
272名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:10:43.16 ID:LXULum0rO
実はアインシュタインがラリッていた説
273名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:11:48.73 ID:fYFHFfjRO
>>266
ピンチョンでw
274名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:11:55.01 ID:9rGb9E6E0
全然意味ワカンネエwww
こんなの売ってんのかwww
275名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:11:58.45 ID:2yyjmIcv0
translate server error
276名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:12:38.77 ID:6YZi5IxA0
カムリage
277井口耕二:2011/08/02(火) 08:13:15.31 ID:oTByjiD60
>>248 >123
>If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right.

俺ジョークと受け取ったんだけど、 「充実したすばらしい日が来る」という意味なの?

「来る日も来る日もこれが人生最後の日と思って生きるとしよう。そうすればいずれ必ず、間違いなくその通りになる日がくるだろう」
278名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:13:29.30 ID:OMeA8+oRO
科学系翻訳集団=Google先生の事だろw
科学系翻訳集団に頼んだとか編集部の捏造じゃね?
依頼が間に合わなかったか〆切に間に合わなかったかで
慌て編集部が機械翻訳に頼り、日本語に清書するのが間に合わなかったんじゃない?
279名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:14:00.90 ID:SW1q86Px0
機械翻訳=包茎の車=100万円の宣伝効果=2度は使えない手 以上
280名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:14:18.80 ID:ajdFtTCf0
マニアがどこがどう間違えてるのかいちいち検証するブログやりそう

で、正しく訳は?何となく意味はわかるけど
「本書でご確認ください」か?
281名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:14:31.01 ID:OFMDS4Bh0
>>33
関って言う、翻訳をした事のない
東北大の名誉教授が犯人らしい。

検証は
ttp://d.hatena.ne.jp/jun-jun1965/touch/20110801
282名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:18:04.84 ID:198S8oZ/0
誰もチェックしなかったんかい
283名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:19:48.72 ID:fYFHFfjRO
>>81
全く違和感覚えないのは、その手の日本語版パンフやガイドブック読み慣れてるからかw
284名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:20:02.46 ID:vtdQWyyA0
正反対の訳で回収騒ぎになるのなら
是非戸田奈津子が訳手がけた映画も全部回収してくれ
285名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:21:02.65 ID:mhmvLcSpO
ランダムな翻訳
286名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:21:09.99 ID:hmLYGjhXO
奥付け画像マダー?
287南米院 ◆ULzeEom5Pip0 :2011/08/02(火) 08:21:16.61 ID:7xzNMUMf0
小生もよく機械翻訳みたいな文章になるよqqqqq
288名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:22:10.51 ID:5J/syYqr0
>>252
意味の問題が一番のネックだろうね
移り変わりもかなり速いし

いっそのこと機械の方で対応した単語を規定して
その規定どおりの文法や単語を使って書けば
100%ちゃんと訳してくれるって方がいいと思うんだよな

小説とか歌詞とかには使えないかもしれないけど
アスキーアートと同じく制限されてるから生まれる表現ってのもあるかもしれないし
289名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:22:18.20 ID:AcBU5ZwL0
物理屋に目を通させたらそんな文章は命を張って阻止する。
290名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:22:18.50 ID:bVGXBbhV0
普通なら印刷所で気づくんだけど、印刷だけを中国にアウトソーシングしちゃった
ので誰も気づかなかったとか、そういうリスクありそうですな。
291名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:23:00.28 ID:JSXDS08uO
>>282
チェック、修正したけど下巻まで間に合わなかったらしい
バグだらけだけど、直す時間がなくて仕方なく発売するゲーム会社みたいなもんだ
292名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:23:21.61 ID:UFTSzowT0
>>128
>車が連なった。それらの車は
>飾り布のように〜飾り立てられており

糞みたいな訳だなw
293名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:23:39.08 ID:ZjDa/H5F0
ちょっと違うけど
リアル鬼ごっこの初版本探してる。
本屋であれを立ち読みした時の衝撃は
今でも忘れない。
294名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:24:40.50 ID:UW8UnnGE0
ひょっとしたらアインシュタインからの秘められたメッセージが隠されているかもしれない。
機械翻訳だけがそれを見つけることができるという。。。。。。。宇宙の真実がいま明かされる!!
295名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:25:09.83 ID:iNsFtwRc0
これ返品しないで持ってた方がいいんでないか?w
296名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:25:44.49 ID:Fi1uvRwc0
酔っ払って旗を振りかざした包茎野郎が乗った車が200台の車パレードの中に
含まれている。どこがおかしいのだ? 正しい訳だ。日本語読めない奴がバカ。
297名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:25:58.39 ID:+oripB6j0
誰も読んでねえのかよ
298名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:27:49.48 ID:NufpF8cJ0
相撲関連の書籍で力士の名前が「綾波レイ」になってた強烈な誤植を思い出した
299名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:28:18.66 ID:86VkQB5h0
>>226
spuareがなんで包茎になるのやら
300名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:28:42.98 ID:OFMDS4Bh0
>>298
なにそのインド人を右に。
301名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:30:36.24 ID:NufpF8cJ0
>>300
ゲーメストならブチケンが女装すりゃ済む話だけど、マジメな書籍であの誤植は致命的
302名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:32:32.22 ID:OMeA8+oRO
>>290
校正は編集部や監修の仕事。むしろ編集部は校正をやらないで何をやるところなのかとw
日本の出発物の印刷を中国にアウトソーシングした事例はあまり聞かない
印刷って意外と発売日ギリギリにしたりするから、中国なんかに任せておいたら間に合わない
303名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:32:50.11 ID:6soRbhUF0
外国人に翻訳丸投げするからこんな事になる。
どこの国の人って?察しろ
304名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:33:24.86 ID:Fi1uvRwc0
車=カムリ
305名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:34:11.18 ID:JuA2T9lQ0
目先の利益追求して不祥事起こして、全てを失う。バッカじゃねぇの?wwwwwwwwwww
そんなに小銭が欲しいかね?
306名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:34:40.91 ID:ttG35uUp0
専門知識が必要とされる箇所の訳がおかしいなら判るけど
これはもうそんなレベルじゃないもんね
編集部にも科学系翻訳グループとやらにも
日本人が居たのかどうかも怪しいレベルw
307名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:35:07.57 ID:ZWrdE/Ta0
>>303
と、UF0にのった宇宙人が。
308名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:37:35.47 ID:Fi1uvRwc0
おまえらが、高校生のときにやってた英作もこんなもんだろ
309名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:37:35.82 ID:H/GX2i8pO
専門的知識の多寡以前に基本的な話として、普段から新聞雑誌から文芸書学術書に至るまで、様々な形の文章に目を通してデータを蓄積しておかないと、
「これは日本語として意味が通るか通らないか」という、ごく常識的な判断が効かなくなる。
310南米院 ◆ULzeEom5Pip0 :2011/08/02(火) 08:38:28.91 ID:7xzNMUMf0
私は 恋に 至りました。qqqqq
311名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:38:50.37 ID:ZIaFRXz7O
大勢の裸のマッチョマンがトラックに乗り手を振ってる
ゲイパレードの光景を想像して噴いたwwww
312名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:40:20.79 ID:Fi1uvRwc0
>>309
外国人の場合はだろ 大変だな
313名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:40:38.73 ID:hmLYGjhXO
>>302
香港なんかの印刷所で本体だけ印刷して「材料」として輸入、日本でカバー巻いて完本にすることがある。
翻訳本に多い。
各国語版を同時に印刷して経費削減する。
314名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:40:53.24 ID:kL5vs78C0
>>278
俺もそんな気がする (゚∀゚)
該当の12、13、16章は、編集がてんぱってて翻訳の発注そのものができてなかったんだよ、きっと
進行管理に失敗した下巻のみの発売延期を決断できなかった、武田社長の責任だな、最終的には
上下巻そろって発売しなきゃ死に筋になるような本では、元々ないでしょwwwwwww
315名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:41:39.34 ID:UFTSzowT0
flag-draped carsを「旗の包茎の車」だってさw
316名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:41:49.89 ID:OMeA8+oRO
書籍の発売日延期って、発売日1ヶ月半前までに延期だと申請しないと
出版社にペナルティーが来るんだよ。
1ヶ月半前までに申請出来なかったんだろうね。
ギリギリになっても訳が上がって来ない事態が起きたんだろう
317名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:41:58.47 ID:8CRgbbSh0
暗号か
318名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:42:03.18 ID:e+vHwquc0
書籍じゃないけど
映画DVDで海外で日本語字幕入れの作業してるソフトも酷い訳。
319名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:42:36.60 ID:P9mdN1fu0
>>269
この本の話ではない。
そもそもは>>174からで、
「もしクソ翻訳摘発サイトを作ったら
著作権法違反になるか?」
という疑問についての話。
要は「著作権法違反になるか否かは微妙だが
(分量、サイトの主旨、etc)著作権法違反で版元や訳者が法的手段を
取るか否かの決め手は、損するか否か」。
ついでに著作権法絡みで言えば、
あまりにもひどく、かつ多い誤訳は、原著者との契約に違反し、
原著者が法的手段を取ってくる恐れもあるから、
むしろ版元や訳者からは、誤訳指摘を歓迎する部分もある。
特に米国人著者はたいてい弁護士が代理人だから容赦ない。
その意味でもこの本はよくもこんなひどいのを出せたなと思う。
版元や著者が誤訳指摘サイトに法的手段を取るというのは、
そこまでひどくないケースで、明らかに損した場合。
320名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:42:36.91 ID:z4mob8p2P
「コンニャクや」か
321名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:42:53.54 ID:MGqY9BcD0
機械翻訳でも構わんが、せめて推敲しろw
322名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:43:25.24 ID:upQc2KVXO
高校生が大笑い
323名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:45:42.00 ID:kL5vs78C0
>>316
それは何とかなるもんだよ
取次も印刷所も、昔みたいな殿様商売じゃない
つかそれを何とかするのも出版社の担当者(←編集者とは限らない)の才覚のうちさw
324名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:46:16.77 ID:H/GX2i8pO
>>318
安いDVDプレイヤーの画面表示が、「ダィスク」「チャポター」「再生ジタン」になってる画像を思い出した…。
325名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:47:13.45 ID:A1rZqUog0

中国にアウトソーシングした結果がごらんの有様だよ。
326名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:47:55.23 ID:vtdQWyyA0
>>314
今回はもし発売延期してたら権利切れて出版できなくなるから出来なかった
327名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:48:21.38 ID:kE1m/BOt0
そういえば、山田悠介先生の本もひどい翻訳でしたね…
328名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:48:32.33 ID:KaGZOpKB0
よくわからないんだけど正しくは「パレードには200人の酔っ払ったガチムチ兄貴が集まり、それぞれが包茎を口に含んでいた」でいいの?
329名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:48:58.41 ID:OMeA8+oRO
編集部の中の人が来てる予感w
330名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:49:50.35 ID:dPmc/k9k0
むしろアインシュタインの文体がこれくらい電波なのかもしれないと思わされる
電波ぶりが再現できずに今までかなり意訳していたとか
海外の小説でもその人独特の言い回しとかは翻訳不可能だろうし
331名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:49:57.66 ID:kL5vs78C0
>>326
あっ、それは、ダメだ、ご愁傷さま (;´д`)
332名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:49:58.97 ID:HtBa1iM00
>>48
その具体例が日本で与党になっている
333名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:51:09.79 ID:P9mdN1fu0
>>319つづき
クソ翻訳指摘サイトだと当然当該箇所の原文や既訳を引用する
形になるが、引用てのが著作権法絡みでよくトラブルになる。
引用は無断で構わないということになっているが、
「言いたい主旨に反する引用をされた」
「批判的立場の人間に引用をされ、主旨をねじまげられて解釈された」
「引用箇所に誤字脱字があった」etc、
法的手段に至らないまでも本当にトラブルが多いから要注意。
334名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:51:29.47 ID:UFTSzowT0
>>314
エキサイト翻訳に掛けたらビンゴだったw

Several thousands thronged Union train depot to meet the visiting delegation,
and the parade included two hundred honking and flag-draped cars.

数数千が、訪問代表団と会合するためにUnion列車車庫に群がりました、そして、
パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいました。
335名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:52:21.69 ID:xTmjtfNV0
まじかよw
買わなくてよかったw
336名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:52:52.79 ID:mKrEtsSP0
あれか、出版しただけで印刷屋から金がもらえるから、当座の運転資金のために無茶したとかか
337名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:53:06.98 ID:Jb/cOCma0
この機械翻訳が、さらにハングル表現されて、ますます訳ワカメになるのかwww
338名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:53:56.50 ID:P9mdN1fu0
>>336
印刷屋じゃなくて取次からカネがもらえる
出版の取次ってのは他業界の取次と異なり金融業者
339名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:54:29.73 ID:cLnX8ojQO
>>326
結局回収で金銭的に大損した上いい笑い物になってる事考えると、権利取り直す事に尽力した方がまだ傷は浅かった気がする。
340名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:54:49.16 ID:Nsx97Pv60
要するに、翻訳の「前衛芸術」だろw
341名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:55:18.91 ID:Jb/cOCma0
訳者「今度は日本で翻訳されたものを機械翻訳するから、問題ないニダ!」

342名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:56:20.99 ID:OMeA8+oRO
Amazonレビューの松田氏(翻訳者)の告発と事情を鑑みるに

翻訳をすっぽかした奴がいた→権利が切れるから発売日をずらすわけにはいかなかった→
編集部が慌て科学系翻訳集団(機械翻訳説濃厚)に頼んだ→酷い翻訳になった(当然)→
慌て編集部で弄った→〆切に間に合わず仕方なく出版→やっぱり回収

って事だな?
343名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:56:36.77 ID:LnwotDD20
包茎wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
344名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:56:40.49 ID:9qyP5HN80
>パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた

↑これがホントだったらどうすんだよ、批判した奴全員土下座して泣いて謝れよ!
345名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:56:46.15 ID:LADuH3qC0
包茎w
346名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:58:46.66 ID:kL5vs78C0
>>338
そそ、知られてないけど、取次には書店・出版社双方への与信機能があって、
実は金融機関のような性格があるのよね
私のなじみの本屋さんも、取次に与信絞られて、何店もあったのマッハで潰されちゃったよ (´・ω・`)

