【文化】 「漢字読めない」「3Dだと見にくい」 映画の字幕離れ進む…戸田奈津子さん「日本国の危機」★2
1 :
☆ばぐ太☆φ ★ :
2010/08/27(金) 01:14:58 ID:???0 ・あなたは字幕派? それとも吹き替え派? 国内映画館の洋画上映で、長年親しまれてきた
字幕スーパーでの上映が減り、声優らによる日本語吹き替え版が急速に普及している。
「映画館に行ったら、吹き替え版しかやっていなかった」。そんな声を聞く機会が増えてきた。
昨年末以降公開された米映画で吹き替え上映が占める割合は、公開スクリーン数などでみると、
3Dが人気の「アバター」で約4割、「アリス・イン・ワンダーランド」で約6割、アニメ「トイ・
ストーリー3」で9割以上。3D版のない大人向けでも、レオナルド・ディカプリオ主演の
「インセプション」で約4割などとなっている。
配給各社によると、吹き替えはもともと、ファミリー向けアニメが中心だった。だが字幕に
ついて「速くて読み切れない」「面倒だ」との声もあり、最近はシネコンなどで字幕版と
吹き替え版の両方を上映するケースが増えていた。さらに今年からは3D上映が本格化。
立体映像に目を奪われ字幕が読みづらいとの声も多く、吹き替え版が一気に増えた。
大手配給会社の営業担当者は「『吹き替えの方が客が入るから字幕版はいらない。
両方は上映できない』と言う映画館が目立ってきた。3Dの普及で字幕版はますます
減るだろう」と指摘する。
「字幕の女王」と呼ばれる字幕翻訳家、戸田奈津子さんは「声は俳優の演技の大きな
部分を占めるので、映画を楽しむには字幕が一番」とこだわる。欧米では外国映画の
上映は吹き替えが中心で、日本の字幕上映をうらやむ映画製作者らも多い。
「日本に字幕が定着した理由からは、日本人が見えてくる」と戸田さん。外国への強い
あこがれや本物志向、高い識字率、漢字を使えば少ない文字数で済む日本語の特徴
などが“字幕文化”を支えてきたのだという。(
>>2-10 につづく)
http://www.sankeibiz.jp/business/news/100824/bsd1008240501001-n1.htm ※前スレ
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1282818518/
2 :
☆ばぐ太☆φ ★ :2010/08/27(金) 01:15:29 ID:???0
(
>>1 のつづき)
しかし近年はドラマや漫画を映画化した、話題性の高い邦画がヒットする一方、洋画の
興行収入は落ち込んでいる。活字離れで漢字を読めないなどの理由から、字幕版を
避ける若者の増加を指摘する声もある。
戸田さんも洋画離れに危機感を抱き、DVDが9月に発売される米映画
「シャッターアイランド」では、劇場公開段階から日本語吹き替えを初めて監修した。
伏線が張り巡らされたミステリー作品の映像に集中してもらう狙いも込めた。
戸田さんは「見る側の選択肢が増えるのは良いことで、洋画を敬遠してきた人が見る
きっかけになればうれしい。でも『漢字が読めないから』『楽をしたいから』と吹き替えに
頼る人ばかりになっては、日本国の危機ですね」と心配している。(以上)
3 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 01:15:57 ID:3l5VruR40
英語もわからんくせに字幕見たがる馬鹿は恥ずかしいね
字幕が適当すぎるのが多いからだよ
吹替は適当でもバレないからね。
6 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 01:18:20 ID:f2V1IJ4k0
この人の字幕の訳で、字幕が敬遠されてることもあるだろう まさか、自分も責任の一端があることには気がつくまい
字幕を?
字幕は全く違う訳になっている時がある
若者の字幕離れ
漢字読めないのは論外としても、 (というか読めないほどの漢字使うこと少なくね?) 字幕離れ=日本の危機 ってのは飛躍しすぎw
デンゼル・ワシントン主演「ギャングスター」なんて 取り調べで刑事とのやりとりが最高に面白いのに 全く関係無い日本語字幕だった とくにスラングなんてほとんど訳してない
そもそも、英語わかんね、というやつは吹き替えでいいし、 英語を勉強したい、というやつは英語字幕でいい。 日本語字幕は日本人の英語ダメの基礎を作った。
字幕なしの英語だけっての上映して欲しいぜ。 英語聞き取れない奴なんているの? 中学高校で6年も勉強してるくせにw
半分ぐらい聞き取れるけど 卑猥な表現だとかは字幕ですっとばしたりしてるの気づくと萎える。 もっと直球で訳して欲しい。
15 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 01:24:13 ID:MiYHFiX90
おっと、麻生さんの悪口はそこまでだぜ
>>1 戸田奈津子
16 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 01:24:21 ID:nEWLEBXm0
>映画の字幕離れ進む… それ以前に映画離れが尋常じゃないだろ。
17 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 01:24:57 ID:MiYHFiX90
>>16 おれはむしろテレビが字幕離れしてほしいよ・・・
1秒=3〜4文字の規制があるうえ、 話の流れを損ねないようにしないといけないから多少の歪曲は仕方ない
英語の字幕だと、かなり長いのがあるよな。 ネイティブなら読めるのだろうか。
>戸田奈津子 お前が言うな過ぎる
>>13 英語字幕で見ると、
聞き取れなかったセリフが、
「えっ、こんな中学英語程度の簡単なこと言ってたの!」って
自分の聞き取り能力と、学校で学習したものとのギャップに気づくのよ。
それと、英文で見ると、頭の中で日本語に翻訳しなくなる、という大切な基礎ができる。
ニコ動式の字幕にしてみてはどうか。 いや、想像したらヤだな。やめておこう。
小沢が「日本人は劣化している」、戸田が「漢字が読めない」と言ったら、 「それはお前だろ」「お前が言うな」というお決まりのつまらん叩きをするのは もう飽きた。そろそろ卒業しないか。
24 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 01:35:11 ID:YmiRl0W90
字幕にしろ吹き替えにしろ、やたらタメ口の訳が多くて辟易だわ。 吹き替えにより多いが。
25 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 01:35:35 ID:e2esjot70
映画館に行って、字の書いてある幕は一度も見たことがない。
なっちの酷い訳を読みたくないんだよ
27 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 01:37:21 ID:7tONh1fK0
×ヌハチ ○ヌルハチ 『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 『13デイズ』
×ドクター・ジバゴ ○ドクトル・ジバゴ 『トゥルーロマンス』
×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 『コピーキャット』
×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 『八日目』
×ダーハム ○ダラム 『リトル・ダンサー』
×ダインセン ○ディネーセン 『愛と哀しみの果て』
原作者名。
×マンノーウォー ○マンノウォー 『シービスケット』
競馬史に残る伝説的名馬の名。
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエル or 聖ミカエル 『ギャング・オブ・ニューヨーク』
初期(試写会)段階のみ?
×シター弾き ○シタール弾き 『ムーラン・ルージュ』
×フィールド賞 ○フィールズ賞 『ビューティフル・マインド』
×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 『ジュラシックパーク』
×YMCA ○YMHA 『ミュージック・オブ・ハート』
×バッキングハム ○バッキンガム 『レッドドラゴン』
戸田奈津子誤訳・珍訳集
http://wiki.livedoor.jp/todanatsuko_jimaku/d/%B8%CD%C5%C4%C6%E0%C4%C5%BB%D2%B8%ED%CC%F5%A1%A6%C4%C1%CC%F5%BD%B8
28 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 01:38:02 ID:nCPmmbpK0
今冬発売予定のDSの3D版、3D画面はタッチできないと知った。死にたい。
クソみたいな映画が大半を占める中、大筋で間違ってなきゃどーでもいい coffeeの正しい発音すら満足にできないやつが大半を占めてる国なんだ 字幕派だの吹き替え派だの、作中のfoolという言葉で、「バカという訳が正しい」「いやアホという訳だ」で不毛な言い争い続けるような連中だ
30 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 01:39:41 ID:da4bL8Aw0
>>26 ではなっちの超吹替えは見たいのか?シャッターアイランドの超吹替えの
動員はまずまず成功したそうだ。
>> 戸田さんも洋画離れに危機感を抱き、DVDが9月に発売される米映画
「シャッターアイランド」では、劇場公開段階から日本語吹き替えを初めて監修した。
>>26 吹き替えでも訳は結局なっちゃんがやるんじゃね
字幕:戸田奈津子って出てきたら読みたくなくなるかもだぜ
日本語もわからんくせに字幕書きたがるなっちは恥ずかしいね
36 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 01:45:45 ID:GLO3q89aO
いまさらだろうが前スレの964だか 全体の3D割合はまだそこまでではないよ。ただ、ヒット作に3Dが増えてんの 確実に今まであんま行かなかった人も取り込んでる感はある 今後更に3Dの上映作品数が増えてスクリーンの取り合いになったら 特に日本ではスクリーンの大きさが地味にネックになるかも 日本のそこらのシネコンの2番目以下くらいのスクリーンじゃ高い3D料金に不満が出るだろう
>>16 映画館は音がでかすぎて好きじゃないんだよなぁ
あと、高いし
それで酷いのを見ちゃったりしたら、「金は良いから時間だけ返してくれ」って言いたくなるw
同じダメ映画でも、実況で突っ込みいれてるのは楽しいけどねw
吹き替えだと 「またこの人の声かよ・・・」 となりがちでイヤ
何故か最近バンバン放送されている韓国ドラマでは字幕と吹き替えが両方流れているからよくわかるが、字幕と吹き替えの翻訳って全然違うからな。 印象どころか意味まで変わる場合もある。
40 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 01:50:38 ID:5BtCk3Ae0
DVDで借りるときは字幕だけどなあ そもそも映画館に行かない・・・w
老害が危機になってるだけだろ
>>33 基本的に字幕専門なんだが、吹き替えの翻訳をした事もある。
まぁ、内容は字幕同様アレなんだが。
43 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 01:52:05 ID:HtboGsX90
映画は字幕、テレビは吹き替えでいいよ テレビはどうせ、ながら見だからな
44 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 01:53:49 ID:hkEaRBbO0
字幕はちょっと違った形で生き残ってるんだよ バラエティ番組を見てみろ 「笑ってコラえて」なんて字幕だらけじゃん
45 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 01:53:53 ID:BuROzYdg0
なんでもかんでも日本の危機にしたがる人の多いこと。
活動弁士みたいなもんで、完全にはなくならないだろw
邦画も吹き替えで頼む
>>47 ジャリタレが出てるのとか、吹き替えならまだ見られるかもな。
英語でも「マッドマックス」は英米公開版は吹き替えたはず
離れるも何も映画なんて見ない。
>>47 特撮とかアフレコ慣れしてないせいか発音がひどい人がいるよな。
声だけ声優にやらせるというのはいかんのか?
>>47 ドラゴンヘッドの事ですね、激しく同意します!
3Dで字幕が出てきても困るよなw
なっちいくつよ 結構な歳だよな そろそろ引退すればいいのに
「cocksucker」を「チンポ吸い」と訳した伝説の戸田ナっちゃん。
56 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 02:11:57 ID:yrJKp2pg0
お前の危機だろw どいつもこいつも自分の利益が減るのを日本の危機と言いやがるw
3Dで字幕上映見ると奥行のある画面の最前列に字幕が来るような感じだから 字幕が飛び出すという感覚は少しある タイタンの戦いは3D作品のヒットを受けて後から半端に3Dにしてあってイマイチ奥行感が弱い だから時々字幕だけ元気良く3Dしてるように感じたw
本編開始前に林、松崎の名前を見たときの安心感といったら
60 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 02:22:00 ID:s/Fn86+x0
戸田サン以前「字幕の仕事をやりたいって若い人が来るが、絶対仕事を教えない。だってライバルが増える と仕事がなくなるもの‥」って言っていた。
62 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 02:24:15 ID:LZmSi01A0
吹き替えだと女の声が高すぎるのが気になる 字幕だと「〜かもだ」が気になる
63 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 02:29:53 ID:GLO3q89aO
>>59 松浦も好きだ
ちょっと前は大作は見なくてもなっちだなと決まってた感すらあったけど
やっとバラけて来たよな…いいことだよ。あまりにも囲いすぎた
そりゃあんだけ量産してたら専門用語の嵐や原作ありの作品でも手間なんかかけてられんだろう
64 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 02:31:54 ID:RZEtTaP80
字幕より無茶な邦題やめてくれよ
近年の映画は会話のシーンで一度に数人が話すことが多いので 吹き替えでないと意味が分からんことが多々あるしな。 はいAさんしゃべって、はいBさん、次はCさんの台詞ね、と順番に台詞を 話していた昔の映画なら字幕でみるけど。
日本語字幕はレベルが低いからほとんど見ない 吹き替えのほうがまだ原語のニュアンスに近くなり易から 吹き替え見た後、字幕なしで原語を見るのが正解 本当にその作品が好きなら 英語字幕で見るべき 日本語字幕で満足してる奴はダメだ
>戸田さんも洋画離れに危機感を抱き テ メ エ も 元 凶 の 1 人 だ ろ う が よ
68 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 02:40:45 ID:XO9TTXxIP
しばらくDVDとか映画をみていないと、 字幕を追いかけるだけでいっぱいいっぱいに なっちゃうときってあるよなw たまに字幕映画見ておかないとやっぱ感って 鈍るものなんだな。
最初は、吹き替え+英語字幕 次からは、原語+英語字幕 このパターンが多いな。ナッチのカス字幕っぷりは異常。 指輪とダイハード4は初めて観た時にイミフな字幕で??だらけになり 面白さを半減させられた。 頼むからとっとと引退しろ老害
70 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 02:43:55 ID:Y2JJoojsP
吹き替えで字幕みたいな超意訳しなければその方がいいと思う。
71 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 02:49:27 ID:fifWy2wd0
「ミスター・スールー」が「ミスター・カトー」になっちゃうような 時代に逆戻りするのかな。 子供の時テレビで見た洋画をDVDとかを原語で見ると、 吹替だと改竄とか何でもアリだったんだなぁと思う。
72 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 02:51:37 ID:Y2JJoojsP
邦題って誰が考えるのか、原題と比較して時々ズッコケるよな。
73 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 02:53:12 ID:hkEaRBbO0
>>66 「ムトゥ踊るマハラジャ」とか・・・原語では無理
74 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 02:55:25 ID:gk3ssbeb0
スーパードラマTVとか見てると吹き替え版やって2時間後に同じやつの字幕版やる日があるが、 それを見てると吹き替え版がいかにいい加減かわかりやすいw
76 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 02:57:29 ID:OwWmYc980
これは全然苦にならないんだよな 字が読めないってどういうこと?って思っちゃう。 3Dなら仕方ないけど。
この前見た、字幕離れのスレで爆笑したのが 義勇軍をボランティア軍と訳した字幕
頭上の空間を確保しろ!
>>72 NAPOLEON DYNAMITE→バス男
DUDE, WHERE'S MY CAR?→ゾルタン☆星人
BE KIND REWIND→僕らのミライに逆回転
MY LIFE WITHOUT ME→死ぬまでにしたい10のこと
WHAT ABOUT BOB?→おつむて・ん・て・んクリニック
80 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 03:02:05 ID:Y2JJoojsP
>>79 死ぬまでにしたい10のこと以外は観てみたいとは思わないな。
ふざけ過ぎ。
>>80 全部見たけど一番つまらなかったのが死ぬまでにしたい・・・だったw
他はかなり面白い。
>>72 でも下手な邦題のほうが、カタカナをやたらならべただけの意味不明な
そのまんま英語タイトルよりずっとマシ。最低限、頭を使ってることがわかるから。
時代が時代なら、トイ・ストーリにはどんな邦題がついたんだろーね
84 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 03:05:50 ID:Y2JJoojsP
>>81 ふざけてるとか、題名だけで判断しちゃいけないってことだね。
>>82 「シッコ」と「シリアナ」は
なんか適当でいいから邦題付けろよと思った
3Dだと字幕浮いちゃうの?
87 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 03:10:42 ID:OwWmYc980
英語出来ないと就職もできない時代になるから、 とりあえず英語字幕はなっちゃんの代で終わりだなw
ゾルタン星人はつまらんだろ アルバトロスのカスDVDと変わらん
基本は字幕派なんだが、字幕だと画面注視してないといけないんだよね 吹き替えだと多少ながら見でもおkだから気楽ではある
>>84 他はコメディだからふざけてるっちゃふざけてるけどw
でも僕らのミライに・・・なんか、うっかりラスト感動して泣いた。
>>88 えー死ぬまでにしたい10のことよりは笑えた分マシだったぞ
(・∀・)ゾルタンッ!
Z
>>86 浮いて見える。
3Dの場合、映画の平面と字幕とは距離があるので、
たまにいろんな場所に字幕が出現する。画面の中央とか
映画の翻訳家というのは世界の歴史や文化、芸術、言語、テクノロジーや軍事、 SFやサブカルチャー等々の幅広い知見を要する、極めて高尚な職業なんだから もっと敬意を表すべきだし、戸田先生は一日も早く引退するべき。
93 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 03:24:02 ID:Y2JJoojsP
>>90 コメディって吹き替えや字幕に頼っちゃ全然ニュアンスが伝わらなくて面白くないから字幕でなきゃダメだよね。
何をどうしたらウハウハザブーンという単語が出てくるのだろう
95 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 03:28:49 ID:iuoa1fy40
戸田って、意訳や誤訳で有名な女だろ >>過去には、スタンリー・キューブリック監督作の『フルメタル・ジャケット』の意訳をしたが、 >>キューブリック監督が戸田の字幕をチェックした所『これはダメだ』と却下され、 >>映画監督の原田眞人が字幕をやり直したこともある なんで語ってんの
96 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 03:30:25 ID:WNenJ05M0
>>1 まず、あんたの誤訳超訳が問題なんだよwww
この老害、早いとこ引退してくれねーかな
原題と邦題で言えば、ベストキッドは、原題のカラテキッドよりはマシだな。 カラテなんて欠片も出てこないのになんでカラテキッドなんだよ。 おっぱいバレーをサッカーでリメイクしたのに、タイトルはおっぱいバレーのまま、みたいな感じ。
99 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 03:34:00 ID:Y2JJoojsP
日本語も変わってきてるのと同じで英語も年寄りには理解できない言葉が創造されてるから 戸田さんみたいに両方が化石みたいな人には無理なんだと思う。
100 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 03:36:17 ID:cGZjbV920
むしろ副音声のコメンタリーを聴きたい
戸田は日本語の危機
まともな字幕翻訳の仕事してから言いやがれクソなっち
文字は疲れるんだよ 音声の方がいい
字幕翻訳の仕事がなくなることへの危機感を言いたいんだろうな
根本的な疑問として、字幕も読めない奴が映画の内容理解できないだろって思うな
106 :
[―{}@{}@{}-] 名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 03:44:26 ID:YYBfPuofP
映画のジャンルにもよるな。 原版の掛け合いや空気が味わえたほうがいいものもあるし。 そういうのが重視されていない映画とかだと吹き替えでもいいのかも。 特に歌が主体のディズニーアニメやミュージカル映画は吹き替えは厳しい。 ディズニーはかなり吹き替えは頑張ってる方だが、言語の壁は大きすぎる。 洋楽好きなやつも歌詞の意味分からなくても原語で聞いているだろう。 それと同じことだ。日本語に訳して日本人が歌ったものは必要ないだろう。
107 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 03:44:38 ID:WNenJ05M0
>>104 吹き替え翻訳の仕事は残るんだから無問題。
旬のタレントだからといって吹き替えに使うのは勘弁
最近はタレントが吹替することは減っているし、 タレントが吹替する場合でも酷いものはあまり見ない。 ただし、洋画じゃないが、ウルトラ銀河伝説の長谷川理恵だけは許さん。
教育がウンコすぎる とっとと改革しようぜ
111 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 04:00:00 ID:Nh2W6rUY0
お前の訳した字幕がクソだからだよ!!!!!!!!
112 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 04:05:28 ID:iuoa1fy40
日本国の危機とかねーわ どこまで勝手に盛りあがってんだよ
別に3D映画に興味ないけど、 はじめ人間ギャートルズ3D をやるなら見てみたい。
114 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 04:12:34 ID:Z27dJxYb0
意味なくテロップ多様のテレビ番組に日本の危機を感じることはあっても字幕がない映画に危機は感じない
115 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 04:18:31 ID:KyKdfWS90
専用のヘッドホンつけて、同時翻訳でいいよ。
ポーランドは通訳を入れるんだよな びっくりしたよ
吹き替えにして話題の芸人使えば宣伝効果もあるしな
118 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 04:28:25 ID:MYAKnBDy0
戸田奈津子監修の吹き替えで、 渡辺徹・榊原郁恵のスター・ウォーズを超えるキャスティングがされたら どれほどひどいのか見に行ってもいい。
戸棚通子
120 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 04:48:38 ID:yztuu2ir0
>>73 ムトゥ踊るマハラジャで、インドでは「触るな!」というのを「ノー・タッチ!」
というのを知りますた。
やはり原語は原語で聞いた方がよろしい。
字幕を見ながら原語を聞けば、意味も分かるし雰囲気も取れる。
アメリカの俳優が日本の吹き替え版を見て 「おお!俺が日本語をしゃべってるぜ!」 と必ず驚くという話がある。 じつは日本の声優は世界的に見ても異常発達と言っていいくらいレベルにある。 あえて字幕にこだわる必要は無い。
>>19 英語字幕は聴覚障害者向けだったりする場合が有る
結構意訳してるよ
ナッチみたいに出鱈目は無い見たいだけど
>>38 広川太一郎(故人)はどんな映画のどんな俳優のどんな役を吹き替えても広川太一郎(故人)だった
こういうのが蔓延すると良くない、喜ぶのは一部の声優ファンだけ
戸田奈津子の責任
「刀ブレード」って映画の最後に、父の敵として出てくるボスの名前をきいたら 「パッフィー」って言っててワラタ。あれは吹替えだとどうなってるんだろう。
>>68 結婚前に嫁の実家にご馳走になりに行って、字幕版「レッドオクトーバーを追え」を借りて行って一緒に観ながら蟹スキ食った
字幕を追うのに慣れてなくて殆ど蟹を喰えなかった嫁は、次にご馳走になりに行った時には吹き替え版の「レッドオクトーバーを追え」を借りてきてやがったw
フグちりご馳走さまでした
結婚してからご馳走になりに行ったら(ry
>>78 機関銃の銃身交換シーンか何かか?
