【経済】お待ちかね!リアルタイム通訳電話…ケータイで NTTドコモ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1かなえφ ★
 NTTドコモは25日、携帯電話で話した内容を同時通訳して相手に伝える
サービスを始めることを明らかにした。

 通話中に同時通訳するサービスは国内で初めてで、早期実用化に向け、11月
から試験提供を始める。当面は日本語から英語、英語から日本語のサービスだが、
中国語や韓国語での対応も検討している。

 新サービスは、携帯電話で話した内容をネットワーク上で英語などの外国語に
自動的に翻訳して、合成音声で相手に伝える。相手が外国語で話した内容は日本語に
通訳する仕組み。外国語が苦手な人でも通訳者が介在したかのように、言語の壁を
超えて会話ができるという。試験提供を通じて通訳の正確さを高めるという。

(2011年5月25日19時33分 読売新聞)
http://www.yomiuri.co.jp/atmoney/news/20110525-OYT1T00884.htm
2名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:32:33.42 ID:QMaIi3iS0
おまんこぺろぺろって言って通訳困らせたい
3名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:32:43.98 ID:oelYk7Sg0
マンを字しての2
4名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:32:56.66 ID:Ll1PZ44F0
5名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:33:24.62 ID:1JP3Q5QQ0
チョンバンク涙目
6名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:33:35.19 ID:l0BLmqM20
1000なら年末にハロワ行く
7名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:33:40.52 ID:P9UIDOxQ0
機械翻訳なんて永遠に使い物になんねーよ
8名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:33:41.04 ID:8OB37ZOc0
誰か、「貴社の記者が汽車で帰社した」って言って翻訳の正確性を試して
9名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:34:11.51 ID:ezMfPqno0

相変わらず、小賢しいことを・・・。

10名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:35:05.21 ID:Ll1PZ44F0
11名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:35:39.10 ID:lx+zHJko0
卑猥な言葉でも言ってみるか
12腐珍:2011/05/25(水) 21:35:54.77 ID:ViMy0unA0
ホンヤクコンニャクがあるじゃん。
13名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:36:17.18 ID:4x0fuvZV0
おねぇさんが違和感のある英語で同時通訳してくれるんじゃないの?
14名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:37:05.96 ID:MXDx2XdrO
>>7
なって貰っても困るがなー
福島原発や半導体製造みたいな人が出来ないような仕事はともかく、人の出来る仕事は人を雇ってやるようにしないとなぁ
15名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:37:31.41 ID:qHXI7EWT0
米「ずっと言いたいことがあったんだ(`・ω・´)」
日「( ´∀`)?」
米「今夜は月が綺麗ですね(*´∀`)」
日「そ、そうですね( ´д`;)?」
16 忍法帖【Lv=13,xxxPT】 :2011/05/25(水) 21:37:36.32 ID:23kt13CF0
そんなもんより
SPモードメールをまともに使えるようにしろ、カス。
17名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:37:45.08 ID:waQi46QS0
Dellのサポートみたいに中国語なまりなんだろ?
18名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:39:16.33 ID:SMKXBvyr0
英語だけでいい
19名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:39:28.96 ID:KZp0J1cx0
リアルタイム通訳ソフトとか出始めてるけど
ドコモまで手を出したか
これが進化して最終的にほんにゃくこんにゃくレベルの威力発揮し出したら
苦労して英会話マスターした人は苦労が水の泡だね
20名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:39:51.10 ID:P9UIDOxQ0
英語圏でも「インド人じゃなくて英語しゃべれる奴だせや」って問題になるケース多いらしい。
21名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:40:39.19 ID:mjHHTYBbP
>>8
エキサイト翻訳
Your journalist returned to the company by train.
22名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:40:41.37 ID:hmccrAAh0
【東京電力福島原発事故後に産まれた耳なし子うさぎ】
http://www.youtube.com/watch?v=UqVY9azhH3U
23名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:42:32.09 ID:QtDPOHLt0
流石に『遺憾に意を表明します』は英訳できないんだろうなw
24名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:43:00.44 ID:arTyPIEk0
youtubeの音声翻訳も中途半端で使い物にならなかったな
2521:2011/05/25(水) 21:43:09.12 ID:mjHHTYBbP
そうか、漢字なしで音声だけで変換するのは難しいのか

