【文化】 「漢字読めない」「3Dだと見にくい」 映画の字幕離れ進む…戸田奈津子さん「日本国の危機」

このエントリーをはてなブックマークに追加
1☆ばぐた☆ ◆JSGFLSFOXQ @☆ばぐ太☆φ ★
・あなたは字幕派? それとも吹き替え派? 国内映画館の洋画上映で、長年親しまれてきた
 字幕スーパーでの上映が減り、声優らによる日本語吹き替え版が急速に普及している。

 「映画館に行ったら、吹き替え版しかやっていなかった」。そんな声を聞く機会が増えてきた。
 昨年末以降公開された米映画で吹き替え上映が占める割合は、公開スクリーン数などでみると、
 3Dが人気の「アバター」で約4割、「アリス・イン・ワンダーランド」で約6割、アニメ「トイ・
 ストーリー3」で9割以上。3D版のない大人向けでも、レオナルド・ディカプリオ主演の
 「インセプション」で約4割などとなっている。

 配給各社によると、吹き替えはもともと、ファミリー向けアニメが中心だった。だが字幕に
 ついて「速くて読み切れない」「面倒だ」との声もあり、最近はシネコンなどで字幕版と
 吹き替え版の両方を上映するケースが増えていた。さらに今年からは3D上映が本格化。
 立体映像に目を奪われ字幕が読みづらいとの声も多く、吹き替え版が一気に増えた。

 大手配給会社の営業担当者は「『吹き替えの方が客が入るから字幕版はいらない。
 両方は上映できない』と言う映画館が目立ってきた。3Dの普及で字幕版はますます
 減るだろう」と指摘する。

 「字幕の女王」と呼ばれる字幕翻訳家、戸田奈津子さんは「声は俳優の演技の大きな
 部分を占めるので、映画を楽しむには字幕が一番」とこだわる。欧米では外国映画の
 上映は吹き替えが中心で、日本の字幕上映をうらやむ映画製作者らも多い。

 「日本に字幕が定着した理由からは、日本人が見えてくる」と戸田さん。外国への強い
 あこがれや本物志向、高い識字率、漢字を使えば少ない文字数で済む日本語の特徴
 などが“字幕文化”を支えてきたのだという。(>>2-10につづく)
 http://www.sankeibiz.jp/business/news/100824/bsd1008240501001-n1.htm
2☆ばぐ太☆φ ★:2010/08/26(木) 19:28:54 ID:???0
>>1のつづき)
 しかし近年はドラマや漫画を映画化した、話題性の高い邦画がヒットする一方、洋画の
 興行収入は落ち込んでいる。活字離れで漢字を読めないなどの理由から、字幕版を
 避ける若者の増加を指摘する声もある。

 戸田さんも洋画離れに危機感を抱き、DVDが9月に発売される米映画
 「シャッターアイランド」では、劇場公開段階から日本語吹き替えを初めて監修した。
 伏線が張り巡らされたミステリー作品の映像に集中してもらう狙いも込めた。
 戸田さんは「見る側の選択肢が増えるのは良いことで、洋画を敬遠してきた人が見る
 きっかけになればうれしい。でも『漢字が読めないから』『楽をしたいから』と吹き替えに
 頼る人ばかりになっては、日本国の危機ですね」と心配している。(以上)
3名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:29:37 ID:YpHtGudt0
なっちの字幕について
4名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:29:40 ID:VzpUy+kG0
危機は翻訳屋だけだろ・・・
5名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:29:45 ID:czT+wEQ80
トランスフォーマーの日本語吹き替えは最悪だったな
6名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:29:55 ID:uQdzBsp50
ハングルでないと読めないニダ
とかなんじゃね?
7名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:30:00 ID:BvZl+q+FP
なっちオワタ♪( ´▽`)
8名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:30:52 ID:uxrtOm+y0
ジゴワットとかあふぉか
9名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:30:57 ID:Bevk8H4D0
吹き替えは芸人とかの時があるからな〜
棒すぎて映画に集中できない
10名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:31:04 ID:CB60wyGy0
>>1
出鱈目糞婆死ね
11名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:31:08 ID:kjVOQDhP0
字幕はセリフを割愛しすぎ!
ずっと字幕派だったけど、セリフの半分ぐらいしか訳していないのに嫌気が差して
吹き替え派になった。
12名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:31:10 ID:POW5WSUB0
おまえがいうな
13名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:31:22 ID:gM3zM6+G0
このファック野郎
俺のケツにキスしな
14名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:31:25 ID:rt1uEUgS0
誰かの字幕のせいじゃねえか?w
インチキ翻訳ばっかしやがって・・・
15名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:31:32 ID:PmMu7KG10
全く危機じゃないわ
16名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:31:38 ID:QEIl3aI+0
オナニーな字幕が多すぎ
字幕に美学とかいらない
ちゃんと訳してくれ
17名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:31:39 ID:WGEAf0Nn0
危機なので?
18名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:32:37 ID:VDRucavJ0
真面目にやってくれりゃどっちでもいい
19名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:32:39 ID:HuN3M/2t0
なっちに聞かれると、
吹き替えでいいかって気分になってくるw
20名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:32:40 ID:K/Z0b22Q0
戸田奈津子
とGoogleに入れると。