でもタケランって、ここ2〜3年でそんなにお金ピンチになってたのか (´・ω・)カワイソス
347名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:58:54.65 ID:OMeA8+oRO
>>334
科学系翻訳集団=エキサイト先生だったかww
348名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:59:03.87 ID:bRZ+9ZIp0

 こいつの文章も可笑しいゾ 機械翻訳か???
      ↓
349名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:59:14.87 ID:Jb/cOCma0
エルンスト・マッハ=エルンスト音速って訳だったら笑うw
350名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:59:26.91 ID:JSXDS08uO
>>319
この本の話じゃなかったの?
>>174は、明らかにこの本についての話だと思ってた
原則としてはあなたの言う通りだと思うけど、
ネット上は基本的には野放しという印象が強いな
個人運営のサイトなんて、ほとんど規模が知れてるし
誤訳の指摘そのものは中立的なものだから、自分のミスを棚に上げて
いきなり訴訟なんて企業イメージも損なうしな
351名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 08:59:53.97 ID:2nb/9V3l0
>>334
俺の持っている安い翻訳ソフトだと、こうだった。

何千人も組合列車貯蔵所に群がったいく人かが訪問している代表団に出会います、
そしてパレードは2百台の警笛を鳴らしているそして flag-draped の自動車を含みました。

包茎については、そもそも訳す能力がなかったようだ。
352名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:00:00.20 ID:H/GX2i8pO
納期だけ合えばよしとばかりに、組み立てや仕上がりが滅茶苦茶な製品を平然と送り出すとか、実にひどい話だ。
他業種で言ったら、バードカフェおせちや姉歯マンションや中華新幹線に相当するぐらいにひどい。
353名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:00:04.18 ID:KCHN1KIO0
>>100

それが本当だよな。心ある出版社ならそうする。
つか、少し前まで日本の出版社にはそういう良心が残っていた(特に専門書)

出版不況っていうけど、消費者のせいだけじゃない。
こんな粗末な出版社ばっかじゃ当然だ。反省してるんだか。
354名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:00:26.53 ID:2UJ5LhtD0
まあ、出版社もどうかと思うけど、こんな糞みたいな訳文を仕事として納品した某グループって具体的に言えよ
しかも上巻とは訳者が違うんだろ?
何故、上巻と下巻で訳者を代えるんだ?
上巻をやった人にお願いしろよ
355名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:00:58.55 ID:/UK/Ag6y0
ここって豚岩石の本出した会社だよな。
356 忍法帖【Lv=20,xxxPT】 :2011/08/02(火) 09:00:58.66 ID:tB3pjsT20
よくこんな高尚な本買う奴いるな〜。
357名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:01:34.75 ID:+tjNksFr0
大学時代、長文を翻訳して提出する課題があり、エキサイト翻訳に協力して
貰って提出しました。
でもここまで酷くはなかったぞw
358名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:01:39.57 ID:E71wA4M10
日本語はオワコンってことなの?
359名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:02:25.24 ID:Jb/cOCma0
韓国の大学で、英語で授業する意味がやっと理解できたw
360名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:02:36.59 ID:Fi1uvRwc0
>>330
原文は、アインシュタインが書いたものではないだろ

 伝   記
361名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:03:13.20 ID:7Ly+4Oto0
アインシュタイン本人が読んだら爆笑しそうだな
362名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:03:44.37 ID:vQFFl6YN0
校了前の原稿を誤って載せたなんてあり得ない
出版社の責任逃れ by翻訳者
363名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:04:45.62 ID:Jb/cOCma0

マックス・ボルン=最高のボルン

アイン・シュタイン=一石堂?
364名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:05:17.52 ID:yye6sSKf0
武田てきとう館

じゃしゃーねーな(・ω・)
365名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:06:16.37 ID:Fi1uvRwc0
車という字が、包茎チンポに見えてきた
366名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:06:45.69 ID:ttIMbPXa0
「科学系某翻訳グループ」晒せよ
367名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:07:47.27 ID:PBWDgN7y0
>>101
実際今はもとより日本語で書かれたものも、編集者仕事してねーだろってのありますからね・・・。
リアル鬼ごっことか・・・。
368名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:08:10.16 ID:26NY7dVv0
まぁろくに知識のない素人にでも翻訳させたんだろうw
その素人が間に合わなくて機械翻訳使ったとかそんなオチを予想。

昔、翻訳の仕事やってたからなんとなくだが経緯が想像できるw
校正手抜き過ぎ…というか校正する時間もなかったのかもしれないがw
369名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:08:58.75 ID:LADuH3qC0
論文の翻訳にたまに使うけど、エキサイトは最悪。無料のだったらOCN翻訳が使えるかな。
370名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:09:09.25 ID:IhhgxzuF0
包茎と聞いてとんできました
371名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:09:10.04 ID:aJdfLoli0
武田ランダムハウス
この名前になった経緯にこの翻訳に至った
訳があるような。経営に余裕がないんだろう。社内の士気は低下、担当編集者も次々やめ、チェックする余力もない。今あえてそれも多分分冊したんだろう。まあ売れないだろうし。
372名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:09:49.92 ID:Fi1uvRwc0
>包茎を口に含んでいた

やっぱ皮ごと口に入れるんだろうよ
373名無しさん@十一周年:2011/08/02(火) 09:11:28.14 ID:bNUNB0d60
包茎の旗?
民主党の党旗しか頭に浮かびません。
374名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:11:40.57 ID:aJdfLoli0
>>353
心はともかく
金がないとどうしようもない
375名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:12:23.24 ID:JSXDS08uO
モーツァルトも俺の尻を舐めろとか言うし、あれも実際は慣用句らしいけど
天才はなにかと変態を兼ねてるイメージがあるな
376名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:12:27.08 ID:PBWDgN7y0
てか、編集のせいにしてるけど、社長もたいがいだよな。
なんで、延期の許可ださなかったんだろ。
377名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:13:32.19 ID:upQc2KVXO
流暢に訳して意味不明の翻訳本も多いから
まだ笑える分ましかも
378名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:13:38.32 ID:LADuH3qC0
ベストセラーの予感...
379名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:13:49.78 ID:/vjGanAa0
>>334
機械翻訳を利用すること自体もダメダメだが、それでもそのままじゃダメってことくらい当然知ってただろうに。
いったいどういうファイル管理してたんだろう?
380名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:13:52.93 ID:IsG8mihG0
この本、出版するまで、誰も(日本人)ちゃんと読まなかったってことか。
どんなんだよ。
381名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:14:05.62 ID:KuNzcplS0
「パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた」

これを機械英訳しろ↓
382名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:14:46.68 ID:OMeA8+oRO
でもいい宣伝になったかもなw普通こういう本は話題にすらならないし売れないもん
383名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:15:13.16 ID:PBWDgN7y0
>>379
原文を照らし合わせながらであれば、
いったん機械翻訳にかけて、それからおかしな部分を直していくって手法はなしではないが、
それが有効なのは、原文がデジタルで提供されている場合じゃないかと。
今って翻訳者にデジタルで原文わたされるの?
384名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:15:36.64 ID:hSehXK8r0
納期に間に合わずにバイトが機械翻訳をコピペしたとか?
385名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:16:06.44 ID:/vjGanAa0
>>334
エキサイト先生に英語に戻してもらった。

The Union railway depot was crowded so that 1000 may meet the visit delegation a lot,
and the parade got drunk by 200 and included the car of the penis phimosis of foreskin of the flag.

penisとか出てきちゃったw
386名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:16:12.53 ID:26NY7dVv0
>>383
スキャンして文字を読み込むソフトがあるのよ。OCRソフトだったかな?
387名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:16:26.65 ID:aFGOP7xn0
>>3
出版して苦情で回収すれば訳者に損害賠償を請求出来るからじゃね?
388名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:17:19.71 ID:Fi1uvRwc0
>>373
うははは 真ん中の隙間は、小便がでる隙間か。自民党の肛門旗
に負けてないな。
389名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:17:20.91 ID:AI/dInKP0
>>381
システムが混み合っている可能性があります。
申し訳ございませんが、しばらくしてから再度実行して下さい。

お前らみんな同じことやってるだろww
390名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:17:58.28 ID:OMeA8+oRO
科学系翻訳グループとはエキサイト先生だと発覚。恥ずかしいなぁ
391名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:18:52.87 ID:QWFsKqI90
>>381
The parade of 200 got drunk, and included a car of the phimosis of the flag

この翻訳した会社は間違いなく二度と使ってもらえないなw
392名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:19:32.55 ID:neYkabgc0
>>278
エキサイト翻訳→そのままコピペ→仮刷り省略→校正省略→いきなり初版だな。
393名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:20:30.44 ID:hSehXK8r0
講談社の系列か
394名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:21:11.09 ID:KaGZOpKB0
中学生の夏休みの宿題かよw
395名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:21:25.28 ID:26NY7dVv0
論文とかの翻訳の手間を省くのに機械翻訳はふつーに使ってるけど、
それを意味の通る日本語に直す作業がまともにできないとねぇw

あぁプロの翻訳家ではないので、プロが機械翻訳を使うかどうかは知らないよw

396名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:21:53.01 ID:PBWDgN7y0
>>386
いや、知ってるが、まともな翻訳者ならそんなことやってる間に翻訳したほうが早い。
コピーペーストでがーがー流し込める環境じゃないと、
とりあえず一次翻訳を機械にまかせてって方法では効率アップできないのよねって話し。
397名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:22:06.26 ID:kL5vs78C0
>>383 >>386
タネ本これでしょ、Kindle版ばっちりあるよ、当然電子媒体で供給だよ♪
全然新刊ですらないしwwwwますます日本で急いで発売する必要なしwwwwwwwwww

http://www.amazon.com/Einstein-Life-Universe-Walter-Isaacson/dp/0743264746/
398名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:22:08.87 ID:OMeA8+oRO
>>392
翻訳家集団(笑)に依頼すらしてないよなこれ
翻訳者の誰かが〆切に間に合わないかすっぽかしで、編集部で慌てエキサイト先生

だろな
399名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:23:09.07 ID:41LWxhH40
大瀧啓裕先生(※)のCosmopolitan→カズマパラトゥン、もひどい
普通コスモポリタンだろう、と
原音表記にこだわったらなんでも許されるのか

※クトゥルフ神話ものの翻訳をよくやっている人。別名「テレヴィ大瀧」
400名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:24:06.25 ID:DZCwEisI0
これはひどい
401名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:24:55.65 ID:Fi1uvRwc0
知障国家ニッポン あぁ だんだん日本が崩れていくぅ〜〜〜〜〜
402名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:25:43.68 ID:0k9VQwdp0
老舗文庫の海外文学翻訳も五十歩百歩。
403名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:25:45.43 ID:1x5HB9Ed0
「200台の車によるパレードは熱狂的に振られる旗に囲まれた」
とかそんな感じだろうか。これもちょっと変だけど
404名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:25:59.50 ID:2d5EK5Ty0
>>395
まともな翻訳者が使うわけがない。
俺ですら単語の意味を調べるくらいにしか使わないよ。
405名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:26:06.40 ID:PBWDgN7y0
>>397
ああ、なるほど・・・原版がそもそも電子書籍でデジタルで供給されてんのか。
なら、一次翻訳を機械にまかしちゃうのは、効率の面でもありな手法だ。
もっとも、それは、なんども校閲して完璧な訳文を作るのが前提の話しで、
すくない校閲でそこそこなもん出そうとしたら、最初から自分で翻訳してったほうが早いのよね。

※その1段階目、荒訳と日本語のデジタルデータ作成、をすっとばせるって話しだから
406名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:26:36.77 ID:83dxNaIa0
戸田奈津子先生&旧ゲーメスト編集部に翻訳・編集してもらう場合と
どっちがましな訳になったのやら
407名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:26:38.03 ID:mS2RuTu20
>>342
なんか最近似たような話しがあったなあと思ったらあれだ、バードカフェの残念おせちだw
408名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:26:43.83 ID:CYdIHRcA0
>旗の包茎の車を含んでいた

これが理解できれば相対性理論も理解できるのか?w
さすがアインシュタイン!
俺じゃ理解不能
409名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:26:52.50 ID:LADuH3qC0
そのままでいいから、面白本として本屋に並べてちょーだい
410 忍法帖【Lv=12,xxxPT】 :2011/08/02(火) 09:27:46.81 ID:Q/3ZeMxS0
ドイツ語とかならまだしも
英語なら中・高生でも、辞書片手に、もう少しマシな訳ができるんじゃないのか…
411名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:27:49.83 ID:PBWDgN7y0
>>406
その組み合わせなら、
戸田先生が口頭翻訳して、ゲーメストの編集者聞き取り、鉛筆で速記が最強。
412名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:27:51.68 ID:+9wF7zIf0
部下が意味不明の英語のレポート書いてきたから説教したら
「僕もおかしいと思ったんですが機械翻訳でこうなりました」
413名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:28:09.81 ID:JSXDS08uO
>>399
クトゥルフは発音の設定されてない(人間には発音できない)言葉が多いから、そういうの長くやってると
他でも自分の好きに表記すればいいと錯覚するんじゃないの
414名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:28:15.01 ID:fEae47Hy0
水とヨウ素剤の区別も付けられない、通訳も居る訳だからな…
415名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:28:32.91 ID:vtdQWyyA0
>>327
翻訳じゃねーよw
416名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:29:19.29 ID:tizlzJb+O
shit!!!!!!!!
417名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:29:36.59 ID:PBWDgN7y0
>>415
明かされてないが、筆者がどこぞのアジア人で、
翻訳は中国に外注。
…なんてことはないよ。ほんとだよ。
418名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:29:38.04 ID:Fi1uvRwc0
>>403
車が旗で飾られて、旗で包まれているという感じじゃなかろか。
どっちかが誤訳だろうね。めちゃくちゃな訳より誤訳の方が怖い。
419名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:29:58.13 ID:oPyWnxuwO
ブロントさんも真っ青だな
420名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:30:06.83 ID:ZWrdE/Ta0
>>405
ふ〜ん、そういうものなのか〜。
でも、それなら、翻訳者が音声入力で荒訳を吹き込んだほうが10倍くらい早いような気がするな。
基本的にその時点でほぼ内容が理解できてるだろうし。
421名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:30:36.73 ID:/vjGanAa0
>>411
そしてジゴワットが誕生するんですね?
422名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:31:33.14 ID:26NY7dVv0
>>404
まぁそうだろうねぇ。自分が翻訳するのは専門用語だらけの学術論文関係が多いので
、単語の意味はほぼ自分でわかるけど、英語の文法そのものにいまいち自信がないから
とりあえず手っ取り早く文脈を掴むために機械翻訳を使ってみる。
というけっこう特殊なケースだからw
423名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:31:58.09 ID:/cSQS87H0
矢野健太郎のアインシュタインも日本語が少し変
424名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:32:42.23 ID:ZWrdE/Ta0
>>408
包茎の竿をぐいぐい押し込んだ
じゃまいかw
425名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:33:05.31 ID:PBWDgN7y0
>>420
音声入力はどうなんだろうね?
試したことないけど、それなりに正確にやってくれるならそれがはやそうな気がするけど、
5,6ねんまえの音声入力のイメージだと、とてもじゃないけど実用的じゃなかった。

