【文化】 「漢字読めない」「3Dだと見にくい」 映画の字幕離れ進む…戸田奈津子さん「日本国の危機」★2

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 06:40:47 ID:XmhugjYO0
麻生太郎をまだ批判してるのか。麻生太郎は読み方知らないだけで意味はわかってるんだぞ。
953名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 06:43:35 ID:De8xB+VE0
>>950
誤訳でストーリーが変わっちゃうんだから、変だと気づくだろ。
それに戸田は日本語も下手だし。
954名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 06:44:27 ID:+DU+CTXmP
掃除が大変だ
955名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 06:48:03 ID:L7UqGBiX0
>>951
香港映画界なんて声優だらけだよ
956名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 07:07:07 ID:hciprX5L0
>>953
初めて見る映画で、どうストーリーが違うと認識できるのか。
「あれ?あの映画、少しおかしくない?」
って思っても、それが誤訳とは普通思わないし、
ならば字幕離れの理由にはならないと思う。

逆に分かる人なら、なおさら吹き替えなんて観ないでしょ。
何が間違っているか、原語聞こえないから分からないし。

957名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 07:10:09 ID:GSF2cQdx0
こういう勘違いババアは早く引退して若手に仕事まわしたほうが
日本のためだし自分のミスも披露しなくていいのにな。
自分が自分がって行くんだろうけど、それで間違ってなければ誰も何も言わないけど
時代遅れの言葉や翻訳ミス絶対あるもんな。
自分が字幕映画を悪くしたって思わないところが痛すぎる
958名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 07:12:46 ID:bq3HhSff0
吹き替えが主流の欧州でも国の危機を叫んでるんだろうかwwwww
959名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 07:13:35 ID:hciprX5L0
>>957
字幕映画を悪くした(笑)
映画オタクの間では、それが共通認識なの?
それって、オタク特有の豆でしょ。

英語分かるの?みんな。
なら字幕で、字幕読まなければ良いだけ。

違うかな?
960名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 07:14:17 ID:De8xB+VE0
>>956
はい・いいえが違ってたり、死んだ奴が生きてたりすれば変だと思うだろ。
ストーリー自体が破綻しちゃうんだからさ。

そうなりゃストーリーを飲み込むのにも時間がかかるし。
その結果、字幕で見るのが億劫になってくる。


もともと字幕なんてのは間に合わせでしかないんだから、しっかりした翻訳を基にした吹き替え版が
見るのには一番いい選択なんだよ。
961名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 07:16:20 ID:Q8Yc6POz0
>>959
中国語とかフランス語とかイタリア語の場合はどうするんだ?
やっぱり字幕で字幕見ないのか?
962名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 07:18:39 ID:hciprX5L0
>>960
おかしいと思っても、それが誤訳だと思う人がどれだけいるのか。
字幕離れって、世間一般に対しての話なんだよ?
そもそも、そこまで気合入れて観ている人は居ないんじゃないだろうか。

自分の場合は、そんなに英語が得意じゃないから、
原語聴きながら字幕見てるけど。
963名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 07:22:08 ID:hciprX5L0
>>961
英語以外の映画で、かつ大ヒットする映画ってそれ程ないでしょ。
あくまで、字幕離れって世間一般に対しての話でしょ?

少ないケースを一般化されてもどうかと・・・

ところで、戸田さんって英語以外にも訳をやっているの?
964名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 07:22:12 ID:GSF2cQdx0
でも一番酷いのは小説のハリポタ翻訳者だな。
中学生でも分かる誤訳を平気で何度もして発行してるんだから。
あのばあさんは訴えられるレベル
965名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 07:22:54 ID:fVfKpDkZ0
字幕は間違いも多いし、まとめるから内容削られるし

吹き替えの方がいいじゃん
966名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 07:23:20 ID:Q8Yc6POz0
>>963
字幕か吹き替えかという話をしてるのに原語を聞けと言い出すのは話が違うんじゃないか?って言ってるんだが?
967名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 07:25:41 ID:H8x37uJO0
戸田奈津子のとんでも翻訳で字幕見なくなったよ
968名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 07:31:00 ID:Ovx/M74S0
>>270
あれもナッチだったのか…

映画館でみてまさにそう思ったw

吹き替え版みたらイメージがかなり変わったし
969名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 07:31:05 ID:hciprX5L0
>>966
なんだ。
963の一部を切り取って、それに対するレスだったのか。
ゴメン。