「戸田奈津子 誤訳」

ってキーワードが真っ先に来る。
21名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:33:15 ID:fgzaA2IZ0
トランスフォーマー2で何でメガトロン役が変更になってしまったん
22名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:34:20 ID:BAQzZx0h0
実際字幕って、英語わかるととんでもない表現の違いがあったりするからなー
吹き替えもそうかもしれんが
23名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:35:24 ID:S77OWrr/0
「こいつを字幕編集からおろせ!」ってどっかの監督に怒られてたよな、なっちw
24名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:35:52 ID:esv94xBy0
ロードムービー見ないし興味ないからどうでも良い
単館系が字幕ならそれでいい
25名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:35:53 ID:09dOQlF40
お前が言うなw
26名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:36:09 ID:ZwsJJx+d0
>>「シャッターアイランド」では、劇場公開段階から日本語吹き替えを初めて監修した。

余計なことすんなwww
絶望先生でネタにされるくらいヒドイのにw
27名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:36:36 ID:CL9goO0X0
正直なところ吹き替えの質による。
28名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:37:11 ID:t1Ni7tWE0
吹き替えの映画は、映像と内容を準備なしで楽しめるけど、
字幕の映画は、字幕を読む方がメインになってしまって、
映像を一度では十分に堪能できない気がするんだよね。

俳優自体に興味があるんでなくて、それが扮している役が
映画の中で何かしらやって、物語が進んでいくことに興味あるんだし。
29名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:37:59 ID:X4MHTakf0
ボランティア軍の癖に!
30名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:37:59 ID:kB6LK1iW0
戸田さんの字幕は声優の吹き替えよりもいろいろとアレだろw
31名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:38:04 ID:MbISjh3u0
>>21
変わってない。
1もリベンジも中村浩太郎って人がやってる。
32名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:38:27 ID:5oux7N7l0
戸田奈津子誤訳・珍訳集
http://wiki.livedoor.jp/todanatsuko_jimaku/d/%b8%cd%c5%c4%c6%e0%c4%c5%bb%d2%b8%ed%cc%f5%a1%a6%c4%c1%cc%f5%bd%b8
> ×鳥ではなくウサギを ○鳥ではなくチーズトーストを 『ゴスフォード・パーク』
> ベジタリアンの台詞。本当はWelsh Rarebitというチーズトーストの一種。"rarebit"と"rabbit"を間違えたと思われる。