いまどきの携帯についてる音声入力はそこそこ使えるようになってきてるからもしかしたらいけるかも?
長文だとどーなるのかねぇぃ。
426名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:33:14.46 ID:VWi0gGX30
機会翻訳で文脈なんかわかんねーよw
英語がわかんない奴が無理して翻訳なんかすんな
427 忍法帖【Lv=12,xxxPT】 :2011/08/02(火) 09:33:53.68 ID:Q/3ZeMxS0
>>406
戸田奈津子先生を同列に語るなよ
あの人はすごいだろ
原文よりも感動的な文を書いてくれるんだから
428名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:34:02.91 ID:WsN0elWM0
翻訳機がどうこうという問題じゃなく、編集者の問題だろ。出版前に一度でも自分で読んでいればおかしい気づくはず。
ふつう本を出す場合、何度も校正するはずだが、この世界もゆとり世代に占拠されたのか。
429名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:34:09.11 ID:upQc2KVXO
今はかなりましだが一昔前のハヤカワSF
文庫はトンでも訳の宝庫だったよ
さっぱり意味不で何度原書購入したことか
ハヤカワじゃないが、ワームホールを虫の穴蔵と訳した人はもう脂んだ?
430名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:34:55.65 ID:PBWDgN7y0
>>420
>>425訂正。
よく考えたら、その手法で翻訳しまくってたら喉死ぬね。
現実的じゃない気がする。

つか、入稿がデジタルなのか、手書きでいいのか、
翻訳者の日本語入力速度が速いのか遅いのかでも、一次翻訳を機械にまかしたほうが早いのか遅いのかが変わってきたりするんで、
その手法も「ありっちゃありだが」どまりなのよね<機械翻訳
431名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:35:38.42 ID:2d5EK5Ty0
>>422
まあおおまかなニュアンスを掴むという意味ではありかもしれないけど、
どちらにしてもそれをそのまま使うとかはあり得ないな。
432名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:35:38.60 ID:eeMjmgsYP
翻訳の性能って昔から大して変わってないよね。
Googleとかのサイト翻訳使ってもデタラメが多く、結局原文見ながら自分で訳して読んでるし…。
いつになったらまともな翻訳ソフトが出るんだ。
433名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:35:49.94 ID:Fi1uvRwc0
>>422
普通は逆。単語の意味は純専門の人しか分からないから、プロの翻訳者
は放っておいて、お客に渡す。お客が正しい意味をつけてくれるw
プロの翻訳者は文法が分からない訳がない。機械翻訳なんて時間の無駄。
文脈は英文ななめよみで掴めるよん。
434名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:36:48.18 ID:1x5HB9Ed0
>>334
おわぁ原文があった…全然違った
「パレードはクラクションを鳴らし花で飾られた200台の車を含んでいた」
435名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:37:09.63 ID:JSXDS08uO
>>428
ゆとり世代云々とか言う前に、自分が>>1から読む努力をしろよ
まあ、だからって許容される話でもないけど
436名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:37:14.82 ID:PBWDgN7y0
>>432
あれでもだいぶマシになってるとは思う。
特に、英語から日本語。
15年くらい前の翻訳だと、ジェネラルミディ(MIDIの標準規格)が「ミディ将軍」とかになってた。

日本語から他言語は壊滅してるのは、日本語の表現が多すぎるせい。
あれはたぶん人工知能でも開発されないと直らない。
437名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:38:22.56 ID:kL5vs78C0
>>428
いま専門書の編集ってどこも恐ろしく質が下がってんのよ
ないないない、お金も時間もないないない、ないない16〜♪
みんな不景気とインターネッツが悪いんじゃあああああ (´;ω;`)
438名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:38:50.82 ID:ZWrdE/Ta0
>>425
やったことないけど、そのうち試してみようか、翻訳をかじってるもんで。
誤認識を減らすために発音に気を使って、翻訳や原文どころじゃないかもしれんがw
439名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:39:21.65 ID:kbNI9siV0
トンデモ本で紹介されてた海外SFシリーズに
訳は直訳でなければならぬ、って信念を抱いた翻訳者が本当に直訳しちゃった本があって
倒置法とかもぜんぶそのままだから勿論読めたシロモノではなく
結局シリーズの続きが出ることはなかったとか
440名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:39:30.96 ID:DluH4Tpn0
>>432

よくしらんがコンピュータが分の意味を理解できるようになればOKじゃないかな。
441名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:39:53.30 ID:P9mdN1fu0
しかしdrapedが包茎だなんて初めて知ったな
米俗語だろうが、何パーセントの日本人が知っている?
米国人ならほとんどが知っているレベルの言葉なのか?
今後流行するかもな「あいつはドレープだ」とか。
このひどい訳本も「包茎」さえなかったらこんなに派手な話には
ならなかったね
怪我の功名かな? 訳者の先生たちは災難だけど

442名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:40:28.44 ID:sjPwrRR20
アインシュタインの伝記本なら図書館や理系の大学の図書館は買ってくれるから一定数は出るんじゃないの?
勿論物好きも買うだろうし。それでこれはちょっとな。
443名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:41:04.67 ID:4Oyur1YmO
武田ランダム翻訳ハウスに名前替えれば問題ないだろ
444名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:41:11.29 ID:26NY7dVv0
>>433
まぁプロに任せるお金がもったいなくて
多少英語がマシなこっちに回ってきてるというような仕事だからw
参考文献まで全部プロに翻訳依頼してたら
お金がいくらあっても足りませn

>>431
当然、その後で意味の通じる日本語にしないといけないw

いずれにしてもこの出版社と翻訳者は腐ってるw
445名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:42:05.69 ID:BFcl4aHN0
XENON2を思い出した
446名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:42:24.06 ID:96GkZ3AX0
これはマーケティングのプロだな。
447名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:43:26.52 ID:Fi1uvRwc0
恥垢はどーなんたんだ? 恥垢は
448名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:43:39.37 ID:Tq9r9uno0
超訳者をつけておけばよかった。
449名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:43:40.64 ID:JSXDS08uO
日本語と英語がかけ離れ過ぎなんじゃないの?
他のヨーロッパ語圏と英語だと、機械翻訳でもそこまで混乱がないと思う
450名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:44:01.99 ID:2d5EK5Ty0
>>436
そもそも文法構造とか違うわけだし、完全に正しい画一的な翻訳なんてないからなあ。
最終的には翻訳者の文法センスに委ねられるわけで、発想の飛躍とかそういう領域に達するから
ソフトで全部カバーできるようになるのは相当先の話じゃないかな。
451名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:44:03.48 ID:SBnLP4H50
「シスの復讐」 ダースベイダー誕生シーン

「パドメは無事なんですか」
「そなたの怒りが強過ぎたようだ」


…ゴゴゴゴゴゴゴ

「ありえな〜〜〜〜い!!」
452名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:44:29.94 ID:Gj6Stume0
不思議の国のアリスの邦訳なんてもはや意味不明だしな
ジャバウォッキーの詩とか、原文でも意味不明なのに
453名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:44:30.73 ID:ZWrdE/Ta0
>>440
あんた、音声入力を使ってるなw
454名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:44:40.91 ID:3tL+LZ0ii
会社で業務用の翻訳ソフト買ったことあるけど、
よくこれで高い金取るな、って感じの品質だった。
結局、翻訳会社に外注して無駄金だったな。
455名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:44:58.39 ID:PBWDgN7y0
>>438
使い込めば意外といけそうな気もしないではない、試してみてくれ。
最初は、音声入力ソフトの訓練してるみたいになるかもしれんがw

あと、誤解なきよう一応補足しとくけど、
一次翻訳を機械翻訳にまかせて、あとから原文照らし合わせながら直していく手法はそれなりに有効っていうのは、
 ・日本語入力の手間と時間を省略する
 ・デジタルで、原文と日本語を並べて作業できるようにデータ加工が終わる
が、メインで、
荒訳はおまけみたいなもんなんで、翻訳に期待してるわけじゃないことを強調しておく。

とうぜんこの場合の機械翻訳はgoogleとかエキサイト先生ではないよ。
専用のソフトで、原文流し込んで翻訳させた段階で、左右に原文日本語って表示できるようになるソフトの話しね。
456やるぽ ◆uxiEcLm93Sln :2011/08/02(火) 09:45:00.26 ID:cWMdJ+8j0
昔、よく何々先生とかの代筆依頼が来たもんだ
これも間違いなく、そのへんのキンピラが翻訳してる
457名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:45:21.28 ID:FdyD+f5lO
戸田先生のスーパー意訳版で出せば良い。
458名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:46:53.30 ID:P9mdN1fu0
>>437
専門書は部数が少ないからカネにならないし、専門知識が不可欠
だから大学の先生に依頼するしかない。
プロの翻訳者はカネにならない仕事は受けない。
しかし大学の先生は研究や大学の雑事に追われるので
自分の実績にならない翻訳作業は弟子の院生に丸投げ。
英語もできず専門知識も劣る院生が書いた訳稿を、
先生が目も通さず編集部に渡す。
編集部も内容までつっこんだ校正はできないから
(この段階ですでにかなり押していて二校三校は無理、
先生も嫌がる)そのまま上梓。
昔から一般の版元の出す専門書翻訳はこれが黄金パターンといっても過言ではない。
医学書や理工書に特化した版元なら、編集者もそっちの専門知識が
あるので、そう変なことにはならないが。
459名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:47:22.32 ID:kL5vs78C0
>>449
おれロシア語とかスウェーデン語とかポルトガル語とか、読めない言語あったら全部英語に機械翻訳するよ
それが一番早いよ
460名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:48:14.85 ID:uP5gT31oO
株式会社外食文化研究所のバードカフェ謹製おせちかよ!
461名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:48:33.12 ID:Pwg+j3fv0
>包茎
お前らここで喜んでるだけだろw
462名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:49:04.52 ID:Fi1uvRwc0
>>450
人類として語って相手に伝わるものなら翻訳は可能。キチガイが
話すことは翻訳できない。最終的には翻訳者の理解と日本語表現力に
ゆだねられるわけで。原作者を超えてしまうのもアウツ。
463名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:49:21.52 ID:VeYGkzFp0
>>427
俺も戸田奈津子先生の字幕には感動したよ。
意味を正反対に訳せる人なんて滅多にいないからな。
464名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:49:23.95 ID:565Xfld10
せめて自分の作った本は一回読めよ
465名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:49:54.20 ID:0weBvnyy0
>>334
Yahoo! Babel Fish
複数のたくさんは訪問の委任に会うために連合列車車庫に殺到し
パレードは警笛を鳴らす200が含まれ、車を旗おおった。

OCN翻訳
数千は、訪問代表団、および含まれるパレードに遭遇するように、組合列車倉庫に群がりました
200回の鳴きおよびフラグ覆われた車 。
466名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:50:27.66 ID:ZWrdE/Ta0
>>455
なるほどなるほど。了解、サンクス。
467名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:52:06.91 ID:spSOcxpj0
「パレードを?」
「200台の酔っ払いかもだ」
「旗を包茎せにゃ」
468名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:53:17.58 ID:neYkabgc0
>>439
>倒置法とかもぜんぶそのまま

ヨーダ涙目w
469名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:53:59.37 ID:7u4KmG3o0
アンゴルモアの大王をよみがえらせ
その前後の期間 マルスは幸福の名のもとに支配するだろう

まで読んだ
470名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:54:05.30 ID:IhhgxzuF0
ドレープが包茎ってことになってたのか。
元は服のひだひだとかだっけ
471名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:54:29.47 ID:EE2aivci0
>4

わかるのかよw
472名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:55:13.29 ID:DccUFjeMO
難解すぐる
473名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:55:57.84 ID:j6pS2L3c0
単に200flag covered carsって書いてあっただけじゃないの?
474名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:56:10.88 ID:+A2foIUaO
なんか50年も前にアイザック=アシモフが
「音声入力は将来使い物になるのだろうか。
英語に限っても
アイ スクリーム

アイスクリーム
の二つを区別する方法がないというのに。」
とか書いてたのを思い出した。
475名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:57:31.49 ID:IhhgxzuF0
>>473
two hundred honking and flag-draped cars.