ロッキーだけは吹き替えのほうが迫力があって、よかった。
そろそろ寝るかもだ。
129 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 05:49:06 ID:VXarHAxu0
字幕文化の停滞は99%お前のせいだ
昔は字幕ばかり見てたけど、 最近は吹き替えがよくなったな。 たまに吹き替えの声が役にあってなくて 見る気がしなくなることがある。 主に海外のドラマだけど。
131 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 05:51:52 ID:xdV8dpdb0
字幕をありがたがる団塊の方が馬鹿 さすが敗戦国日本
132 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 05:58:03 ID:xdV8dpdb0
>>118 妻夫木、竹内のタイタニックを超えることは金輪際ありえない
133 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 05:58:58 ID:at25vngNP
字幕だと集中して見れる。 吹き替えだと2chしながら見れる。
134 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 06:00:30 ID:/f1/yLzT0
戸田、頑張ることは無い、もうやめろ。 お前の訳文はいつもおかしい。 しゃべってる言葉と字幕文の意味が違うって、いったいなに翻訳してるんだよ。 作文じゃないぞ。
135 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 06:01:55 ID:SNURQ7EB0
プッシー知らずって、、これはたまげたなぁ 最初観たとき大笑いした
136 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 06:05:15 ID:FRM8Eh6Y0
字幕は1秒4字制限がきつくててきとーな意訳がかなり混ざるんだよな 一定の教養人なら1秒あたり6〜7字ぐらい余裕で読めるのに、 読むのが遅いバカにあわせて4字制限になっているものだから もともとのセリフにあった微妙なニュアンスが落ちまくる ニコニコでコメントで勝手に字幕つけてるようなやつらは 1秒あたり8字とかわりと無茶してるけど、慣れるとふつうに読めたりするもので。
137 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 06:08:48 ID:ZRtoK/yM0
訓練して英語で見ろ! こいつらがいかに異訳、違違、でたらめ訳、嘘訳、いいかげん訳してるかわかる。 興ざめな意訳も多い。 金もらってやってるんだからこれはうまいという意訳は当たり前。間違ったら不愉快。 メガネ豚婆はえばり過ぎ。あんなレベル、プロじゃない。 ちなみにイギリス国では幼児も英語しゃべる。 インド大使館員並みの英語レベル、恥ずかしいぞ。
138 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 06:12:49 ID:N+dq0VNjO
インテリぶって叩いているけどどいつもこいつも字を読むのが 面倒なだけじゃないか。
139 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 06:14:35 ID:VXarHAxu0
>>137 そこまで真剣に映画なんて見てないからいいよ。
映画なんて大半は娯楽なんだし。
ちょっとの誤訳ぐらい、どうでもええわ。
141 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 06:19:22 ID:oDoBR9oR0
>>121 あと吹き替えが盛んなのはスペイン語圏
ポルノまで吹き替えてるから、喘ぎ声とか逝き声の吹き替えまであるw
戸田はまず謝らないとね
シュワちゃんは「I'll be back」って聞こえなきゃかっこ良くないよな 吹替えで「戻ってくる」って聞こえてもなあ
その俳優の声で聞きたいから字幕でいいよ 変な吹き替えだったら目も当てられないだろ
3Dだと字幕が観にくいとか十年前から言われて無かった?
PCの普及で読む力は明らかに上がってる 常用漢字だって増えてるし 単にこのおばはんが仕事無くなるから騒いでるだけなんじゃないの
147 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 06:26:11 ID:uaotFprG0
148 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 06:27:29 ID:fJKExlli0
はやく死なねーかなこのババア
149 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 06:27:48 ID:FO61zx1J0
吹き替えが最悪なんだよな。所ジョージとかなんだよあの棒読み。 下手糞な有名人ばかり使ってて最悪。
外国は吹き替えが当たり前。 字幕は日本だけ。
151 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 06:31:59 ID:tTS2RHyj0
キングダム・オブ・ヘブン ギイ(夫)にシビラ(妻)が言う台詞 If I have your knights, you have your wife. 吹き替え:「私の夫でいたいなら 騎士団を渡して」 字幕:「騎士団を私に 妻になります」
152 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 06:32:05 ID:FO61zx1J0
>>136 一定の教養人なら英語で理解できるから、馬鹿にあわせてりゃいいじゃん。
高卒程度の英語力があれば理解できるんだから。
153 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 06:37:57 ID:0EsSg6JB0
文字に起こすと案外分かるんだけどなあ。 そもそも聴き取れねえよwという。
154 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 06:43:04 ID:uaotFprG0
>>109 そうだ!
みのりんとかあーやが吹き替えすればいいんだ!
ID:dijAOha+0 ID:dijAOha+0 ID:dijAOha+0 ID:dijAOha+0 ID:dijAOha+0
156 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 06:49:28 ID:lfaeXrnI0
ファーストシーン犯すべからず!と酷評されたくせに。 字幕戸田奈津子と必ず映画のファーストシーンに登場したので。
ど根性ガエル3Dだけは観たい
結論 なっちが悪い
159 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 06:53:38 ID:8cE+ohNN0
フルメタルジャケットくらい気合入った字幕ならみてもいいが 戸田の糞つまらん字幕はみたくない
160 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 06:56:41 ID:68ONBxfr0
特殊効果満載の映画は 特撮見に行ってんのに 字幕読んでて 肝心の画面がうわの空ぢゃ、まったく意味がない
>>152 日本で上映される外国映画は英語圏のものだけじゃないんだぜ。
踊るマハラジャとか理解するのは不可能に近い。
162 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 06:59:20 ID:KyKdfWS90
>>136 ショートメール世代は、長文書けないし読めないんだよ
163 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 06:59:56 ID:TnpUkNvS0
おれは俳優の地声を聴きたいから字幕派だが まさかこんなくだらん理由で減少してるとは知らなんだ
漢字が読めないチョン
165 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 07:00:18 ID:EL1LMhdU0
>>152 toeic900くらいあるが、映画の英語は全然聞き取れない。
仕事で使う分には問題ないし、ニュースなんかは完全に分かるんだが。
日本の高卒は結構英語できるんだな。
166 :
小早川秀秋 ◆864fRH2jyw :2010/08/27(金) 07:02:18 ID:pp+XEkOu0
吹き替えで日本語字幕、これだね。吹き替え用字幕じゃなくて。 これだと、吹き替えで分からない用語が出ても字幕でクリアできるし最高よ。
>日本国の危機 単なるてめぇの仕事の危機だろうがよ。早く死ねや誤訳ババァ。
168 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 07:06:20 ID:KyKdfWS90
>>143 「I'll be back」=「戻ってくる」は情緒がないね。
龍馬風に「戻るぜよ」のほうがいけてる。
戸田のインチキ訳が原因だろw
字幕の女王w とっとと辞めろ糞ババア。得意気な顔していいともとかに出るな。不快だボケ
勝手に台詞作るせいで話が分からなくなる婆のおかげでもあるかもだぜw
172 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 07:08:33 ID:uaotFprG0
>>165 ニュースで使う言葉と映画の台詞で使う言葉は全然違うからな
日本語でもそうだろ
ドラマの台詞は理解できるが政治ニュースはサッパリイミフってやつ結構いるしw
173 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 07:09:21 ID:PrUpc7H70
3Dの技術を応用すれば日本語字幕と英語字幕の選択も 出来るようになるんじゃないかなと何となく思ったり。
174 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 07:14:09 ID:JPl81aga0
日本語字幕読み取れないやつが 英語字幕を読み取れるとは思えない ゆとり性能の脳が増えてるのは確実
字幕って読むか? ちらっと見るくらいで十分じゃない?
>>44 亀だが、それを言うならもしツアでしょう。
演出強調だけの糞字幕は消え失せてくれ。
177 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 07:22:04 ID:68ONBxfr0
なっちの偉大なる迷翻訳集 『13デイズ』 ×2ヶ月○2週間 そもそもタイトルが「13日間」なのに…。 『アポロ13』 ×入れろ○切れ ×切れ○入れろ 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。 『アマデウス』 ×デスマスク○レクイエム(death mass) 「ままずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」が 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。。 『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』 ×ヌハチ○ヌルハチ 『ミュージック・オブ・ハート』 ×YMCA○YMHA 『レッドドラゴン』 ×バッキングハム○バッキンガム 『地獄の黙示録』 ×50mm機関銃○50口径(12.7mm)機関銃 『ザ・リング』 ×66回の流産○(65年と)66年の流産 『アメリカンビューティ』 ×4万5千ドルのソファ○4500ドルのソファ 『スパイゲーム』 ×M16○MI6
178 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 07:23:44 ID:EauGQiE00
俳優のほんとの声が聞けなくなるのは嫌だから字幕なくさないで><
自分のおまんまの食い上げになるのが心配なんだろ
180 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 07:24:59 ID:68ONBxfr0
181 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 07:29:51 ID:68ONBxfr0
なっちの偉大なる迷翻訳集 ×ローカルの星人 ○原住民 『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』 ×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 『パルプ・フィクション』(試写段階) ×宇宙時間 ○時空(space-time) 『A.I.』 ×プッシー知らず!(Cherry boy!) 『地獄の黙示録 特別完全版』 ×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 『ドゥ・ザ・ライト・シング』 ×吹いてあげる ○フェラしてあげる 『7月4日に生まれて』 ×パン粉がついてる ○パンくずがついている 『ザ・コンテンダー』 ×勉強 ○研究/講義 『ビューティフル・マインド』 ×鳥ではなくウサギを ○鳥ではなくチーズトーストを 『ゴスフォード・パーク』 ×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族or○ジャバ 『スター・ウォーズ エピソードII/クローンの逆襲』 ×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 『ギャラクシークエスト』 ×鼻を突っ込むな ○首を突っ込むな 『ザ・リング』
182 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 07:34:26 ID:H433ImON0 BE:6575322-BRZ(11027)
けど3D映画って標準になり得るの?
183 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 07:35:55 ID:VXarHAxu0
×情熱のプレイ ○受難劇 は?
昔の映画に限るけど、吹き替えの方がしっくりくる場合もある。 ダーティー・ハリーなんか本人の声より山田康雄の方が 落ち着くもんね。
185 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 07:47:55 ID:Nl2+aHtK0
ひとの商売に難癖つけるヤツが多いな。字幕がいらないんだったら 他の店にいけ。
186 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 07:50:56 ID:68ONBxfr0
ゆとりは字幕必須だもんな ここ笑うトコです あとでスタッフがおいしくいただきました 地元の漁業組合の許可を得て撮影しています CMのあとすぐ
欧米では字幕じゃなくて吹き替えがあたりまえらしいが。 まあ、俺は字幕のほうが好きだけど。
オリジナルの演出にしか興味ねーな。
189 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 07:58:19 ID:sRjV22MG0
雰囲気ブチ壊しの声あてより字幕の方がマシじゃね?
190 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 07:58:52 ID:LCMAPfBQ0
>>1 >「字幕の女王」と呼ばれる字幕翻訳家、戸田奈津子さんは
プッシー知らずについての釈明を聞かせてもらおうか?
191 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 08:00:01 ID:M1U0deJE0
インディージョーンズ3なんか字幕で見るとイイ感じなんだけどなー ベニスはいい……
192 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 08:00:15 ID:WYgZOvIz0
英語が解らないなら何にしても100%楽しむ事はできないんだから どっちでもいいような気がする。俳優の声が聞けなくなるのは嫌だけど。 それよりイメージに合わない芸能人に 話題性だけで声優やらせるのは止めてほしい。
193 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 08:04:04 ID:A8+hgAA80
ゲームだと、吹き替えのほうがいいけど、あれは操作が忙しいからだしな それですら、MW2みたいにあまりに吹き替えが酷いとうんざりするけど
そりゃ、なっちの字幕より吹替のが遥かにマシだろうしな
なっちは向こうのキリスト教的言い回し苦手だよなぁ。
196 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 08:18:33 ID:sRQM6dwq0
>活字離れで漢字を読めないなどの理由から、字幕版を避ける若者の増加を指摘する声もある。 またこういう統計に基づかない・若者にレッテル貼ってバカにする記事書く
吹き替えっていっても字幕と同じセリフしゃべってるんじゃないの? 役者の声まで含めた演技みたいし断然字幕だわ
198 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 08:21:13 ID:QxQIEuqlO
もともと映画は字を目で追いながら観るようには作られてないからな。
でも、この人の字幕が批判されたおかげで 字幕のルールみたいのが一般にも知られるようになったような気がする。 昔は「1文字=4秒」みたいになルールあまり知られてなかったんじゃない? 以前はこのルールを知らずに「意訳しすぎ」とか「内容を省略しすぎ」 みたいに非難する人が多かったような気がするけど 最近の字幕批判はこういったルールを踏まえた上で することも多くなったと思う。
>>197 字幕の方が全然、量が少ない。
人間は聞くより読むほうが遅いから、吹き替えと同じ量の字幕だったら
早すぎてついていけない。
ある字幕翻訳家は
「吹き替えは原文の7割くらいの情報しか伝えてない。
字幕は原文の3割くらいの情報しか伝えてない。」
と言っていた。
テレビ番組なんか字幕だらけだな
フルハウスのお父さん(の声の人)ががんばりすぎてて困るんだよ吹き替え 誰のどんな役でもフルハウスのお父さんが浮かんでしまう
203 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 08:26:05 ID:68ONBxfr0
アバターでは " Explosive"を「ダイナマイト」と訳したなっち 絶好調です。 そもそも 酸素濃度が低く 人間がそのままでは活動出来ないような星の設定なのに 戦争のプロが 酸素を燃焼する「ダイナマイト」で 原住民の聖地を吹っ飛ばそうとするものでしょうか?(笑)
204 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 08:27:05 ID:6a500iKY0
吹き替えで十分、そこまでこだわり無い
ダーティーハリー(吹き替え 田村ゆかり) とかでもいいんだな?
かもだよ、かもだぜ、
DVDで観る時は、吹き替え+字幕 で見ている。 違いとかがあって面白い。
209 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 08:32:26 ID:SBklXM0Q0
字幕読むの面倒くさいから吹き替えだ。目も悪くなったし
>>203 ダイナマイトは酸素を使いませんよ。
たとえ真空中でもダイナマイトは爆発します。
>>210 あ、もちろん「適切な爆破誘導装置があれば」、ですけどw
ひどい字幕に出会うと、高い確率で戸田奈津子だった経験があるな。 それ以来字幕は避ける。たいてい字幕の誤訳が原因だから。ストーリーを見失うと英語字幕を見るようにしている。 このまえはドクターハウスを吹き替えと日本語字幕で見たが、吹き替えで「高血圧」、字幕で「低血圧」と書いてあった。 字幕は本当にひどいよ。吹き替えと字幕と同時に見るとよくわかるよ。食い違うときは9割くらい字幕の方が間違えている。
おれはせりふを聞き逃してしまうことが多いんで字幕派
214 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 08:39:51 ID:e8anDfu90
ドイツにいたときは吹き替えばかりで笑った。 正直字幕の方がいいと思ったけどな。
215 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 08:42:17 ID:izm1sp5D0
声オタの声がでかいだけじゃないかという気がする どこでもウザイし
戸田奈津子は責任とって朗読して吹きこんでおけ
両方の長所を合わせ持つ弁士の復活
字幕見ながらだと場面追えないとか言ってる人いるが そういう人がよく自転車とか乗れるなって思う
なっちゃんのせいだろw
>>218 スクリーンの前の方に座ってみな
字幕追ってたら
画面でナニやってるか全然わかんねーからW
221 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 08:48:06 ID:8VE4eEDb0
まさにゆとり
222 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 08:49:06 ID:sRjV22MG0
字幕派だが3Dだと焦点調整が忙しくて半端なく疲れるから3Dだけは吹き替えをみてしまう
>>220 俺は目悪いから眼鏡掛けた上で前側に座るよ
単なる集中力の差なんじゃない?
戸田奈津子を引っ張り出すって言うことは、この記事を書いた奴は映画が嫌いか、さもなくば興味無しと見た。
225 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 08:50:43 ID:VGWcONAG0
そもそも英語が理解できれば字幕いらないじゃん。
「早くせにゃ!間に合わなくなってしまうかもだよ!」
227 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 08:52:16 ID:jCPFx+b20
読めないってさぁ・・・・難しい漢字ってなかなか出てこないのに。 > 日本国の危機ですね」と心配 失業の危機ですねとわが身を心配してるのでは?
228 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 08:54:32 ID:68ONBxfr0
☆アバターでよくある質問 ※字幕版見た馬鹿は、以下をまったく理解出来ていなかった事実W Q..あの浮いてる島ってどういう原理で浮いてるの? A..ハレルヤマウンテンは常温超伝導物質を多量に含む物質で構成されている。 つまり アンオブタニウム鉱脈上に巨大な森林が形成されており 植物同士は根が融合し絡み合い電気的な情報伝達を相互に行なっている設定である アンオブタニウム鉱石は常温超伝導物質であるため 完全導電性により、電気抵抗がゼロとなり、 流れ始めた電流が電圧降下なしに永続することになる。 この結果、巨大な森林は永久電磁石と同じ状態になり 強力な磁場を発生させることになる。 ハレルヤマウンテンは、 アンオブタニウム鉱石を多量に含有する岩石で構成され 常温超伝導物質により超伝導体内部から 磁場を排除して内部磁場をゼロにするマイスナー効果が発生する。 完全反磁性により森林の巨大な磁場を遮断することによって 「磁気浮上」現象が起こり、 この反発力により巨大な岩石が地殻から薄利し浮上。 磁束格子状態において 外部磁場の変化に対して磁束格子が追随して変化しない現象により 森林と鉱脈の上空に固定されていることになる。
>>6 戸田さんの字幕はやはり一番的確だと思う
何か痛い訳をしてたり、無理矢理若者言葉に直してみたりする事も無いし
吹き替え派の人って俳優自身の声が聞きたくないのかな 無関係なな声優の声に変えられてるだけで興ざめする
>>212 >吹き替えで「高血圧」、字幕で「低血圧」
そこまでの単純な間違えだと
字幕翻訳家が受け取った脚本そのものが
間違えていた可能性があるな。
お前が言うな
そもそも字幕で見れば演技のうまさとかわかるもんなのか? 原語知らないと評価できないじゃん 実はめちゃくちゃ棒読みかもしれないぞ
235 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 09:02:27 ID:LE4zBU8V0
無能な奴ほど批判をしたがる。
>>232 ナッチは重さの単位グレインをグラムと訳しちゃう強者だからw
>>229 > 戸田さんの字幕はやはり一番的確だと思う
> 何か痛い訳をしてたり、無理矢理若者言葉に直してみたりする事も無いし
?
つ
>>177 >>181
じゃっきーちぇんとか24とかはもはや字幕では違和感ありすぎてみてらんない
>>231 俳優の声を聞く為に見ているわけじゃないからねぇ
本人が日本語の吹き替えもやってくれるのならそうしてほしいが、
普通は無理だしな。
字幕読んでると映像についていけないって言う人いるけど、 どっちも分けて見ている感覚ないからよく判らん。
俳優の生の声込みで演技だと思う自分は字幕派だが、 最近はヒアリングしつつ(といっても多分半分ぐらいしか聞き取れてないんだがw) 日本語字幕と比較しながら観てたり。 文字数の関係で意訳・端折り多いのが悲しいんだぜ…
242 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 09:10:14 ID:mcycHh210
日本人は声の高い女が好きだから 吹き替えだとセクシーさとかがなくなる
誤訳ババアがなんだって?
>>236 単位で思い出したが「海底2万マイル」も(意図的な)誤訳らしいな。
>>237 「ヌハチ」とか「バッキングハム」は誤訳とはいえないんじゃないか?
246 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 09:12:45 ID:0P9NT0Ut0
3Dの選択肢があるのは別にいいけど 3Dしか選択肢がなくなるのはカンベンだわ
どうにか英語で外国人と意思疎通できるくらいのスキルだけど、 英語圏の映画やドラマは字幕つき原語で観たいな。 耳からの情報を字幕で補う感じ。 ネイティブの表現や言い回しが少しずつ身に付く。
字幕しかみないけど、なっちの字幕と事前にわかれば ぼーっと字幕に頼って見る事をやめて見るよw
DVDの場合、効果音が大きくてボリュームを下げると、セリフが 聞こえなくなる場合があるから、洋画の場合はもっぱら字幕で 見ている。
これは映画によるな。 ジャッキー・チェンの作品や、昔の外国ドラマ(例えばAチームやコロンボ)なんかは 吹き替えじゃないと違和感がすごい。
252 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 09:18:22 ID:8UVPx6ba0
基本、字幕だわ。英語得意ってわけじゃないけど、聞いてると字幕との微妙な ニュアンスの違いがあったり、なるほどこう訳すのか〜と感心したりで、頭の体操にも なってよろし。 吹き替えで違和感モリモリなのは韓国系作品だな。だからテレビの韓流ドラマなんぞ見れたものじゃない。
253 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 09:18:22 ID:sRjV22MG0
>>241 わかる。意訳誤訳はちょっとげんなりするな。
吹き替えで色んな事実を知らなかった方が幸せかもしれん
>>236 何の映画かしらんけど、グレインって単位を
知らない人も多いのでは?
>>249 だから、吹き替え+字幕がお勧めだって。
B級で内容がショボショボで、吹き替えで遊んでる映画もあるし…
(ZODAとかゾンビvsチアガールとか)
256 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 09:22:57 ID:x8O6/1xB0
まぁなんつーか、アニメ声優による吹き替えが敬遠されてるのは サブカルアレルギーからだよね。ジブリも公言してるし。
257 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 09:24:39 ID:oPcoL+O30
吹き替えに誤訳が無いとでも・・・・・
アマデウスの「デスマスクをとって、それからモーツァルトを頃す」みたいな誤訳は英語ができなくてもすぐわかる。 死ぬ前にデスマスク取れなくね?とか。 クライマックスだからガクっときた。
>>255 ハリポタなんかでやったことあるんだけど、内容に集中できなくなるんだw
>>177 サイバーネットも誰か調べて欲しいな
あれ、みんなが覚悟をかけて戦う前に、
May The Force Be With You
ってスターウォーズの言葉を一緒に言って、解れるシーンがあるんだけど、
フォースと共に、とか普通に訳せばいいところを
そのまま直訳しましたみないな斜め上の字幕作成した記憶がある
主人公達が決め台詞で使ったつもりの言葉がえらい台無しだった気がするんだ
本編前に 字幕 戸田奈津子 とテロップが入ると帰りたくなるw 字幕の方が好きだけど、戸棚の字幕見るくらいなら吹き替えの方がいいw
セリフや情報量が多い作品だと、端的にまとめられた字幕だけでは 脳みそが追いつかない時があるな。 そういう時は吹き替え+字幕で観かえしてるよ。
ある字幕翻訳家のエッセイに書いてあったのだが 映画会社からの要請で誤訳をせざるを得ないこともあるらしい。 例えば、ある死刑囚を助けるために独裁政府に対して 反政府運動をしている人々がいたが 当の死刑囚はもう助かることを諦めていた。 そこで反政府運動者たちがが死刑囚に 「このために俺たちは全てを捨てたんだぞ!」と切れるシーンを 「お前のために俺たちは全てを捨てる覚悟だ」と変更させられたらしい。 キレる若者より理想に燃える若者の方がかっこいいからという理由で。
吹き替えは何喋ってるかわからんときが多い 邦画でも字幕つけて
265 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 09:31:45 ID:dBp0ZkXE0
ロドリンで超訳やった人じゃなかったっけ?
>>232 hypotensionとhypertensionの間違い。字幕用と吹き替え用の脚本が違うことがあるの?