これはひどい。
33名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:38:44 ID:E5eMOCH00
>>4
翻訳しないと吹き替えもできないだろ
34名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:38:50 ID:ALwsWlga0
あれだけの数をこなすのは素直にすごいと思う。
うん、だからこそ引退してくれ。マジ頼む。
35名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:39:02 ID:YJp0gWkDi
ジャック・バウアー役の、キーファー・サザーランドの声を知らない奴が哀れでならない
36名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:39:18 ID:mlMVAd3g0
プロモーション先行して吹き替えに芸人やらアイドルやら起用しなけりゃ吹き替えでいいよ。
37名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:39:42 ID:kiNmmlA80
俺は元々は字幕派だったけど最近は吹き替えのほうが良い気がしてきた
ただ、吹き替えは当たりはずれがあるのが難点かな
元役より上手にキャラを演じきる声優さんもいるけど
どこの素人使ったんだ?って思えるひどいものあるのが現状
とりあえず話題集めでの芸能人起用はやめてほしい
38名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:39:50 ID:LhCGLRvj0
なっちに言われたくない
39名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:39:53 ID:GVdAnfKx0
マチルダさんの声優は多才多芸だねぇ
40名無しさん@十周年:2010/08/26(木) 19:40:24 ID:W6xEIyqZ0
前のスレで字幕派がw声も映画の一部で、吹き替えだと映画の雰囲気が
壊れると主張するも、

吹き替え派は、字幕だと情報量が少ない、よくワガンネ、別に本人の声でなくても
いいんじゃね?と反論してた。

それにしても、吹き替え派はあの映画であの声優ではダメだとか、あいつが吹き替
えると棒になるとか、

俳優本人の声でなくていい、吹き替えのほうが情報量が多いといっておきながら
声優にダメ出しするということは、やっぱり声も映画の一部だといってるわけなんだが。

自分の主張の矛盾に気づけない、ゆとりはもうダメだと思う。
41名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:40:45 ID:Jr3TxFCC0
ボランティア軍
42名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:41:14 ID:pxfI6cQt0
シュワちゃんが玄田哲章の声で「お前はなにを言ってるんだ」っていったあれはだれが訳したんだろうな
43名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:41:33 ID:X4MHTakf0
>>36
スーパーナチュラル禁止。
44名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:41:36 ID:yF0r+JeF0
自分は字幕派かな
その役者の持ってる声ってのも雰囲気にはわりと重要に思う

ダイハードみたいだと逆に吹き替えもアリかなって思うけどw
45名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:41:46 ID:g68ka3mT0
字幕以外ありえない
翻訳はテレビで見るものだろ?
46名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:41:46 ID:WIXknwFq0
>>1
仮にお前の言い分が100%あってたとしても
普通の字幕>吹き替え>>>>>>>>>戸田の糞訳字幕
だからな?
誤訳どころかストーリーまで致命的に変えやがって、内容がグチャグチャじゃねぇか
47名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:41:47 ID:Bvw/1BaU0
映画は字幕で海外ドラマは吹き替え派だな。

48名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:42:19 ID:fszCP62H0
メガネなしで3Dが楽しめる時代になるといいね
49名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:42:19 ID:tQ0C7vml0
映画の字幕はツールであって捉われるもんではない
字幕見に行ってるわけでもないしな
50名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:42:34 ID:T396mOcK0
>>32
お前の人生は「上げ足取り」だなw
自分が揚げ足撮られない様に精々気を付けとけよwww
51名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:42:41 ID:LhCGLRvj0
字幕にしても吹き替えにしても、良い人が担当してくれないと台無しだね
戸田サンは・・・・・・wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっw
52名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:42:43 ID:DI3+n3Fv0
ジブリとか、サマーウォーズとか、芸能人が声優をやるのは止めろ。