らしいよ
476名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:58:16.22 ID:h97PnJvU0
>>361
舌を出して笑ってたよ
477名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:58:19.71 ID:9U9uewN/0
既に専門書とかコンピュータが普及しだしてから一気に糞訳だらけ。
478名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:58:39.19 ID:txWp/z8A0
>>439
哲学系の本も、こんなの日本語じゃねえよって翻訳で仕方なく辞書片手に原書読んだら簡単な単語ばっかりってのが多いって聞いた
479名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:59:24.41 ID:k39EQQ5E0
プロの翻訳者がこの件を検証してる。エキサイト翻訳を使った可能性が大らしい。

http://buckeye.way-nifty.com/translator/2011/07/post-1a4a.html
>まずは検証について。結果からいうと、悲惨すぎる部分はエキサイト翻訳の出力を
>文体調整しただけという感じのようです。

480名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 09:59:29.10 ID:Fi1uvRwc0
flag = 旗状のもの  ビラビラのことでは?
481名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:01:24.19 ID:2d5EK5Ty0
>>479
いやプロじゃなくても機械翻訳使ってるのは一目で分かるだろw
482名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:02:30.68 ID:M5GB9zgo0
さすが乱雑館w
483名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:02:32.08 ID:7aZmbKSf0
Time flies like an arrow.→「時バエは矢を好む」

484名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:03:08.55 ID:9U9uewN/0
コンピュータに翻訳してそのままコピペ。超手抜き。
出版社も超手抜きで、校正を端折る。
アマゾンで訳がこなれててとか、訳が素晴らしいという評価があれば、間違いなく糞訳。
485名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:03:45.38 ID:Gj6Stume0
>>483
光陰矢のごとし?
486名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:04:10.78 ID:cq8aAS+N0
武田ランダムハウスジャパンってバカしかいないのかよ。
翻訳者も科学系某翻訳グループに依頼されて怒れよ。
487名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:04:50.30 ID:pbRfiWPy0
編集者が社長へのいやがらせかも
やったやつはやめた
488 忍法帖【Lv=12,xxxPT】 :2011/08/02(火) 10:05:19.97 ID:Q/3ZeMxS0
翻訳ソフトも改良してほしい

原文よりもわかりにくい訳にされても…
489名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:05:30.93 ID:P9mdN1fu0
flag-drapedで「旗ですっぽり覆われている」から「包茎」か。
機械翻訳ってのは逐語訳みたいのが多いのだとばかり思っていたが、
こんな機知の効いた訳を出すのもあるんだな。
エキサイトだっけ? 
490名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:05:37.59 ID:+tjNksFr0
>>439
昔シドニィ・シェルダンの本が超訳でどうこうって流行ったけど、あれも結構ぶっ飛びで
おまけに肝心の中身はつまらないというオチだった。
男性器を褒めるのに「すごーい。スイカみた〜い」って言ってたけど、日本のスイカは
丸いのが主だから、丸いチンコしか浮かばない・・・w
アメリカなら瓜みたいな形が主流だから分からんでもないが。
その辺りもうまくやらんとだめだと思うわw

>>477
というか、ヘルプなんか「頼むから日本語で意味が通じる文章にして」って
思うのが元から多いw
491名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:06:51.86 ID:h97PnJvU0
>>474
♪アイスクリーム ユースクリーム 好きさ〜
492名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:08:13.10 ID:/7wBwf5L0
僧正の旅籠悪魔の腰掛けにて良き眼鏡――四十一度十三分―
―北東微北――東側第七の大枝――髑髏の左眼より射る―
―樹より弾を通して五十フィート外方に直距線
493名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:09:10.22 ID:pbRfiWPy0
>>402
原書よんでるんでそ
文学的な楽しみしたいのなら所詮、オリジナルと翻訳は別物と理解すべき
494名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:09:45.67 ID:WWJkGu1z0
>>2
校了って問題か??
495名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:11:08.74 ID:Fi1uvRwc0
496名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:11:08.88 ID:4tJBIyi/0
Drapeが包茎になるのはslash novel なんかでは普通
だけど一般の機械翻訳辞書にそこまで載るかな

グーグルだと検索と同じく
何度もソレ系を訳させてたから
アホな単語が定着してしまうとか?
497名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:14:09.09 ID:sjPwrRR20
かなり面白いニュースなのに報じてるのはJカスだけなんだな。そのJカスもアマゾンのレビューで面白いの
見つけたというのが発端のようだし。
498名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:14:57.74 ID:Fi1uvRwc0
包茎手術は保険きくのか
499名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:18:03.21 ID:+A2foIUaO
エキサイト翻訳といえば

北斗のげんこつ
500名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:18:45.15 ID:tzWCBljF0
原文
Several thousands thronged Union train deopt to meet the visiting delegartion,
and the parade included two hundred honking and flag-draped cars.
501名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:19:36.27 ID:8AWOSDDo0
ノストラダムスの大予言的文章
502名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:20:02.86 ID:vO++wT3XO
>>97
翻訳者はひどいわ、
監修に相談しないで自分たちで誤魔化そうとした編集者もひどいわ、
延期を断った社長もひどいわ、
こんな内情で商業的見地とかアホかw

この出版社よく覚えておこう。
ちなみに内情を明かしてくれた上巻の翻訳者よくやった!
503名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:20:21.16 ID:YuGYeajF0
>>1
また中国下請けか
504名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:22:14.22 ID:neYkabgc0
505名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:22:24.18 ID:QBvwgNJb0
「翻訳集団」てのが実は存在しないという可能性がある。
結局は契約上発売日をずらせないので、とにかく出してしまう。
出した後に第二版を出すのは契約上問題ない。
とにかく初版を契約期日までに出す、それだけを狙ったんだろう。

どうせ大して売れるものでもないし、印刷製本費用なんて安いもんだし
最初から回収前提だから少ロットでやっただろうし
これで話題になれば売れ行きも期待できる。
翻訳者の人が弁明レビューを入れるところまでセットの壮大な話題づくりだね。
506名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:22:31.62 ID:P9mdN1fu0
ここまでひどい誤訳は論外だけど、日本人は誤訳に厳しすぎるって
意見もある。英語の翻訳(他言語→英語)はかなり大胆なのが
多いらしいが読者も割りきっているのかあまり気にしないようだ。
翻訳物は高いアドバンスも払うし、たたでさえ版元にとっては
リスクが大きいので、誤訳をあまり槍玉にあげすぎると翻訳書が
出しにくくなるかもしれない。
昔、誤訳だらけで日本語が変な翻訳書が跋扈していた時代、
見るに見かねて何とか神父という外国人が三省堂から『誤訳』なる
本を出して評判になった。それで翻訳書の質が上がったのはいいのだが
日本人は完璧主義者が多いからな。
507名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:25:39.49 ID:/vdN0Sgv0
下訳をバイトではなく機械にやらせたのでしょうね
下訳のソースは村上春樹
508名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:26:17.53 ID:3m80zt7G0
>>186
「武田ランダムハウスジャパン」って?と思ったら、
元の「ランダムハウス講談社」のことだったのか…。
509名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:26:22.63 ID:9U9uewN/0
>>506
馬鹿かお前。
高い金払って日本語になってない意味不明の文章に何の価値があるんだ?
日本語になってない、理解できない文章なんて価値ゼロなんだよ。詐欺とかわらない。

2chの各専門板の書籍スレ行ってこい。
どれだけ日本語になってない糞訳本が売られてると思ってんだ?
510名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:28:02.58 ID:YuGYeajF0
>>499
駅サイトさんは、ワザとやってる可能性が高い
511名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:29:03.67 ID:YuGYeajF0
>>509
まぁホントは原文読むべきだよな
ゲームじゃないんだから
512名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:29:08.80 ID:/vdN0Sgv0
うっかり下訳部分をそのままにしちゃったものと思われ
重過失だから求償されるかもしんないねぇ
それを言い出したら編集者もチェックミスになるのか
落としどころは折半?
513名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:29:17.24 ID:4Sje1r5H0
機械翻訳とかそういう問題でなく、こんなのがそのまま出版・販売されたってのが信じられん。
「校正・校閲の不十分」なんてレベルじゃないだろう。

ISOのコンサル屋とかはこういう会社に営業しろよ。
514名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:35:29.26 ID:/cSQS87H0
監修者もクソ
515名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:36:23.03 ID:DYXMB9lt0
機械仕掛けのオレンジ
英語を聞いて理解できて、ロシア語の単語ある程度わかる人なら
言っていることわかるよ。
516名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:37:11.33 ID:P9mdN1fu0
>>509
いや、日本語になってない意味不明の文は論外。
それは某神父の本の言う通り。
そういうレベルではない他レベル、あるいは微妙なレベルの話。
有名な昔の英訳の例で言えば、某著名米国人訳者(優れていると
定評あり)が三島か川端の小説を英訳する時、
端正な和服姿の女性キャラのはく「白足袋」の訳語に
困って、「白い長手袋」と訳した。
当時のアメリカ人は「ホワイトソックス」では活発な子どものイメージ
しかないからという理由。
当然、長手袋を採用したからには、服装は原文の和装から洋装に替わるわな。
その訳者は確か後に「ホワイト・タビ」とかで改訳本を出したと記憶するが。
もし日本人なら批判すると思う。極端に言えばそういったこと。
517名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:37:36.87 ID:0pxunFq30
>>137
評価するw
518名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:38:32.71 ID:c3LwTEmw0
盗作に気付けなくてもフルボッコにされる時代に
ノーチェックで発行されるとか何考えてるんだ?
519名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:43:22.69 ID:mVSwOgA80
これ中身が「アインシュタインの伝記」とかいうキャッチーなテーマ
だったから読んで気づくやつがいたけど
もっと地味〜な本だったら誰も気づかず読むこともなく終わったと思う
520名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:44:36.11 ID:kL5vs78C0
>>506
問題は誤訳だけではないんです (´・ω・`)
誤植、図版エラー、数式間違い・・・翻訳書に限った話ではなく、
マジで出版物の品質が20年前の水準をまったく維持できなくなっているんです、崩壊状態です
読者の皆様に大目に見てもらえないならば、出版点数が減っていくのみです
今の日本のしょぼくれた市場規模に見合った所まで縮小していくのみ

少々雑な本でも読みたい人は、広い心で許してください
そうでない人は、マイナーなセクターの書籍自体に別れを告げてください
翻訳書なら原書を読んでください
・・・要するにオマーラが本ちっとも買わなくなったから、こうなっちまったんじゃぼけえええ (´;ω;`)
521名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:45:52.77 ID:sCcQFPLQ0
翻訳業者は本当ピンキリ
ただ他の業界と違って面白いくらいに単価と質が比例しているので分かりやすい。
522名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:46:38.53 ID:vyXY0jLv0
アインシュタインの電動コケシというタイトルなら中身を反映していて何の問題もなかった。
523名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:46:42.90 ID:P9mdN1fu0
>>516つづき
某英訳者氏がその後改訳本を出したのは、時代が変わってアメリカ人も
日本文化の理解がかなりすすみ、三島や川端を読む人ならタビ程度は
知っているという理由。
もし初版本の段階で、日本語の解るアメリカの読者に
「原作と違う! 誤訳! 和装を洋装に変えるとは!」
と叩かれていたら、版元は日本文学の英(米)訳本出版に二の足を踏み
その後の日本文学海外紹介が遅れたかもしれないと思うこともある。
このケースでは訳者は川端か三島に許可を得たらしいが。
524名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:48:01.33 ID:mVSwOgA80
あと、誰のがとは言わんけど雑誌掲載時の訳ってけっこうひどい
日本語としては体をなしてるんだけど、意味とっていくと何がなんだかわからん
しばらく考え込んで、元の文章推測して
ああ!ガッツリ誤訳なんだと気づく謎解きサービスつき

>>520
専門書は個人消費者相手にどうこう言うことじゃないだろ
図書館やら経費で買うような企業・団体が渋くなってるってならわかるけど
もともと書店の個人消費者相手ではで利益なんか出てなかったジャンルじゃん
525名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:48:26.03 ID:YuGYeajF0
>>520
20年前って、ジャブジャブ金かけられた時代じゃん
無理やろ
526名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:49:23.40 ID:wOBvwelX0
ランダムハウス自体は世界最大の出版社だよね
昔はランダムハウスと資本関係あったらしいけど、いまは提携解消して社長のオーナー会社とか

ランダムハウスの顔に泥塗った形じゃないの?
527名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:51:05.64 ID:6XQ3d/4Z0
>>516
この翻訳者というのはドナルド・キーンさんのことですね。昔
大学の昼食会で直接彼からお話を聞きました。英米人に白足袋
を履いた日本女性の凛とした姿を連想させるための工夫だとお
っしゃっていました。イメージを重視する翻訳ですね。
528名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:52:31.31 ID:FCfblSNh0
訳者の評価は意訳が上手いか否かで決まると言うが、
この機械翻訳みたいなのは論外だな。
529名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:52:39.83 ID:NsSb81vz0
>>516
ロシア語通訳の故・米原万里氏がそのヘンのことを
貞淑な醜女と不実な美女に例えてたな
貞淑な醜女→原語に忠実だが意味がわかりにくい
不実な美女→原語を無視してるが意味は通る
530名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:56:20.83 ID:hFuy+4Mz0
二間瀬敏史(監訳)
関 宗蔵 (翻訳)
松田 卓也 (翻訳)
松浦 俊輔 (翻訳)

これだけ訳者だの監訳だのが居ながら、
初めに機械翻訳にかけなきゃ訳せないんか?
531名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 10:59:23.26 ID:45/KBmrm0
>>24
やるじゃない
532名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:01:43.44 ID:alDB3Su70
>>467
不覚にもwww
533名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:06:16.59 ID:HCb3JSXr0
日本人の仕事品質は下落の一途だな・・・いや今回はまたぞろシナ外注とかに出して
経営者だけが濡れ手に粟をやろうとしたのかもしれないが

焼畑商法で自分だけ儲かってトンヅラできれば、後は会社や従業員がどうなってもいいやって
考えの経営者が増殖する一方じゃどうにもならないな
534名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:07:34.97 ID:OxLKiEaW0
>>530
版権の期限が迫って編集部が独断で機械翻訳した物を印刷に回してしまった。
535名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:07:41.24 ID:YzHTa9t1O
>>528
スーザン・ボイルで有名になった「夢やぶれて」は秀逸な訳だと思う
直訳の夢を夢見るとか意味分からん
536名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:08:12.51 ID:GScRda/i0
アインシュタインのチューリッヒ教授時代の同居人の親友が
(この親友がアインシュタインを教授職に推薦したというか譲った。親はオーストリア社会民主党の創設者。)
マルクス/マッハ主義者で
レーニンやトロッキーと親交があったりして、
オーストリア首相を暗殺するわ
第1次大戦後に釈放されて国会議員になり
スターリンを批判してアメリカに亡命したなんてことを知ったときは
アインシュタインのというかあの周辺の文化サークルの交流のありかたに
時代の濃ゆさを感じた。
537名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:08:45.32 ID:vyXY0jLv0
翻訳者個人に頼むより
企業の方が安心だろうと思って頼んだら。
企業の中身はど素人だったというのは良くある話。
538名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:11:43.06 ID:8oghy6fJ0
>>128
プロなら文中に包茎入れろよ
539名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:14:45.46 ID:Ca+AkrAi0
>>16
たぶんネイティブじゃない日本語話者の翻訳か、校閲だろうけどさほど悪く無いと思うけど
540名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:16:26.50 ID:QPLkeZ2kO
素人の質問なのですが
翻訳者に頼むと高いのでしょうか?
機械訳で優れているお勧めのソフトはどのようなソフトがあるのでしょうか?
541名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:18:55.23 ID:0oMmyb+W0
>>534
機械翻訳使ったのは依頼先のグループだ
542名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:20:47.34 ID:otIypTbgO
お化けの包茎車〜お化けの包茎車〜
543名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:21:57.76 ID:vyXY0jLv0
この会社の会計は包茎の車
544名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:22:53.47 ID:IhhgxzuF0
>>538
車を旗で包茎のように飾り立てており・・・・
545名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:22:59.58 ID:n9VKPfJBO
フランスのジジイの単なる妄想ポエムが日本では大予言になってるのも、こういう事だよな。
546名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:24:14.06 ID:YP3yQhYLP
巻き舌宇宙で有名な紫ミミズの剥製はハラキリ岩の上で音叉が生まばたきするといいらしいぞ。要ハサミだ。61!
547名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:25:33.95 ID:ZWrdE/Ta0
>>541
依頼先のグループなど、いないっ!
という説がでまわってるようなの。