「漢字が読めないので?」「3Dだと見にくいかもだぜ!」映画の字幕が離れてから進むなど!…戸田奈穂子さん「日本カントリーの危機」
>>262 戸棚字幕だと信用できないから脳内で翻訳しはじめて
とてもじゃないが追いつかなくなるw
269 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 09:36:30 ID:dBp0ZkXE0
>>245 ヌルハチもバッキンガムも日本の辞書にのってるけど、ヌハチとバッキングタムは載ってないよ。
ロードオブザリングの字幕は酷かったな。 ボロミアが裏切り者で嘘つきの極悪非道人にしか見えなかった。
271 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 09:37:47 ID:sLRa6V/60
カタカナ英語の綴りって大事だよ。 それを知らない大江健三郎は 「シチュエーション」を「スィテュエイション」と書く。 読みにくいったらないの。
>>254 なにかの重さについて話しているということだけがわかればよくて
正確な数字についてわかることが物語上重要じゃないならば
グレインをグラムと訳すのもありだとは思う。
字幕だと、みんな必要最低限なことしか話さない 無口な人みたいになるのが嫌。 あと、何か食いながら観ることが多いから吹替えが好きだな。 DVDで観るんだったら、吹替え&日本語字幕が話しの内容が 分かりやすいから好き。 最近の吹替えでひどかったのは「ウォンテッド」のダイゴだな。 まぁ映画の内容もわけ分からなかったけどw
なっちの訳で一番驚いたのは 「嘔吐棒」
275 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 09:40:03 ID:IoldQKC/0
>>256 でも、金取れるレベルじゃないような棒読みタレントに
吹き替えられてもなぁ。
吹き替えなら見ないわ
イメージ通りの吹き替え>正確な字幕>>>超訳字幕>>>>>>>クソ吹き替え
>>272 翻訳者が、本来の意味を知っていて、適切な変換してるなら
いいんだけどねぇ。なんか適当なの多いし。
281 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 09:43:11 ID:tUxz1/vQ0
このオバハンは専門用語とか調べないから 困るのよ www
まぁ誤訳って言っている中には瞬時に頭に入る言葉を選んだ結果もあるからね。 字幕で映画を見ずに何でも誤訳と騒ぐのもどうかと。 どっちにしても役者の演技を観たい俺的には字幕を見る以外無いのだが。
戸田奈津子の危機
戸田奈津子って仕事が最低最悪の使えない奴なのに、大物なのはどうして?
286 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 09:45:22 ID:eavgVaYu0
表情や画面を楽しむためには吹き替えに限るよね。 字幕見てると損した気になる。すばらしい映像なのに。 LOTRを原文で読破し、卒論にした私としては 字幕によって世界観も美しい言葉もゆがめられ、 全くの原作レイプになった戸田の訳には見てて腹立った。 その後すぐ大きなムーブメントが起きたのは周知。やっぱりって感じ。 戸田が的確と言ってるやつは何を見ているんだか。
つか、英語理解できとらんのに演技の善し悪しもくそもない 本物志向というなら英語理解できるようになるべきであって 字幕見るんなら吹き替えで十分
288 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 09:45:45 ID:rJt3w8N40
英語ができるとかできないとか関係ない 映画は現地語で見ないとあまり伝わってこない タイやベトナムの映画だって字幕で見る その方が演者の感情が伝わるから 映画は映像や音楽があるからセリフで何を言ってるかはたいした問題じゃないんだよ 昔は無声映画なんてものもあったぐらいだし
>>260 スターウォーズと言えば、『ジェダイの復讐』は誰が誤訳したんだろう?
>>266 そのドクターハウスというドラマのことはよく知らないけど
字幕を作った時期と吹き替えを作った時期が異なれば
その可能性はないとも言えない。
最近は外国とのタイムラグを無くすために
映像もろくにでき上がってない段階で
脚本のドラフトを元に翻訳するケースもあるみたいだし。
誰? 原作レイプな意訳するババア?
292 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 09:47:57 ID:Ncb8ZuSP0
>あなたは字幕派? それとも吹き替え派? あのね、英語なら聞き取る努力しようよ。
>>285 字幕専用の翻訳家は少ないというのは聞いた事がある。
吹き替えの方が人気あるし……。
>>281 無線符号も無茶苦茶だし(ALPHA→α、BRAVO→V)
HMMWVをジープとか書くし、せめてハマーにしてくれw
PMCを劇中でAmericanと言ってるのにアメリカ軍って書くから混乱するし
>>289 それは誤訳じゃなくて、元々は本当に「revenge of the jedi」だった。
それでポスターとかはジェダイの復讐で刷ってたら、ルーカスが急にreturnに変えた。
296 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 09:48:43 ID:sLRa6V/60
固有名詞はまあ大目に見てもいいと思う。 イエスをジーザスでもカエサルをシーザーでも問題ないっしょ? ブランデーのCAMUS(カミュ)をアメ公に 「ケイマスだよ!何言ってんの?w」みたいにバカにされてしまった。 セイン・カミュに謝れと思ったけど。 やつらだって外国語を勝手に英語読みしてるんだからさ。
テレビのテロップは醜くなる一方で
>>289 Wikipedia より
ジョージ・ルーカスが最初の脚本を書いた時点でのサブタイトルは
『ジェダイの帰還(Return of the Jedi)』であった。
しかし監督のリチャード・マーカンドに「『ジェダイの帰還』では弱い」と言われ、
ルーカスはサブタイトルを『ジェダイの復讐(Revenge of the Jedi)』に変更し、
サブタイトルを発表すると共に製作を進行させた。
しかし、公開前になってルーカスは「全宇宙一高貴なジェダイは復讐などしないだろう」と考え、
最初の『ジェダイの帰還(Return of the Jedi)』に戻した。
それでも、日本国内では既に『ジェダイの復讐』名義の関連商品を準備しており、
また興行的成功を狙ったインパクトのあるタイトルを求めたため、
『ジェダイの復讐』として1983年に公開された
299 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 09:50:37 ID:NOdy2ozP0
「インセプション」の字幕はひどかった。 言葉を省略しすぎてて所々「?」てなる。 でも俳優や女優本人の声を聞きたいから字幕派。
300 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 09:50:47 ID:VsRDBQBi0
うーん、よく考えたら英語字幕にしてくれるのが一番かな。 勉強にもなるし。
> 「声は俳優の演技の大きな > 部分を占めるので、映画を楽しむには字幕が一番」 英語わかんねーし
「地獄の黙示録」で50口径の機関銃を50mmの大筒にしたおばさん
>>295 ,298
THX
上映時は、原題(Revenge of the Jedi)しらなくて
大人になって原題(Returen of the Jedi)を知ったから
勘違いしていた。
>>294 HMMWVとかハマーとか言われても一般人はなんのことだかわからないと思う。
305 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 09:53:26 ID:sLRa6V/60
ウッディ・アレンの昔の映画って早口だよね。 しかもジョークとかダジャレとか言葉遊びが多くて 訳すには無理がある。あれは勘弁してやって。
>>289 元々、REVENGE OF THE JEDIというタイトルだったから仕方がない。
RETURN OF THE JEDIに変更後も、「もう、ジェダイの復讐って宣伝してるし、
こっちの方がかっこよさそうだし」と日本の配給元が言ったのでそのまま。
吹き替えを?
字幕離れが進んでいるかもだ
なんとかせにゃ
スレを読まずにカキコ お前が言うなw
>>260 スターウォーズといえばオビ=ワンの「掃除が大変だ」
310 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 09:58:30 ID:HjH9YTLZP
そろそろ仕事に行くかもだ!
>>304 そういう判断を監督や作品の意図を無視して翻訳家が勝手にして良いの?
312 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 10:01:22 ID:W15CKpwE0
66 回の、流産を? ( ´・ω・)
>「声は俳優の演技の大きな部分を占めるので、映画を楽しむには字幕が一番」 アーノルドシュワルツネガーを除く。あのオーストラリア訛りのへっぽこ棒読み英語より、 日本語の吹き替えの方が楽しめる。 ただ、吹き替えって時々暴走しちゃったりなんかして、それが声優の個性で女子こーせーって、 あまりに作品と違っちゃってて、原板見たらビックリ仰天ところてん、 ふざけた人物かと思ったら、シリアスな奴だったりなんかしちゃったりしてあら大変。
戸田奈津子の危機
315 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 10:06:36 ID:sLRa6V/60
おまいらエディンバラとかエジンバラ言うけどな そこ出身の女教師に「エデンバラですから!」って言われたことあるぞ。 日本語表記を正してほしいらしいです。
何が危機だよ、海外じゃオランダ以外外国映画は吹き替えで上映されてるって言うのに。
戸田奈津子批判と字幕読むの面倒くさい、は全く別次元の話。 吹き替えは自宅でゴールデン洋画劇場見ている気分になってキライだ。
>>260 むしろ、直訳すれば「フォースと共にあれ」にしかならないから、何か意訳なんだろうな。
私の見た覚えがあるのは、「フォースの加護があらんことを」と「理力と共にあれ」だな。
319 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 10:07:50 ID:ZLQ1QAg10
完璧な声優陣なら字幕より臨場感があり楽しめる。 タレント声優が1人でもいるとぶっ壊しなんで字幕を観るな。 一番最悪なのがジブリ映画のタレント声優! 字幕すら選択できない。
スコットランド訛りなんてお断りだ
321 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 10:11:15 ID:HjH9YTLZP
322 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 10:11:57 ID:5bW9bBtl0
映画は字幕で見るけど、アメリカドラマやシンプソンズやサウスパークは吹き替えがいいかもだ。
>>317 戸棚字幕だと余計なこと考えて見なきゃいけないから
林完治や菊池浩司のより面倒なんだよ
324 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 10:13:00 ID:cGZjbV920
>>137 たしかに元のセリフのニュアンスが落ちまくっているのって、コゲて炭になった焼肉みたいなもんだよな。
325 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 10:13:34 ID:9NQYNqEO0
アメリカも作品によっては字幕がかなり酷そう。 英語の字幕つき日本アニメとか見ると、子供相手と思ってるのか少ない語彙で表現されてる。 海外のオタク達が日本語の勉強に励む要因のひとつかもね。
字幕は文字に気をとられて映像に集中できないのが最大の問題だと思うよ
327 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 10:14:57 ID:Lwrd2vsa0
この人はシリーズ物の翻訳が酷い。 過去の作品を観てないんじゃないかと思ってしまう。 その作品だけの言葉の使いまわしなどがあるはず。 それが全然分かってない。
基本家では吹き替えで見るが「ウォンテッド」は絶対に字幕で見ます。
329 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 10:15:28 ID:d4Z5/1tP0
>>60 戸田糞婆、てめーから教わることなんて何もねーよ。
アニメとかだったら吹き替えでいいけどね。 吹き替えのわざとらしい口調が何か嫌w
ボランティア軍のローカルの星人がバトルシップ艦隊で 攻めてくるので、掃除が大変だ。
332 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 10:18:40 ID:NOdy2ozP0
>>319 自分は逆に声優独特の、あの、友近がよくマネするような
やたら息を吸う音がしたり
やたら芝居がかってる喋り方が苦手。
人って普通こんなふうにしゃべんないじゃん、と思ってしまう。
ジブリはみんな自然なかんじにしゃべってて好き。
ポニョの父はさすがに無いと思うけどw
>>318 定型句のGodをForceに置き換えた台詞で
日本語では、神のご加護のあらんことを、とかありますように
って書くのが定番だからじゃないの
映像の邪魔にならないようにとの配慮だろうが 白内障になってから、一部の掠れたようなフォントの字幕が読めなくなったな
>>332 所ジョージなんて普段からあんなもんだ、気にすんなw
3Dの字幕は確かに読みにくいな。 字幕は戸田版とその他版で分けて欲しいところ。
337 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 10:21:59 ID:ey8BTemK0
超訳、誤訳の老害が何を言ってるんだ。
338 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 10:23:19 ID:b5OpRCkL0
あんまり正直に訳されても困る 某格闘ゲームの映画のラスボスがバイソン将軍とか言われても困る
>>332 それが演技なんだけどな。
最近のジブリ観ているとプロの声優の技術ってすごいんだなーと感心する。
逆にどんだけ女優歴が長い人でも声優に不適な人も多いと思う。
>>184 石丸博也の吹き替えの印象が強いせいで、
初めてジャッキー・チェン本人の声聞いた時に違和感を感じた
ってのはゴールデン洋画劇場見てた30代の共通体験w
>>332 > ジブリはみんな自然なかんじにしゃべってて好き。
この辺は映像や場面によるかな。日常の生活シーンだと
自然でいいんだが、戦闘シーンみたいのだと画面に声が
負けて迫力不足になってたり。
>>315 スコットランド訛りの英語に合わせてもな
日本語の東北を「とーほぐ」って発音するんですよと
秋田の人が言ってるようなもんだろ
最初は字を追うのに必死だが、慣れると字幕を意識せずに読み取れるようになる。 視界の隅に入るだけで勝手に読み取ってるというか、画面の見たいところを見ながらでも 読めるようになる。 吹き替えと言えば、わざわざ予告で「新吹き替えでお送りします」と吹き替え変更を 強調されるほど酷かった「渡辺徹、大場久美子、松崎しげる」の初代日本語版スターウォーズかな。 放送の方法も酷かったけどな。C-3POが、「開始!」とボタンを押すたびにCMになって、 CMあけに「間違えてしまった、本当のボタンはどこだ」を延々1時間以上繰り返す凄まじさ。
>>332 声優さんはそういう演技を求められてるからでないの?
タレントさんは声の演技が出来ないから、普通に話すしかないんだろう。
家でDVDみるのだと 吹き替え ↓ 英語+日本語字幕 ↓ 英語+英語字幕 ↓ コメンタリー てな具合に組み合わせて楽しめるんだけど 映画館だととりあえず吹き替え見ちゃうな
>>177 M16とMI6をどう間違えれるんだ?
聞き取りも怪しいのか...
347 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 10:28:36 ID:M8D5By3Q0
イギリスの英語学校で、イタリア人がミケランジェロって言ったら 先生に「ノー、マイケランジェロ!」て思いっきり訂正されてたな。 でもヴィスコンティの映画とか最初から英語で喋ってるよね?
>>340 刑事コロンボなんて普通の喋り方だし…
そういえば、『警部補』コロンボ が正しいんだった?
DVDとかブルーレイで好きな映画を 字幕でひたすら見る 大体覚えてきてる所で 英語+英語字幕で見る (でもたまに英語のセリフと字幕違う) で、なんだか英語がわかってきた気になれる。
>>346 それは、訳したのを字幕にする段階で間違えただけのような気もする。
352 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 10:33:32 ID:5YhO3rZr0
結局だ、字を読めないバカ者が増えた、ってことだよね。 字幕なんて一瞬でよめるけどな。 字を覚え立てのガキみたいに「あ〜 し〜 た〜 」なんて読んでちゃ、映像に集中できんだろ。 映画もいいが、本を読もうね。
353 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 10:33:54 ID:sLRa6V/60
アインシュタインですか? エインステインですか? 英語の教材CDで思いっきりエインステインだったんですが とてつもなく違和感があります。
355 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 10:34:27 ID:cZYu8YEL0
声優の声キモくて無理ー ウチら世代はたいていタレントが声当ててるのみて育ってるから、声優の声 大げさでキショイ。声優ってもう消えてくと思う。大作アニメのメインってタレントが やるのが普通になってるしね。
>>296 >やつらだって外国語を勝手に英語読みしてるんだからさ。
あるあるw
ハワイのショッピングセンターで店員にエルメスの場所聞いたら
「エルメス?何それ?」って言われた。
スペル言ったら「あぁ!【ハーメス】のことねw そこを右に行って(ry 」
ってことがあった。
>>325 ルパンの「カリオストロの城」で
敵の伯爵がルパンに対して言った
「君を撃ち殺すのは簡単だが、部屋を血で汚したくない」
みたいなセリフが
「勇敢な男は好きだが、君はただ無謀なだけだ」
みたいな英語字幕になっていた。
「血」が子供向けアニメにとってタブーワードなのかな。
>>311 アメリカ人にとってどれだけ一般的な知識かによると思う。
アメリカ人ならだれでも知っていることはかならずしも
日本人もだれでも知っていることとは限らない。
日本人にわからなければ、わかる言葉に変える。
>>1 情報量が少なすぎる
あまりに誤訳意訳が多すぎる
吹き替えで十分
>>359 > 情報量が少なすぎる
> あまりに誤訳意訳が多すぎる
吹き替えでも十分起こりうること
>>346 戸田氏の手書き原稿が汚くて間違えたとか。
362 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 10:38:00 ID:sLRa6V/60
確かに日本では字幕上映が多いってことが誇らしかったんだけど たんなる中2病だったんだろうか。 それでも字幕をメインにして欲しいなあ。 モーガンフリーマンの生声のないセブンなんて。 紅の豚のおっさんのカサブランカもちょっと違うし。
>>353 ウィトゲンシュタインなんて英語読みとドイツ語読みが混じってるからなw
でもバーンスタインはバーンシュタインじゃないんだよな。
364 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 10:40:44 ID:ZLQ1QAg10
>>332 ジブリの映画でもポニョみたいにタレント声優で固めれば
みんな下手糞だからあんま違和感ないが
トトロの糸井重里は他が名声優陣だから下手さが際立ってやばいw
トトロの父親がしゃべるたびに徳川埋蔵金が思い浮かぶのは俺だけじゃないはずw
ほとんどが俳優声優の龍が如くとかやってると、うまい俳優は声優やらせてもうまい でも下手なやつ入れると単なる棒 最近だと谷村役の成宮と3の力也役の藤原の落差が激しすぎた
吹き替え技術がすごすぎるだけだな。
367 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 10:42:56 ID:AsfkbBB30
いや字幕の方がいいけど、「見難い」事からは逃げられないよ。 そこが改善されない限り、吹き替え版に流れる確率は増え続ける。 字幕離れとか言うが、文化的思想的学力的傾向からそうなっているわけでは無いんだからな。
>>365 舞台やってる俳優とTVドラマばっかりの俳優では差があるかも
369 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 10:45:34 ID:BuROzYdg0
ネット時代は英語が分からないほうが日本の危機なような気がする。 吹き替えも字幕も規制すべきかもしれない。
>>358 別に知ってようが知らなかろうが
見ればわかるんだからどうでも良いんだけどな
「ハンヴィーでついて来い」って言われた奴がその車に乗れば
それがハンヴィーだってわかるんだから
そこを無理にジープって書くから見てて違和感がある
前者と後者は別問題だろw
372 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 10:50:06 ID:cZYu8YEL0
うまい俳優は声優の100倍良い演技するから、声優なんていらんわなー 宮崎や原恵一みたいないアニメ作ってる側ですら声優演技嫌いな人が多いのに。
私は字幕派ではあるが、吹き替えの方がいいという作品もたくさんある。 「警部コロンボ」「シャーロックホームズの冒険」は、その代表格。 ただ、「警部コロンボ」は、小池を引き継いだ石田が、次第に「石田色」を鮮明に打ち出すようになって 好ましくなくなった。銀河版の方が石田版より好き。小池版が一番だが。 「シャーロックホームズの冒険」は、エキセントリックに叫ぶジェレミーブレッドもなかなかいいが、 露口版も素晴らしい。ただ、ワトソンについては、初代ワトソンの長門裕之が落ち着きのない感じで もう一つ。
>>372 > うまい俳優は声優の100倍良い演技するから、声優なんていらんわなー
それがなかなかいない。
優秀な俳優がいたとしても一人では映画は完成しない。
375 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 10:53:01 ID:b5OpRCkL0
吹き替え支持の根拠として「コロンボ」の小池朝雄や「ダーティハリー」の山田康雄 ジャッキーチェンの石丸博也は例示として的確ではないだろう。 昨今の俳優演技はそのレベルには程遠いから違和感がある、といわれているのに。
>>370 その状態でも、車にまったく興味ない人は
ハンヴィー=車って繋げられないと思うよ。
固有名詞や専門用語をどのへんまで噛み砕くかは、
難しいところだねぇ。
宮崎や原恵一のアニメで声優の100倍良い演技する奴を知らない
>>370 調べてみたら
「High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle = 高機動多用途装輪車両」か。
こんなもん一般的なアメリカ人は知らなそうだな。
だったらハンヴィーのままで良かったのかもな、
軍隊っぽい雰囲気をだすための用語として使ってるだけならね。
なっちが言うなよw
381 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 10:58:53 ID:b5OpRCkL0
>>378 男はみんな無感情でボソボソしゃべりだしな
天空の城までは良かったのに
>>269 ヌハチはともかく
バッキングハムは英国人の中にはそういう発音をする人が結構いる。
ghamのgとhの間に16分休符を入れた様な感じ
バーミンガムとかも一緒。
ただ、字幕向け日本語訳としては不適ということ
字幕職人なんて英語しゃべれる人からしたら 逐一、能力をチェックされるわけだから勇気のいる仕事だと思う。
385 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 11:02:14 ID:ufu65Zy60
これだけは断言しておくが セガール作品は吹き替えに限る
386 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 11:03:11 ID:ZLQ1QAg10
期待してる作品は基本字幕で見たいが、あんまり期待してない映画なら 作業しながら観れる吹き替えが便利だし、吹き替えの方がいい映画もたくさんある 結局どっちも必要で無くならないだろうし、日本の危機とか煽りすぎ 単に戸田が映画に合った適切な訳が出来てないから仕事減っただけだろ・・・
>>385 本人が日本語でしゃべる作品もあるけど日本語字幕が欲しいw
388 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 11:03:24 ID:dBp0ZkXE0
>>382 英国人の発音どうのとか関係ない。
それは日本語訳とは言わない。
日本人じゃないようだから教えておくが、
カタカナ英語は日本語であって英語ではない。
389 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 11:04:59 ID:cZYu8YEL0
ラピュタのおばあちゃん、美輪明宏、加藤治子、紅の豚あたりは声優より 遙かにすごいな。キムタクともののけのヒロインはひど過ぎるが。
>>384 チェックって w 英語憶えたての中学生じゃあるまいし。「そういう表現もあるのね」程度でしょ。
391 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 11:06:05 ID:KCm/nRbE0
ハウルの動く城はフランス語吹き替えが一番
392 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 11:06:39 ID:ufu65Zy60
>>387 日本語しゃべると妙に声が高くてかっこ悪いんだよなw
394 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 11:08:26 ID:b5OpRCkL0
主役級で下手糞がくると見る気なくすよな キムタコとか、話題づくりのためとは言え
ハウルはキムタクってだけで拒否反応起こしてるだけで言われるほど酷くはないだろ。 まぁ、良いとは言わんが。
字幕だと主役達の会話はわかるけど、背景さん達の雑談的なものはスルーされたりする。 で、意味がある背景さんの会話は字幕が付いて盛大なネタばれなんだよな。
397 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 11:17:11 ID:9ZpCMXtu0
>>395 キムタクよりおばさんの方が問題だったような
>>269 んー、沖縄の「shiikwaasaa」やモンゴル「Chinggis Khan」、インドの「Vaastu Shastra」も
かなち表記にばらつきがあり、物によっては辞書に載ってないような書き方をされるからなー。
399 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 11:19:48 ID:b5OpRCkL0
>>395 主役級に良いのを使わないでどうする
脇役なら叩かれないレベルだが
400 :
382 :2010/08/27(金) 11:19:59 ID:wMgJKnG40
>>388 よく読めよ。
そういう発音をするが、字幕の日本語訳としては不適、と書いてあるだろうが。
昨日のテレビ欄で 素ぼく と表記されてるのを見たときは大変驚いた 木偏にトぐらい、漢字の書き取りが苦手だった自分でも知ってるのに 常用漢字縛りか?アレがうざくて仕方ない
>>397 アリエッティの樹木希林、大竹しのぶよりまし
>>401 ラテ欄は、「寿司」がダメとか、結構制限がある。
>>399 俺はそもそもキムタクをお前が言うほど下手だとは思ってないから。
主役でもありなんじゃないのって位はできてる。ジブリではね。
405 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 11:26:59 ID:b5OpRCkL0
407 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 11:31:42 ID:ZLQ1QAg10
>>399 だなw
ジブリが宣伝のために声優にタレント使うのも理解できるが
せめてタレント版と声優版の2つ用意してほしいな
声って重要だからこれぐらいの配慮はしてほしい
俺はもちろん声優版観させてもらうけど。
字幕離れというか、二極化じゃね? 英語が分かって生のニュアンスを聞き取りたい人、 英語さっぱりだから日本語でストーリーをしっかり把握したい人 字幕はよく聞き取れなかったときにチラ見するくらいが丁度いいと思うな。 流れとしてはむしろ正しい映画の見方の気がする。
>>407 TVで洋画の吹替えでも、ある局は話題性のために
タレント使い、ある局は声優使って…
同じ映画なのに全然印象違ったものになるしな。
一度、見比べてみたい。
>>212 ハウスのおっちゃんの吹き替え
違和感ありまくりなのは
どうにかならないのかな。
r ‐、 | ○ | r‐‐、 _,;ト - イ、 ∧l☆│∧ 良い子の諸君! (⌒` ⌒ヽ /,、,,ト.-イ/,、 l 若者の○○離れとよく耳にするが、 |ヽ ~~⌒γ⌒) r'⌒ `!´ `⌒) 当時群がってたのは今のジジババ共だ! │ ヽー―'^ー-' ( ⌒γ⌒~~ /| 今の若者は、離れるも何も │ 〉 |│ |`ー^ー― r' | 最初から近づいてすらいないな! │ /───| | |/ | l ト、 | | irー-、 ー ,} | / i | / `X´ ヽ / 入 |
>>408 字幕の日本語を追う能力が低下している、という「極」はないのか?