マジで棒読みで腹が立った。
53名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:42:45 ID:MbISjh3u0
字幕も吹き替えもただの好みなのにゆとりがどうのこうのとか変な方向に持ってく奴はウザいね。
54名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:42:48 ID:BRewlnca0
ローカルの星人
55名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:42:59 ID:Nn5vB1Qy0
字の幕が下りたとな?
56名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:43:23 ID:09dOQlF40
つか、字幕も吹き替えも無しのアメリカverとかは上映せんの?
57名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:43:26 ID:R9A2W7qNP
字幕離れが起こったのはお前のせいだろうが
58名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:43:27 ID:YJp0gWkDi
フォーンブースの映画で、気づかないなんてことにもなったり。
楽しめなくなるぞ
59名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:43:31 ID:qK27Cv2Y0
>>52
全く同意。特に「サマーウォーズ」は酷かった。
60名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:43:42 ID:v9qarJmQ0
数年前にアメリカが外国映画を上映する時は吹き替えが中心って聞いて、
低レベルだなーと思ったが日本も追いついたかw
61名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:44:23 ID:WIXknwFq0
>>50
揚げ足取りですむ誤訳ならまだ笑ってられるんだけどね
戸田のはホント酷いんだ
62名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:44:26 ID:esv94xBy0
>>59
神木君は良かったと思うが
63名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:44:40 ID:MGwtiTzxP
字幕の女王?字幕の破壊神だろ?
こいつ本当に英文の意味を判ってるのかと
思うような酷い誤訳・誤意訳が多いから
もうこいつに字幕やらせんなと思うのだが
エキサイト翻訳のほうがまだマシだわ
64名無しさん@十周年:2010/08/26(木) 19:44:52 ID:W6xEIyqZ0
結局、吹き替え派は予備知識なくざっくりと映画を楽しみたいだけ。

デミームーアがハスキーな声だと、知ったら彼女の作品の印象が
まったく違ったものになるだろうね。
65名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:44:54 ID:X6PYQ5N80
Passion Play=(キリストの)受難劇
を、情熱のプレイと訳したこと忘れねーぞ

早く引退しろ
66名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:45:06 ID:YKNkBLXLP
漢字が読めない = 某半島人

声が大きいのはお察し下さい
67名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:45:08 ID:T396mOcK0
>>61
お前が釣られるなってw
68名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:45:28 ID:UzsNbcz20
字幕を飛び出す3D字幕にすれば良いだけだろw
69名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:45:35 ID:aljojA9T0
アナル男爵のが上手
70名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:45:45 ID:rt1uEUgS0
>>60
ボランティア軍とか書いてる字幕よりは、
吹き替えの方がマシじゃね?
71名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:45:50 ID:8/wY6fIN0
DVDが普及してから、海外の作品を「吹き替え」で観る機会が増えた。
生の声で聴きたいって欲求はあるけど、やっぱ「画」に集中できるから
吹き替えが好きだw
72名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:45:57 ID:1VWZBFqX0
なっち字幕が危機を招いた面が…
73名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:46:22 ID:iLhB+2XH0


  文字も3Dで

74名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:46:22 ID:mlMVAd3g0
そもそも3Dって碧眼でもちゃんと見られるの?
もうちょっと障害者に優しくしてくれや。
75名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:46:33 ID:okCd5kU10
解釈適当な意訳を垂れ流して信用消滅
76名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:46:36 ID:94KPRF730
日本の危機じゃなくて、お前の危機だろ
77名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:46:42 ID:bCe+YK/10
吹き替え苦手だ
そのまま聞きたい
78名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:46:44 ID:tmUx72S80
??????????????
26歳以下のゆとり世代がいる時点でもう日本は終わってるんですけど・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
脳はスカスカだし体力もない
100年前の日本人以下なんですけど!
日教組のせいだよ
日教組を解体して逮捕しないとだめ
どっちにしろゆとりが60歳以上になるまで
日本はおわり
79名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:46:54 ID:a3GJHAlx0
字幕か、吹き替えか
なんて論争は、
何十年も前から、語りつくされてんだよ