まあ、訳者にあれだけ名の知れた人たちを揃えておいて
あと一人分(?)をグループにってのも変な感じ。
548名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:25:35.67 ID:0oMmyb+W0
>>545
あの人はほんまに占い師みたいなことやっとった
549名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:25:45.45 ID:mVSwOgA80
>>537
たぶん個人で信頼おける翻訳者に断られまくって
うち一般書籍にするようなの扱って無いよ〜って
畑違いの事務所に「下訳レベルでいいから、あとはうちで見るから」
って泣き入れてやらせたと推測
納期も価格も厳しくて、上がってきたもの見ずに流し込んだら
機械翻訳だったってオチかと

日本の出版関係は韓国や中国も興味津々で、翻訳系はDTPまでやって
流し込み終わったものを安く納品しますよ〜あとは刷るだけですよ〜って売り込みも多いらしい
品質はもちろんやばいw
そういうとこに引っかかっちゃったかもなw
550名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:26:16.05 ID:7EpIaHG10
このニュースで初めてこの本の存在を知った。アインシュタインの伝記って興味あるから
改訂版が出版されればぜひ購入してみたい。
551 忍法帖【Lv=39,xxxPT】 :2011/08/02(火) 11:27:26.17 ID:vj+khmV9P
二間瀬敏史(監訳)、関宗蔵/松田卓也/松浦俊輔(訳)

ゴミども。
552名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:29:16.74 ID:rUGL0wsC0
校正は中国人にやらせたんだろw
553名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:32:21.44 ID:JTJO6Gic0
アインシュタインは包茎だったのか
554名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:33:52.33 ID:r9aNPlA30
他の本をOCRにかけただけで校正もくそもない丸パクレジメで、
何十万も請求かけてくる教材製作会社を思い出した。
555名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:33:53.76 ID:TeO3j1an0
トロピコ3ってPCゲームの有志による日本語訳が完成した途端日本語版の発売が発表されてね
その時はちょっと怪しいなぁって思った
556名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:37:21.89 ID:gIgvAgY40
>包茎の車を含んでいた

カムリは当時の欧米でも売れていたのか。
さすが日本車。
557名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:39:28.66 ID:Z3YsP5phO
よくこれで世に出そうって気になるもんだな
558名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:43:04.18 ID:cPBZk2W60
そういやウィ−ンの美術館にアインシュタインの部屋っつ−のあったな
かかっていた絵は確かムシャだった
559名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:43:52.62 ID:NMpV82Mo0
俺もグーグル翻訳つかって出版してもいいってことか
560名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:46:31.51 ID:/cSQS87H0
二間瀬敏史

『図解雑学 宇宙論』(ナツメ社、1998年)
『図解雑学 天文学』(ナツメ社、1998年)
『図解雑学 重力と一般相対性理論』(ナツメ社、1999年)
『図解雑学 素粒子』(ナツメ社、2000年)
『図解雑学 時間論』(ナツメ社、2001年)
『図解雑学 宇宙137億年の謎』(ナツメ社、2003年)
『図解雑学 宇宙論(改訂新版)』(ナツメ社、2004年)
『図解雑学 巨大望遠鏡で探る宇宙』(ナツメ社、2006年)

こいつ雑学屋じゃんwww
561名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:48:40.92 ID:y5arY+820
>>520
小学生の作文以下の携帯小説なんぞ持ち上げて
訳のわからん賞取らせて平積みにするから売れなくなるんじゃボケ−!
562名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:52:37.67 ID:mdq9uXPK0
日本の包茎全員に対するあてつけか!
563名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:52:58.10 ID:GMhNaK1k0
翻訳土方なんだけど、ホントこの業界はIT土方と一緒で
出来高制で、キツイ、ツライ、安い
専門翻訳なんか専門知識プラス語学力が要求されるのに
時給に換算するとヘタなコンビニバイトよりも安かったり
することもあるから、泣けてくるわ
ここまで円高が進むと翻訳も海外外注に出すことも多いだろうし、
もう翻訳に一昔前のようなクオリティを求められる時代じゃ
なくなったと思う
564名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:55:20.35 ID:brZf3UJD0
>>475
だね。どこかで読んだと思って調べたら、InstapaperのEditor's Picksで配信された
のが残っていた。
565名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:56:01.45 ID:Fi1uvRwc0
>>563
あんたが海外に出ればいいだろ。日本からネットで英文送ってもらって
ネットで翻訳文返し、現地通貨でもらう。生活はできるんじゃない?
マラリアとかかかるかもしれんけど。
566名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:56:57.11 ID:zy6n1+Vy0
包茎=酔っ払い×200台wwwwwwwwwww
567名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 11:58:38.97 ID:rJxObz3i0
It was an astonishing scene, but it was exceeded in Cleveland.
Several thousands thronged Union train depot to meet the visiting
delegation, and the parade included two hundred honking and
flag-draped cars. (原書p.300)

この原文を、Excite翻訳に入力して見ると、大体、記事のような翻訳文になる。
http://www.excite.co.jp/world/english/

他動詞"drape"を辞書で引くと「(優美に)おおう、(優美に)襞をつける」。
「包茎」という意味は載っていない。
どう翻訳したら「包茎」になるんだ。

因みに「包茎」を和英で引くと"phimosis"
568名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:09:22.82 ID:5K4mZB+i0
>>174
映画の有名な翻訳者の場違いな翻訳の指摘は
結構書いてる人いるよね
569名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:10:34.09 ID:MI2mMifU0
ハリーポッターですら訳者のがそのままスルーだろ。
弱小翻訳事務所には編集者って居ないんだよ。
570 忍法帖【Lv=39,xxxPT】 :2011/08/02(火) 12:10:41.15 ID:vj+khmV9P
>>563
前段はわかる。辛いんだろうなってのも分かる。
だが

>もう翻訳に一昔前のようなクオリティを求められる時代じゃなくなったと思う

雑な仕事は社会のせいってか。
571名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:13:48.08 ID:O0GtDt5Z0
>>530
ゼミ生や下訳のバイト主婦にばら撒かなきゃ無理だろ。
村上春樹大センセイみたいに、数十年寝かせて気が向いた時にシコシコ進めるとかとは違うんだから。
572名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:14:09.85 ID:kfjo9cNJ0
英文科の学生が訳せるのは文学だけ
技術書専門書はその専門が片手間に訳した方が意味が通る
機械翻訳なんて所々でさじを投げて原語のまま放出したりするだろw
573名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:14:28.86 ID:q0LeuWGq0
ほ、ほ、ほ、ほ、包茎ちゃうわ!
574名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:15:37.60 ID:+uXM4rt80
コンビニ以下の賃金でプロフェッショナルな仕事求めるのがそもそもおかしいだろ
575名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:15:37.80 ID:IN6fhoe3P
>>549
>売り込みも多いらしい
>品質はもちろんやばいw
>そういうとこに引っかかっちゃったかもなw

すくえあ・えにっくすって会社があってな、
稼ぎ頭のMMORPGをシナにオフショアしたら・・・
安物買いの銭失い
576名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:25:52.04 ID:iONvIEYG0
>>567
Excite翻訳だからな
興奮する翻訳を考えたんだろう
577名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:26:52.21 ID:ybhURyjk0
珍声人語 「カンニング山形みたくヤフー知恵袋を活用するべきではなかったか?」
578名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:28:20.33 ID:hvWJGFycP
>>567
Excite翻訳だからな
興奮する翻訳を考えたんだろう
579名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:31:10.02 ID:Ng7EEcZ/0
鯖の具合がおかしくない?
ウルルンの件で韓国から攻撃でも受けてるのかしらん
580名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:33:01.60 ID:OLvBD7+YO
>包茎の車
カムリかな?
581名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:33:53.68 ID:3NhcFqf8O
どんどん日本が壊れてゆく

菅直人はこの本片手に、
「俺はアインシュタインに詳しいんだ!」
582名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:34:42.36 ID:r7AGkKzI0
武田ランダムハウスジャパン社って、キチガイ社員しかいないのかよ。
583名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:37:09.61 ID:Be35Zjui0
これプレミアつかないかなw
584名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:37:14.56 ID:dRA/QYpL0
>>572
今の大学の英文科に英語が分かる学生なんていないよ。
東大や京大の英文科だって法学部や経済学部の学生より遥かに英語力が無い奴が行く。

元英文科の教員で英語話せる数少ない連中も国際なんとか学部に引き抜かれてる。
英文科は人材の廃墟と化するのみ。
585名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:39:36.79 ID:ig+auFRL0
ゆとり(笑)
586名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:40:59.19 ID:j+mbtccQ0
なんかの語呂合わせみたいだなw
587名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:44:04.71 ID:Be35Zjui0
すでにオクで6000円w
588名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:44:13.98 ID:QYC+yo4Q0
フランスのレジスタンス向け暗号なんじゃない?
マリーはホットケーキをハイキングした
589名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:45:23.41 ID:ZxofD9X00
>>584
英文科は語学やるとこじゃねーぞ
590名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:46:51.02 ID:WIz7uG4+0
>573

何も言うな。もう大丈夫だから
591名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:49:57.95 ID:0EP5jA9K0
>>48>>60
資本論は岩波と、ちくまのを比べれば一目瞭然だな
592名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:53:56.90 ID:crT9tjMX0
>>581
いや、「原子力に詳しい」でもメチャOKだよ。
593名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:55:55.21 ID:STt7sFF30
>>591
ちょっちがいいの?
594名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:57:02.00 ID:XOSu21tOP
>旗の包茎の車を含んでいた
旗のごとくそそり立った包茎ちんぽに連なる玉袋を口に含んでいた。
という意味か?
595名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:57:38.58 ID:H5/a1SwI0
機械使わんと読めない翻訳者って終わってるな

小中学生に頼めばいいレベルじゃねえか
596名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 12:59:11.41 ID:SVYdc4Hx0
武田ランダムハウスジャパン
私たちは「読者との知識・感性の共有」が新しい出版社の価値であると位置づけ、著者や編集者の思いを最適な読者へ届ける仕組みの構築に注力していきます。

597名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 13:03:29.69 ID:27wtA5J9O
山田悠介の本ってこんな感じだよ
598名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 13:03:37.79 ID:8u229uyr0
パレードといえば最後のパレード
599名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 13:14:35.95 ID:QuNU0HN30
>武田ランダムハウスジャパン

ランダムハウスってアメの大手出版社だろ?
そこの資本が入ってるのに翻訳稚拙ってwww
600名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 13:20:38.53 ID:iQY506e1O
>>584
東大の英文科は帰国子女だらけだったよ。在学中おまえら楽すんなよと思ってました
評論、論文の出来や日本語訳の能力はまた別
601名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 13:23:08.29 ID:FsL6Qo190
>>567
文句言う前にまともな辞書そろえたほうがいいよwww
602名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 13:23:31.11 ID:xgGwSGFx0
>>570
翻訳は、ある程度までは時間かければよくなっていくものだから、
時間がかけられない環境になったって意味でいえば、社会のせいにしてもいいと思う。
ただまあ、一線越えてるのあるから、そういうのは論外なんだが、
訳者本人の発言としては、それと一緒にされたくなければ、踏ん張ってるが辛いでとどめておけとは思う。
603名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 13:24:42.42 ID:g4q7qp9C0
韓国で猛威を奮ってる偽翻訳代行会社に頼んだんじゃないか
出版業界じゃ有名な話だぞ
韓国の日本語翻訳会社はやばすぎだから老舗の出版は絶対に使わない
事故率50%超えてるからとてもじゃないけど使えない
次点で中国の翻訳会社もやばいが良い会社はまだちょっと残ってる
ハズレを引いた時点でExcite Google Yahoo のいずれかの機械翻訳そのまんまで送られてくる
604名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 13:27:28.05 ID:X6D7zIuh0
>>599
ランダムハウスと講談社の提携で出来た会社だが、昨年、提携打切りで両社の持ってた株を社長の武田が引き受けたということらしい。
買い取ったにしろもらったにしろ、講談社とランダムハウスにしたら余程厄介者視してたダメ会社だったんじゃね?
605名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 13:31:07.48 ID:Qs0h3Xsn0
日本語になってないってどういうこと
606名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 13:33:18.67 ID:fJcaMapm0
あーわかるなー
おれも学生の時に翻訳会社を作ってけっこう儲けたから

営業かける時に、費用は翻訳家の先生を抱える会社の10分の1で期日も早いと言ったらもう大変で
バイトとネット翻訳使いまくり
校正さえちゃんとやれば出版に耐えるレベルにはなるが、怠るとこうなる
結局のところ中抜きして下請けに流すシステムがこういう事故を起こす原因なんだよ
607名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 13:35:02.78 ID:MQpyfCKf0
武田ランダムハウスジャパン談: まさか下巻の最後まで読む人がいるとは思わなかった
608名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 13:37:06.65 ID:e7wBV2zM0
>>587
普通にamazon.comで2100円で購入すればいいのに。
amazon.comの在庫状況を見ても「2011年8月24日に入荷予定」になっている。
「在庫切れ」になっていない。