>>8
ひらがなだけバージョン
..[kisha].. [kishadeki] luxury [ta] of [kisha]

どうやら、まだまともな訳は無理だな
26名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:43:37.85 ID:RQ0qtUs70
>>22
でまおつ
27名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:43:42.24 ID:oJ0WewC00
菅がサミットで使うのか?
28名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:44:55.19 ID:aDT+C3iB0
SPモードメールは確かにくそすぎる
29名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:45:55.32 ID:WEjof6Xr0
>>23
The mind is regrettably declared.
30名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:46:01.65 ID:EJ5DY50o0
これがチョンバンクとの企業力の差。
31名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:46:47.14 ID:KfuC9zQt0
機械翻訳は全然進歩してないイメージがある
32名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:49:25.32 ID:csyycQMF0
>>27
あいつには日本語-日本語の翻訳が必要だ
33名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:50:30.01 ID:mjHHTYBbP
国策として、国主導で中国語と英語の音声翻訳プログラムを作るらしいが
英語や中国語は知らんが、漢字なしで何処まで日本語を翻訳できるというのか・・・
日常会話程度なら問題ないだろうが、わざわざ翻訳サービス使って日常会話なんてしないよな
34名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:51:41.08 ID:P9UIDOxQ0
>>33
メールかチャットでほとんどだいじょうぶだわな。
35名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:55:04.42 ID:6+os/arJ0
もう世の中はスカイプでネットの時代なのに
いまだにこんなこと考えてるなんてドコモはつぶれるかもしれない。

いや 日本人は低脳ばかりだからいつまでもだませるかもしれないねw
36名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:55:45.60 ID:yuiBn5xH0
これで相手の声の質を再現した音声になっていれば完璧!
37名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:57:31.66 ID:lHS3hJ/D0
アラビア語マジ対応して欲しい
なんかアラブにリストラされそうだ

アラブで王様相手に一旗あげるか原理主義に殺られるか…
38名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:58:00.73 ID:0lUfZwUd0
橋の端を箸を持って走る

を訳せよ
39名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:58:10.52 ID:aqwnD68d0
エロい言葉流すとどうなるんでしょうか?
40名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:59:47.82 ID:uH+OS7sk0
ハイナンシー!
これはメガネですか?それとも虎ですか?
41名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 21:59:59.07 ID:lHS3hJ/D0
てか、ただいまー、をなんて翻訳するんだろ笑
文化は訳せないからなあ
42名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:00:58.51 ID:mxfimmr60
次世代以降の島国民が英語を第二外国語として扱えるようになるより、
翻訳システムが発達する方が早いだろう
43名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:02:22.43 ID:lHS3hJ/D0
そー言えばアメリカで電気会社契約する時になんか無料で日本語通訳つけてくれたな
44名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:07:28.23 ID:E8ffDcBc0
「おおっ、かーちゃんふとももっ。」「それを言うなら太っ腹でしょ。」
「Oh, mother, you’ve so fat thigh. 」「 If it is said, it might be a fat belly. 」
45名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:08:37.89 ID:wQQkGTK10
技術が進歩したら、語学が苦手な人には朗報だね。
46名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:09:20.02 ID:aYwCpqDfO
中学生が色めき立つな
47名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:09:22.87 ID:QRyUQYZD0
この手のソフトってまだ教科書通りの英語じゃないと訳せないの?
48名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:12:39.43 ID:ABwEFd2D0
関西弁をリアルタイム翻訳したら認める
49名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:13:05.76 ID:5sreLwckO
>>31
実際使ってるととんでもなく進歩してるっぽ。

昔は機械翻訳は必ず手入れて修正しないとおかしな訳文ばかりだったが、最近は修正なしでその
まんま使えることが増えてきた。

50名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:13:54.88 ID:KDDP74oh0
実際にどんなニュアンスの言葉になってるか分からない言葉で会話なんてしたくねーよ
51名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:15:31.21 ID:8idrztWA0
ああっ! イッちゃうぅぅぅっ!