414 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 11:45:32 ID:8YLEqb3L0
ナッチは日本語を?
3Dで字幕が醜いのは確かだな、文字が妙に前面に貼りだしてきて非常に読みにくい
>>415 ちょっ!アリスどけよ!字幕が見えないだろ!
とかにはならないのか?
417 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 11:50:20 ID:9ZpCMXtu0
418 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 11:50:21 ID:YX6Hg2ca0
漢字が読めないという割に、テレビのバラエティーのテロップなんかは読めるんだよなあ・・・ 本当のところは洋画の字幕が嫌われてるというより、洋画と邦画を区別しなくなったいう事だと思う。
>>408 劇場でも吹き替えという選択肢が増えたってことだよね
昔は民放のテレビ放映の時でしか吹き替えなかったし
俺はお前の間違いだらけの字幕が酷過ぎて劇場で映画見なくなった。 DVDの吹き替えが専ら。
ネイティブだけど、トムハンクスが出ている映画で吹き替えは有り得ない
422 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 11:56:31 ID:5IsQs0Wn0
それなら字幕のほうはもっと長くてもいいから ていねいに訳してくれ
>>338 あれはバイソンとタイソンが似てたから、アメリカだと肖像権で訴えられるって事情があったからしゃーない
424 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 11:59:17 ID:8YLEqb3L0
字幕離れで?
425 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 11:59:27 ID:L7Mf7MgC0
ジャッキー・チェン、エディ・マーフィは吹き替えがいいとか言う奴はにわかより少し上のにわか
吹き替えじゃ、いわゆる名台詞というのが出てこないからなぁ
427 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 12:01:26 ID:G2OkuuIf0
>>418 あれは言っていることと同じことが書いてあるだけじゃん。
言葉を強調しただけだから読んでいるようで読んでない。
428 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 12:04:55 ID:uTVQIqRu0
>>425 ジャッキー・チェン(の『〜拳』シリーズ)は石丸博也の吹き替えじゃなきゃあり得ない。
プロジェクトA以降は字幕でも良いです。
429 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 12:05:14 ID:mJxa93+00
英会話教室イイヨ キナヨ
430 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 12:05:29 ID:0Wv2tCbmP
漢字が読めないからとか… 普通に字幕だろ 吹き替えは大げさすぎるし、一々訳さなくてもいい舌打ちの類まで大げさにやるし ただ、吹き替えでドンピシャってのもあるからねぇ
>>426 ダーティーハリーの
「Go ahead, Make my day」
すごく印象に残ってるな。
散々CMでやってたからってのもあるけど、めちゃくちゃかっこよかった。
432 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 12:07:20 ID:kjTrAP+T0
字幕はいらないかもだ。
>>412 字幕ってのは吹き替えやネイティブと比べて極端に情報が少ないだろ?
英語も分からないのに何を好んでわざわざ少ない情報を選択するんだ?
それは、本来の作品を楽しむ上でわざわざ情報を狭めてるだけで全くもって価値がないだろ。
字幕の妙訳を楽しむのは一部のマニアだけでいいよ。
434 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 12:09:18 ID:G2OkuuIf0
借りてみるなら吹き替えだな。 家事していてもストーリーがわかるし。
戸田の糞婆は自分の糞翻訳棚に上げてこんなことほざいてやがるのかwwww いい加減にしろwwww
>>433 吹き替えはオリジナルの役者の言い回しや作品のムードという最大の情報を削いでしまっているんだが?
良いよ、別に英語を理解したいとか思ってないし
>>123 広川さんの場合
適当なアドリブを本人入れさせるように
面白そうなシーンは翻訳するなと
プロデューサーの命令があったという話があるからなぁ。
>>436 字幕でも戸田字幕なら言い回しどころか意味が通じなくなる
吹き替えでも声優がオリジナルをきちんと勉強して吹き込めば言い回しやムードの再現も可能
個々の事例の問題であって吹き替えだとこう、字幕ならこうって一般化して話せるもんじゃないと思うが
見苦しいな戸田奈津子 時代の移り変わり、そして新世代の嗜好に抵抗してどうするの? 時代のニーズが吹き替えを望んでいるのなら、粛々とそれ合わせるのが本筋 俺はもう49才だが、こんな老害を撒き散らす廃棄物になりたくないもんだ いったい何様のつもりなんだろう戸田奈津子という老婆は・・・
英語も分からんのが問題なんじゃね?勉強しろよw
442 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 12:19:37 ID:G2OkuuIf0
>>440 ぶっちゃけ戸田翻訳字幕意外ならなんでもいいよなw
>>439 > 吹き替えでも声優がオリジナルをきちんと勉強して吹き込めば言い回しやムードの再現も可能
無理だね。
言語ってその民族や文化が内包されているから、いち俳優の勉強くらいでは作品全体のムードの再現なんて無理。
特に最近の話題作りに配置されるようなアイドル・お笑い芸人には期待するのは酷。
>>436 俺が言ってるのは単に情報量の比較だ、
映画を作品としてみた場合、
英語がある程度分かる人なら ネイティブ(字幕)
英語が全くわからない人なら 吹き替え
が視聴者単位で最も多く情報を取得できると言ってるんだろ、
英語の言い回しが分かる奴は俺が言うネイティブ(字幕)選択だろ、
英語が分からないのに字幕を選択する奴が減ったと言ってるんだよ。
>>412 の字幕を追う能力なんてのは本来不要、
チラ見で補完できない程度のネイティブ理解力ならはじめから吹き替え選択
それが顕著になっただけ。
昔シンガポールで日本映画見たら、英語と中国語の字幕が画面半分w
>>445 単に情報量の多さが問題ならば原作小説やノベライズの読めばいいということになる。
映画作品とは話の流れを言語のみで追うものではないのだよ?
俳優の声質、イントネーション、音楽、効果音それぞれが渾然一体となって構築されているのもなのだよね。
その一要素である言語のみを摩り替える吹き替えという行為がいかに不自然なのか、ということだよ。
そもそも異文化、異言語の言葉を全く同じニュアンスで トランスレートできないわけで。 字幕派も吹き替え派もしたり顔で講釈垂れるくらい 作品に思い入れあるんだったら、 ネイティブで理解できるように努力しろよ。
>>436 言い回しとか元の言語がわかんないと意味なくね?
地声が聞きたいってんならいいけど。
俺の好みの順は 字幕>吹き替え>>>>>>>>戸田字幕
>>449 英語だったらネイティヴでなくとも字幕があれば多少は理解できるだろう。
吹き替えだとそれらが全て消されてしまう。
>>451 そういうの気にするのマニアだけだと思うわ。
気に入って同じ映画を何度も見るような人でも、
元の言語でなんて言ってんだろう?とかそこまでやる人
あんまいないと思う。
>>453 そういう見方をする人が減ったということかね。
ま、作品自体も深く観る価値のあるものが減ったのだろう。
俳優の演技の良さは吹き替えではわからないよ 吹き替えってなんかこう、大袈裟すぎちゃって・・・
456 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 12:48:33 ID:5mUs1EFR0
「コーヒーを飲みますか」 ↓ 「コーヒーを」 文字数制限でこうなっちゃう字幕ってかなりのゴミ 重要な部分までカットせざるを得ない時点で字幕自体が映画に適してない レベルの低い翻訳を見せ付けられて萎えるだけ
457 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 12:52:16 ID:kQM/LE/s0
「速くて読み切れない」って老人くらいだろ。
ウォーゲームでWorld Nuclear War(世界規模核戦争)を 世界放射熱戦争と訳したときからコイツの訳は信用してないから バック・トゥ・ザ・フューチャーで伝説のジゴワットが出たときも笑って許せた
この人インタビューで 常に新しい言葉を勉強するために、「渋谷で女学生の会話に聞き耳をたてて、ナウい言葉を勉強してる」 って言ってた
460 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 12:59:05 ID:sLRa6V/60
>>459 じゃ俺も明日デスコでサタデイナイトヒーバーしちゃお
461 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 13:01:27 ID:52Xk6Dr90
同じ業界仲間の声優を小馬鹿にしちゃ、人間としてアカンでしょ。
>>459 それはいいと思うが
指導してやろうとか、厚顔無恥な発想、発言をしている時点でおかしいわな
たかが翻訳者の分際で何様なんだ?
こいつに教育した親の責任も大きいだろう
463 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 13:03:03 ID:9ZpCMXtu0
>>458 ジゴワットって戸田の誤訳じゃないだろ?
>>463 脚本家の誤字→それの意味がわからなくて読んだままの字幕へ
まあ、「意味のわからない単語をそのまま読みで字幕にする」ってのが、プロの仕事として正しいかどうかの議論はあるな
ジゴワットは脚本そのものから間違ってるもん。
映画はオリジナルの言語で見るのが正しい。 ガイジン顔に日本語なんて合わんし 冷める 吹き替えはDVDのオマケで十分
声を当てる人が棒読みだと萎える。
ハリウッドみたいに人気作は邦画でリメイクすればいいよ。
469 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 13:16:20 ID:pNdntBoX0
目が乱視の知人は吹き替えがいいと言ってた。 家で大きな音で見られない時は字幕がいい。 映画の音は幅が広すぎて日本家屋に向かない。 映画館上映は眼球を動かすのが疲れるから 字幕を小さくしてほしい。 アリスとか見てると頭痛がしてくる。
470 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 13:19:12 ID:uZpUgUQr0
NHKで放映していたホームズとポアロは むしろ吹き替えしか受け付けないw 声優と役のはまり具合がいいんだろうな 最近の映画の吹き替えではあんまりないけどorz でも字幕もひどいのあるからねえ…
471 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 13:21:45 ID:dUg8aDMF0
「アニーホール」は吹き替えで良さが分かった。
ガキの頃は字幕とか吹き替えとか何も気にしないで見てた ↓ 高校ぐらいからは やっぱ字幕だろ! 俳優の声含めて演技なのに吹き替えなんてありえん! ↓ おっさんになった今は 字幕? 見るのだるいわ・・・ 吹き替えなら他の事しながら見れるし吹き替えでいいよ 気に入ったのだけ字幕で見直す こんな感じだな
>>466 刑事コロンボを字幕で見たらそんな考えは吹き飛ぶ
>>473 同意
コロンボは大半の人がTV放送の吹き替えで見慣れてるだろうから
字幕で見たら違和感ありまくりだし吹き替えのほうが上手に演じてる気がする
コロンボに限らず吹き替えで面白さが増す映画は結構あると思う
>>475 ダーティーハリーとか字幕で見ると主人公が馬鹿そうに見える。
やっぱり吹き替えの方がいい。
霊幻道士は声優さんたちの名演で面白さが倍増した。
478 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 13:42:25 ID:dUg8aDMF0
冬ソナのペ・ヨンジュンは吹き替えのおかげで貴公子のイメージが定着した。
グラディエイターはほんとにひどかった。 父親を殺して皇帝になったコンモドゥスに対して、主人公は皮肉を込めてカエサル(皇帝陛下)と呼ばずハイネス(殿下)と呼んでいたのに全部「殿下」。 コロシアムのリングネームとしてのスパニャーダ、意味はスペインから来たもの、スペイン人。 試合前後の歓声でスパニャーダではなく「スペイン人を出せ!」「戦えスペイン人!」そこはスパニャーダで良いだろ。 主人公は一度もローマに行った事が無いけれど、ローマの文化や、皇帝マルクスアウレリウスに忠誠を誓っていた。 そこをマルクスに「お前はローマを見たことが無い」と突っ込まれる。 その後の展開で実際にローマを見て、「こんなものはローマではない!」と憤慨するはずなのに 「見たことが無い」ではなく、「お前は最近のローマを見ていない」最近のってなんだよ。 表向きは良い皇帝であろうとしてるコンモドゥスの言動も マルクスにお前は皇帝にはならないといわれたときに 字幕「よぼよぼの老人を?」 直訳「私よりも年上で優秀な者が代わりに?」 本音は同じでも父親の前で礼儀正しくいようとしてるのに。 特にコンモドゥスの扱いがかなりひどい。 本来は 父親に後継に選ばれず、良い皇帝であろうとしても父親の部下である主人公のが国民人気が高く、歪んでしまうコンプレックスの男なのに。 勝手に変更された字幕によって コンプレックスがかなり排除されて愚かな皇帝が強調されてる。
480 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 13:43:39 ID:7gmhaJCB0
日本語の危機以前に、自分の誤った日本語を広めるのを何とかしろ 「戸田奈津子 誤訳」で検索。
481 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 13:48:07 ID:p36HjHfb0
オリジナルで理解できる人はオリジナルでいいし 日本語がいい人は2重に演じる吹き替えが贅沢 なっち訳がいい人はwebで
482 :
>479 :2010/08/27(金) 13:48:23 ID:MDM7mSJJ0
間違った、全部「殿下」じゃなく全部「陛下」と字幕。 皮肉全くなし。 他にも、150日間毎日試合を行うと決定し、その最中、まだ150日も経ってないのに 字幕では既に150日目になってる。 主人公が反逆を決起するあたりで、部下の安否を聞き「どれくらいの時間で戦えるようになるか?」と聞いてるのに「兵は俺に従うか?」 主人公が人望に厚く部下からも慕われてるからこそ、部下は必ず付いてくるという確信が何度かでてるのに、字幕ではそこを疑ってる文章に。
ウォッチメン見たときは字幕が辛かったわ。 喋りながら激しいアクションするもんだから、セリフが頭に入らなかった。
英語にしかない掛け言葉で皮肉を言った時とか、 日本語版で巧妙な日本語の掛け言葉での皮肉になってる時は流石だなぁって関心するね。 字幕はその辺が字数制限かなんかで分けわからない文章になることが多い気がする。
>>475 「大草原の小さな家」の父さんは、あの吹き替えの声だからこそ
優しくて頼もしいお父さん像が膨らんだ気がする
「フットルース」のケヴィン・ベーコンの声が近藤真彦とか、
そういう吹き替えは意訳や誤訳に匹敵するくらい酷いと思う
映画ぶち壊し
486 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 14:10:48 ID:7gmhaJCB0
吹き替えにすると、声優がかぶりすぎるんだよなぁ。 海外ドラマなんて主役クラスはほとんど聞いたことのある同じ声。 サザエさんのアナゴさんなんて、海外ドラマの吹き替えじゃ二枚目主役クラスだしw
字幕なんて映画文化は日本にしか存在しない。 字幕だと情報量が1/3になるので困る。
聞いた話だと、「街頭テレビじゃ字幕が読めない」という理由で、輸入テレビドラマを吹き替えにしたのがきっかけで、 以降、テレビは吹き替えが主流になったそうだが。
最近、若手のコミック原作者が「字が苦手なので、小説は殆ど読んだことがない」などと発言していて驚いた。 字や小説が苦手な物書きが居るとは思わなかった。
>>473 刑事コロンボだけ、吹き替えでもOKなのは
映画は字幕、役者の声も演技の一部と考えるから
吹き替えは逆にストレス感じる
結論、両方あって好きな方を選んで見ればいい
492 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 14:38:42 ID:Eu56B+uf0
ニコ動の字幕を読める若者が字幕を読めないなんてことがあるわけねえだろ 年寄りより遥かに字幕読み能力たけえわアホが 単純に映画がつまらないだけだろ
493 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 14:41:22 ID:Eu56B+uf0
最近の若者・・・2ちゃんで文字の議論を繰り返して、ニコ動で文字の動体視力を鍛えてる 団塊世代・・・本も読まない、議論もしない、パチンコ屋でくるくる回転する数字を眺めてるだけ
494 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 14:43:25 ID:7gmhaJCB0
>>493 最近のヤングは2chなんてしないよw
495 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 14:44:12 ID:1m4iZU3o0
字幕翻訳者が複数選択できるようになっているべきだよな。
496 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 14:45:07 ID:qNH8RtWY0
>>1 字幕離れはオマエの適当な字幕のせいじゃないのか?
497 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 14:48:50 ID:Qu3N2mXU0
漢字が読めないのは、日教組とテレビ局に言えよ。
そもそも、字幕って、消費者側からの要請で出来た物じゃなく 「声優雇って翻訳してたら採算が合わない」 って言う、供給側からの要請で出来上がった物だからな 大体、「若者の活字離れが激しく、字幕が読めないうんぬん」って…… 字幕とコミックの吹き出しにどれだけの違いがあるんだ?字幕だって、読み仮名が振ってるしな コミックの吹き出しを読めてる人間が、字幕を読めないって事は、普通に考えればあり得ないはずだ
499 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 14:52:31 ID:o/kW8Cx/0
「声は俳優の演技の大きな 部分を占めるので、映画を楽しむには字幕が一番」 これが正に一番の理由だったんだよ 日本人の映画好きは評論好きなのが多くて、こういう能書きを言うのが 映画ツウとしてカッコイイと思ってたんだよ ただ時代と共に価値観が変わってきて こういうことを人前で語って、自分は映画ツウなんだぞとアピールすることが 別に格好いいことでもなんでもないことになっただけ カッコイイことじゃないなら、何も意地を張って字幕にこだわる必要も無い かくして、一気に吹き替えで見るようになったというわけ
500 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 14:54:40 ID:Eu56B+uf0
映画より日本のイベントごと、初音ミクのコンサートや コミケに行った方がアドレナリン出まくるということに 日本の若者が気づき始めたんだろ 映画じゃアドレナリンが出ないんだよ アメリカ人の活躍を見て楽しめる時代はもう終ったよ
昔、アーノルド坊やは人気者ってドラマがあって 二ヶ国語放送だったんで英語で聞いてみたら アーノルドの顔はかわいいのに声が渋くてびっくりしたことがあったな。 後で調べたら番組終盤では既に20歳前後だったらしい。
502 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 14:56:52 ID:o/kW8Cx/0
みんなカッコイイことが好きなんだよ 映画は字幕で見るのがツウでカッコイイと思ってたからそしてきただけ それだけのこと 「字幕なんて駄目だ。俳優の雰囲気が損なわれる。やはりオリジナルの声で聞かないとな」 という発言を女の前ですることが カッコイイことだったんだよ こだわりのある男として見て貰える気がして 字幕にこだわる姿がカッコイイと思ってただけ
日本は識字率かなり高いから、今でも十分だと思うんだがな わざわざ強制しなくたって、携帯なり新聞なり皆常日頃文字や文章と接してるじゃん ここでなんで「字幕でなきゃ」となるかがわからんが
504 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 14:57:46 ID:NlT5y5+O0
字幕派だが、鑑賞後にモヤモヤした気持ちになる作品は 自分に読解力がないせいだと思ってた。 原語を意識するようになって字幕のせいという可能性に最近気付いた
505 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 14:58:14 ID:tDHBGLBN0
字幕の方がいい。 聴いててわからないぶぶんも字幕みてある程度理解できるし。 字幕はちょくちょく間違ってるのがいかんな。 あれ、いまのおかしくね?って思ってる間にどんどん先に進んでて置いてかれる。 吹き替えはうまい人ならいいけど棒読みだったり合ってなかったりするとイラつく。 ただ、戸田の字幕はイラネ。
506 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 14:59:08 ID:KyKdfWS90
>>466 ミスター・ブー観たらそんな考えは吹き飛ぶ
字幕を3Dにする予算をケチってるのが問題じゃないのか? 主人公と同じ距離に見えるように字幕も3D化すれば読みにくくは無いだろ。
字幕、吹き替えどっちでもいいけどな。 それより、ここで戸田の翻訳が適当だとかなんとか批判してるやつは、自分が字幕翻訳家やればいいんじゃね? 一般社会に出る良いきっかけになるし、素敵な友達もできるだろうから一石二鳥だよ。
509 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 14:59:53 ID:o/kW8Cx/0
字幕にこだわる姿がカッコイイ 昔の世代にはこういうやつが多かっただけ ただそれだけ
字幕派、吹替派。色々な意見はあるけど 戸田の字幕イラネ。は共通してるんだなw
511 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:02:24 ID:6PPZ2Szt0
>>498 漫画は自分のペースで読めるけど、字幕はすぐ流れていくからな。
アナル男爵派
513 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:04:34 ID:u4JA0+YT0
>日本は識字率かなり高いから、今でも十分だと思うんだがな 今の大学生を知らないね
514 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:06:21 ID:soO28mxF0
とりあえず戸棚通子、引退してくれ。
515 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:06:27 ID:KyKdfWS90
字幕文化は良いと思うけど、読みやすいように情報量削って単文化、短絡化されてるのが痛い。
>>505 > 聴いててわからないぶぶんも字幕みてある程度理解できるし。
ドイツ語とかフランス語とかヒンズー語とか中国とかの映画はどうするんだ?
お前、この世の言語が全部ヒアリングできるのか?