609名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 13:37:41.99 ID:RG3cjZkv0
結論:アインシュタインは包茎だった。

で桶?
610名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 13:37:56.63 ID:k9dyeIIj0
巧妙に偽装された、よつばとスレか?
611名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 13:41:08.84 ID:yn2pJs9lO
楽天で注文したがキャンセルになった(笑)

612名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 13:42:27.97 ID:ZXDxd9w/0
ネタ作りのわざとだろw
普通翻訳家雇うわw
613名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 13:45:29.78 ID:8u229uyr0
614名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 13:46:01.60 ID:p8Pqlf9K0
話題性十分だな俺は買わないけど>包茎の車
615名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 13:46:05.57 ID:i7R9A6i90
自演乙w
616名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 13:47:43.39 ID:rBLvJhJ80
>>612
いくら話題になったところで、今さらアインシュタインの伝記本が売れるようになるとは思えない。
617名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 13:49:30.48 ID:vdR7mnzn0
>>600
だよなあ
英語ができる環境にいたヤツはいいよな、
と英語で苦労して東大に行ったオレは思う
618名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 13:50:40.85 ID:v6ysg7TYO
売る為の話題作り自演かァ?
619名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 13:55:45.79 ID:MEQbhhrg0
>>299
squareと間違えて正方形を包茎とでもしたとか
620名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 14:06:14.32 ID:pEVZQl1N0
>>516
「赤ずきんちゃん」は今訳されたら何をかぶってるんだろうね
621名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 14:18:15.75 ID:rvG4wvvN0
まぁ英語読めないような人相手の商売じゃな...
622名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 14:24:20.23 ID:UDKCibsL0
機械翻訳よりも校正しなかったことに驚く
623名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 14:24:43.63 ID:rvG4wvvN0
>>24
天才現る
624名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 14:26:00.58 ID:R7TDrXUeP
>>620
元はフードつきケープだから赤マントかなw
ポパイも昔のアニメだからピザをお好み焼きって訳してるね
ハンバーガーはそのままだけど
625名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 14:27:27.84 ID:jdNe3WU30
言い訳がスカスカおせちと同じなのが笑える
626名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 14:28:03.28 ID:LvocxoVb0
>パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた

正確に訳したんでしょうねw
馬鹿だとしか思えませんが。
627名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 14:28:54.89 ID:OCdP7RCP0
赤マントの包茎の少女
628 ◆cOwpuHwkGY :2011/08/02(火) 14:35:19.73 ID:hPsiwVZTO
ワロチw
629名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 14:39:28.62 ID:igRe6Ey70
ユダヤ人の嘘八百本乙
630名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 14:40:39.65 ID:e7wBV2zM0
>>16
↓サイトより引用
But not everything here revolves around money. Frankfurt, the “home of apple
wine”, has in fact managed to retain much of its charm, serenity and old-town
flair, especially the time-honoured going-out district of Sachsenhausen.
And as a city of contrasts, Frankfurt continues to prove to one and all that
there is ample space and opportunity for art and culture in the trade show
and finance city of Frankfurt am Main.
「しかし、全てがお金を中心に回っているわけではありません。“リンゴ酒のふるさと
”フランクフルトは穏やかな旧市街の雰囲気、特に Sachsenhausenの伝統的なお出かけ
エリアの持つ魅力を保ち続けています。そしてコントラストのある街として、展示会や
金融の街として知られるフランクフルト・アム・マインにおけるゆとりスペースと芸術
及び文化のための機会を人々に提供し続けています。」

このサイト、原文がドイツ語なのか英語なのかわからない。
翻訳した人が日本語を勉強したドイツ人なのか、ドイツ語(英語?)を勉強し
た日本人なのかわからない。
大体、意味は通るけども、日本語としてこなれていない。

もう少し、私なりに日本語らしく書き直すとこんな感じか↓
「しかし、経済的機能だけしかないわけではありません。“リンゴ酒のふるさと”でも
あるフランクフルトは、実際に、特にはザクセンハウゼンの伝統的な行楽地域の様な、
その魅力・穏やかさと古い街並みの雰囲気をうまく保持しています。
そしてめりはりのある街として、フランクフルト・アム・マインの展示会や金融界にお
いて芸術及び文化のための豊かな場所と機会のあることを人々に示し続けています。」
631名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 14:41:23.92 ID:phAttuk/0
606
中抜きって編集が安い下請けに発注して予算との差額を自分の懐に入れる
ってこと? 広告関係出版社なら有りだが、
一般書を出す書籍版元で普通の会社なら、それはないと思う。
出版社は小規模だから編集者がプロジェクトの全行程を管理し、
予算に合わせて翻訳や執筆を発注依頼する。翻訳担当の先生が院生に
丸投げでも、稿料や印税は予算通りきっちりと先生に支払う。
そこを編集がごまかすのは無理。先生はもらった印税から院生に規定の
稿料を払う。先生が院生にカネ払わないってのはありえるけど、それは
編集の予期するところではない。

632名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 14:43:10.04 ID:xYLloA030
いままでも機械翻訳を印刷してただけか
詐欺会社じゃないのか、これの原文もデータを買っただけだろう
不正の可能性もあるな
633名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 14:44:55.11 ID:VFh6XEYq0
だまされるなよ、これは事故に見せかけた宣伝だ
634名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 14:47:41.88 ID:phAttuk/0
631つづき
金銭的なごまかしは、例えば重版がかかっても著者に伝えず
重版分の印税を払わずに済ませるほうがあり得る。
印刷部数も著者への報告通りかどうかは不明といえば不明。
そういった信頼は互いに絶対に守らないといけないが、
残念ながら裏切られた話はたまに耳にする。
出版社に不明朗会計がないのではなく、
不明朗会計はもっと別の部分に存在するだろう。大手ならなおさら。
635名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 14:49:53.66 ID:j7dm+8N20
しかしdraped=包茎ってどこのスラングなんだよwエキサイト今頃涙目だなw
636名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 14:51:50.11 ID:8XytZF/o0
武田ランダムハウスジャパン

なんか2chで見かけた名前だよな?と思ったら
豚江の本を出した所じゃねーかw
637名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 14:52:07.44 ID:j7dm+8N20
やっぱりOCN翻訳が1番良くできてる
638名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 14:53:01.17 ID:JSuXLprV0
俺、包茎、45歳。
639名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 14:53:56.37 ID:YRwxy4mv0
ケストレルって自転車メーカーのページがいつ見ても酷い。
「 何時間もの風洞テストが平坦な線を洗練した、フレームセットをだましながら、
既に曲がりくねってください。 チョウゲンボウ自転車はZippホイールと共に…」
120万円の自転車の説明がこんな機械翻訳まるだしってどーなのよ。
6800円の激安中華チャリじゃないんだからさー。
640名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 14:54:49.18 ID:W2HNbQdd0
>>638
伝記本出版決定!
641名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 14:56:04.26 ID:WSPDAiTR0
>>500
deoptってなんだろ?
642名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 14:59:30.03 ID:VUNk1ZJj0
コネ入社が横行して、まともな水準じゃない正社員がどこの会社にも多数いる一方で、
それなりの能力もった人たちがニートで自殺とか、日本はオワコンにならなで
643名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 15:00:46.83 ID:Mn4AhMT/0
佐藤優なんかが言ってるが、監修者の名前だけでは当てにならないとか
初めの方だけを見るとまともに翻訳してるが、中間なんかをみると良く解るとか
駄目な訳し方の例では「〜の〜の」とか「の」が連続する文章が出てくるのは駄目とかさ
色々見分け方があるようだね
644名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 15:12:31.85 ID:jAZ3BdTU0
コンピュータの性能は驚異的に向上してるのに
機械翻訳の精度が
いまいち向上しないのってどういう理由?
645名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 15:20:53.59 ID:W2HNbQdd0
>>644
学術論文とか技術書なんかは機械翻訳の精度でも大体把握できるよね
ある程度、単語や定型文の意味が決まっているから

要するに、文法の構築や比喩表現とか、そういうアナログ的思考になると機械はダメ
恐らく、とんでもないブレークスルーがないと機械による完全翻訳は無理
646名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 15:21:20.24 ID:ACi/4+AZ0
ほ、ほ、包茎ちゃうわヽ(`Д´)ノ
647名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 15:24:56.86 ID:0EP5jA9K0
>>645
Microsoftの技術情報のは割と読めるな
648名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 15:29:55.84 ID:g4q7qp9C0
>>646
必死なやつほど真性の確率高し
仮性は勃起すれば皮かむらないから落ち着いている確率高し
剥けてるやつは剥けてるなりのリスクがあることを知ってるのでいばらない

様式便座にこしかけて用を足す時便座に先端があたったりしてしまうと
粘膜直近に雑菌がついて尿道炎になりやすい
これがズル剥けのリスク
仮性の場合一日三回くらい丁寧に洗浄すれば
むしろ包皮があることで雑菌が直接粘膜にとどいて
繁殖するリスクを結構おさえられる
649名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 15:31:36.10 ID:ui8U2ewAO
真の包茎と仮の包茎があるらしいから、真包茎が正しいかも
650名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 15:33:07.39 ID:MaJAEFgd0
>>644
速度と容量だけじゃだめって理由。
651620:2011/08/02(火) 15:36:52.17 ID:pEVZQl1N0
>>627
よくわかりました
652名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 15:37:25.34 ID:g4q7qp9C0
正確な翻訳アルゴリズムなんてガチでつくろうとしたら
人間の脳みそをリプレイスメントの機械にできるほど技術が発達してからだとおもふ
653名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 15:39:41.59 ID:p8Pqlf9K0
英文科卒で英語できる奴なんて五万と居るのに
あり余っているとさえ言えるのになんでまた、
高卒レベルのド素人が機械翻訳でやろうなんて思ったのかな。
654名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 15:42:09.88 ID:gZm07Cvq0
>>1 >>97
> 訳者からの事情のご説明

要約すると、「包茎」にカチンときたと言ってる
655名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 15:44:42.80 ID:LAQeaqX90
荒翻訳を機械翻訳にかけることはあるというから、
それを手違いでそのまま載せてしまったか
656名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 15:51:20.70 ID:qria4fvJ0
>>399かんぞw
657 忍法帖【Lv=7,xxxP】 :2011/08/02(火) 15:51:25.13 ID:WH6p3NCl0
ninja
658 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 【東電 74.6 %】 :2011/08/02(火) 15:59:16.62 ID:1bdnw/N90
tanj(There ain't no justice)をカホナ(神も仏もないものか)
にしちゃうのもどうかと思うぞ
659名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 15:59:35.71 ID:PxHsihuI0
「科学系某翻訳グループ」ってのが単に「ネット翻訳入力グループ」だったってことだな
660名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 16:04:21.99 ID:T97Q8i/n0
豚双六本出した出版社か
661名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 16:23:43.26 ID:WZyo4Zdh0
>334>>567これか
drapeで包茎?
662名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 16:28:49.31 ID:WZyo4Zdh0
>>107旗艦はあるけど旗車はあまり見ない表現だな…でも最後は意訳スギな気がする
663名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 16:31:07.16 ID:WZyo4Zdh0
上巻のレビューは零かよー
664名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 16:31:54.01 ID:P+jiEuvT0
会話はダメでも文章ならイケそうな気もするんだが
えらい人がスパコンに過去の作品の原文と翻訳文を片っ端からぶっこんでさ
チェスや将棋や碁では追いついたとかやってたじゃん

665名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 16:32:11.46 ID:mQBSgcq50
下巻はプレミアつくな 収集家に
666名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 16:32:13.36 ID:THJf3YQL0
>>661
手元の辞書では drape で 包皮 と出ている
667名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 16:32:50.34 ID:zUG3WHfj0
天才の考える事はよくわからん。
668名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 16:36:13.97 ID:zyjOhIHM0
まあ、広告目的だな。見え見えw
669名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 16:36:16.47 ID:3xDMBM/vO
珍走の旗持ちは包茎って意味か?
670名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 16:39:24.66 ID:/JounTFE0
プロの仕事じゃねーな。
671名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 16:40:56.93 ID:SD9BdNctO
校正してないだろw
672名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 16:43:04.44 ID:u52cPy6B0
こんなんで金貰ってるヤツがいるのに、僕には仕事がない!
673名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 16:44:06.06 ID:9wbVCdBP0
旗じゃなくて、竿じゃないの。なんとなく意味通る。
674名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 16:44:44.84 ID:4+0buvDW0
日本じゃ素でこんな文章書いちゃうラノベ作家がいるけどな
675名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 17:04:27.22 ID:7jWESs6cO
ちょ…直訳か。。。
676名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 17:04:45.98 ID:cFUd41t40
…………あ゛?
677名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 17:05:10.70 ID:cFUd41t40
あれだ、「においをかがれるかぐや姫」思い出した。
678名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 17:13:26.75 ID:JGAmU88T0
日本語はかなり特殊だからな
結構高価な翻訳ソフトでもまるっきり使い物にならないよ
679名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 17:41:27.13 ID:CbyiFTmy0
単語の意味を変換するだけなら簡単だが
文脈やら慣用句やらが入ると高度な読解と分析が要求されるので
いまのところ機械じゃ完璧な翻訳はムリぽ
680名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 17:52:48.83 ID:6PBx4nrm0
呉れ明けくその肉の花。今はひとつのここは便所の虫世界。他のないかそのくそ女の弾丸のあと。
681名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 17:56:16.49 ID:7jWESs6cO
子供たちはいつだって、真っ直ぐな人の背を見ていたいと願っているものだ。
環境によって、枝分かれはするものだが、深層の真相では、望みや祈りには、顕れているものである。
思慮深さも附随すれば、判断という方法をもって、分別や配慮など、他に気高さを学んでいく。
人が気高くありたいと願う時には、上や下という意識や、姿形の綺麗や汚いとか、社会観による成っている成っていないとかではない。
現状や現実を彼等は把握している。如何にしても噛み合わない時にも、彼等は日常の彼等の世界の中から、自分自身に必要な知恵や在り方や、人生や運命を学びながら、大切な感情を取り入れていくものだ。
682名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 17:59:10.29 ID:kE/jmwzz0
超訳シリーズだったら許されたのに
683名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 18:01:10.73 ID:WZyo4Zdh0
>>666へー。ひとつ賢くなっちゃった
684名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 18:07:28.19 ID:b9VpoAy10
>>16
まだ意味が分かるからいい。包茎の車じゃ何の意味か分からん。
もしかしてトヨタのカムリのことか?
685名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 18:08:16.17 ID:7jWESs6cO
>>681(つづき)
もちろん、生命と個性であるから、時間が過ぎるに従い、枝分かれはしていくものだろう。
尊さや厳しさとは、混沌としながら、煌めき、散りばめられるべきもので、実際に散りばめられているものだ。
些細な物や事にも美しさを感じる心を持つこと。
結果によっては、如何なる方向にも枝分かれするだろう。
務めとは何か。
色々あるが、何かしら、そのようなことが大切だ。
考えを巡らせながらも、自身を表していくことの積み重ねと折り重なり合いが、ある種の総和として、現に首をもたげるのである。
686名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 18:12:28.72 ID:y1HBMf7X0
機械翻訳なんて何に使うんだろう
素人ならあたりをつけるために横に置いて作業するかもしれないけど
プロの、しかも科学系っていう専門を持つほどの訳者とは思えない
ぱっと見ただけでだいたい把握して、日本語に意訳するときに頭を使う、難しい単語を調べるっていう程度じゃないのか
687名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 18:16:14.81 ID:nq56PUFg0
要するに
化学系翻訳グループ=詐欺師集団

