【経済】お待ちかね!リアルタイム通訳電話…ケータイで NTTドコモ
1 :
かなえφ ★:
NTTドコモは25日、携帯電話で話した内容を同時通訳して相手に伝える
サービスを始めることを明らかにした。
通話中に同時通訳するサービスは国内で初めてで、早期実用化に向け、11月
から試験提供を始める。当面は日本語から英語、英語から日本語のサービスだが、
中国語や韓国語での対応も検討している。
新サービスは、携帯電話で話した内容をネットワーク上で英語などの外国語に
自動的に翻訳して、合成音声で相手に伝える。相手が外国語で話した内容は日本語に
通訳する仕組み。外国語が苦手な人でも通訳者が介在したかのように、言語の壁を
超えて会話ができるという。試験提供を通じて通訳の正確さを高めるという。
(2011年5月25日19時33分 読売新聞)
http://www.yomiuri.co.jp/atmoney/news/20110525-OYT1T00884.htm
おまんこぺろぺろって言って通訳困らせたい
マンを字しての2
4 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:32:56.66 ID:Ll1PZ44F0
5 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:33:24.62 ID:1JP3Q5QQ0
チョンバンク涙目
1000なら年末にハロワ行く
機械翻訳なんて永遠に使い物になんねーよ
誰か、「貴社の記者が汽車で帰社した」って言って翻訳の正確性を試して
9 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:34:11.51 ID:ezMfPqno0
相変わらず、小賢しいことを・・・。
10 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:35:05.21 ID:Ll1PZ44F0
11 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:35:39.10 ID:lx+zHJko0
卑猥な言葉でも言ってみるか
12 :
腐珍:2011/05/25(水) 21:35:54.77 ID:ViMy0unA0
ホンヤクコンニャクがあるじゃん。
13 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:36:17.18 ID:4x0fuvZV0
おねぇさんが違和感のある英語で同時通訳してくれるんじゃないの?
14 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:37:05.96 ID:MXDx2XdrO
>>7 なって貰っても困るがなー
福島原発や半導体製造みたいな人が出来ないような仕事はともかく、人の出来る仕事は人を雇ってやるようにしないとなぁ
15 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:37:31.41 ID:qHXI7EWT0
米「ずっと言いたいことがあったんだ(`・ω・´)」
日「( ´∀`)?」
米「今夜は月が綺麗ですね(*´∀`)」
日「そ、そうですね( ´д`;)?」
16 :
忍法帖【Lv=13,xxxPT】 :2011/05/25(水) 21:37:36.32 ID:23kt13CF0
そんなもんより
SPモードメールをまともに使えるようにしろ、カス。
Dellのサポートみたいに中国語なまりなんだろ?
18 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:39:16.33 ID:SMKXBvyr0
英語だけでいい
リアルタイム通訳ソフトとか出始めてるけど
ドコモまで手を出したか
これが進化して最終的にほんにゃくこんにゃくレベルの威力発揮し出したら
苦労して英会話マスターした人は苦労が水の泡だね
英語圏でも「インド人じゃなくて英語しゃべれる奴だせや」って問題になるケース多いらしい。
>>8 エキサイト翻訳
Your journalist returned to the company by train.
23 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:42:32.09 ID:QtDPOHLt0
流石に『遺憾に意を表明します』は英訳できないんだろうなw
youtubeの音声翻訳も中途半端で使い物にならなかったな
25 :
21:2011/05/25(水) 21:43:09.12 ID:mjHHTYBbP
そうか、漢字なしで音声だけで変換するのは難しいのか
>>8 ひらがなだけバージョン
..[kisha].. [kishadeki] luxury [ta] of [kisha]
どうやら、まだまともな訳は無理だな
27 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:43:42.24 ID:oJ0WewC00
菅がサミットで使うのか?
28 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:44:55.19 ID:aDT+C3iB0
SPモードメールは確かにくそすぎる
29 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:45:55.32 ID:WEjof6Xr0
>>23 The mind is regrettably declared.
これがチョンバンクとの企業力の差。
機械翻訳は全然進歩してないイメージがある
国策として、国主導で中国語と英語の音声翻訳プログラムを作るらしいが
英語や中国語は知らんが、漢字なしで何処まで日本語を翻訳できるというのか・・・
日常会話程度なら問題ないだろうが、わざわざ翻訳サービス使って日常会話なんてしないよな
>>33 メールかチャットでほとんどだいじょうぶだわな。
35 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:55:04.42 ID:6+os/arJ0
もう世の中はスカイプでネットの時代なのに
いまだにこんなこと考えてるなんてドコモはつぶれるかもしれない。
いや 日本人は低脳ばかりだからいつまでもだませるかもしれないねw
これで相手の声の質を再現した音声になっていれば完璧!
アラビア語マジ対応して欲しい
なんかアラブにリストラされそうだ
アラブで王様相手に一旗あげるか原理主義に殺られるか…
橋の端を箸を持って走る
を訳せよ
39 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:58:10.52 ID:aqwnD68d0
エロい言葉流すとどうなるんでしょうか?