>>511 それは、活字離れうんぬんではないよね?小説だって、読むペースは人それぞれなんだし
518 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:07:35 ID:Eu56B+uf0
俺の映画視聴経験から言わせてもらうと 本当に字幕を付けてほしいのは邦画だけどね
海外のアニオタは、アニメ見るのに字幕がいいそうだよ 声優業っていう確立した仕事が海外には無いから 吹き替えの声が、日本と全然変わってしまうから
「ゴーストバスターズ」の字幕で爆死したので? If there's something strange in your neighborhood ややや けったいな Who you gonna call? どうしよう? Ghostbusters! ゴーストバスターズを! If there's something weird and it don't look good ややや これは不気味 Who you gonna call? どうしよう? Ghostbusters! ゴーストバスターズを!
522 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:10:02 ID:u4JA0+YT0
>518 わかるよそれ。でも、映画館は爆音だから、いらない気もするが。 たまに、発音が何言ってるのか不明のときはあるわね。
>>518 パヤオの最近のアニメとか、声優が素人過ぎて聞いてるのが苦痛だったりするもんな……
524 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:10:24 ID:9ZpCMXtu0
>>518 たまに何言ってるのか聞こえない・わからない時はあるな
>>520 嘘は良くない。アメリカで放映される他国の映画はほぼ100%吹き替えだよ。
ガイジンは字幕とか読まない
ものによるだろ。 SFやコメディーは吹き替え。お堅いのは字幕。 でも字幕派の方が通っぽい。
527 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:13:09 ID:7gmhaJCB0
>>525 アメリカだと、本筋じゃないところで外国語を話してるシーンでちょっとだけ字幕になっても
「なんでぇ、字幕かよ」っていうブーイングが出るからなw
>>520 最近はメリケンの声優もかなりのものだと思うけどね
断然、劇場では字幕派だわ。 正直英語はわかんないんだけど、やっぱり一回目は 俳優さんの演技見たいと自分も思う。 気に入ったら次はDVD買って吹き替え版も見る。
530 :
[―{}@{}@{}-] 名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:15:34 ID:YYBfPuofP
>>515 字幕は補助みたいなもんだろ。
英語の映画なら基本的には耳でそのまま聞いて理解すればいいし、
できないときはヘルプとして字幕を参照しろ。
映画はストーリーよりも、演技とか音楽を楽しむものと俺は考えてるから、
多少ストーリーが分からないぐらい我慢しろ。
>>526 逆だろ。コメディーみたいな軽いジャンルほど、
ストーリーとかより生の息遣いを楽しむものだから字幕。
ストーリー重視のお堅い映画は吹き替えでもいいけど。
531 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:17:12 ID:EOt8qKqQ0
「 北 極 大 陸 」なんて字幕入れる奴が居るから 字幕は余計混乱するって話ですよね?戸棚さん
532 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:17:15 ID:Eu56B+uf0
>>520 イメージぴったりなのもあるみたいだけどね。
逆だけど、シンプソンズの吹き替えは違和感ねぇと思う。
一般的にはどうか知らないけど、知っている範囲ではアメリカ人は字幕が嫌いみたい。 せこい話 アニメの輸出版は、逆に日本語が収録されていないと大不評になるらしく、 殆どの場合、日本語が収録されている。価格は日本の半値以下の事が多いので、 向こうから送ってもらうと送料入れても大変お得である。
535 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:19:31 ID:Eu56B+uf0
>>533 シンプソンズは声優変わって宇田丸が怒ってたよ
536 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:20:28 ID:1m4iZU3o0
>>518 1960年代〜70年代の邦画は、滑舌が悪いのが時々あって
わけがわからなかったな。
70年代〜80年代のアテレコも気持ち悪いんだが。
537 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:21:31 ID:mFV6gSwk0
この名前、エンドクレジットに良く出てくるけど名翻訳とか何かある?
>>537 迷翻訳ならたくさんあるけどなぁ…。名翻訳はどうだろ。
どなたかご存じで?
誰も知らないかもだ。
キルビルの 「ヤッチマイナー」とかさいごカタコトで会話してる部分って 吹替えだとどうなってんの?
>>530 だからさあ、フランス語とかイタリア語とか中国語とかの映画はどうするんだよ?w
字幕が好きな人は俳優の声が聞きたいわけではない
字幕を読みたい
それだけ
>>7 何とかせにゃ
>>17 そうね、吹き替えでいいよ。
俳優の声が聞きたいなら二ヶ国語で聞けばいいし。
初めて飛行機に乗ったのが国際線で
当時ロードショーしてたボティガードを字幕で見て嬉しかった。
飛行機の映画は字幕がいいよ。
>>536 ブラックレインの高倉健によるセルフ吹き替えは最悪だったわw
妻夫木のタイタニックと肩を並べるレベル(ノ∀`)
>>531 ナショナル・トレジャーか。
しかし、もし北極に国家が誕生したとしたらその領土は陸地になるのか?
544 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:25:03 ID:xaPb++U20
字幕がいい、吹き替えがいいというのは人それぞれに理由があって、どっちが優れてるとか無い。 しかし「漢字が読めないから吹き替えがいい」というのはダメ。ダメすぎる。
545 :
[―{}@{}@{}-] 名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:26:17 ID:YYBfPuofP
>>540 分からない言語は字幕に頼るしかないだろ。
英語は高卒以上の日本人は6年以上は勉強してるし義務教育で学んでいること。
フランス語やイタリア語とは全然敷居が違うだろ。
英語を聞いて理解できないというのは「義務教育レベルすら達成できていません」と
言ってるのと同じだから自慢にならんぞ。
>>537 スターウォーズで
ボランティア軍て何かと思ったら義勇軍だった。
インディジョーンズの
又ハチの骨とか。
>>535 映画?確かここにもスレ立ってた記憶がある。
ググったらオリジナル声優でやったをDVD出したみたい。
>>534 昔は北米盤を個人輸入してリーフリプレイヤーで見てたけど、37V液晶買ってから
国内盤に比べて北米盤の画質が残念なことが判って冷めたな‥‥
意訳という名の誤訳
寧ろ戸田翻訳に翻訳が必要… いや、やっぱり要らないな普通に戸田抜きで翻訳した方がいいか
>>545 > 英語を聞いて理解できない
まあ日本人の90%位はそうだろうなw
552 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:30:05 ID:KyKdfWS90
>>530 >字幕は補助みたいなもんだろ。
>英語の映画なら基本的には耳でそのまま聞いて理解すればいいし、
>できないときはヘルプとして字幕を参照しろ。
>
>映画はストーリーよりも、演技とか音楽を楽しむものと俺は考えてるから、
>多少ストーリーが分からないぐらい我慢しろ。
それは英語ヒヤリング出来るの人の独り善がりだとおもう。
背景が小難しい映画だとAが理解出来ないとBが理解出来ない可能性が出てくる。
良い映画も理解できなきゃ駄作に終わる。
それに英語解らない人に演技分かるかどうか甚だ疑問だ。
と入っても吹き替え版良し悪し別に別物になっちゃう。
別物と割り切ったほうがいいね。
声優の名演次第でオリジナル超える場合もある。
まぁ、字幕もないとこまるのはわかる 某海外の人気ドラマ(スピンオフ作品ができるほど)でさ、 中心人物の独身女性(設定上、30台くらいの綺麗な独身女性)の吹き替えを、 明らかにキャストミスの女性声優(おばあさん声のおばあさん)がやったせいで雰囲気が台無しだった。 実力がどうのではなく、 アナゴさんの中の人が(ライトノベル原作の萌えアニメの)ヒロインをやるような違和感なんだよね
中学高校の英語って、ヒアリングあんましやんないじゃん。 むしろ英語字幕なら読み取れたり。
>>545 >
>>540 > 分からない言語は字幕に頼るしかないだろ。
吹き替えは駄目なの?なんで?
ヘタクソ声優の吹替だったら字幕の方が良い
>>539 書いてて思い出したが、HEROESのマシオカの変な日本語って
吹替えだと普通のしゃべりになおってたな。
DVDで日本語吹き替え+字幕で見てる俺の勝ちね。
559 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:39:11 ID:cAxxRX2P0
漢字は漫画で勉強したが この頃の子供は漫画も読まない。
今DVDだからいいじゃん。 昔はビデオで字幕版と吹き替え版にわかれてたんだぜ。
>>538 既に過去の人だっったのか、ここ20年くらいはテレビ映画も見てないので
>>546 ボランティア軍w
関係ないが、翻訳で残念だったのが、どっきりカメラ海外ロケで
パーティ中のロシア貴族がケンカをはじめた(演技だけど)
ロシアンルーレットになぜかダマされる人にも順番が回ってくると
ゆーのがあって。
貴族「我々の誇りのためにもやって下さい」
通訳「絶対やらなきゃいけないんだって」
通訳が良ければ説得力が違ったのに残念、とか家族で意見が一致した
記憶がある。
562 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:44:00 ID:KyKdfWS90
>>546 ボランティア軍ってなんだよw
クソ翻訳め!
えらばれすものだったのにー
564 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:44:58 ID:rVYYrDKU0
test
565 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:45:14 ID:7gmhaJCB0
>>561 日本のバカな芸能人に「我々の誇りが〜」って
言ったところで、どうせ「ポカァーン」だろw
>>562 あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。
でも、そもそも映画の翻訳というのは字数やいろんな制約があって、そのまま直訳しても文章にならないし、
意味が通じないの。
だから、やっぱりある程度の意訳は必要なのよ。それぞれの意見はあるでしょうけど、
私たちのような、ものを書く仕事はあっち立てればこっち立たずで、
意見が合うことはなかなかないですから。
567 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:47:20 ID:k36m5GI00
こうなったら、ついでに国産アニメも字幕で頼むw
誰の翻訳か知らないが ステルスボマー(ステルス爆撃機)と聞こえているのに字幕が 「ステルス爆弾」となっていてコケそうになったw レーダーに写らない爆弾かよ!!って。
>>546 義勇軍の方が字数が減って良いじゃん……w
>>566 義勇軍より、文字数増えてますがなw
意味も通じなくなってますがなwww
>566 グラディエイターのわざわざハイネス(殿下)をカエサル(陛下)に変えた理由になってねーな 同じ文字数で単純に意味が間違ってるのに、全編に渡ってその間違い通してる。
572 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:50:43 ID:BoBAvZcMI
漢字読めないってw
573 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 15:51:52 ID:7gmhaJCB0
プッシー知らず! Cherry boy!
つか、ガキじゃあるまいし 吹き替えなんかで映画見る奴いるのかな
そういや第一次大戦ものの映画を観たとき、 イギリス兵がドイツ語をわからず捕虜が何言ってるかわかんないって場面なのに、 吹き替え上ではどっちも日本語喋ってて、一応会話が成立しちゃってるってのがあったなあ。
577 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 16:01:57 ID:7MzJKbrcI
大体外人が日本語喋るのに違和感あるじゃん。 ジャッキーとスタローンとコマンドー以外は字幕版だな。 最近は強制的に鍛えられてるから、基本英語音声字幕無しなんだけどね。
>>567 今時のアニメは日本語字幕入ってますよ。
用語が難解な作品では非常に助かる。
誤訳もそうだし、戸田って一般教養が驚くほど欠けてるんだよな
580 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 16:02:44 ID:3Gx500bh0
>>17 禿同!!
字幕を全面否定はしないが、必要無い人もいるのだから
字幕消去ボタンを付けて欲しい。
音声消去ボタンはあるんだから、技術的には可能だろ?
581 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 16:06:40 ID:6feG9GJc0
アメリカ人は映画の字幕読めないんだよ。 翻訳のセンテンスが長すぎるのもあるけど 読みながら見て聞く作業ができないんだよ。 完全吹き替えを好む。 日本人は慣れてるから器用にこなすけどね。 俳優の生の声を聞きたい、台詞と字幕の腕前を見比べたい、 そんなどうでもいい理由なら完全吹き替えでもいいんじゃね? でも所ジョージが吹き替えしてるのはダメ。
>>580 デジタル放送の映画ならたいてい
日本語音声、英語音声の切り替え
日本語字幕の有り、無しの切り替え
できるだろ
バラエティ?まだ見てる奴居るのかw
583 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 16:14:29 ID:6feG9GJc0
アメリカの英語の映画の字幕の種類な 英語、スペイン語、フランス語、 英語の映画に英語の字幕の意味がわかんねーけど耳が聞こえない人用とか 英語勉強中の人には便利。 スペイン語はスペイン語しか話せない人らが多いから。 フランス語はフランス語話すアメリカ人はほとんどいないのに、憧れがあるんだよ。 アメリカ人はフランス語がかっこいいと思ってる。需要はないのに。 日本人が英語かっこいいと思うのと同じ感覚。 本当に在米の外国人のことを考えるなら中国語の字幕にすべき。ヒスパニックと中国系の数は半端ねーから そして在米の日本人は賢くて英語理解できちゃうから日本語の字幕とか看板とかは皆無。 うれしいような哀しいようなかんじ。
>>580 文字放送ってのがあってな…
てかそれ、お笑いとかで出るやつの話?
>>583 フランス語はカナダでも同じリージョンで売るからだろ
586 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 16:18:05 ID:6feG9GJc0
おおケベック独立支援しる
確かに3Dに限っては字幕版を避けるね
588 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 16:20:27 ID:tDHBGLBN0
カナダはフランス語圏と英語圏あるから当然っちゃ当然だよね そういやアメリカ人って字幕苦手だよな ヨーロッパは割と字幕好き多いのに
>>584 テロップのこと言ってんじゃねーの
動画にくっつけてんじゃあしょうがねーよ
昔の映画と違って場面の切り替えも早くなってるから 字幕文化を続ける自体無理が有るかも
591 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 16:27:53 ID:o+aR3Mi2P
でも吹き替えだと例えばさ、 ハァ〜チィ〜 とかのニュアンスが全くわからなくなるんだよな〜 サウンド的にも場面から乖離したスタジオの声になるし
こりゃひどいな。より映画離れが進みかねん。 おいらは字幕派なので困る。
593 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 16:37:16 ID:TlrjJIHE0
戸田に言われたくないw ただでさえトンチンカンなナッチが吹き替えなんか監修したらエライことに! 声優が「ボランティア軍に吹いてもらいたいかもだ」とかいうのイヤだ
吹き替えにして原語音声がないと いろんな国の言葉が混ざった映画のときに雰囲気が変わってしまって困る
>>593 吹替えの翻訳は、口の動きに合わせて
うまく言葉を選ぶとか、そういうノウハウとか
ありそうな気がするんだけど?
戸田翻訳で、それができるだろうかな。
596 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 16:41:09 ID:o+aR3Mi2P
字幕だと字幕ばっか追って肝心の映像を集中できないから嫌なんだよ 英語覚えろ?嫌なこった!
そういや英語って自分の事を「I」だけど日本語の場合、俺、私、あたし、とか色々あるじゃん なんでハリーポッターのスネイプ先生はよりによって我輩なんだ? 拙者とかおいどんとか並に日常的にありえないだろ、我輩って。
そんな言われてるのに 何で戸田は今のポジションにいるの?
英語だとまだチラ見程度で良いが 他の言語だと字幕ガッツリ見るハメになるからなあ…
吹き替えでアメリカ映画なのに関西弁のやつとかいるのはどうかと思う
602 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 16:46:14 ID:7gmhaJCB0
>>599 字幕翻訳の世界は意外にも封建的というか、昔ながらの徒弟制度みたいだよ。
603 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 16:46:31 ID:9ZpCMXtu0
>>598 同じ「I」でも言い方で俺、私、あたし、我輩、ゲイって感じに聞こえるとネイティブが言ってた
本当かは知らん
>>601 シュレックか?
芸能人吹き替え系としては、よかったと思うけどな
>>601 それは実際映画の中で〇〇訛りだったりするんじゃねーの?
>>598 あれは、ハリーッポッターの小説訳してるなっち以上の松岡だっけ?って人の訳
がベースになってると思うわw
小説読んだ子供に違和感を与えない為なんだろうけど、自分に子供が
いたらあの訳の小説は読ませたくないわ、って思った位ヒドイw
607 :
580 :2010/08/27(金) 16:53:19 ID:3Gx500bh0
映画・ドラマ・アニメは問題ない、字幕は選択式だからな ただそれ以外のありとあらゆる番組が字幕&ワイプだらけで 画面が汚らしくて仕方ないんだよな。 だからウザい字幕&ワイプ消去ボタンがあれば理想的なわけ。 選択の幅が拡がるから、好都合はあっても不都合は無い。
そう言えばサイバスターいてミオいないの?
そういえばついこの前テレビでジャッキーチェンの映画見たけど マイケルホイの吹き替えの広川太一郎の自由さときたら あれ台本にはないこと言ってるよね?
>>588 アメリカは識字率が低いからじゃないかな
識字率は99%以上という数字も散見されるけど実際のところ半数は
小学5年生レベルにも達していないという話も
移民が多いためらしい
>>598 時代劇なら「拙者」のほうがしっくり来るのと同じで
ハリーポッターは中世の空気を残した異世界に現代の子供が
迷い込んだような舞台設定だろ、だったら異世界のひとである
スネイプ先生の一人称が「我輩」でもおかしくないと思うが。
見てないけどw、BALLADで草g剛がちょんまげ姿で「俺」って言ったらおかしいだろ
「拙者」で正しいのと同じだと思う。
戸田さんお願いですから仕事辞めて下さい あなたの字幕を見たくないんです
613 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 17:13:44 ID:o+aR3Mi2P
>>611 キムタクなら空気読まず「俺」って言ってるんだろうけどな
そんで常にすねた感じなのナ
最近、映画見終わって 「字幕だけで戸田余裕です」 と言えるようになってきた。
615 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 17:22:02 ID:i9obA53j0
で、『A-TEAM』の翻訳も戸田ババアか?
>>613 ワロタ
手裏剣代わりにバタフライナイフキボンw
確かに字幕まで3Dだと醜くなるかも
戸田奈津子とかもう死語だろ
にしてもkick assは傑作だった。
620 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 17:43:18 ID:/f1/yLzT0
621 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 17:45:31 ID:/f1/yLzT0
>>178 ×字幕なくさないで
○まともな字幕付けろ
622 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 17:46:09 ID:iSLw/5S5P
つか映画如きで活字離れとかw 映画見ない俺は白痴レベルだなwww 本は月に30冊は読むがw
623 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 17:48:22 ID:C4TEvxow0
ヌハチ
624 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 17:53:53 ID:/f1/yLzT0
>>252 >なるほどこう訳すのか〜と感心したり
これがあるから戸田字幕は危険極まりない。
625 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 17:58:18 ID:ScrtYka40
字幕の文字制限取っ払っちゃえばいいのに ちょっとくらいオーバーしてもいいだろう
626 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 17:58:34 ID:7gmhaJCB0
字幕翻訳者ってのは、下手したらその原語を知らなくてもできるからね。 特に、中国語、韓国語のドラマは、その言語が得意な人に訳させて、 それをどう字数制限のある字幕にしていくかが字幕翻訳者の仕事になる。
627 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 17:58:45 ID:VWj5c0+V0
なっちは別に映画好きじゃない 映画好きならあんな珍訳するわけがない
628 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 18:00:23 ID:inMPzrr+0
っていうかこの人もう引退でいいんじゃないか? この人の訳おかしいんだよね。古臭い言葉使ったりさ。 ハリポタ訳したばあさんよりはマシだけど、結構きてるからねー
629 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 18:03:39 ID:eLvMlbI40
630 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 18:06:03 ID:4sSPxsQa0
なっちの超訳は有名 笑っていいともで 今でも ハリウッドスターの横にいれるのは どういうことなんだ?
631 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 18:06:36 ID:3dfOlStt0
字幕に集中しすぎて、映像が見れなくなってきた(ノ∀`)
633 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 18:08:48 ID:xHC7aU+1P
634 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 18:59:40 ID:HjH9YTLZP
このプッシー知らずが!
635 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 19:11:20 ID:oIIvaRMw0
>>633 えええええええええええええーーーーーーw
636 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 19:21:46 ID:RJmndjn40
字幕? 普通に読めるよ。読めると言うか見るに近いな。 大抵そうだろ? 読めないとか漢字がわからないとか、バカだろ。
なっちなら吹き替え なっち以外なら字幕
638 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 19:27:16 ID:XlNkkiSq0
誤訳が多すぎるからですよ、戸田センセw
字幕特有の言い回しが変 最近少ないけど
漢字が読めないならハングルを読めばいいニダ
年いった人の翻訳は読みづらい
なっちーと言えばロード・オブ・ザ・リング第一部の訳に対するファンの怒りが凄まじく第二部から 原作の翻訳者が監修についたのはいい思い出
>>642 ファンが監督に嘆願の手紙出したらしいな
>>637 もう公開は終わったが、字幕も吹替えも戸田奈津子の場合はどうするんだ?
>>戸田奈津子が吹替版監修に初挑戦、
4月9日から映画「シャッターアイランド」超日本語吹替版の公開が決定
>636 新聞や雑誌はおろか、文章にルビの振られた漫画すらロクに読めない馬鹿は実在します。
吹き替えは、ほとんど致命的な盲点というか欠点があって 誤訳した吹き替えをしても、それが誤訳かどうか確認できないことだ。 字幕は誤訳かどうか確認できるし、吹き替えが情報量が多いか、正確か、 見る側としては一切わからんもんね。 吹き替え派が情報量が多いというけど、その情報量の多さも確認できない わけで、眉つばだな。
>>645 シャッターの超吹替え版は好調だったみたいだから次は、思い入れのある映画で
やるかもね。
>>通常の2倍の動員! 映画『シャッター アイランド』超日本語吹替版が好調
>>レオナルド・ディカプリオ主演の映画『シャッター アイランド』が9日から
公開され、日本語吹替版が、通常の洋画興行の約2倍の動員を記録している
ことがわかった。
>>556 田中美里は決して上手くはないんけど
冬のソナタの吹き替えはよかったと思うぞ
ジウの声よりもずっといい
>>557 マシオカはね、1人だといいんだけど
アンドウ君の変な発音にひきづられてダメになるんだよ
字幕派だが、アバター3D版は吹替えで見た。 吹替え版でも宇宙人の言葉の訳として一部に字幕出てたが 字幕は3D で見るには耐えず、ありえないと思った。 改良されて、見やすくならないかぎりは3D のときは吹替えで見る。
日常会話でも相手が言っていることを聞き取れないことが多いので、 字幕のほうがいい。
653 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/27(金) 23:48:11 ID:/f1/yLzT0
>>652 その字幕に台詞の訳と違うことが書いてあったら?