ってことか
架空の存在かもしれんが(その可能性のほうが強そう)
688名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 18:16:45.29 ID:vZebkBRc0
翻訳メモリ型のソフト使わせてもらったことあるけどすごく便利だった。
自分でも使おうと思ってお試し版を家のPCに入れたけど、全然駄目だった。
あれは過去の翻訳メモリが命のようだ。
689名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 18:22:03.16 ID:VQaY41ZN0
HTN包茎の狂馬を(口に)含んでいた

これなら意味は通る
690名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 18:36:59.80 ID:5mVPFGAC0
切羽詰まってたので海外からの仕様書を機械翻訳にかけてみたことある
正反対の意味になって恐ろしかった
自分のつたない英語力の方が遥かに優秀だった
機械翻訳はまだまだだ
691名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 18:42:15.56 ID:P+jiEuvT0
ぎゅうぎゅうの口の感の狂った短気のデブがけつようぴに
遊びにでんとアフリカのスーダンにこられペットにヒナをもらった
692名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 18:46:36.23 ID:F1nH9kqJ0
>>686
ざっとページ数の見当つけるとか…。
693名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 18:49:53.68 ID:pe1DcPaO0
逆にメチャクチャな翻訳本のほうが面白そうだなw
694名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 19:05:45.22 ID:ZcrkCPBz0
機械翻訳も、ドイツ語→英語とかだとそこそこ使えるんだけどね。
英語→日本語の道は遠いよ……
695名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 19:15:08.06 ID:Ch3DVI5D0
ニューラルネットワークを使った機械翻訳のソフトって無いの?
696名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 19:16:16.81 ID:ggs3Xc8n0
346 名前:名無しさん@12周年 :2011/08/02(火) 11:58:18.55 ID:v+sfVO1c0
KARAは素晴らしいグループであるよ。
私は日本人グネルでありけど、
素晴らしい韓国をヌンギ批判する気持ちがわからない。
グッテキョンなのでありか?
697名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 19:16:23.89 ID:/CFjQEUU0
「いすにいた」はまだ原文が「take the chair」なんだろうなと予想できるが
「200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車」はさっぱりだなw
698名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 19:19:34.92 ID:wWuKYcv30
手抜きっすなぁ。あまりにもいい加減すぎる。


「科学系某翻訳グループ」ってどこよ。
699名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 19:26:54.75 ID:sd8Shynv0
>>698
エキサイト?
700名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 19:27:35.17 ID:PyPH87cd0
>>696

凄いな
701名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 19:55:59.43 ID:2GX7nEkC0
訳もランダムかこら
702名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 20:04:23.43 ID:7CK3mgFk0
この失態が翻訳出版界に一石を投じることになろうとは、この時まだ誰も知る由がなかった
703名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 20:06:58.08 ID:q1WVtPVI0
>>702
とっくに常態化してるわけだが。
既に日本語になってない糞訳本だらけ。
704名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 20:11:42.27 ID:2AsSzALc0
良く分からないが、さすがアインシュタイン先生だ

と思ったのに、誤訳かよ
705名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 21:04:06.29 ID:cnaChyz+0
amazonでのランキング現在3,600位w
706名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 21:16:01.06 ID:PIRjPNOP0
昔「超訳」シリーズっていうのがあってだな・・・・
707名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 21:40:53.60 ID:WZyo4Zdh0
>>706シドニー・シェルダンか。持ってる
708名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 21:50:38.55 ID:963Dppw/0
なんでパプリカスレになってないんだよ!
709名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 21:56:08.69 ID:e8EIzZhf0
>>706
あれは酷かった。
話もつまらなかった。
710名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 22:06:36.21 ID:WGEkvib20
>この訳者が確認したところ、下巻の一部の翻訳は編集部が「科学系某翻訳グループ」に依頼。しかし、

どこに依頼したんだよ
そこが重要だ
711名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 22:13:23.34 ID:gq/1iU0H0
>>24
評価する
712名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 22:21:10.73 ID:OHtWbnT10
正訳:高級車「紅旗」の中でアインシュタインの包茎を口に含んでいた
713猫煎餅:2011/08/02(火) 22:23:30.51 ID:n3SNQElY0
>>6
お前、旗の包茎の車知らないの?
714名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 22:39:39.47 ID:s45DXvJL0

デタラメハウスが。
715名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 22:47:48.12 ID:C3zDDGfo0
旗で包茎した車
716名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 22:54:05.90 ID:McCLCZ2UP
特殊相対性理論によれば包茎も車も巨根も巨乳も旗も貧乳も秒速30万キロで運動している時は全てぺったんこだ。

つまり・・・
717名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 23:22:50.82 ID:NSe88O490
ところでサノバビッチとファックユア−マザ−を
邦訳した人って偉くネ−
718名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 23:23:55.73 ID:WZyo4Zdh0
>>709エー(´・ω・`)温水冷水フェラとか、メントール入り軟膏でナニをマッサージとか、
針金ハンガーで自前堕胎とか、騎乗したまま男を殺して双方昇天とか
いろいろ楽しかったじゃない…ってどの超ヤク?違うやつ?
719名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 23:25:16.69 ID:em9gOVw40
無料翻訳で、よりによってアインシュタインの伝記を訳そうとは
720名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 23:25:18.41 ID:qjFy11xc0
今日の包茎スレはここか
721名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 23:34:50.39 ID:NSe88O490
おめ−ら
女の婦人が馬から落ちて落馬した
三浦さん以前の噴飯ものだが
これ英訳してみれ
722名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 23:52:01.70 ID:lZCBUMTL0
神社のつくりし理想の日本の精神世界の人間なら、自分で勉強しなくても他人から取ってきたのを使ってスラスラ翻訳できるんじゃないの?

俺たちは知っているみたく、いつも人を小馬鹿にして生きているのに、不思議だね。
723名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 23:54:44.54 ID:WZyo4Zdh0
>神社のつくりし理想の日本の精神世界の人間なら
これもエキサイト様の祟りか
724名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 23:57:29.05 ID:k7D9JClQ0
パプリカってアニメ映画思い出した
725名無しさん@12周年:2011/08/02(火) 23:59:26.82 ID:BT/mn8R90
スレタイ半分くらい読んで、
やっぱ天才とは凡人と思考がかけ離れてるな・・・
と、思いつつ最後まで読んだら翻訳ミスかよ
726名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 00:02:28.15 ID:ZUToXGUV0
興奮翻訳はかなり使用されます。
ホームページを翻訳するのは、便利です。
いてください。考え… 長い間どのようにあまりに多くであっても性能を向上させて、Is日本人難しい状態で存在していませんか?
727名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 00:05:26.17 ID:Rukaap0x0
>>722
機械翻訳する前の原語でおk
728名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 00:12:44.01 ID:Wx4Q3CtH0
これはすごい話だ。
京大受験生をわらえんな。
つか、各翻訳サイトは、「訳文は実用レベルではありません」、
「訳文には責任を負いません」と大きな赤い字で表示した方が
いいんじゃなかろうか。
729名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 00:16:10.16 ID:v+0gk7p0O
これはこれでシュールでおもろい文章ではあるけどなw
真面目な書籍ではやっぱアウトだよなあ
しかし誰も検査する人間とかいなかったのかコレ
730名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 00:26:14.57 ID:3SYSryRFP
とりあえず、全文自動翻訳に掛けて、可笑しな部分だけ校正してたんだろうね。
たまたま見逃しちゃったって感じか。
こんな適当な本読みたくないわw
731名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 00:54:23.68 ID:SzNX19+y0
ネットで非英語圏の資料を読みたい時機械翻訳のお世話になるけど、ドイツとかフランス語とかなら英語にして読んでるな。
ヨーロッパの言語→英語ならなんとか意味が通る文章になるけど、文法構造が全く違う日本語だと今回の誤訳みたいに意味不明になる。
732名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 01:05:43.93 ID:+HpNv3bm0
俺の包茎の車も含まれそうです
733名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 08:40:30.17 ID:XPGYXHAd0
>>1 >>97
> 訳者からの事情のご説明

自分が訳者とされてる本に
コンプレックスたる「包茎」の文字あったから切れた

こういうことだったのか
734名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 09:02:23.45 ID:eFU4bt/T0
>>709
シドニー・シェルダン自体はおもしろかったんだけどな。
「超訳」とやらのせいで話が全然わけわかめ。
あれは学生に分担して翻訳させていたんだっけ?
735名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 09:29:19.92 ID:BnFne7X90
>>706
超訳シリーズは原文軽視&日本語重視だから逆では?
736名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 09:31:20.20 ID:TGssZLVn0
>>721
上に上がると言うだろうw
737名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 11:01:26.32 ID:HY8KmZLh0
武田ランダムハウスジャパン
738名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 11:25:22.31 ID:QOxNuUicO
現場のプロがこんなレベルのミスを平気でやるんだから、
そりゃ今の本なんて売れねぇよ。
つか、プロが編集しているんじゃないのか。
それなら納得だわ。
739名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 11:31:25.37 ID:/G8M9VWY0
酔いに任せて200人の旗に包まれた様な包茎を口に含んで車のエンジンの様にピストンさせた
740名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 11:37:51.97 ID:CZYMZqwm0
ノストラダムスの四行詩みたいだな・・・・・・
741名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 12:02:55.40 ID:BMY6n65WP
amazon 古本に20,000円の値段がついているw
742名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 12:33:54.21 ID:ccMOXUuZ0
>>731
俺もそう
英語はスラスラ読み書きできるようになってるとやっぱり何かと便利だよ
743名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 12:41:03.08 ID:4C5q2zDV0
ネット普及して英語の重要性増したな
昔は英語の本とか論文とか入手自体難しかったが
今じゃ簡単に手に入るだけに読めるか読めないかが大きな差になる
744名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 19:10:26.14 ID:UbT3a3kx0
癇癪起きる!
745名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 19:46:36.18 ID:d95M1hZP0
>>743
日本では昔から英語は義務教育ですが、何か。

義務教育を受けて英語ができないのは、
英語教師が無能か、生徒が無能かのどちらかです。
746名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 19:51:07.50 ID:9QFaPSuY0
漆原教授の語呂あわせの用語暗記法?
747名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 21:18:16.47 ID:a2XJf+JP0
>>745
all right then, you wouldn't mind posting in English from now on, would you?
let us all see how well you can write and we all will judege your English
if you don't mind.
748名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 22:07:20.50 ID:nDihhv8q0
>>747
Google翻訳すると・・・・・・

すべての権利その後、あなたは、今からは英語になる投稿を気にしないだろう?
あなたが書くことがどれだけ私たちがすべて見てみましょうと私たちはすべてのあなたの英語力をjudegeなる
あなたは気にしない場合。
749名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 22:32:35.00 ID:vMbIueOi0
>>748
機械翻訳かけないと読めないのかよ、しねよ
750名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 22:38:51.63 ID:WZmxqStbO
校正することになりたまえ
それはノーマルな調べのひとつです
751名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 22:39:40.06 ID:6yUlf6bSO
>>749
コミュ力ゼロかよ、しねよ
752名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 22:39:50.22 ID:2Y2Whx/JO
武田ランダムハウス改メ

駄目だビックリハウス
753名無しさん@12周年:2011/08/03(水) 22:45:17.97 ID:yrp1i32F0
>>747
I love you, I need you, I want you !
754名無しさん@12周年:2011/08/04(木) 05:35:32.98 ID:mkbCzViX0
>>1
知的水準の高い韓国では絶対ありえないレベル。
倭猿のレベルの低さがよくわかる。
755名無しさん@12周年:2011/08/04(木) 05:45:25.77 ID:oo9f+Trq0
知的水準wはいいとして
そもそもなんのためにこの本を選んで出したんだか全く分からん
前文かあとがきに何て書いてあるのか気になるw
756名無しさん@12周年:2011/08/04(木) 09:27:35.61 ID:eSgYj8td0
時々、機械翻訳のままだなという説明書に出会うことはあるな。

希望する動作をスイッチを入れることによって得ることが出来ます。
しかし、充電中にそれをすることは拒絶です。
あなたが動作を希望するなら、充電を取りやめるべきです。
757名無しさん@12周年:2011/08/04(木) 09:52:44.77 ID:sVN66C1m0
武田ランダムハウスジャパン
晒しage
758名無しさん@12周年:2011/08/04(木) 09:57:06.26 ID:lxnbSUZC0
>>27
シンボルなんだから仮性が正解なんだろ。
759名無しさん@12周年:2011/08/04(木) 12:49:10.96 ID:zLosoKpA0
>>740
あれも機械翻訳だったんだな
760名無しさん@12周年:2011/08/04(木) 12:52:32.19 ID:JVQlZoip0
前漢の役者らしき人のいいわけは後漢の訳はおれじゃねえぞといいたい
んだろうけど調べるとどっちも同じ役者(観衆)じゃないか。
761名無しさん@12周年:2011/08/04(木) 12:55:54.89 ID:3FpopsCX0
三省堂が開発した翻訳ソフトだろ
762名無しさん@12周年:2011/08/04(木) 13:00:14.15 ID:y3EJOBHQO
リアル鬼ごっこも機械翻訳かな?
763名無しさん@12周年:2011/08/04(木) 13:00:49.03 ID:gdsUlsFUO
>編集部が「科学系某翻訳グループ」に依頼。しかし、
>上がってきた翻訳があまりにひどく、編集部が独自に修正を行った

医療とか科学とか専門的な翻訳を扱うような所に出さず
金を浮かそうと、安い下請けに任せていたら酷い翻訳が
かえってきたんだろ?(笑)

正直に言えよ。
764名無しさん@12周年:2011/08/04(木) 13:22:08.22 ID:VgoXgvoA0
ほんとはアインシュタインは馬鹿なんだから丁度いい翻訳でね
765名無しさん@12周年:2011/08/04(木) 15:57:13.78 ID:CW5T2CcS0
ランダムハウスって社名変えたほうがいいぞ
766名無しさん@12周年:2011/08/04(木) 16:14:56.35 ID:oeHln7+70
767名無しさん@12周年:2011/08/04(木) 16:16:30.88 ID:f7P/3Kpx0
だれも責任持たない出版物。
そんな出版社が日本にあるって驚き。
驚くことじゃなくていまどきの出版社ってその程度?