ハイナンシー!
これはメガネですか?それとも虎ですか?
てか、ただいまー、をなんて翻訳するんだろ笑
文化は訳せないからなあ
次世代以降の島国民が英語を第二外国語として扱えるようになるより、
翻訳システムが発達する方が早いだろう
そー言えばアメリカで電気会社契約する時になんか無料で日本語通訳つけてくれたな
44 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:07:28.23 ID:E8ffDcBc0
「おおっ、かーちゃんふとももっ。」「それを言うなら太っ腹でしょ。」
「Oh, mother, you’ve so fat thigh. 」「 If it is said, it might be a fat belly. 」
45 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:08:37.89 ID:wQQkGTK10
技術が進歩したら、語学が苦手な人には朗報だね。
46 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:09:20.02 ID:aYwCpqDfO
中学生が色めき立つな
この手のソフトってまだ教科書通りの英語じゃないと訳せないの?
48 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:12:39.43 ID:ABwEFd2D0
関西弁をリアルタイム翻訳したら認める
49 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:13:05.76 ID:5sreLwckO
>>31 実際使ってるととんでもなく進歩してるっぽ。
昔は機械翻訳は必ず手入れて修正しないとおかしな訳文ばかりだったが、最近は修正なしでその
まんま使えることが増えてきた。
50 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:13:54.88 ID:KDDP74oh0
実際にどんなニュアンスの言葉になってるか分からない言葉で会話なんてしたくねーよ
51 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:15:31.21 ID:8idrztWA0
ああっ! イッちゃうぅぅぅっ!
って、どう訳すの?
ネット翻訳ですらあの出来なのに音声なんて....
100年早いんじゃね?
53 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:16:39.67 ID:gO4wD8jS0
誤訳で訴訟だな
54 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:17:35.61 ID:QIPgJOx7O
方言もOK!?
55 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:18:25.09 ID:ABwEFd2D0
日本語なんて特に難しそうだな
はし、かき、くも、はな、きみ、こい
でも、リアルタイムなんて出来るの?
日本語と英語じゃ主語や述語の順番がバラバラじゃん。
ある程度、一文節まで言い切ってから訳さないとだめじゃね?
使う人いないだろうな
仕事で使うにはリスク高そうだし
ドコモのことだから30秒100円とか取りそう
>>23 Fuck you die! でいんじゃね?
59 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:36:54.44 ID:1lc5DbrY0
日本中の通訳さん総動員すんのか・・・
自動的にだと?本当に出来るの?
中の人喋ったほうが楽なんじゃないの?
こんにゃく型で
相手がシングリッシュやマングリッシュだとぐちゃぐちゃになりそう
63 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:43:14.99 ID:FGTSev3N0
テルテルトークはどうなる?
英仏独伊西萄同士は機械翻訳が素晴らしいし、
その中の1つができれば世界の面積の半分以上は機械翻訳でほぼ自由に会話できるんだよなぁ。
日本語の機械翻訳は残念過ぎる。通じてもあまり意味が無い相手しかうまくいかない。
65 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:50:03.48 ID:OQgxewpb0
そう云えば、”はし”何て京阪式アクセントと東京式アクセントじゃ意味が全く違うよね^^;;;
どう訳すのやら^^;;;
もしもし。としお?
悪いんだけど今日のお昼なんだけど戸棚に煮転がしがあるからチンして食べて
↓
こんにちは。 ? ..…が解決する
沸騰があるので、食器棚に転がり込みながら、チンをします、
そして、それは悪いのですが、今日の昼間ですが、それに食べられます。
67 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:53:16.88 ID:aNYC/Itr0
68 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:59:41.44 ID:ccyDkVP20
通訳や翻訳が意識しなくても使えるようになると世界が変わるな。
69 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 23:01:49.30 ID:8igCuOXq0
なんという翻訳こんにゃく
>>52 売り物のクソ高いソフトにこれまたクソ高い辞書をバカスカぶち込めば
結構使い物になるぞ。
一年くらいかけて自分好みにカスタマイズすれば9割方は機械通しただけで行ける。
でおいくら円なんだい?