>>653 それ、吹き替えにも言えるだろ。
しかも、原語が消されているから間違いにも気付けない。
映画w
韓国映画やドラマの吹き替えは見るに耐えないんだが。 いっこく堂かと思う。
>>595 吹き替え翻訳の場合、
例えば「Nooooo!」と叫ぶシーンで
「だめだ」「よせ」ではなく「やめろ」と翻訳するらしい。
俳優の口形が「お」になってるから同じものを選択するんだって。
>>598 博士が「わしは〜じゃ」、田舎者が「オイラは〜だっぺ」
などと話すのと一緒。子供が簡単に人物像を把握するための
記号みたいなもの。ちなみにこれは社会言語学では
「役割語」と呼ばれています。
659 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 00:05:41 ID:N5CwZaUZ0
>>658 博士がおしなべて広島出身なのはなんでだろう
661 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 00:11:01 ID:taxkSn6O0
字幕なんか一瞬で読んで頭に入れてから画面を見るに決まってるだろ 字幕ばかり見ているバカがどこにいる
662 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 00:15:11 ID:f8DVTflI0
9月末にトムクルーズ(とキャメロンディアス)来日だってさ またなっちが適当な通訳するんだろうな
>>660 「わしは〜じゃ」というのは西日本に多く見られる方言。
江戸幕府が開かれて西からたくさんの人が移住してきた。
江戸で生まれた若い人は東日本の言葉を話したが、
以前に移住してきた年寄りは西日本の言葉を話し続けた。
そこから、年老いた博士のイメージが生まれたと言う説があります。
665 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 00:21:42 ID:SFdYKSwv0
お前が糞訳垂れ流すからだろw
666 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 00:23:05 ID:siuNKVuE0
>>1 ツウは、字幕派も吹き替えも両方チェックするんだよ
しょうもない問いかけだな
一瞬ですら字幕に意識が行くのが嫌だから俺は吹き替え派。 折角意図して作った画面に文字を重ねちゃうのももったいないし。 言葉がわからない以上何かを犠牲にしないといけないが、 個人的には画面が一番犠牲に出来ないからね。
俺はリスニング練習も兼ねて字幕派 できれば字幕無しで聞き取りたいけど難しい
669 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 00:38:09 ID:M4UjFZfs0
670 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 00:38:30 ID:QF38nl6t0
字幕の訳が所々不自然でも、まぁ最後まで観れるんだが 吹き替えがキャラと全く合ってなかったり、タレント棒読みで興ざめして観るの途中でやめた作品は何本もある ただ吹き替えも名声優陣揃えて字幕以上の臨場感ある作品も多々ある 吹き替えは作業しながら観れるから便利 字幕も吹き替えも必要であり無くなるわけがない 戸田はつまんない怪情報流すぐらいならに翻訳能力をあげろバカ
字幕離れの半分は戸田のせい。
>>668 DVDとかだと英語ボイス英語字幕ができるので便利ですな。
画面を犠牲てw 画面の土台は俳優の演技じゃないのかよw 背景や配置じゃないっての。 映画の基礎は俳優の演技で、ストーリーが紡がれていくのに その演技の基礎の部分、声を吹き替えされてたら、意味ねーだろ。 画面に集中したいって、集中するものが根本的に違うわ
>>673 見方が一面的過ぎ。
俳優の演技が作品をささえてる映画もあるが、
画面のつくり、構図、カット割りなどがストーリーやメッセージを伝えるタイプの映画も多い。
映画にもいろんな見方があるしね。
そもそも字幕の位置が悪い。 端の方に出ていたら映画に集中出来ない。 漫画みたいに半透明の文字を俳優の近くに表示すべきだよ。
この人が言うな&誤訳は、同感。 だが、字幕派としてはやはり本人の声が良い。 映画自体目当てだったら本人の声がとか関係ないんだろうけど 俳優目当てだと他人の声や、日本語しゃべるハリウッド俳優なんて嫌。 知ってるアニメキャラや知ってる声優が映画吹き替えやってるとすごい違和感。 邦題に問題あるのは別でしょ。 邦題付ける人がおかしいんだから。 てか、邦題って誰がつけてるんだ? 変な邦題・騙される邦題多すぎ。 何でも危機と言いすぎるのも同感だけど、 最近、字幕版作らない映画があってムカつく。 吹替チャンネルがあるのに、 吹替チャンネル外で、吹き替え映画やるって意味わからん。
>画面のつくり、構図、カット割りなどがストーリーやメッセージを伝えるタイプの映画も多い 実例だしちゃってくれよ
>>673 映画見てる人間が、背景や配置は関係無い、役者だけだ、
って言い切っちゃうのもすごいな。
人物だけ追ってりゃいいのは、日本の安物TVドラマだけじゃねーのかw
映画は総合芸術だが、その比重は俳優の演技が大きいだろ。 じゃあ、背景や配置だけで面白い映画が撮れるのかよ
映画鑑賞でもどこにウエイトを置くかなんて人それぞれ違うのに 字幕がいい吹き替えがいいとか決着つかんわな こんなしょうもない事を問題提起する戸田って・・・
>>677 たとえば、地獄の黙示録
マーロン・ブランドの演技はイマイチな気がするが、
そこまでのベトナムのジャングルの映像に圧倒的な存在感あるからこそ、
彼の演じるカーツ大佐の存在感が引き立てられてた。
70mm大作モノとか、映像の綺麗さを売りに大仕掛けな映像を売りにしてたの多いしね。
ベン・ハー、アラビアのロレンス、2001年宇宙の旅とか
>>679 無声映画アニメーションや、ネイチャーものドキュメンタリー映画なんて俳優いないけど面白い作品結構あるだろ。
所詮、引き立て役だろ。 引き立て役に集中してどうなるんだ。
>>677 ベタ系でいえば「アバター」
演技や脚本が特別良いってわけでは無い(といって別に酷いわけでもない)けど
この映画がこれだけ支持されヒットしたのは、映像のつくりが見事だったからでしょう。
惑星パンドラに居るような錯覚をさせてしまうほどの存在感のある映像こそがヒットの要。
こういう映画だったら吹き替えとか字幕とかどっちでもいいだろって思うわ。
最近の映画だと、「レスラー」なんかはミッキー・ロークの演技ありき、だったりするんで
このタイプは逆に俳優の存在感が映画を引っ張ってますわな。
>>682 俳優も背景も映像も、映画作品全体を引き立てるのが基本でしょう。
たまに俳優を引き立てる映画ッテのもあるけど。
そればっかり、って見方は主従逆転してるっていうか、ある種偏った見方しかしてないんじゃないの。
とりあえず3Dは下に3Dじゃない字幕装置つければいいんじゃね?
最近の民放の韓国ドラマ 吹き替えなのに字幕も出て 微妙に言い回しも違う
>>685 チョンのドラマとか数秒見ただけで目が潰れるぞ
あんな低レベルのモノマネばかりの朝鮮映画やドラマが字幕であろうと何であろうとどうでもいい
所詮娯楽の癖に何が「国の危機」だよ。 危機は自分の収入なだけだろ。
688 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 06:41:30 ID:M4UjFZfs0
>>670 戸田は自分が最高の字幕翻訳家だと思い込んでいるから
それはありえない。
辞めていただくのが一番。
689 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 06:49:14 ID:hlJ3nW4V0
字幕なくなって活字離れなんていうなら、 小説読まずに映画見てんのだって活字離れだろ
チョンドラだけはぜひ吹き替えでお願いしたい不思議
692 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 07:06:02 ID:eHzKo9yr0
この日本で「漢字が読めない」って事はないだろ。 難読漢字は変な言い回しを使わなければさ。 その辺の「読みやすさ」を配慮するのも翻訳家の力量ってもんだろ。 誤訳の女王である戸田はそれが出来ないってだけでさ。 変な訳をするから変な漢字や言い回しを使うだけでしょ。 字数制限とかも考えてるのかね?
字幕って昔は右が多かったのにいつから下になったんだ? レーザーディスクが普及したあたりだと思うが
>>692 >この日本で「漢字が読めない」って事はないだろ。
今の日本にはマジで二十歳過ぎて九九が出来ないヤツとかリアルに居るから
「ない」とは言い切れねーな…
>>693 ビデオやLDの話なら、たしかスペースバンパイアという映画の監督が
レターボックス版の黒い部分に字幕入れれば画面の邪魔にならないと
思いついた。
外人なのに日本語字幕のことまで考えるとはスゲーと思った記憶がある。
タイタニックの吹き替えは酷かった
697 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 07:32:57 ID:alT+M/kN0
>>694 まあ、知的障害者まで含めたらどこの国にだって文盲はいるだろw
>>668 リスニング練習を兼ねるならDVDがおすすめ。
今時1000円で買えるしね。
映画は楽しむものだよ。
吹替えとかゆとり勘弁しろよ 字幕以外存在させないでくれ、なんかもう 吹替えとか全滅しrp
>>700 ろくに英語のヒアリング出来ない癖に鼻息だけは凄いなお前w
703 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 07:54:36 ID:156BXEkj0
でも巧い吹き替え声優って数えるほどしかいないよね あーアニメ声優とか論外よw
704 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 08:10:08 ID:alT+M/kN0
>>695 子どもの頃お世話になりました。あんな映画、よく何度も何度も地上波放映されてたよな。
しかし、この戸田奈津子は自意識過剰すぎるな うむぼれるのもたがいにしろ、老婆の変な妄想は醜くて反吐が出そうになる そもそもお前の翻訳や字幕でないと映画を観ない層なんて皆無に近いだろ それに映画の翻訳家風情が日本語をどうこう語る方がおこがましい どうやらお前には再教育が必要なようだな
>>181 もうメチャクチャだなw
老害そのものw
708 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 08:38:13 ID:Zfx8vRUb0
近いうちに日本の公用語が英語になるので問題ない。
709 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 08:39:57 ID:xgmLNYaI0
ハードウェアは進化してるけど面白い映画が少ない。 ハリウッドも邦画同様キャストが違うだけで同じ事を繰り返している。
710 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 08:42:11 ID:5xfDnWVp0
Mr.Booシリーズだけは吹き替えだよな
711 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 08:45:19 ID:wYDgsq+jP
>>703 アニメだけやる声優なんぞいないのだが
ラジオ ナレーション アニメ 吹き替え ゲーム 司会 なんでもやるのが声優だ
712 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 08:55:09 ID:vzvxb/qy0
このババアのせいで、字幕が廃れたことを分かっていないらしい。 まるで中学生のような誤訳の数々と、ぼくのかんがえたおはなしを地で行くような 低次元なストーリー改変。 いっそのこと、廃れてババアが消えてくれるなら願ったりだな。
713 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 08:56:29 ID:Bna/C5Xk0
吹き替えのほうがいいよ。字幕なんてめんどくさいだけだし。
714 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 08:56:34 ID:alT+M/kN0
まあ、年が年だしほっといてもそのうち逝くだろ
715 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 08:58:28 ID:3fU/I7S80
このババア、あの英語力であれだけ仕事あるってことは、よっぽど営業とか権力握るの上手いんだろうなあ しかも、40歳デビューだし、それだけは尊敬する
716 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 09:00:56 ID:thOJolWy0
映画館まで行くのマンドーなのでストリームで見てるけど ほとんど英語で SALTは途中から何がなんだかわからなくなって 映画館行った。
tes
字幕で見ると映像の細かい部分に気付きにくいっつーのはある
719 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 09:04:52 ID:W9GtJ9d20
720 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 09:09:33 ID:156BXEkj0
基本的には字幕板なんだな。 やはり俳優の生の声や演技の妙などは字幕板でしか味わえないからな〜。 テレビドラマ「24」なんかDVDで字幕派なんだけど、吹き替えのTV放送とか見ると 話し方とか必死過ぎてて嘘くさい、舞台演技っぽくてドン引きする。 「ER」とかは台詞が多くて出演者が一斉に喋ってて苛つくドラマだけど 字幕板だと重要な台詞だけ拾って表示されてるから 臨場感出す為だけの背後のやりとりとかに邪魔されないで解りやすい。 ただ、飯を食いながら見るときは吹き替えの方がいい事もある。 画面から目を離せないと飯食いにくいし。
723 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 09:13:01 ID:wYDgsq+jP
>>720 多分おまえが認めてる吹き替え声優とやらも深夜アニメの仕事してるしエロゲにも声あててるかもしれんなあ
日本の声優なめたらいかんねえ
724 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 09:13:59 ID:156BXEkj0
725 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 09:14:26 ID:MVvDgT9U0
戸田奈津子さん、 翻訳から引退して欲しいのはもちろんだが、 それよりも、外タレが来日すると必ず横にくっついてるのを とっとと辞めてて欲しい。 画面に映らなければまだいいが、常にめだつとこにいるし、 めざわりこのうえない。
そもそも海外では吹き替えが正道で、字幕は邪道なんだが
>>726 にっぽんも平仮名しか無い国だったら
字幕は無理だろうな。
728 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 09:25:10 ID:ln6K0x+j0
戸田の言うことは一理あるのかもしれないが 何がいいかは人それぞれの価値観で決めるもので 嘆かれたり、批判されたりしても・・・ そもそも字幕離れが進んでるのは 英語の理解云々よりも、あんたの誤訳がひどすぎて 映画が別物になるのが耐えられないからだとは認識してないのね
>>689 > 小説読まずに映画見てんのだって活字離れだろ
原作小説も読むよ?
その活字コンプレックスな発想なんなの?
730 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 09:29:47 ID:MVvDgT9U0
なんだ、この程度の英語力でいいなら俺が訳した方がうまいぞ。 ↓ 『ハムナプトラ』の中で棺を開くシーンで「Open the chest」を『胸を開け』と誤訳した。 『海辺の家』では、「後でプレゼンテーションする」のセリフを『後でプレゼントがあるよ』と誤訳した。
映像重視の映画に字幕なんてただ邪魔なだけだな でもそれ以外は字幕の方がいいかもだ
>>726 他国のオリジナルを認める風潮がないのと文盲率が高いから字幕が普及しないだけ。
日本が字幕が広まったのは識字率が高いから。
字幕だと吹き替えよりも情報量が少ない問題点があるけど、生の声が聴きたいから字幕のほう選ぶ
吹き替え好きな人も、20年以上経ってやっと自分の好みが肯定 される時代がきたんだもんな。 映画好きな友人から、テレビ放映でカットされている作品や吹き替えされた 映画は、本物じゃないと否定され続けたファンだから。 それがやっと日の目を見た、いまの30代以上は一番映画をよくみるゆとり 20代に感謝しなくちゃな。
>>735 吹き替え版が増えたから20代に感謝するの?
おまえの倍は生きてるが、吹き替え・字幕を好みでチョイスすればいいだけじゃね
戸田より痴呆か?
737 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 10:09:28 ID:MVvDgT9U0
俺が最も良く映画を見ていた1980年代は、 戸田奈津子全盛で、見る映画全てこの人の字幕だった。 この人以外翻訳者はいないのかってくらい。 誤訳についてはまだ批判されてなかったが、 本編より先に自分の名前を出すところを、 そのころは批判されてたなあ。
字幕で観て俳優の声を聞かないなんてその映画を観たことにならないと思ってたけど 言ってる内容がわからないなら同じことだと気付いた。 微妙な言い回し、複数人が同時に話すときなど 吹き替えじゃないと、本来のストーリーさえ理解できないことがあるからね。 いくら字幕で映画を観ても、20年も洋楽を聴き続けても やっとわかる単語はBullshit•••
字幕ばっかりだが、英語の勉強はしてきたけどね。 英語言語を理解するため、いまだにNHK教育みてるもん。 英語=和訳の脚本(スクリプト)買って読んだりして補完してる。 そもそも中高大と英語のテストで70点以下を採ったことがなく、 アメリカ字幕映画を見始めたのも、ヒアリングの勉強のつもりだったよ。 それから映画好きになったけどさ。
中東なまりの英語とか、クイーンズイングリッシュの登場人物とか 人物の背景を練りこんでそういう設定にしているだから、吹き替えだと 味気ないっちゃ味気ない。
最近は、中国語を学ぶ人が増えているから、中国映画が増えそうだが 多分、勉強のために字幕にしてほしいという要望がでてくるだろうね。
742 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 10:40:03 ID:vZRccTJL0
「日本国の危機」ってw 欧米文化に毒された人は表現がいちいち大袈裟やね
743 :
[―{}@{}@{}-] 名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 10:41:06 ID:DZmu5nOUP
>>738 言ってる内容が分からなくても俳優の生声の方がいいと思うけど。
あなたは洋楽を聞く時、そのまま聞いてるでしょ?
歌詞の意味が分からなくても。日本語にしたら変だと思わない?
ミュージカルやオペラだってそう。日本語にしてしまうと全然違う。
映画はストーリーのウェートが高まるから一緒にはできないけど、
同じようなことは言えると思うけど。特に歌の比重の高い映画はそうだね。
>>730 ロードオブザリングの時なんて後で登場する人物が字幕じゃ死んだことになってたぞw
映画館では吹き替え(馬鹿なので字幕だとよくわからなくなるから)
気にいって二度三度足を運ぶ場合は字幕版も見る
で最終的にはDVDで英語字幕付きで見る
こんなことしなきゃならんのは自分の英語力が貧困なせいではあるが
字幕がまるで信用ならないということでもある
なっちはそこをふかくふかーく反省してほしい
>>740 スターウォーズでニモーディアンが日本人ぽい訛りだなーとうっかり気づいてしまってショック受けたことが
他意はないのかもしれないけど
過大評価の翻訳家風情の戯言
>>743 あんたが俳優の生声原理主義なのはよくわかったが、セリフの内容が理解
できなければ、本当の意味で「映画を見た」とは言えないと思うが・・・。
ミュージシャンのPVを楽しむのとはわけが違う。
そりゃビジュアル重視で役者のせりふの重要度が低い映画もあるだろうけど
それらを一緒くたに語るのは乱暴に過ぎるとは思わないか?
もちろん、英語力が高くて字幕・吹き替えなしで映画見られりゃそれにこしたことない。
そうじゃない場合にどうするよ?て事をこのスレでは考えてんじゃねーの?
748 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 15:20:55 ID:M4UjFZfs0
>>738 俳優の声がとか雰囲気がとか言って居るヤツはストーリーなんて気にしてませんから。
749 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 15:24:52 ID:M4UjFZfs0
>>739 で、何を言ってるか解る様になって日本語字幕の大嘘に気づき愕然とした?
>>749 ってか、英語圏の人間だけが笑ってることとかあるからなぁ
英語、吹き替え、字幕
同時に理解したい
戸田アナル子 ?
テレビでながらで見ながらならばともかく、映画館で吹き替えなんてありえない。
どうしてもオリジナルの音声が聞きたい、という人には、 オリジナルの音声を流しつつ、日本語吹替も同時に流せばいいんじゃないか? ポーランドの吹替はみんなそんな感じらしいよ。 ソースは加藤シルビア。
ハリウッドの俳優に日本語吹き替え版の声優をやってもらえばよい
>>750 笑いとなると、原語が理解できるってだけじゃなく
文化にも通じてないとピンとこない場合も多いから難しいよね。
757 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 16:04:46 ID:4szAYvAb0
「字幕ばなれを止めにゃならんかもだ」と、ローカルの星人が・・・
>>755 コメディにかぎらず歴史から最近の流行りまで知ってないとムリポ
最近見た映画のセリフで
「私ヴィクトリアズ・シークレットのモデルになるの」が
「私下着モデルになるの」って訳されてた
いやたしかに下着のモデルだけどさ、受ける印象全然違うしw
759 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 16:36:46 ID:g+3TUhgD0
もう10年以上映画館行ってないな。 当時は洋画は字幕オンリーだったが、知らないうちに吹き替え版が増えていたのか。
>>752 なんでありえないんだよ。せっかく金払って見るんだから見やすい方がいいだろ。
>>200 > 人間は聞くより読むほうが遅いから、吹き替えと同じ量の字幕だったら
> 早すぎてついていけない。
それは酷い間違いですよ。秒あたり4文字というのは読むのが最も遅い
カテゴリの人に合わせたルールであって「人間は聞くより読む方が
遅い」なんて一般化できる話じゃありません。
映画の字幕の場合、会話が大部分で短文がほとんどになるので言われ
る速読のテクニックの大部分は使えません。
それでも理解度を考慮した修正値で平均10文字/秒程度は読めるという
データがあります。下位5%の人が5文字/秒、上位5%なら15文字/秒程度
読みます。簡単なトレーニングを行えば平均値は20%程度向上するらし
いです。
理想的状況で集中して読んだ場合、早口で伝えられるよりも書いてあ
るものを読んだ方が早く正確な内容が伝わることも知られています。
映画の字幕の場合は字幕を目で追って、画面上の絵をほとんど見てい
なかったら本末転倒であること(時間全体の50%でも負担に感じる人は
結構いるはず)、画面上あまり多くの文字を一度に出すことはできない
こと等の制限が大きいでしょう。
762 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 16:51:30 ID:wnmwiGSW0
763 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 16:54:41 ID:x4FyxHu40
DVDで観る時、字幕再生するのはオリジナルの雰囲気を味わいたい時など、気が向いたときだけ 英語のヒアリングができない低能なので字幕だと映像に集中できない
フランス貴族の「僕があなたを守ります」系のせりふに 「僕は君の安らぎの宿」という字幕をつけた罪をどうにかせにゃ
765 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 18:27:41 ID:KO7g9Te+0
【文化】 「漢字読めない」「3Dだと見にくい」 映画の字幕離れ進む…戸田奈津子さん「日本国の危機」★2
766 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 18:28:52 ID:9u14it7q0
キューブリック映画の字幕を降ろされたナッチ
前から思ってんだが字幕も3Dで飛び出すことはできんのかね
768 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 18:37:21 ID:RsdEJ8120
料理しながらテレビ見るから(水音で声が聞こえなくなるから)、 バラエティでも字幕出して見てる 喋ったことを全部忠実に字幕出してると遅れるんだよね。 雰囲気を逃さず、さらに要約してひと目で何を喋ってるかを書く能力が必要。 けっこう大変なんじゃないかな
769 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 18:38:54 ID:Kz53rPXS0
吹き替えをやる声優は若手があまりいなくて中堅以上と子役ばかりというイメージがある。
坂本真綾氏と浪川大輔氏のつぎの若手がなかなかでていないというか。
>>71 >子供の時テレビで見た洋画をDVDとかを原語で見ると、
>吹替だと改竄とか何でもアリだったんだなぁと思う。
そういうのはむしろ情報番組やニュース番組で問題になるとおもう。
それらは字幕にしてもらわないと検証できない。
770 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 18:41:11 ID:bR+ER0kI0
吹き替えは本当に上手い声優でないかぎり絶対に見れない。 どっちがしゃべってるのかわからないぐらい似ている声とか マジでやめて欲しい。 見ているとイライラする。
771 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 18:46:06 ID:Kz53rPXS0
>>256 > まぁなんつーか、アニメ声優による吹き替えが敬遠されてるのは
> サブカルアレルギーからだよね。ジブリも公言してるし。
1990年代前半まではアニメ系声優でも吹き替えをやることがおおかったらしいよ。
一時期のNHK海外ドラマは、関智一氏や丹下桜氏、保志総一朗氏といった人気
声優を起用していたことがあったようだ。
しかし、最近の海外映画・海外ドラマはアニメ系声優だとしっくりこないものばかりらしい。
772 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 18:46:45 ID:MVvDgT9U0
プリズンブレイクとかロストとか、 最近のアメリカ製ドラマを吹き替えで見たけど、 吹き替えで全然違和感ないよ。 かえってオリジナル音声で聞くと違和感感じるくらい、 キャラクターにマッチしてる。 ドラマを見る限り、若手声優もけっこう育ってる印象あるよ。
773 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 18:49:30 ID:mDNGfgxh0
ゆうか別に3Dで見なくていいじゃん
>>313 >オーストラリア訛り
オーストリアじゃね。
775 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 18:53:19 ID:Kz53rPXS0
>>772 > ドラマを見る限り、若手声優もけっこう育ってる印象あるよ。
たとえば?