どちらにも、良い点と悪い点があるの
結局は、好みの問題だからさ

それよりも、商業ベースで
原題を変な邦題に変えるな。
意訳ぐらいはいいけど、
「原題を必ず併記しろ」

国際化とか言いながら、
諸外国の人と、邦画以外の映画の話をしようとしても
原題を知らなきゃ、話にならないし

その映画の詳細を、知ろうにも
原題を知らないと、調べるのに手間がかかる。
80名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:47:13 ID:N7d6YGEz0
ジャッキー・チェン以外は字幕でいい
バックトゥザフューチャーの大統領の件は何度観ても笑える
81名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:47:24 ID:ieXUWOJC0
MXでさんざんお世話になった戸田アナル子氏は元気にしてるだろうか
82名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:47:40 ID:jDu+F/CU0
誤訳の女王
83名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:47:55 ID:VhCDIhl90
字幕付きの吹き替え見たらトンデモねぇ内容だった
84名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:48:07 ID:VplioyG20
なっちが引退したら字幕で見る人増えると思うよー
85名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:48:08 ID:BRewlnca0
戸田婆の訳を読まされるぐらいなら英語字幕にしてくれた方がいい
86名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:48:12 ID:E5eMOCH00
日本の声優は優秀だってことだよ
87名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:48:14 ID:+a14Ik/i0
吹き替えも間違ってたり変ない言い回しになってる事あるしなぁ…
意訳でもかまわんが意味不明になるのは勘弁
88名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:48:38 ID:SOxyK0bc0
字幕厨早く死滅しろ!
89名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:48:45 ID:7ij3gqEn0
日本人は朝鮮人に負けたのだ
90名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:48:49 ID:iOxfDVgB0
日本国の危機wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
まwwwwwwwwwwwwwwwじwwwwwwwwwwwでwwwwwwwwwwwww
笑わせんなwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
日本国のwwwwwwwwwwwwwwww危機wwwwwwwwwwwwwww
映画のwwwwwwwwwwwwwww字幕より吹き替え重視しただけでwwwwwwwwwww
傾いちゃう国家wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
91名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:49:12 ID:kLriVpZh0
>>1
>「字幕の女王」と呼ばれる字幕翻訳家、戸田奈津子さんは「声は俳優の演技の大きな
> 部分を占めるので、映画を楽しむには字幕が一番」とこだわる。

自分の評価を?
不評知らずで?
92名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:49:22 ID:caFHTO4d0
ここまで戸田アナル子無しとな
93名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:49:24 ID:I4dK3gqx0
>>9
そのあたりをしっかり考えてるのだとBDとかDVD化するときに本職の人使って選べるようにしてたりする
94名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:49:29 ID:ScwIAn8C0
声優目当てで見に行く奴も居るし良いんじゃね
95名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:49:33 ID:AC4e0v3q0
漢字が読めないんじゃねーよw
戸田のアホ翻訳にウンザリしてるだけだっての。
96名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:49:37 ID:cV18zcWJP
>>1とは関係ないが、
「コーヒーを?」とか、絶対言わないよな
「コーヒー飲む?」とか、、せめて「コーヒーは?」だな。

それはそうと、インデペンデンス・デイは字幕の方がいいと思った。
一番盛り上がる大統領の演説、「インデペンデンスデイ!!!」のところが
吹き替えだと「独立記念日だ!!!」になるんだけど、、
タイトルがインデペンデンス・デイだからな〜やっぱ。
97名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:49:47 ID:MwhFb5jE0
「訳がおかしい」「3Dだと見にくい」→夏子「日本国の危機」
98名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:49:54 ID:preTjXcU0
>>74
障害者とか関係なく
左右の視力が極端に違うと3Dは役にたたんだろうな

自分がそうだ
右は1.2だが左側だけ乱視で矯正効かない0,1なんで3Dダメだった
99名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:50:32 ID:bxDpIAPzP
吹き替えにもよるよな
吹き替え棒読みの奴もいるし
下手な吹き替え使うなら字幕のほうがマシ
100名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:50:57 ID:esv94xBy0
実際どっちもどっちなんだよね
フランス語分かるようになってピンクパンサー見たら
字幕も吹き替えもギャグは適当なんだよね。
何が真の面白いのかは自分で言語が分からないとw
101名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:51:02 ID:ghYGCorR0
変な書体が気持ち悪い
102名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:51:02 ID:RA44kkK60
吹き替えで元の台詞と内容変わってるやつも多いからなぁ
103名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:51:16 ID:09dOQlF40
>>96
個人的にだが「コーヒーは?」だと砂糖やミルクの有無を聞いてる感じ。
104名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:51:26 ID:hEK2hfvg0
普段字幕に違和感を感じることはほとんどないんだけど
それでもたまに「この翻訳おかしい」って思う映画ってたいてい翻訳:戸田なっちだったりする
この人が今すぐ辞めたら字幕版を楽しめる人が増えるんじゃないのかなあ
105名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:51:52 ID:BqLPDkxf0
>>11
アホか
翻訳家の仕事は原作ストーリーを理解した上で、日本語でストーリーを組み立てることだろ
極端にいえば作家に等しい