って、どう訳すの?
52名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:16:27.72 ID:pA7BKRTo0
ネット翻訳ですらあの出来なのに音声なんて....
100年早いんじゃね?
53名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:16:39.67 ID:gO4wD8jS0
誤訳で訴訟だな
54名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:17:35.61 ID:QIPgJOx7O
方言もOK!?
55名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:18:25.09 ID:ABwEFd2D0
日本語なんて特に難しそうだな
はし、かき、くも、はな、きみ、こい
56名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:20:19.46 ID:8QnFArx30
でも、リアルタイムなんて出来るの?
日本語と英語じゃ主語や述語の順番がバラバラじゃん。
ある程度、一文節まで言い切ってから訳さないとだめじゃね?
57名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:22:57.92 ID:92z0g8at0
使う人いないだろうな
仕事で使うにはリスク高そうだし
ドコモのことだから30秒100円とか取りそう
58名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:24:40.10 ID:Hq3HGOzT0
>>23
Fuck you die! でいんじゃね?
59名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:36:54.44 ID:1lc5DbrY0
日本中の通訳さん総動員すんのか・・・
60名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:39:21.91 ID:HKtNA0dd0
自動的にだと?本当に出来るの?
中の人喋ったほうが楽なんじゃないの?
61名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:39:53.36 ID:DiH/By4K0
こんにゃく型で
62名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:42:17.88 ID:QRyUQYZD0
相手がシングリッシュやマングリッシュだとぐちゃぐちゃになりそう
63名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:43:14.99 ID:FGTSev3N0
テルテルトークはどうなる?
64名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:48:41.99 ID:VZVVkQDo0
英仏独伊西萄同士は機械翻訳が素晴らしいし、
その中の1つができれば世界の面積の半分以上は機械翻訳でほぼ自由に会話できるんだよなぁ。
日本語の機械翻訳は残念過ぎる。通じてもあまり意味が無い相手しかうまくいかない。
65名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:50:03.48 ID:OQgxewpb0
そう云えば、”はし”何て京阪式アクセントと東京式アクセントじゃ意味が全く違うよね^^;;;
どう訳すのやら^^;;;
66名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:51:18.04 ID:DiH/By4K0
もしもし。としお?
悪いんだけど今日のお昼なんだけど戸棚に煮転がしがあるからチンして食べて



こんにちは。 ? ..…が解決する
沸騰があるので、食器棚に転がり込みながら、チンをします、
そして、それは悪いのですが、今日の昼間ですが、それに食べられます。
67名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:53:16.88 ID:aNYC/Itr0
>>51
「行く」じゃなくて、「来る」
68名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 22:59:41.44 ID:ccyDkVP20
通訳や翻訳が意識しなくても使えるようになると世界が変わるな。
69名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 23:01:49.30 ID:8igCuOXq0
なんという翻訳こんにゃく
70名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 23:02:30.69 ID:BfPOJsU90
>>52
売り物のクソ高いソフトにこれまたクソ高い辞書をバカスカぶち込めば
結構使い物になるぞ。
一年くらいかけて自分好みにカスタマイズすれば9割方は機械通しただけで行ける。
71名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 23:30:09.38 ID:/Qrb1EJb0
でおいくら円なんだい?
あと活用できる場所や人が限られるだろこのサービス。
72名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 23:35:47.06 ID:9B2y8YoX0
いいんでないかな。
何十年も基礎研究やってると思うけど、実運用でのサンプルがないと
結局発展しないんだと思う。
地道に精度を上げて行くしかないだろう
73名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 23:54:34.44 ID:5K3Uf0cZ0
今さっきやってたNHKのニュースで、アメリカ帰りの
キャスターが、映像のあとのパンで、コミュニケーションて
そうじゃないでしょ、って顔が笑えた。
74名無しさん@十一周年:2011/05/25(水) 23:58:06.56 ID:slwyNQMM0
C3POの実用化はまだかね
75名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 00:00:38.20 ID:fkz31rZLP
これで韓国旅行もらくらくかな
76名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 00:03:51.65 ID:0k1BtrKrO
北斗の拳の方がレベル高かったりして。
77名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 00:08:03.77 ID:9Vs7+PXQ0
むしろもっとサイト翻訳サービスの精度向上してくれないかな。