776 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 18:56:16 ID:Kz53rPXS0
>>332 > 自分は逆に声優独特の、あの、友近がよくマネするような
> やたら息を吸う音がしたり
> やたら芝居がかってる喋り方が苦手。
> 人って普通こんなふうにしゃべんないじゃん、と思ってしまう。
>
でも、そういうのは1960年代うまれまでの声優におおい傾向だとおもう。
最近の若手声優、特に男性はぱっとしない声質の人がおおい。
字幕も3Dにすれば解決するんじゃないか? ----─,、 | |:::`::、 / ̄`゙゙゙゙゙゙゙ ー─----、 ,---─┘  ̄ ̄ ̄|丶、 / 丶 l __|:::::: \ / ノ:`::;::;゙゙゙ァ 〉 └──┐ 「:::::::::::::::丶、:::l / ー-::::_:: / / ,,,_l └──ーー,-=´_/ `´ /--─,''''' ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄l l ̄ ̄ |:.:.:.:.:`ト-、,,,ノ `ー-、 イ:::::::::::::::| | | ,,,__ ___,,,」──゙ / ノ└─‐─┴───────゙  ̄ ̄ | |:::::::::::::::::::::| / / | |:::::::::::, -ー < / |__,,,,,|_,ー´ \ / って感じで。
778 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 18:59:26 ID:2HUbHbks0
日本語字幕、吹き替え、なっち字幕と選択肢をきちんと用意して欲しい
779 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 19:15:24 ID:I5JoXBLu0
視覚の負担が大きくて映画視聴全体のバランスが崩れる事が嫌なんだよなぁ 俳優の演技が…というが言葉の意味が理解できない時点でまともに判断できん。
781 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 19:21:53 ID:pV9rgLGx0
スト2映画(チュンリーの奴)のDVD借りてきて吹き替えで観たけどすげーつまんなかった・・・。 だがそれ以上に言いたい事があるので一言言わせてくれ。 千原氏ね。こいつらだけはどうしようもないくらい下手糞すぎて反吐が出た。
782 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 19:23:13 ID:A3TjYre/0
映画自体は2Dで字幕を3Dにすれば良いじゃん。
>>774 シュワさんがオーストラリア訛りの演技をした『キンダガートン・コップ』のことかも?
そういう演技なのに、この人はみんながBBC英語じゃないと納得しないのかも??
784 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 19:27:51 ID:pV9rgLGx0
で3D導入して映画館の客は伸びてるのか? 何だか3D導入するより今までの2Dのままで面白くて迫力ある 映画作る事に力入れた方が良いような気がするんだが
>>750 原語と吹替を左右で多重放送で聴いて字幕だして観るしかないね。
786 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 19:37:15 ID:BSB1gkY+0
字幕が戸田奈津子じゃなかったらな〜
逆に、こんな奴が未だ幅を利かせるほど翻訳家の人材不足は深刻なのか
788 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 19:56:21 ID:n0FaTksV0
>>784 客単価が上がるし、盗撮防止にもなるから儲かるんじゃね?
3Dのアバター、アリス(これはヘボ3Dだが)より、
プリンス・オブ・ペルシャ、インセプションのほうがはるかに面白くて迫力があったなー
プリペルの字幕は不満があったが3回見に行ったからほぼ原語で聞きとれた
あれはいい映画だ
なんで漢字読めないとか、客側の教養の無さのせいにしようと必死にしてんだ?
>789 半分正解だから。 馬鹿を侮ってはいけない。あいつらは本当に読めないんだよ。
791 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 20:26:13 ID:RsdEJ8120
>>789 本も新聞も読まないような人で、
字を読むハードル高い人っているんだよ。
声出して本読まないと理解できないような。
平成生まれはそういうのが増えてるんでしょ。
ネットやってるような人は字にまみれてるからわかんないだろうけど。
792 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 20:38:50 ID:MVvDgT9U0
>>775 名前までチェックしてないけど、ロストで秘密基地を統括する
博士役のアジア人の吹き替え、あの声優は最近よく耳にする。
雰囲気出しててなかなかいいと思うよ。
自分の仕事が無くなると困るだけじゃねーかwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
ババアの訳がへたくそだからだよ この老害が
795 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 20:46:46 ID:yVq3t5vh0
>>794 同感 時代についていけてない
言葉は生き物
796 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 20:50:27 ID:ox/zwFAi0
>>791 俺は趣味読書で、年間200冊は読まないと気がすまないタチだが、
映画は字幕より吹き替えの方が好きだな。昔は気にならなかったが、
最近吹き替えの方が映画を堪能できるようになった。
797 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 20:54:59 ID:io0np6xn0
でも、吹き替えにしたところで、 どの映画を観ても、ドラマを観ても、どれも同じ声じゃない? この間、飛行機に乗って、映画を吹き替えで観てそう思った。
798 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 20:56:44 ID:+Zggmc8E0
吹き替えだと何か萎えるから字幕で見続けてるけど、戸田にだけは言われたくないな… 誤訳地雷と超訳どんだけ仕込んでくれてんのかと
3D字幕はもう苦行だよね ただでさえ3Dはつらいのに
800 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 21:02:22 ID:RsdEJ8120
>>797 24の人とか、高校生白書とか、深夜の通販とかの吹き替えのイメージなw
やたら張り切って抑揚のある。
俳優が声優になってるのを批判されてるけど、
大袈裟じゃなくてそんなに嫌いじゃない。
>750 昔の映画と違って最近の映画は専門用語満載の台詞が多い&スラングだらけだから DVD級の字幕か吹き替えでないと、笑いのツボすら表現できないからしょうがない。 かなり濃い事云ってるのに20文字で纏められる才能があったら 明日から天声人語の担当になれるw
802 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 21:06:18 ID:QesLLkP+0
シャッターアイランド、吹き替えで見たんだが… そうか、奴だったか… どうりで字幕見ないで英語そのまま聞いた時と印象変わりすぎだと思ったわ
803 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 21:18:38 ID:mNQbqCzk0
戸田が言うなw お前の翻訳だって意味のある日本語になってない物が結構あるだろw
804 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 21:26:42 ID:gRQ0Tl6k0
戸田奈津子は表現が古すぎる
ようやく日本も「普通の国」になったということだな。 「字幕とかで手抜きすんなゴルァ」という当たり前の意見が通るようになったというだけのこと。
吹き替えのほうが好きだがこいつの翻訳はイラン
807 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 22:25:38 ID:stKHvFQK0
G R A N T O R I N O 字 幕 戸 田 奈 津 子 Directed by Clint Eastwood
超訳は別として、字幕で楽しめないといってる人にはニコ動はムリなんだろね。
809 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 22:32:42 ID:FltsVpYw0
戸田奈津子は映画の破壊者 字数制限なんぞモノともしない超訳でストーリーを一瞬にしてお笑いに変える天災
810 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 22:33:35 ID:FltsVpYw0
戸田奈津子の字幕憑きをみるなら吹き替え版を見た方が数万倍マシである
>>808 アレはコメントを楽しむもんだろ?
純粋に動画を見たいときはコメント非表示。
やっつけろ!
813 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 22:39:31 ID:7eWtZY+80
随分と危機の多い国だね。
字幕でないと観れない、違和感あって 吹き替えで観れるのはコロンボくらい
815 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 22:44:36 ID:z85pI+OL0
映画の最後に「字幕:戸田奈津子」って出ると本当にガッカリするよ 変な超訳つけて映画監督にキレられてシリーズ次回作からハズされたくせに
816 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 22:48:32 ID:oyU1s3M+0
俳優のナマ声の音色を変換して 日本語原稿しゃべらせれば、字幕は完全に不要になるw 戸田のインチキ訳がまかりとおる余地など消えるぜw
817 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/28(土) 22:48:32 ID:FltsVpYw0
>>815 指輪は監督がファンのクレームを受けて外せと名言したんだ
…が日本ヘラルド(現角川)が無闇矢鱈に仕事を受けまくる戸田奈津子との付き合いにビビって
下ろすの勝手に辞めたというw
原作の翻訳者の共訳者が監修に付くというオチになったがね
間違ってボクチン訳が憑いたら阿鼻叫喚の騒ぎがこれはこれで起きていた筈
ゴラムの一人称がボクチンw
>>181 誤訳ではないが、ギャラクシークエストの超訳
「トカゲ・ヘッド」は劇萎えだったなあ。映画の雰囲気ぶち壊しだった。
なっちのせいで「吹き替えのほうがマシ」って映画が増えたのは確か。
小学校3年生で最初のスターウォーズを見に行ったけど 字幕が読めなくて、なんとなくしか内容が分からなかったw
>>819 じゃぁ「フォース」が「理力」だった時代かも
ビバリーヒルズ白書とか、洋画全般の吹き替えにいえることだけど、 大袈裟、すごく変。 アメリカ人は、あんなオシャレな会話を楽しんでるわけないのにw なだぎたけしが、ビバヒルのモノマネやってたけど、オレから見た 吹き替えって、あんな感じ。 声を誇長しまくって、俳優のイメージや映画そのもののイメージを 完全に損なってる。
>821 大平版シンプソンズは、色々な面で完璧に英語から日本語へ移設ができてる。
823 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 01:57:27 ID:NKwtzppE0
>>821 アニメ用の吹き替えでやれってか
そっちの方が悲惨だと思うが
前に色んな映画から同じようなセリフを集めて どれがどの俳優か字幕派のやつに試してみたが もちろんまったく当たらなかった なにが吹き替えだと俳優の生の声が聞こえないだw
825 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 02:50:31 ID:cIdxMt1x0
字幕だと、実際にしゃべってる内容の数分の一しか情報が伝わってこない。
826 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 03:03:39 ID:o7A0cHVa0
自分も吹き替えで観るよ。 字を読んでるうちに肝心なシーンを見逃すからね。
ベストキッド、吹き替えしかやってないんだからなー まいっちゃったよ 3D映画は画面が暗くなりすぎだよ。 タイタンの戦いなんか暗すぎて何がなんやら分からんとこが多かった
むしろヒアリング練習も兼ねて英語音声に英語の字幕で観たい派
役者本人の声ってすごく大事な要素だから、あまり吹き替えは好きじゃない
吹き替えられると、声優のイメージに塗り替えられてしまうので、
作品の出来も声優次第になってしまう
>>824 それって、試された人が観たことない映画ばかり集めたんじゃない?
好きな俳優や歌手の声なら、少なくとも観たことある映画だったら識別できる自信あるよ
「ブルースブラザースのジョン・ベルーシの声」とか
「サウンドオブミュージックのジュリー・アンドリュースの声」とかはどんなシーンでも、
ガチで識別できる
>>343 それ、初代じゃなくて二代目。
実際、君も
>「新吹き替えでお送りします」と吹き替え変更
と書いているじゃないか。
初めのルーカスが選んだという日本の声優による吹き替え版が当時の「スターログ」というSF誌などで大ブーイングだったが、
渡辺徹の吹き替えが放送された途端、前の方が良かった、と手のひら返しが始まったのには笑った。
832 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 06:51:10 ID:7tSGp16f0
>>486 >吹き替えにすると、声優がかぶりすぎるんだよなぁ。
>海外ドラマなんて主役クラスはほとんど聞いたことのある同じ声。
吹き替え声優はアニメ声優ほど簡単になれるものでないことがおおきいような気がする。
いまはどうかわからないが、吹き替えは所属する声優プロダクションが吹き替えの制作
会社や音響監督とコネクションがあるかどうかがおおきいみたいだ。
833 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 06:54:49 ID:w7kAjZ/Y0
漢字が読めないとかほざいてる馬鹿は死ね。
>833 学習院大学を卒業した先々代の首相ですら「アレ」だったんだよ。 大多数の一般国民に至っては述べるまでも無い。 先日営業に伺った先で『「廃棄物」ってどう読むんですか〜』と真顔で質問された・・・。 とりあえず、可能な限り丁寧に教えてあげたけどね・・・・・。
835 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 07:27:00 ID:dI95SeFE0
戸田奈津子様へ Oh my got you not !!
837 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 07:56:49 ID:7tSGp16f0
838 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 07:57:30 ID:SDJoDAdT0
お前のたまたまをry
>戸田奈津子 おすぎが映画番組でナッチャン言ってる奴か、アホ同士 気心が知れてるのだろうか。
ドイツ映画のUボート(字幕)を何百回もDVDで見てるうちに、字幕無しでもどういう状況で何について話しているのか 解るようになった。ドイツ語はまったくわかんないけど。
インセプションは冒頭日本語セリフなもんで、「やべえ、間違って吹き替え版に入っちまった」と思って焦った。
DVDで見るときは、吹き替え,字幕付きで見る
ここが一昨日のお前が言うなスレか
自分の仕事が世の中に重大な意味を持つと思いたがる輩は多いよね。 こいつもそのひとり。
845 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 08:38:27 ID:aaDjoeZe0
>>789 日本語文章の漢字語比率は70%ぐらいだから、は漢字読めないと致命的だよw
それに漢字は視認性が優れ、速読に最適、字幕にに向いてる
ハングルみたいに漢字なしで表音文字ののみだと、読み取りがきつくなるから字数更に減らされる。
可読性が高い日本語文だからこそ、これほど字幕文化が定着したと思う。
846 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 08:42:01 ID:aaDjoeZe0
>>772 Tバック役の若本はハマりすぎだろ
名演すぎる。
吹き替え版は声優の演技次第でオリジナルを超える可能性がある
こないだベストキッド見に行ったら吹き替えしかなくて渋々吹き替えで見た 作中 英語→吹き替え 中国語→原語まま(字幕付き) だった。 まぁなるほどだから吹き替え推奨か、とは思ったが、フツー中国語と英語の音の違いぐらい聞き分けられるだろう。
ザ・コーヴとか吹き替えしたらどうなるんだろうね。 日本にはいってくる映画のなかには、エンターティメントの装いをした 政治色を和らげたプロパガンダ映画て、あるからね。 ドキュメンタリー映画はなかなか吹き替えにはならないけど、有名な ところでいうと、ロッキー4なんかは米ソ冷戦時代の政治色をまとった 内容だったから。 そのへん、心配だな。吹き替えだとロッキー最高、アメリカ万歳て簡単に なっちゃいそうだな。
単に戸田が危機なだけなのに、なんで日本国の危機なんだかw むしろ戸田の字幕こそ日本語の危機を招いてるぐらいなのにw
850 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 11:59:38 ID:NKwtzppE0
>>846 強力ワカモトはちょっと調子に乗りすぎの様な気もするが…
まあああいうのが居てもいいか
いっそかつての広川太一郎みたいにもっと飛ばして欲しい気もする
デビュー作のめぞん一刻のマスター役なんか今見ると大人しすぎて吃驚する
サザエさんは花沢さんの父が先にあって
その後アナゴボイスがたてかべ和也から代わった時には
声質が違いすぎて驚いた記憶があった様な気がする
3D映画の字幕ってちょっと浮き上がって見えるから、そんな読みにくくないともうけどな。
853 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 12:28:50 ID:WbOLkIA20
結論から言うと、字幕も吹き替えもメチャクチャ。 映画好きは一度は英語字幕で見て、 自分たちの接してきた翻訳の酷さに絶望した方がいい。
854 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 12:32:52 ID:i6pYHFuR0
吹き替えだと周囲の音声もおかしくなる もし字幕がなくなるなら、映画館には行かないな
855 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 12:35:26 ID:WbOLkIA20
>>642 ロードオブザリングの件は、なっちが悪いというよりは、
ファンの多い、しかも繊細な翻訳を求められるような作品を、
なっちみたいな超多忙な翻訳家に任せた配給側の責任だと思うが。
お前らがどんなに作品に思い入れがあっても、
翻訳に割ける時間は、多作品同様、物凄く短いんだよ。
原作と読み比べとか、そんな時間あるわけない。
なっちとしては「いつも通りのクォリティ」で仕事をしただけ。
字幕はセリフの意味をはしょりすぎてるからなあ
857 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 12:38:17 ID:dQtd+X9s0
戸田様による声優の完全否定
858 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 12:38:58 ID:NKwtzppE0
>>855 SFだの冒険モノだ戦記ものだの大凡当人が判っていない興味がない調べる気がそもそもないものを任したらダメだろw
仕事を無闇矢鱈にやるという評判だけで名訳と云われるものがないってのも凄まじいもんだわ
859 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 12:40:06 ID:NKwtzppE0
単価が低すぎるからそれに応じたクオリティといえばそれまでかw
>855 CSIみたいなノリの映画だと薬品名だけで1回分の字幕が埋まってしまうし ただ「薬」にすると、話が繋がらなくなる。毒薬ではないしね。 「愛してるだの」、「くそったれ」だの一般人の会話で成り立ってた昔の映画とは違うから もう映画の字幕は終わったと思う。字数制限がないDVDは別ね。 それと翻訳家を自認するなら、原書がある時は原書を読むべき。 映画の字幕に限らず基本だよ。
海外ドラマのDVD借りてくる度にわざわざ字幕にする私は少数派だったのか。 スパナチュはデフォルト設定が日本語吹き替えで字幕にもどすのがうざかったw
862 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 12:46:23 ID:NKwtzppE0
>>44 そういうのをいうなら文字放送があるだろ
デジタル化の際に必須にされたから放送局が阿鼻叫喚の騒ぎを起こしてる
実際に字幕化してる下請けが全部被害被ってるだけとも云うw
>>860 戸田奈津子に関して言えば、原書を読む時間なんてあるわけないけどね。
だから翻訳者の選定ミスだろう。
まあ、他の翻訳者でも原書をいちいち読む時間あるのか
非常に疑問だけど。
そもそも、誤訳の問題で一般で大きく騒がれ出したのなんて
ここ10年くらいだよね。
結局、映画ファンの長年の怠慢が招いた結果という気がする。
>861 NCISは字幕の方が良いけど(役者の声質や言い回しが見た目と合ってるから)、 24は吹き替えの方が良い。字幕だとジャックがエージェントスミスみたいだし。 小山力也のおかげで、エンターテイメントとして見られる感じ。
865 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 13:07:03 ID:M4+C0U7B0
タイタニックのクライマックスで、come backが「目を覚まして」になっていて、 あまりのことにずっこけた。
>>863 誤訳に関しては、訳者の高年齢化に伴って最近の専門用語に
全くついていけてないというイタイ問題もあると思う。
867 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 13:24:07 ID:jfym74/P0
昔洋画の日本語字幕で英語勉強しようとしたら、 直訳でも意訳でも無い、出鱈目な訳ばっかで全然勉強にならなかった。 それ以来洋画は全部、字幕無しか英語字幕だけで観るようにして、 今ではTOEIC800余裕で超える位になったけど。
868 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 13:33:10 ID:aaDjoeZe0
>>855 翻訳家な理解と感性を高める為に最低限原作の書籍ぐらい読むべきでしょう。
戸田については誤訳も多い。辞書引けば済む話だけど、辞書すら引いてないと思われるw
多忙で拙速な仕事するぐらいなら辞めたほうがいい。
869 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 13:36:15 ID:wmDFlIvM0
ゆとりの野郎はどうしようもねーな
コール オブ デューティ モダン・ウォーフェア2 については誤訳たっぷりの吹き替え版より 日本語字幕なしのほうが面白い
俳優の生の声にこだわる人は、日本語が画面に張り付いている・・・つまり 宇宙に日本語が浮いているとか、パリの風景に日本語が浮かんでいるとか その辺は気にならないの?元の映像ではそのなもの入ってないのに。
手書き字幕で「撃」を「缶」みたいに書くのがわかりにくい
873 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 15:15:57 ID:7tSGp16f0
>>845 ただ、漢語や訓読みを過剰につかうことは日本古来のやまとことばを衰退させているともいえるが。
>873 時代が進むごとに情報量が増えて、それに従って言葉が変わる事は 故金田一先生も認めてる正しい進化。 ら抜き言葉も受け身と可能を切り分けるから良いと褒めてたくらいだし。 人が一生で得られる情報量が、今の新聞1日分にも満たなかった時代の言葉は 今の世の中では使いにくいだろ。冗長だし。
字幕そのものは嫌いじゃないが、戸田奈津子の字幕を読まされるほうが日本語感覚が破壊されると思うんです><
876 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 16:39:25 ID:yw0DwUQ60
このばあちゃんが死んだら、このばあちゃんの訳した作品を全部訳しなおすという すげえめんどくせえ作業が始まるんだろうなw 迷惑かけやがって
877 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 16:42:27 ID:IN/5K3mO0
ここまでざっと読んだけど、吹き替え派のほうが優勢だね
878 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 16:42:27 ID:AibJCacH0
戸田っちの字幕は洋画の危機
879 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 16:45:43 ID:76cglJ1xP
本日のお前が言うなスレ
何の映画か忘れたけど字幕で チョッパーの訳が、ヘリコプターになってて笑ったことがある。 バイクのことなんだけどさ。 映画見てたら、前後関係でいきなりヘリコプターが出てくるなんてありえないんだけど なんであんな訳しちゃうんだろ。
まあ待て 漢字が読めないというならなぜDQNネームを子供につけるのか
882 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 16:55:28 ID:m9UEOvqF0
といっても殆どは戸田でなくスッタッフの仕事
この婆の誤訳主義のおかげで 自分の英語理解力が強制的に上がった事だけは感謝する。
>>881 漢字が読めてたらあんな読みにしないと思う
885 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 19:54:37 ID:dI95SeFE0
>>880 チョッパーの語感からアパッチを連想したと思われる。
886 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 20:05:12 ID:yw0DwUQ60
>>885 ww
婆ちゃん、せめて隣の人でいいから
人に訊くってのをやってみてほしいw
887 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 20:09:02 ID:5TwDk0c80
アンゼたかし
888 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 20:11:06 ID:aaDjoeZe0
>>873 大和言葉が持っている柔らかい表現や情緒深い響きは美しいと思う。
ただ、漢語や外来語を取り入れる方面に発展してきた日本語を大和言葉に戻すのは難しいと思う。
学術的な専門性が高い用語を表すとき、大和言葉だけでは表現力と語彙が足りなくなってくる。
その点を先人たちは、漢字語で補ってきた。漢字語なら難しい表現もできた。
ヨーロッパの言語も足りない語彙や専門用語はラテン語から借りてる。
英語に至っては、70%がラテン語を語源に持つ語彙が組み込まれてる。
日本語の漢字はヨーロッパにおけるラテン語みたいな物だね。
最近は、和製漢語すら作らなくなって、英語などを直接カナタナに訳して入ってきてる。
「言語は融合していく」と言った学者がいたけど、千年後の日本語はどうなってるか、見てみたい。
>>855 はたして押し付けられた仕事なのか、
それとも自分からしゃしゃり出てとった仕事なのか・・・
本当に多忙なら断ればいいだけだよね。
891 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 20:18:37 ID:KsGsAC4ZP
高級語など言語の表層に過ぎんよ。 日本語だって使用頻度の高い基本語はほとんどが固有語のまま残ってる。 やま、かわ、あめ、つち … この辺は殆どが残存してる。 英語もノルマンコンクエスト以後、フランス語、ラテン語、ギリシア語をはじめとして、 たくさんの語彙が流入したが、基本語はゲルマン語由来のものが殆ど。 表層はころころ入れ替わるけど、根幹の部分はそうは入れ替わらない。 日本語でいえば数詞は外来語が優勢になってしまったけどね。 しかしこれだけ中国語や英語由来の外来語が入ってきたのに、 発音は頑固に日本語のままだし、文法もほとんど変わっちゃいない。
マトリックスなんか字幕補助がついてもなかなか聞き取れない。 スクリプト本買って読んだりしてたわ。 でも、「スタンド・バイ・ミー」クラスの子供〜20代前半が主役のオーソドックススタイル な映画の、英語を聞き取れないのもレベル低っとオモ。 アドベンチャー、SF、戦争もの、政治モノあたりの英語を補助字幕つきで理解できない のは仕方ない。 それ以外のハリウッド映画て、すごく簡単な単語で会話しているのをバカ中高年向けに わざわざ全部吹き替えしなくてもいいんじゃないの。
>>892 韻を踏んだ台詞回しなんかは翻訳者のセンスがモロにでる
直訳で誤魔化すか
敢えて全然違う台詞をぶち込むか
こりゃひでぇというのはナッチのがダントツで多い
894 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 20:31:10 ID:8D36CrSE0
>>860 LAW&ORDER CRIMINAL INTENTとかもそうだな。
あれは字幕版しかないが情報量が違いすぎて、ヴィンセントドノフリオが
早口でまくしたてる犯行目的の解明がわからない時がある。
>>855 世界中にファンが居るファンタジーの金字塔をなめすぎだな、ナッチは。
スターウォーズもそうだったが。「掃除が大変だ」とか。
895 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 20:37:20 ID:NKwtzppE0
>>894 striderを韋駄天と訳したセンスだけは良い
そのまんまやんけという話もあるけどなw
この人は自分の仕事が無くなるからこういうことを言ってるだけ。
最高学府出て、字幕も見れないとかって、どこの尋常高等小学校レベルだよw しかも認知症を患っていた、亡き祖母と同等とかって。
字幕を見ている間は映像から目をそらしている。 映画で映像を見られないというのは致命的欠点。
>>880 『パルプフィクション』じゃないかな。
殺人ボクサー:ブッチ(ブルース・ウィリス)が女と逃げる時に
そんな台詞があった気がする。なっち訳かは不明だけど。
900 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 21:44:37 ID:NKwtzppE0
901 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 21:53:43 ID:rtRTNsSw0
2chとか見てる人は、 字幕スピードが追いつけないということはありえないが 世の中には解読が遅い人も多い。 一部のゆとり若者やスイーツの脳みそは、 場末の盛り場にいるオッサンらとスペック同じだからな。 彼らも昔から字幕を嫌いだよ。吹き替えを好む。字幕好きには寂しいが、理解してやるべき。
903 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/29(日) 21:58:01 ID:EkfxWv160
単純に映画ごときで疲労するのはくだらん
「…を?」「…ので?」「…など!」「…せにゃ」「…かもだ」「…かもだぜ」「おっ死ね!」「ファック野郎」「コトだ」
>>846 若本ってただ、粗暴なだけ、いざという時に低い声で怒声を発するってだけじゃん
Tバッグが南部なまりの英語を話す田舎者っぽいけど、ギャーギャーわめいたりしないし
抜け目ないくらい狡猾というか(ハンニバルのレクター教授っぽい冷酷さが垣間見える)
ドキッとするキャラになってるの?