単語を全て翻訳してたら学校英語(笑)とおんなじじゃん
106名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:52:14 ID:fYmmzOEB0
スレタイに悪意ありすぎ
107 [―{}@{}@{}-] 名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:52:14 ID:jiLPcULhP
映画でも、原語で観るのと日本語で観るのって全然違うからなあ。
吹き替えで見ると本当の良さが分からない作品も多いよ。
特にミュージカル色の強い作品はそう。日本語にすると全然別物になる。

ディズニーのアニメなんかは英語のリスニングの教材に丁度いい。
だからできるだけ字幕で観たいんだけど、アニメは字幕の時間帯が少ないから困る。
108名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:52:16 ID:LiH3smmn0
>8
お前の雷は(略
109名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:52:27 ID:7Xn8HjG+0
>>39
攻殻機動隊の草薙の中の人が出てくるまでは知的な女性の声といえば戸田さんしか選択肢がなかったんだよな
今は声優さんがいっぱいいるから字幕にこだわる必要はない
娯楽のために作られた商品に娯楽以外の要素を強制する方がどうかしてる
つまりこれは
× 日本の危機
○ 翻訳家の収入の危機
110名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:52:32 ID:9fcxROQo0
字幕のほうが臨場感あっていいんだけど、目が悪いので読みきれない
111名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:52:49 ID:mlMVAd3g0
>>98
じゃあ、右2.0、左0.3乱視+遠視の俺も駄目だな…。
日常生活じゃ問題ないのになぁ。
112名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:53:55 ID:preTjXcU0
>>105
>翻訳家の仕事は原作ストーリーを理解した上で、日本語でストーリーを組み立てること

君は戸棚津子(仮)という誤訳&超訳の女王を知っているかね
113名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:54:09 ID:SOxyK0bc0
>>107
いや吹き替え派にとっては元の声とかどうでもいいんで、
本当の良さも糞もないんだわ
114名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:54:28 ID:I4dK3gqx0
>>111
俺も似たような感じだけど3Dは全然駄目だった
え?どこが立体?なんかぼやけてるだけじゃないってなった
115名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:54:40 ID:ElY3QVRZ0
>「声は俳優の演技の大きな部分を占めるので、映画を楽しむには字幕が一番」

いや、どう考えても一番は英語勉強して英語のセリフを理解する事だろ。
116名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:54:41 ID:RA44kkK60
歴史ものの映画で
「○○2世は〜」って人名を呼ぶ台詞を「彼は」って翻訳されてるの見た時は
元の台詞見てなきゃあれが誰か分からないだろうなぁと思った
必要な訳はちゃんとしてくれ
117名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:55:28 ID:QYN9DIAV0
戸田奈津子は仕事は耳で聞いただけで資料にも当たらずに適当にやるくせに
美味しいところは独り占めにして若い人に仕事を回さない老害の最たるもの。
「ロード・オブ・ザ・リング」とか原作ファンからフルボッコ。
でも映画界ってギルドみたいなもんだからいつまでも幅きかせてんだよね。
118名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:55:34 ID:ZlOD4GtP0
>>109
吹き替えにするにしても」翻訳家は必要なんじゃなかろうか?
吹き替え用の翻訳と字幕用の翻訳ではお値段変わるんかな
119名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:55:39 ID:rPDDVyxk0
映画で字幕が好きか吹き替えが好きかで日本国の危機とか、笑わせんなw
日本は優秀な声優が多い国、役者の演技も確かに映画の一部だけど
吹き替えの方が味がある場合も多いし、単純に字幕の方が鑑賞するうえでいい、とは言い難い
120名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:55:55 ID:q4nDfCvT0
字幕結構好きなんだけど
悪いのは全部戸田奈津子のせいだと思います
121名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:56:04 ID:lLyXTdi60
この人まだ居たんだー
122名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:56:43 ID:uRC4aCS70
トランスフォーマーの吹き替えを見たけど、ヤバかったな
123名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:56:49 ID:E5eMOCH00
声優という調味料で食べやすくなってるんだろ
最終的に出されるものがうまければ元の味がどうか気にする奴は少ないってことだ
124名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:56:49 ID:He/M1Eii0
なっちって表示されたらすかさず大爆笑してにらまれるのが俺のジャスティス
125名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:57:04 ID:0glK5vKM0
>戸田奈津子さん「日本国の危機」