こうも情報隠蔽ばかりだと他所で確認するより他ないし
78名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 00:10:20.70 ID:qqPogFJH0
>>49
どれがイケてる?
79名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 00:19:17.09 ID:qEL7uvNh0
機械翻訳、通訳だけはさすがのゲイツも無理だと断言してるもんな
80名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 00:22:13.37 ID:fkz31rZLP
ゲイツはオワコン
81 忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/05/26(木) 00:25:21.31 ID:AtnVpQEl0
エキサイト先生並の超絶翻訳だろうなぁ
迂闊にビジネスとかの重要な場面で使ったら大問題になりそうだ
82名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 00:52:01.35 ID:PTwbEoPd0
        ノ´⌒ヽ,,
    γ⌒´      ヽ,
   // ""⌒⌒\  )
    i /   ⌒  ⌒ ヽ )
  | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 │ ママ〜       │
 (⌒)  これ買って〜 (⌒)
  「´.            「´
 └────────┘
83名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 01:30:08.79 ID:Rx+2BRLX0
iphoneのVoice Traという音声多言語翻訳ソフト使ってみろ
英語しゃべれないやつにとっては 神ソフトだぞ
ttp://itunes.apple.com/jp/app/id383542155?mt=8
84名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 01:45:07.72 ID:DL0ed6T30
つーか英語くらい話せるようになろうよ。
そんな事までケータイにさせんなよ。脳みそ腐るぞ。
85名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 01:52:13.96 ID:irMDdmaC0
ネットサイトでも無理なのに会話では無理すぎる
86名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 02:05:49.28 ID:bBVvqmP40
>>15
逆じゃね?
87名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 02:56:43.92 ID:eDjmKO6l0
チャウチャウちゃうんちゃう?ちゃうちゃう…

を訳せるのなら認めてやる。
88名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 03:31:54.61 ID:QDr9ytI9O
>>49省略や倒置も見抜けるのか?
89名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 03:40:56.77 ID:2yUXSWPGP
リアル版ほんやくこんにゃくに一歩近づいたか
90名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 03:45:15.95 ID:3JvwZZjw0
>>35
スカイプw

んなもん使ってるの5パーセント以下だっての
91名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 04:13:53.16 ID:xs/ZkmDnP
言語なんて所詮ツールであって
ビジネスの本質じゃないから機械にやらせるのが妥当

語学の為に何年も勉強するなら専門分野を勉強したほうが
遥かに有益、まぁまだまだ実用的じゃないだろうけどいい傾向だ
92名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 04:22:17.26 ID:zvEx5MJC0
今時英語に不自由なヤツって仕事になるのか?
93名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 04:24:53.42 ID:WCi4XKh40
菅直人のぐだぐだ答弁を翻訳してくれ
94名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 04:25:05.02 ID:OF2fSHVp0
これは、凄いね。
凄いけど、個人的には実用性については全く信用できないが。
95名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 04:25:08.01 ID:5ZpGYBjp0
NTTって新技術!って大げさに発表するけど、実際には大した事無いのが多い。
96名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 04:32:19.22 ID:Jl2OIYte0


禿「NTTがこの技術を解放しないのは独占にあたる」 とかチョン丸出しで言い出すんだろなーw

97名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 04:35:01.11 ID:od821y0C0
日本語にさえなっていない。
>>23
<丶`∀´>流石に『遺憾に意を表明します』は英訳できないんだろうなw
98名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 05:00:52.94 ID:fgrlwK/9O
そんな機能いらんわ。