>>を遡ってレスしてくれると嬉しいです。
970名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 07:37:18 ID:aIr5RO/n0
まわりをイエスマンで固めて、もう周りが見えなくなっているんだろうな
醜いのはどうやら外見だけでなく、中身まで腐っていて腐敗臭が漂っているようだ
971名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 07:41:10 ID:hciprX5L0
やっと理解した。
字幕離れがどうのじゃなくて、戸田奈津子アンチスレだったのか・・・
どおりで話がかみ合わないと思った。
972名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 07:47:32 ID:zw4nke1h0
三銃士の名セリフ
「一人はみんなのために、みんなは一人のために」が

戸田訳「我らは銃士、結束は固い」
973名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 07:48:08 ID:z00wBm680
入れ替えがなかった昔は、字幕版を何度も観たっけなあ。
最近は、洋画はBDやDVDで観ることが多いわ。
劇場で観なければって思うほどの作品ないし、俺的に。
974名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 07:50:17 ID:ZOMpr4A00
吹き替えると原語の背景音も消えるので少し違和感が残る。
それにしても吹き替えに抵抗感が無いのはアニメの影響だろ。

975名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 07:53:59 ID:qYO30r4Y0
戸田奈津子が誤訳多いのはわかるが、今はどんどん別の翻訳者が
出てきていることだしね。そういう中で、字幕が苦手な若年層が増えてるのが
問題なわけで。

戸田奈津子の翻訳した字幕ばかり見せられた時代は終わってるからね。
戸田奈津子が現在問題とされている字幕離れ、字幕そのものを読む能力が
ない層を育て上げたわけじゃないから、戸田奈津子批判もなんだかな・・・
戸田奈津子の翻訳おかしいと思うのは、字幕と英語両方理解できる層でも
あるわけで、昔から怒りを覚えている人は多いが、話が違う。戸田奈津子の
字幕がひどいから吹き替えがいいなんていう話じゃないんだからw

この話は映画関係の人から聞いてるよ。吹き替えがいいんじゃなくて、字幕が
読めない、画像と文字の処理が一緒にできない若年層が増えてるのが問題視されてる。
976名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 07:59:36 ID:lApgpLOx0
字幕派はなっち語を楽しんでなんぼでしょ
俺は字幕のが好きだから戸田奈津子を応援する

ちなみに戸田奈津子以外の人は誤訳ないのかしら?
977名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 08:02:36 ID:WfiD39wo0
昔は読めない字がでると自分の無学を恥じたもんだが
最近のバカウヨに代表されるガキやおっさんは
読めない字なんか使うなと怒り狂う始末だからな
逆切れの挙句に漢字はシナ人の文字だから使う必要は無いとか言い出すし
978名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 08:03:25 ID:fotcY+qv0
独自翻訳以前に、他の人をあんまり採用しない謎。
979名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 08:08:00 ID:aIr5RO/n0
>>971
字幕離れを言う者は誰かと思えば戸田だった・・・
え?なんで一介の老婆にそんなおこがましいことを言われないといけないの?となる
その老婆が信頼でき、その資質に尊敬できる部分が感じられたら
このスレもまた違った流れになっているだろうね

同じ事を別の者が言ったのならば、こんな流れになっていないかもしれない
ID:hciprX5L0 はそこに気づくべきだよ
980名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 08:19:55 ID:YO+Jm7NP0
戸棚は自分が30年近く支配してしまったがゆえに駄目にしたとは考えないのかねぇ。
981名無しさん@十一周年::2010/08/31(火) 08:22:50 ID:4+WKmTvT0
「さらば我が愛」中国映画も戸田字幕「何で?」と思ったよ
字幕は適当に意訳しなきゃ成立しないのは分かってる
「字幕の世界は自分が開拓者。
仕事させてもらえない時代、女で食べられるようにしたのは自分」とか
大変だったろうけど、確立した以降
自分のため、他で冷や飯食ったであろう人の事には
思いを寄せられないのかと思った時期も有ったよ
英語圏の映画俳優のインタビューに呼ばれなくなりホッとしてた
若い人材を温かく見守る年齢だ
時代の流れに逆らわない方がいい
レコード針、紙媒体も粛々と運命を受け入れてる


982名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 08:35:54 ID:RpFQ1RrT0
作 詞 家のなっちは、センスが今ひとつ。