オリジナルの人はそんな感じのキャラを作って演技してるよ。
なっちは、物語の背景というか設定を知らないと分からないものは、全部勝手に作ってしまう。 「掃除が大変だ」は、オビワンが4で「ブラスターのような無粋な武器ではなく、洗練されたものだ」と 言ったのを知らないから、意味が良く分からなくて「掃除が大変」なんて付けたのだろう。 「ジャバ・ザ・ハット族」も、ジャバ・ザ・ハットという人物(?)を知らなかったのでは。
908 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/30(月) 09:59:50 ID:vaGLJ0RP0
シーブリーズ奈津子は老害
×ヤツらが俺たちに何をした? ○これが人間といえるのか・・・(ボーン・アルティメイタム) 映画版翻訳はナッチだったが、ディスク版翻訳が別の人でまともな訳があたってるってよくあるよね。
911 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/30(月) 12:38:37 ID:nPBq4Tld0
日本人は異常に字幕スーパーが好き
シュワルツェネッガーは吹き替えの方が良い
3Dだと文字も飛び出して邪魔とか本当?
914 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/30(月) 14:21:37 ID:TQmm5ToZ0
>>912 シュワちゃんのセクシーボイスの魅力に気づかないなんて人生損してるね!
最高傑作はコナンだよ!
915 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/30(月) 15:07:47 ID:YCTDG39j0
「3Dだと見にくい」ってのは、よくわかる。
916 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/30(月) 16:00:06 ID:QTJ4tSgY0
>>910 最近、映画館では吹き替えで観てその後のDVDが英語なら原語+字幕オフでみる
ことにしてるのは、1800円も払ってナッチ翻訳読まされて腹が立たないための対策。
おかげで吹き替え版では、役者の細かい演技がよく見えて面白いことに気がついた。
>>912 本人だと演技はアレなのが、吹き替えだと玄田ボイスのおかげで巧くなるんだよなw
俺はシュワちゃんの地声も大好きだが。訛りで発音は正しくないけど、結構ゆっくり喋って
くれるから聞き取りやすい。
まあとりあえず戸田ナッチ氏ね。
何言ってるのか理解できねー声に演技も糞もねーだろ。 分かった気になってるだけだよ。
戦争映画なんかだと戦闘中の音なんて 雰囲気なんだから理解できなくてもいいんだよ むしろ吹き替えた音に価値は無い とにかく戸棚イラネ
920 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/30(月) 20:06:36 ID:zU+mDLOn0
字幕も吹き替えもいらんだろw そのまま見ればええやんw 字幕や吹き替えなしには鑑賞できない映画好きってw
921 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/30(月) 20:08:25 ID:Z8OGpHff0
字幕離れの主たる原因は戸田、おまえだ
ココは荒野のウェスタン!
923 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/30(月) 20:15:51 ID:GVAF7Rhc0
字幕なので?
924 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/30(月) 20:31:39 ID:gP3ur6hi0
俺は吹き替えか原語そのままだな 日本語の吹き替えはなかなか質の高いものもあって面白い だが、字幕は気取り屋の池沼専用でしょ 変な訳があるとイライラするし何もメリットが無いわ 原語が分からない池沼は大人しく吹き替え見ときな
925 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/30(月) 20:34:23 ID:MMpKk3+r0
>>914 子供の頃「クロム(゚д゚)」の一言で心を鷲掴みにされました
926 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/30(月) 20:52:06 ID:nwYU5PVQ0
コマンドーは吹き替えだろjk
超訳なら要りません見ません
928 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/30(月) 21:02:55 ID:6RyLeMjW0
自分は映画館行く時は吹き替えしか見ない。折角の大画面なのに文字が流れていると気分が白ける。 英語も聞きとれない馬鹿の為に損するのは嫌だからなw それならまだ吹き替えの方がマシw こういう奴が増えてきたんじゃないのかね。字幕は映像を損ねるだけだよ。
>>928 お前も英語が聞き取れないんじゃないのか?w
930 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/30(月) 21:09:45 ID:DrI0lVsx0
映画館で見るときは字幕で見るが、DVDで見るときには吹き替えじゃなきゃいやだな なんでだろ
931 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/30(月) 21:16:43 ID:dh8V5cIW0
コメディーなんかだと字幕と台詞で場面のジョークの意味が解ったりするんだけどな。
原作が日本の漫画の洋画や、先にTVアニメとして日本で放映されたもののハリウッド版はさ・・・。 少なくとも,原作に目を通してから字幕作るのって、最低限の礼儀じゃないか? と、思うのは俺だけか?
英語出来ない俺は、時々聞き取れる専門用語なんかを超訳されると萎える
934 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/30(月) 21:53:27 ID:0Ly28NVc0
どっちでもいいけど ナツコばあちゃんの字幕は嫌 ヘタクソすぎるシロウトとか、悪ノリのすぎる吹き替えも嫌
戸田ばばあのは会話になってないんだよ 吹き替えの場合声優が会話形式で入れるわけだから 自然に伝わるように文を構成する 台詞がおかしい時はその場で修正できるし ディズニーはアドリブ禁止らしいが…野沢那智がぼやいてた んでこのばばあ、下手に日本語に固執したり、最近の言葉を嫌うもんだから スピード感壊したり、笑える部分でタイムラグがでたりと邪魔ばかりする
>>897 既出だが、本物のバカ(中高年)は字幕すらロクに読めない。
>>897 その表現は小学生に対し失礼だ。
小学生レベルではなく、小学生未満、若しくは幼稚園児並と表現するほうが適切。
>>932 スピードレーサーの翻訳はどのへんがひどかったですかね
938 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 02:44:13 ID:u/BMFOaN0
字幕は表示の時間とか分量の問題があるからセリフを変えなきゃいけないときもあるってのは分かる。 ただ、汚いスラングとかを訳すときに変に時代がかった表現だったりしてすごい不自然なのがあるんだよな。 それを考えると、まだ字幕よりかは幾分制限の少ない吹き替えがいいんじゃないかね。
939 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 03:11:01 ID:qYO30r4Y0
俳優そのものの声もひっくるめて楽しみたいから 絶対字幕だな。 それより字幕そのものを追うのが大変という層がいるから 大変らしいが。別に吹き替えは吹き替えのよさがあるから それを楽しむのはいいとして、そういう意味じゃなくて字幕の 字が読めない、瞬時に文字と映像を追うことができないというのが 問題らしいよ。
940 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 03:14:14 ID:nRZmiyOz0
3Dは 前の席側で かぶりつきで見ると迫力が全然違う なんで 字幕だと とてもとてもとても辛い
そもそも映画というのは字を読むコンテンツではない。 字幕は甘え。
942 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 03:38:06 ID:aStgdxcD0
さんざん既出だろうが、戸田の糞翻訳のせいだろう。
超訳の女王が仕事減りそうで危機感持ってるだけだろうw 英語レベル低くて、外国文化に疎くても、はあ?わけわかんないぞってのがごろごろしてるからな。 罪は大きいな。
944 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 05:42:03 ID:hQwy5DXdP
AmazonのWATCHMENレビューでbatとbad混同してるのがいて笑ったが、 ああいうおバカタレントみたいなのがゆとり教育で大量生産されて 映画見る年齢になってるから当然漢字読めない奴も増えてるだろうな。 吹き替えじゃないとついて行けないだろ。
岩窟王みたいな訳で笑い転げたいな
946 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 06:07:13 ID:nRZmiyOz0
なっちの超訳は は? なんで???? って考えてる間に映画の内容においてけぼりw、 興ざめして、 一瞬でつまらん映画に成り下がるんだよなw
947 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 06:11:04 ID:GfiCOvOJ0
戸田は英語以外の映画にまでちょっかいだしてくるから 最悪なんだよ。
948 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 06:25:03 ID:lss6k4xE0
>>939 俺も俳優の地声で字幕で良いとは思うけど、
その字幕の文が間違っている(というかわざと)
というのが根本の問題。
で、戸田が主犯なのに、というのがこのスレの主題。
フルメタルジャケットは字幕スーパーで見てこそ 吹き替えだと間違いなく修正されるからな
950 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 06:31:52 ID:hciprX5L0
>>942 そもそも、普通の日本人はそんなことに気付かない。
だから、字幕離れと誤訳は全く関係ありません。
既出って、そんな事も気付かないの?みんな。
吹替えこそ声優という業種を唯一もっている日本固有の文化だと思うだけど… あげくに日本の場合洋画吹替え専門の声優さんすら存在するのだからさ 字幕は眠くなるから吹替えのほうがいい
952 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 06:40:47 ID:XmhugjYO0
麻生太郎をまだ批判してるのか。麻生太郎は読み方知らないだけで意味はわかってるんだぞ。
953 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 06:43:35 ID:De8xB+VE0
>>950 誤訳でストーリーが変わっちゃうんだから、変だと気づくだろ。
それに戸田は日本語も下手だし。
掃除が大変だ
956 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 07:07:07 ID:hciprX5L0
>>953 初めて見る映画で、どうストーリーが違うと認識できるのか。
「あれ?あの映画、少しおかしくない?」
って思っても、それが誤訳とは普通思わないし、
ならば字幕離れの理由にはならないと思う。
逆に分かる人なら、なおさら吹き替えなんて観ないでしょ。
何が間違っているか、原語聞こえないから分からないし。
957 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 07:10:09 ID:GSF2cQdx0
こういう勘違いババアは早く引退して若手に仕事まわしたほうが 日本のためだし自分のミスも披露しなくていいのにな。 自分が自分がって行くんだろうけど、それで間違ってなければ誰も何も言わないけど 時代遅れの言葉や翻訳ミス絶対あるもんな。 自分が字幕映画を悪くしたって思わないところが痛すぎる
958 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 07:12:46 ID:bq3HhSff0
吹き替えが主流の欧州でも国の危機を叫んでるんだろうかwwwww
959 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 07:13:35 ID:hciprX5L0
>>957 字幕映画を悪くした(笑)
映画オタクの間では、それが共通認識なの?
それって、オタク特有の豆でしょ。
英語分かるの?みんな。
なら字幕で、字幕読まなければ良いだけ。
違うかな?
960 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 07:14:17 ID:De8xB+VE0
>>956 はい・いいえが違ってたり、死んだ奴が生きてたりすれば変だと思うだろ。
ストーリー自体が破綻しちゃうんだからさ。
そうなりゃストーリーを飲み込むのにも時間がかかるし。
その結果、字幕で見るのが億劫になってくる。
もともと字幕なんてのは間に合わせでしかないんだから、しっかりした翻訳を基にした吹き替え版が
見るのには一番いい選択なんだよ。
>>959 中国語とかフランス語とかイタリア語の場合はどうするんだ?
やっぱり字幕で字幕見ないのか?
962 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 07:18:39 ID:hciprX5L0
>>960 おかしいと思っても、それが誤訳だと思う人がどれだけいるのか。
字幕離れって、世間一般に対しての話なんだよ?
そもそも、そこまで気合入れて観ている人は居ないんじゃないだろうか。
自分の場合は、そんなに英語が得意じゃないから、
原語聴きながら字幕見てるけど。
963 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 07:22:08 ID:hciprX5L0
>>961 英語以外の映画で、かつ大ヒットする映画ってそれ程ないでしょ。
あくまで、字幕離れって世間一般に対しての話でしょ?
少ないケースを一般化されてもどうかと・・・
ところで、戸田さんって英語以外にも訳をやっているの?
964 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 07:22:12 ID:GSF2cQdx0
でも一番酷いのは小説のハリポタ翻訳者だな。 中学生でも分かる誤訳を平気で何度もして発行してるんだから。 あのばあさんは訴えられるレベル
965 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 07:22:54 ID:fVfKpDkZ0
字幕は間違いも多いし、まとめるから内容削られるし 吹き替えの方がいいじゃん
>>963 字幕か吹き替えかという話をしてるのに原語を聞けと言い出すのは話が違うんじゃないか?って言ってるんだが?
967 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 07:25:41 ID:H8x37uJO0
戸田奈津子のとんでも翻訳で字幕見なくなったよ
>>270 あれもナッチだったのか…
映画館でみてまさにそう思ったw
吹き替え版みたらイメージがかなり変わったし
969 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 07:31:05 ID:hciprX5L0
>>966 なんだ。
963の一部を切り取って、それに対するレスだったのか。
ゴメン。
>>を遡ってレスしてくれると嬉しいです。
まわりをイエスマンで固めて、もう周りが見えなくなっているんだろうな 醜いのはどうやら外見だけでなく、中身まで腐っていて腐敗臭が漂っているようだ
971 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 07:41:10 ID:hciprX5L0
やっと理解した。 字幕離れがどうのじゃなくて、戸田奈津子アンチスレだったのか・・・ どおりで話がかみ合わないと思った。
972 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 07:47:32 ID:zw4nke1h0
三銃士の名セリフ 「一人はみんなのために、みんなは一人のために」が 戸田訳「我らは銃士、結束は固い」
973 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 07:48:08 ID:z00wBm680
入れ替えがなかった昔は、字幕版を何度も観たっけなあ。 最近は、洋画はBDやDVDで観ることが多いわ。 劇場で観なければって思うほどの作品ないし、俺的に。
974 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 07:50:17 ID:ZOMpr4A00
吹き替えると原語の背景音も消えるので少し違和感が残る。 それにしても吹き替えに抵抗感が無いのはアニメの影響だろ。
戸田奈津子が誤訳多いのはわかるが、今はどんどん別の翻訳者が 出てきていることだしね。そういう中で、字幕が苦手な若年層が増えてるのが 問題なわけで。 戸田奈津子の翻訳した字幕ばかり見せられた時代は終わってるからね。 戸田奈津子が現在問題とされている字幕離れ、字幕そのものを読む能力が ない層を育て上げたわけじゃないから、戸田奈津子批判もなんだかな・・・ 戸田奈津子の翻訳おかしいと思うのは、字幕と英語両方理解できる層でも あるわけで、昔から怒りを覚えている人は多いが、話が違う。戸田奈津子の 字幕がひどいから吹き替えがいいなんていう話じゃないんだからw この話は映画関係の人から聞いてるよ。吹き替えがいいんじゃなくて、字幕が 読めない、画像と文字の処理が一緒にできない若年層が増えてるのが問題視されてる。
976 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 07:59:36 ID:lApgpLOx0
字幕派はなっち語を楽しんでなんぼでしょ 俺は字幕のが好きだから戸田奈津子を応援する ちなみに戸田奈津子以外の人は誤訳ないのかしら?
昔は読めない字がでると自分の無学を恥じたもんだが 最近のバカウヨに代表されるガキやおっさんは 読めない字なんか使うなと怒り狂う始末だからな 逆切れの挙句に漢字はシナ人の文字だから使う必要は無いとか言い出すし
978 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 08:03:25 ID:fotcY+qv0
独自翻訳以前に、他の人をあんまり採用しない謎。
>>971 字幕離れを言う者は誰かと思えば戸田だった・・・
え?なんで一介の老婆にそんなおこがましいことを言われないといけないの?となる
その老婆が信頼でき、その資質に尊敬できる部分が感じられたら
このスレもまた違った流れになっているだろうね
同じ事を別の者が言ったのならば、こんな流れになっていないかもしれない
ID:hciprX5L0 はそこに気づくべきだよ
戸棚は自分が30年近く支配してしまったがゆえに駄目にしたとは考えないのかねぇ。
「さらば我が愛」中国映画も戸田字幕「何で?」と思ったよ 字幕は適当に意訳しなきゃ成立しないのは分かってる 「字幕の世界は自分が開拓者。 仕事させてもらえない時代、女で食べられるようにしたのは自分」とか 大変だったろうけど、確立した以降 自分のため、他で冷や飯食ったであろう人の事には 思いを寄せられないのかと思った時期も有ったよ 英語圏の映画俳優のインタビューに呼ばれなくなりホッとしてた 若い人材を温かく見守る年齢だ 時代の流れに逆らわない方がいい レコード針、紙媒体も粛々と運命を受け入れてる
作 詞 家のなっちは、センスが今ひとつ。 If there's something strange in your neighborhood. → ややや、けったいな If there's something weird and it don't look good. → ややや、これはぶきみ これは、凄まじい。 あと、"Who you gonna call?" を「どうしよう?」てのもなぁ。 はっきりと、「呼ぶ」と言ってるのに。「誰を呼ぶ?」と「どうしよう」じゃ、状況が違いすぎるだろ。 こういうことしてるから、「もう、嘘ばかりの字幕なんていらね」て言われちゃうんだよ。
983 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 08:52:57 ID:OM+C9JmD0
字幕や吹き替えがいつまでもあるほうが日本国の危機です
984 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 09:00:30 ID:hJL9bBvn0
はっきり言って戸田奈津子の訳はひどすぎる。 本人に面と向かって、「仕事やめろ」と例をあげて延々と説教したい。
昔配給会社がつぶれて、日本で公開できなかったハート・ロッカーに、 戦争映画好きが辞書片手に字幕つけてくれた事があるけど、 プロがいい加減に訳した字幕よりも何倍も良かった。 作品を愛してない人がただ仕事で訳してるだけなんだから、ある程度は諦めるしかない。
モームスとか、ゆうすけとか、ヘキサゴンメンバーが字幕についていけない と話してたけど、吹き替えを全体的に好むのはそういう層だろうよ。
987 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 10:04:36 ID:UZxUE08j0
>>980 なんかのインタビューで、自分が若いころは大御所が仕事を独占していて、
若いものや女性には仕事が来なくて本当に大変だったとか、ぬかしてなぁ。
988 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 10:47:59 ID:6QF6WAcf0
>>987 自分がその徒弟制度みたいなのに入ってたから、師匠の後に自動的に
そのポジションに着いたんだよ。あとは
>>980 にあるようになった。
今でも全国ロードショー映画だとその体質が残っている。
尤も、海外ドラマの数(テレビ放映やレンタルを含めて)が多くなり、若手でも
それなりに仕事が来るようにはなってる。字幕翻訳の専門学校もあるくらいだし。
英語わかんないのに字幕とかアホだろ
日本国の危機じゃなくて戸田奈津子の危機の間違いだよな。
>>962 おかしいと思う人が、超訳のせいだと気がつくのは時間の問題だけどなw
992 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 15:51:30 ID:tWwPWvWb0
日本国の危機かもだ
993 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 15:53:55 ID:L7UqGBiX0
漢字が読めないだの速すぎてついて行けないだのは 戸田の翻訳の関係ない。というか超訳でもまだ略し足りないということだ。 単に学力の低いDQNどもが成人して映画観るようになっただけだよw
英語聞いてわからない人はホラー映画なんかで怖くなったら字幕なら目つぶってればいいんだからいいよな。 耳に入った英語ある程度自然にわかるようになっちまってると、目つぶってもダメだし、まわりに人がいる中でさすがに両耳に指突っ込むのは気がひけるし。
戸田字幕といえば 指輪の第一部ラストでのアラゴルンのセリフ「まだ友情がある」 にはポカーンだったわ ストーリーとか全く理解せずに適当に訳してるんだろうな
>>995 フロドがボロミアへ「うそつき!」て言うのもぽかーんだったわ
吹き替えと全然違うんだよな
あれで戸田の字幕は信用できなくなった
>>994 ホラーなんて「ワーッ、ギャーッ!」しか言ってないからどうでもいいじゃんw
やっぱ指輪物語が引導渡したよな
999 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/31(火) 18:48:21 ID:LrTA5sKY0
自分の得意分野に人気がなくなってくると「国の危機」とか言い出すのか
字幕いーと思う
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。