余分な付加価値やめて、値段安くしろって。
99名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 05:13:55.16 ID:eBSHQP8iO
GoogleのWeb記事翻訳なんて使い物にならないレベルだが、NTTは何処まで翻訳できるわけ?
それに日本語の音声認識なんて出来るのか?アクセントが弱いから難しいぞ。
100名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 05:15:19.99 ID:UOje3KSr0
音声認識だと同音異義語の厚い壁もあるしなぁ
101アニ‐:2011/05/26(木) 05:17:27.42 ID:uDIcCRtw0
津軽弁と熊本弁じゃできないだろ
なんだよ国内もできんて・・
102名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 05:21:28.98 ID:WPZQHOi70
戸田奈津子さんを持ち歩けるなんて胸熱
103名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 06:08:48.45 ID:KlRbu6jC0
>>102
それ多分商売の役に立たない
104名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 08:55:29.41 ID:mvGBGk0t0
>>102
ビジネスがあらぬ方向へ展開する悪寒
105名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 15:52:46.58 ID:jW0LWbsl0
ドコモはまたガラパゴス機能を搭載するつもり?
106名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 19:56:23.80 ID:08qGYWnY0
プッシュトークボタンの代わりに翻訳ボタン搭載か
107名無しさん@十一周年:2011/05/26(木) 23:24:06.04 ID:WRp1s5HS0
【動画あり】ドコモショップ店員の女2人が、携帯250台を暴力団へ横流し → 振り込み詐欺で利用
http://hatsukari.2ch.net/test/read.cgi/news/1306320689/l50

■ドコモショップの女性店員が横流しの疑い

 東京・千代田区のドコモショップ神田店で受付をしていた小林彩香容疑者(22)らは2009年、
携帯電話4台を売ったように装い、店から盗んだ疑いが持たれています。警視庁によると、2人は、
盗んだ携帯電話を知人の弓元真一容疑者(32)に横流ししていました。被害は250台に上るとみられ、
警視庁は、振り込め詐欺に使われた疑いがあるとみて調べています。
弓元容疑者は「2人は自分に好意を寄せていたから言うことを聞いた」と供述しています。
http://www.tv-asahi.co.jp/ann/news/web/html/210525043.html
108名無しさん@十一周年:2011/05/27(金) 07:16:37.63 ID:bDHXoM0J0
金いくらかかるんかな
109名無しさん@十一周年:2011/05/27(金) 07:25:40.34 ID:vWepbNiy0
>>51
Oh! yes!
Oh! My God!
110名無しさん@十一周年:2011/05/27(金) 07:34:42.31 ID:/LV7SSqfO
昔の交換手みたいに人海戦術でやった方が向いている様な気がする
111名無しさん@十一周年:2011/05/27(金) 07:41:51.00 ID:cErmZFwr0
いったいどこを狙ってるんだろう
ビジネスで使う人には不正確すぎて使われないだろうし
外国語を話す友人がいる人は普段から話してるから通じるだろうし
112名無しさん@十一周年:2011/05/27(金) 07:55:03.66 ID:Pf2mlQDIO
これで洋モノのAVも日本語か
113名無しさん@十一周年:2011/05/27(金) 07:55:08.47 ID:bh4xwj0I0
>>111
旅行者だろ。


生活の場で使ったら↓こんなことになるな。

日男 (゚д゚)「俺と同じ墓に入って欲しい」
米女 (´゚д゚`) 「Oh! Forced double suicide」
114名無しさん@十一周年:2011/05/27(金) 07:57:22.13 ID:hg+dqFzfO
通訳する中のひと大変だな
115名無しさん@十一周年:2011/05/27(金) 08:15:53.76 ID:c8Z6UQfP0
英語が話せる人からするとこんな物が流通して馬鹿でも
外国人と交流ができてしまう事は面白くないだろうけど
インフォシーク翻訳程度の精度があれば日常会話ぐらいなら成立してしまう
意味が通じない会話になったら違う言い回しでやり直せばいいわけだし
116名無しさん@十一周年
これって精度はどうなの?

今のグーグル翻訳とかiphone とかは旅行とかなら使えるレベルにはなってるの?

10年後には英語とか勉強してた連中は負け組になるのかね?