If there's something strange in your neighborhood. → ややや、けったいな
If there's something weird and it don't look good. → ややや、これはぶきみ

これは、凄まじい。
あと、"Who you gonna call?" を「どうしよう?」てのもなぁ。
はっきりと、「呼ぶ」と言ってるのに。「誰を呼ぶ?」と「どうしよう」じゃ、状況が違いすぎるだろ。
こういうことしてるから、「もう、嘘ばかりの字幕なんていらね」て言われちゃうんだよ。
983名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 08:52:57 ID:OM+C9JmD0
字幕や吹き替えがいつまでもあるほうが日本国の危機です
984名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 09:00:30 ID:hJL9bBvn0
はっきり言って戸田奈津子の訳はひどすぎる。
本人に面と向かって、「仕事やめろ」と例をあげて延々と説教したい。
985名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 09:01:54 ID:gP4z4qk40
昔配給会社がつぶれて、日本で公開できなかったハート・ロッカーに、
戦争映画好きが辞書片手に字幕つけてくれた事があるけど、
プロがいい加減に訳した字幕よりも何倍も良かった。

作品を愛してない人がただ仕事で訳してるだけなんだから、ある程度は諦めるしかない。
986名無しさん@十周年:2010/08/31(火) 10:02:44 ID:2fkGS7vE0
モームスとか、ゆうすけとか、ヘキサゴンメンバーが字幕についていけない
と話してたけど、吹き替えを全体的に好むのはそういう層だろうよ。
987名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 10:04:36 ID:UZxUE08j0
>>980
なんかのインタビューで、自分が若いころは大御所が仕事を独占していて、
若いものや女性には仕事が来なくて本当に大変だったとか、ぬかしてなぁ。
988名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 10:47:59 ID:6QF6WAcf0
>>987
自分がその徒弟制度みたいなのに入ってたから、師匠の後に自動的に
そのポジションに着いたんだよ。あとは>>980にあるようになった。
今でも全国ロードショー映画だとその体質が残っている。
尤も、海外ドラマの数(テレビ放映やレンタルを含めて)が多くなり、若手でも
それなりに仕事が来るようにはなってる。字幕翻訳の専門学校もあるくらいだし。
989名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 10:50:50 ID:3fZpYIeN0
英語わかんないのに字幕とかアホだろ
990名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 10:51:21 ID:oR6G1HiG0
日本国の危機じゃなくて戸田奈津子の危機の間違いだよな。
991名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 15:23:08 ID:YTTRGqly0
>>962
おかしいと思う人が、超訳のせいだと気がつくのは時間の問題だけどなw
992名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 15:51:30 ID:tWwPWvWb0
日本国の危機かもだ
993名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 15:53:55 ID:L7UqGBiX0
漢字が読めないだの速すぎてついて行けないだのは
戸田の翻訳の関係ない。というか超訳でもまだ略し足りないということだ。
単に学力の低いDQNどもが成人して映画観るようになっただけだよw
994名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 16:28:52 ID:VYJhyrX60
英語聞いてわからない人はホラー映画なんかで怖くなったら字幕なら目つぶってればいいんだからいいよな。
耳に入った英語ある程度自然にわかるようになっちまってると、目つぶってもダメだし、まわりに人がいる中でさすがに両耳に指突っ込むのは気がひけるし。
995名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 16:41:42 ID:4sA8GC7s0
戸田字幕といえば
指輪の第一部ラストでのアラゴルンのセリフ「まだ友情がある」
にはポカーンだったわ
ストーリーとか全く理解せずに適当に訳してるんだろうな
996名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 17:17:46 ID:jl5KJNlG0
>>995
フロドがボロミアへ「うそつき!」て言うのもぽかーんだったわ
吹き替えと全然違うんだよな
あれで戸田の字幕は信用できなくなった
997名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 17:20:44 ID:6QF6WAcf0
>>994
ホラーなんて「ワーッ、ギャーッ!」しか言ってないからどうでもいいじゃんw
998名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 17:32:01 ID:hE1jVwhY0
やっぱ指輪物語が引導渡したよな
999名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 18:48:21 ID:LrTA5sKY0
自分の得意分野に人気がなくなってくると「国の危機」とか言い出すのか
1000名無しさん@十一周年:2010/08/31(火) 18:51:20 ID:kYh7Ijj1Q
字幕いーと思う
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。