あと活用できる場所や人が限られるだろこのサービス。
72 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 23:35:47.06 ID:9B2y8YoX0
いいんでないかな。
何十年も基礎研究やってると思うけど、実運用でのサンプルがないと
結局発展しないんだと思う。
地道に精度を上げて行くしかないだろう
今さっきやってたNHKのニュースで、アメリカ帰りの
キャスターが、映像のあとのパンで、コミュニケーションて
そうじゃないでしょ、って顔が笑えた。
74 :
名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 23:58:06.56 ID:slwyNQMM0
C3POの実用化はまだかね
75 :
名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 00:00:38.20 ID:fkz31rZLP
これで韓国旅行もらくらくかな
76 :
名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 00:03:51.65 ID:0k1BtrKrO
北斗の拳の方がレベル高かったりして。
むしろもっとサイト翻訳サービスの精度向上してくれないかな。
こうも情報隠蔽ばかりだと他所で確認するより他ないし
79 :
名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 00:19:17.09 ID:qEL7uvNh0
機械翻訳、通訳だけはさすがのゲイツも無理だと断言してるもんな
80 :
名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 00:22:13.37 ID:fkz31rZLP
ゲイツはオワコン
エキサイト先生並の超絶翻訳だろうなぁ
迂闊にビジネスとかの重要な場面で使ったら大問題になりそうだ
ノ´⌒ヽ,,
γ⌒´ ヽ,
// ""⌒⌒\ )
i / ⌒ ⌒ ヽ )
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
│ ママ〜 │
(⌒) これ買って〜 (⌒)
「´. 「´
└────────┘
84 :
名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 01:45:07.72 ID:DL0ed6T30
つーか英語くらい話せるようになろうよ。
そんな事までケータイにさせんなよ。脳みそ腐るぞ。
ネットサイトでも無理なのに会話では無理すぎる
チャウチャウちゃうんちゃう?ちゃうちゃう…
を訳せるのなら認めてやる。
88 :
名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 03:31:54.61 ID:QDr9ytI9O
89 :
名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 03:40:56.77 ID:2yUXSWPGP
リアル版ほんやくこんにゃくに一歩近づいたか
>>35 スカイプw
んなもん使ってるの5パーセント以下だっての
言語なんて所詮ツールであって
ビジネスの本質じゃないから機械にやらせるのが妥当
語学の為に何年も勉強するなら専門分野を勉強したほうが
遥かに有益、まぁまだまだ実用的じゃないだろうけどいい傾向だ
92 :
名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 04:22:17.26 ID:zvEx5MJC0
今時英語に不自由なヤツって仕事になるのか?
菅直人のぐだぐだ答弁を翻訳してくれ
これは、凄いね。
凄いけど、個人的には実用性については全く信用できないが。
95 :
名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 04:25:08.01 ID:5ZpGYBjp0
NTTって新技術!って大げさに発表するけど、実際には大した事無いのが多い。
96 :
名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 04:32:19.22 ID:Jl2OIYte0
禿「NTTがこの技術を解放しないのは独占にあたる」 とかチョン丸出しで言い出すんだろなーw
97 :
名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 04:35:01.11 ID:od821y0C0
日本語にさえなっていない。
>>23↓
<丶`∀´>流石に『遺憾に意を表明します』は英訳できないんだろうなw
98 :
名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 05:00:52.94 ID:fgrlwK/9O
そんな機能いらんわ。
余分な付加価値やめて、値段安くしろって。
99 :
名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 05:13:55.16 ID:eBSHQP8iO
GoogleのWeb記事翻訳なんて使い物にならないレベルだが、NTTは何処まで翻訳できるわけ?
それに日本語の音声認識なんて出来るのか?アクセントが弱いから難しいぞ。
音声認識だと同音異義語の厚い壁もあるしなぁ
101 :
アニ‐:2011/05/26(木) 05:17:27.42 ID:uDIcCRtw0
津軽弁と熊本弁じゃできないだろ
なんだよ国内もできんて・・
戸田奈津子さんを持ち歩けるなんて胸熱
105 :
名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 15:52:46.58 ID:jW0LWbsl0
ドコモはまたガラパゴス機能を搭載するつもり?
プッシュトークボタンの代わりに翻訳ボタン搭載か
108 :
名無しさん@十一周年:2011/05/27(金) 07:16:37.63 ID:bDHXoM0J0
金いくらかかるんかな
109 :
名無しさん@十一周年:2011/05/27(金) 07:25:40.34 ID:vWepbNiy0
>>51 Oh! yes!
Oh! My God!
110 :
名無しさん@十一周年:2011/05/27(金) 07:34:42.31 ID:/LV7SSqfO
昔の交換手みたいに人海戦術でやった方が向いている様な気がする
111 :
名無しさん@十一周年:2011/05/27(金) 07:41:51.00 ID:cErmZFwr0
いったいどこを狙ってるんだろう
ビジネスで使う人には不正確すぎて使われないだろうし
外国語を話す友人がいる人は普段から話してるから通じるだろうし
112 :
名無しさん@十一周年:2011/05/27(金) 07:55:03.66 ID:Pf2mlQDIO
これで洋モノのAVも日本語か
113 :
名無しさん@十一周年:2011/05/27(金) 07:55:08.47 ID:bh4xwj0I0
>>111 旅行者だろ。
生活の場で使ったら↓こんなことになるな。
日男 (゚д゚)「俺と同じ墓に入って欲しい」
米女 (´゚д゚`) 「Oh! Forced double suicide」
通訳する中のひと大変だな
英語が話せる人からするとこんな物が流通して馬鹿でも
外国人と交流ができてしまう事は面白くないだろうけど
インフォシーク翻訳程度の精度があれば日常会話ぐらいなら成立してしまう
意味が通じない会話になったら違う言い回しでやり直せばいいわけだし
これって精度はどうなの?
今のグーグル翻訳とかiphone とかは旅行とかなら使えるレベルにはなってるの?
10年後には英語とか勉強してた連中は負け組になるのかね?