この武田ランダムハウスってHP見ると、精神世界本というかオカルト本が多い。

768名無しさん@12周年:2011/08/04(木) 16:17:01.09 ID:K8Dk3cu10
つーかこんな約で出版したって事実の方が恐ろしい。
時給1000円で働く翻訳バイト使った方がまだマシなんじゃないか?
今の日本の出版社、大丈夫なのか?
769名無しさん@12周年:2011/08/04(木) 16:17:00.94 ID:MxH0HE7GO
いくらランダムといえ、校正くらいは純正日本人にすべきだったな
770名無しさん@12周年:2011/08/04(木) 16:20:09.45 ID:PW4zdpJO0
>>756
意味が通じる場合は突っ込み入れる楽しみがあるからまだ許せる。
むしろウェルカム。
771名無しさん@12周年:2011/08/04(木) 17:05:10.50 ID:y9K9CA6c0
>>1
出版業界も超汚染がひどいからな
772名無しさん@12周年:2011/08/04(木) 17:12:44.75 ID:sfb8Skgj0
出版業界も日本語の壁に守られたガラパゴス業界だからな
原書で読むからいいって人が増えるかもな

翻訳会社もフネガンズ・ウェイクでも訳して見せたら見直されるかも
773名無しさん@12周年:2011/08/04(木) 18:17:13.36 ID:Wn2Niwtw0
機械翻訳でなんとか意味が通じるのは日韓翻訳くらいかね。
ヨーロッパ系の言語同士ならともかく、日本語はハードルが高いわ。
774名無しさん@12周年:2011/08/04(木) 23:31:38.61 ID:GD26q62G0
松田氏がamazonnに書いてることは、全く理解できるよ。
お気の毒とか言いようがない。
775名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 00:10:04.90 ID:5knPnKFs0
武田ランダムハウスジャパン
晒しage
776名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 03:05:07.82 ID:osBwOExg0
松田氏がamazonに書いてることが事実なら一番責任が重いのは編集長だね。
編集者の資質ゼロでスケジュール管理も危機管理もできない無能。
今月中にはクビだろうな。
777名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 08:09:43.20 ID:LqSn9iR+0
駄目院生のレベルだね

あれほど自動翻訳はするなといっているのに
778名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 08:17:21.66 ID:tKssxKGq0
>>776
いや編集長じゃなくて重版で直そうとした編集者でしょ
「こうこうこうで大変なんです!」と言えばよかったのに
779名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 08:28:22.85 ID:5knPnKFs0
780名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 08:44:19.12 ID:xOSb5fKo0
アドビのマニュアルも機械翻訳に思えてきた。
781名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 08:46:14.58 ID:G3nTYPjsO
>>748
ざっくり適当に訳すと

「だったら英語で書けよ。やれるもんならな。俺らが判定してやっからよwいいよな?」

的な事を747は申しておる
782名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 12:10:39.98 ID:GBQonO+y0
>>778
うん? それが編集長だろ? 松田氏は以下のように書いている。

>編集長は、13章の訳稿を監修者に送ることもせずに、独断で出版したらしいです。重版で何とかしようとしたようです。
783名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 13:09:08.62 ID:tHjsXUKD0
博士課程に入ってきた地方公務員の社会人が発表用のプロシーディングの英文を自動翻訳で書いてた。
わざと注意せずそのまま提出させてリジェクトさせてやろうと思ったら通ってやんの!
いいかげんな国際会議だったんだろうね(ちなみに日本の学会が海外で主催した会議)。

ちなみにその地方公務員はのちに満期退学になった。ハレルヤ!
784名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 13:55:20.02 ID:F0FlkTUwi
武田ランダムハウスジャパン
785名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 13:58:32.11 ID:FI70Kr7y0
どんな翻訳者でも

「数数千が、訪問代表団と会合するためにユニオン列車車庫に群がった、
そして、パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた」

狂っていない限りこんな訳はしない
786名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 14:02:17.82 ID:2nu220Ug0
>>785 それはどうかな。
787名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 14:12:40.40 ID:hgY60des0
包茎って原文はSquareか
788名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 14:12:55.12 ID:4tKYAoHv0
上巻と下巻で訳者が別なのか?
789名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 14:22:30.72 ID:4tKYAoHv0
あー、でも人間の翻訳でもひどいの多いな
誤訳ってわけじゃないが、日本語の文章としておかしいのに、
大学教授とかその方面の権威者だからって理由だけで名作と言われる
翻訳物はなぜあんなに文章が気持ち悪いんだろう

原文のリズムを尊重した、とか原文がそうだからといって
「日本語」化するのを諦めてるような作品はいい加減止めて欲しい

呉茂一訳のイリアスが気持ち悪すぎて、もう2ヶ月読み続けてるがくじけそう
790名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 14:31:07.70 ID:FgOmy4ek0
>大学教授とかその方面の権威者だからって
つか、自分で訳していない場合が多いだろ
791名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 14:33:19.66 ID:xJtNJj4/0
芸術だね
象に描かせた絵なんかと同じ
792名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 14:35:57.89 ID:l+ExXxcVO
正しい翻訳版が出たからといって理解できる気がしない。
793名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 14:50:30.80 ID:8F5sl6mH0
エキサイト先生はかなりマシ
794名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 15:12:58.23 ID:hgY60des0
エキサイト先生にお願いしてみた

無数の線、および訪問された代表団組合はミーティングへ
列車車庫に群がりました、そして、酔っぱらっているWhich
である200個の旗のパレード正方形は車を含んでいました。
795名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 17:40:04.58 ID:nEAoyD6P0
パプリカ??
796名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 17:46:24.08 ID:75VzBwE10
ランダムハウスというとマイナーだが、
講談社の子会社といえばわかり易い
797名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 18:02:26.19 ID:P9BM/CFa0
語順や文法構造が似ているもの同士は機械でもある程度は対応できる。
中国語はむしろインド・ヨーロッパ言語に似ている。
ちなみに、インド・ヨーロッパ語同士の例えば、
英語とスペイン語の機械翻訳はかなりのもので驚く。
この感覚で機械翻訳をやったランダムハウスは、海外に出したんだろうな。
中国に出したんだろ。グローバル翻訳市場は入札だからな。
物価が安い国に依頼したんだろ。
ちなみに、マイクロソフトの野望、クラウドは世界を一つね言葉にしようというもの。
インド・ヨーロッパ言語に属さない日本語は彼らには邪魔。
ランダムハウスの今回の件は失態というよりも、つい本音が出てしまったんだろうな。
日本語は消え去れという布告。講談社がかんでいたランコウが
海外出版社のメンタリティに憧れるのは、やはり団塊世代の経営陣のコンプレックス?
798名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 18:12:20.80 ID:jLa+Rj/5P
昔、国際学会の同時通訳を専門家に依頼したら、
「二次○○」を「Rainbow ○○」と誤訳しやがり、会場の日本人は笑いを
押し殺すに必死で、痙攣しているヤツまでいた。

それ以来、発音がヘボでスピードが遅くても、専門分野の研究者が
ボランティアでやっている。
799名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 18:55:34.43 ID:VWLNP2Uq0
松浦は見たところ科学系の翻訳本出してるじゃないか
何が起こったんだw
800名無しさん@12周年:2011/08/05(金) 19:21:23.45 ID:YkmbhXpO0
>>787
flag-draped car
をそう翻訳したらしい
801名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 00:12:45.64 ID:8D6sYerR0
さすがアインシュタイン!頭脳が違う!ってありがたがって読んでる読者もいそうだ。
802名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:14:35.23 ID:2jD69rD30
俺がいた大学では修士にゼミで訳発表させて教授が逐一細かく直し、
それを教授の名前で出版するっていうのやってたよ。

この本も院生にやらせればよかったのにね。
803名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:17:56.64 ID:Bo95cITNP
チョンにでも仕事させたのかね。奴らならやりかねない。
804名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:19:52.65 ID:+sSMXvr+0
これって中国人翻訳者に依頼したんじゃね?
そうじゃなきゃあり得ない話。
805名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:20:27.75 ID:6F1IJJ1l0
プログラム関係の訳本にもたまにひどいのとかあるねぇ
誰が訳してんのか知らんけど高くてもいいからまともな本を作れと
806名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:21:10.50 ID:2wNEYV5g0
まぁ、正常に翻訳された本の内容でも、
オマエらにとっちゃ、誤訳と同じくらい理解出来ないけどな。
807名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:23:30.92 ID:K7BytGhAO
>>804
いやw
関係ない話題で
どんだけ中国嫌いだよwww
808名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:24:08.56 ID:m3igyxkH0
> 「科学系某翻訳グループ」
こいつらが元凶か?
何者?
809名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:24:24.78 ID:PnvNV5XO0
ヤシガニ事件と名付けよう
810名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:35:16.22 ID:Mj5yVe8b0
安物買いの何とやら。
コストだけ見てりゃ必ずこの手の事故はあるw
811名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:37:31.04 ID:0jmp4gN30
自動翻訳機で「ちはやぶる神代もきかず」を訳したららどうなるのかな・
812名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:37:56.03 ID:NjehGKkw0
>>808

矢島サイエンスオフィスとか(株)ガリレオとか?
813名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:40:22.45 ID:h3JB6JMGO
なんで上巻の訳者に依頼しなかったの?
814名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:40:30.02 ID:wxXBYlbb0
>パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた
すでにAA化されていた↓

          アイヨー
          /⌒\
         (    )
         |   |
      (゚」゚)ノ.|   |
 ギャー ノ|ミ| _.(・∀・ )
     //└-○--○-┘=3
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 
815名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:41:19.20 ID:MFV150/a0
>>812
そこの下請先の理系大学生バイトだろ
面倒になってyahoo翻訳かなにかに掛けただけで返しちゃったんだろ
816名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 14:47:34.77 ID:CGh7rKY3O
笑える本として買う人いるんじゃないかね
817名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 15:01:05.35 ID:CCV5lQwxP
government of the people, by the people, for the people
を「人民の人民による人民のための政治」とするのは誤訳なんだって。
818名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 15:10:02.99 ID:LjNCnfYE0
>>817
ピーポーピーポーうるせーよ
819名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 15:20:51.18 ID:C9k1/EJj0
機械翻訳にしても
draped の 第1義 って
ホーケイじゃないだろ。

820名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 15:24:39.42 ID:8wi3abq+0
>>658
リングワールドか
821名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 15:32:05.36 ID:e/CVlLEc0
これは倫理の問題。

こんなものが市場に出ることが出来るなんて。
ここまで日本の出版社の倫理が、崩壊してるのか?
ちがうと反論して欲しい。
822名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 15:40:39.83 ID:nF/eWc0Y0
アインシュタインの予言
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%81%AE%E4%BA%88%E8%A8%80

この文章の初出は明確ではないが、2010年代に遡るという。
以降書籍・雑誌で引用・再引用が繰り返され、ウェブ上の記事においても多数引用されている。
度重なる引用と孫引きによって、文章が一部抜け落ちていたり、
一部の語句が書き換えられていたりと、現在様々なバージョンが流布しているが、
大筋では大同小異である。以下に典型例の一つを挙げる[1]。

「数数千が、訪問代表団と会合するためにユニオン列車車庫に群がった、
そして、パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた」

この言葉は「(包茎が多い)日本人の愛国心をくすぐる内容」と宣伝され、
再三に渡って引用されている。
823名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 15:44:01.38 ID:wM7B/uTl0
amazonで訳者が内情暴露してた奴か
824名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 15:47:11.43 ID:b8bc47RO0

取り次ぎの存在がこういう事故を誘発するんだよな
825名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 16:50:07.03 ID:DPpyEY5A0
バベルの塔 創世記11
ノアの洪水の後、人間はみな、同じ言葉を話していた。

人間は石の代わりにレンガをつくり、漆喰の代わりにアスファルトを手に入れた。
こうした技術の進歩は人間を傲慢にしていった。天まで届く塔のある町を建てて、
有名になろうとしたのである。

神は、人間の高慢な企てを知り、心配し、怒った。そして人間の言葉を混乱(バラル)させた。
今日、世界中に多様な言葉が存在するのは、バベル(混乱)の塔を建てようとした人間の傲慢を、
神が裁いた結果なのである。


まぁ、信じられないかも知れないけど、ビル・ゲイツやニューワールドオーダーが目指しているのは、
コンセプトとしては、バベルの塔の建設だからな  = 世界が同じ言葉を話す。
その過程が今ココの、この珍訳。

まぁ、独裁者ってのは統合失調症だから。
826名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 16:54:06.30 ID:tlyOooEB0
パルスのファルシのルシがパージでコクーン
827名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 17:55:55.75 ID:2dcmFDRa0
>>57
ハリーポッターの事ですね。
828名無しさん@12周年:2011/08/06(土) 18:24:16.17 ID:FS5260vt0
包茎の旗章を立てた200台の擬人化車が酔っ払ってパレードしている様子の絵を描ける人を急募。
829名無しさん@12周年
パプリカのこれかw

http://www.youtube.com/watch?v=-HLRjWNC5iA