  _ノ乙(、ン、)_ 戸田さんが言うと笑えるw
126名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:57:06 ID:q++bv3Zo0
こいつ・・・その前に、まともな翻訳しろよW
127名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:57:16 ID:MXyP+SRv0
吹き替えはオリジナルの声と一緒に環境音まで消してるから音響が不自然で好きじゃない。
128名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:57:26 ID:ScwIAn8C0
既に吹き替えの声で記憶されてる役者だと
今更本人の声で喋られても映画に集中できねーよw
129名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:57:26 ID:SXgiMy8v0
なっちのお仕事の心配なら誰もしてないから安心しろ。
130名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:57:28 ID:X4MHTakf0
映画館でナッチーの字幕(がオカシイ以外に笑う理由が無い時)に
クスッて笑う声を聞くとなんか安心するよね。
131名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:57:34 ID:hEK2hfvg0
戸田なっちの翻訳が酷いことは多数の実例を挙げて批判されてるのに
どうして映画配給会社はそれを直そうとしないんだろ
132名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:57:36 ID:ElY3QVRZ0
ジャッキー映画は字幕より石丸博也の吹き替えのほうが断然いい。

異論は認めない。
133名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:58:08 ID:VgUJTcDM0
>>1
>活字離れで漢字を読めないなどの理由から
どこのバカだよ
いくら活字離れだからって映画字幕程度の漢字も読めないとか日本人じゃないだろ
134名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:58:12 ID:KsO7WAV30
俺も俳優の肉声のほうがイメージが伝わるから字幕派だが、3D字幕はたしかに見にくい。
前に飛び出すのではなく、スクリーン方向に奥行きを出すだけでいいと思う。
135名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:58:23 ID:MbISjh3u0
こういう所でどや顔してバカみたいな書き込みするために字幕で見てるのかって聞きたくなるような奴ばっかだな。
>>字幕派
136名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:58:31 ID:ycQPxOdbP
前は字幕派だったけど字幕と吹き替え見比べて
字幕の内容圧縮率に唖然となった
役者の演技楽しみたい人は字幕のほうがいいけど
作品内容を正確に把握したければ吹き替えしかない
137名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:58:56 ID:cV18zcWJP
「字幕離れ?漢字が読めないので?こいつはコトだ!日本国の危機かもだ!なんとかせにゃ」
138名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:58:58 ID:R9A2W7qNP
>>79
確かに原題併記はするべきだな
今の時代
139名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:59:06 ID:LcZhkIWK0
ロードオブザリング一作目。
なっちのおかげで台無しだ。
この業界から消えろよ。
140名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:59:29 ID:LhCGLRvj0
字幕派が演技がどうこう言っても、俳優のセリフと違うことが書かれてる字幕を見てるんじゃ世話無いなwww
141名無しさん@十周年:2010/08/26(木) 19:59:38 ID:W6xEIyqZ0
早い話が、俳優がしゃべる英語を聞きながら、日本語字幕を読むという
二つの違った言語をうまく脳で同時に処理できないんだろ。

耳からはいる俳優の英語と、目で追う日本語字幕
同時処理できないというのならまあわからんでもない話だな。
142名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:59:41 ID:vGE3gyyI0
キューブリックは吹替えないんだよなあ
143名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:59:49 ID:72qJIM8b0
>>102
オースティン・パワーズ デラックスで父ちゃんと英国訛りで喋るシーンの
吹き替え台本は見事だと思った。
144名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:59:52 ID:DxOszwsXP
戸田訳の最高傑作はダンスウィズウルブズで"Father!"を「お父さん!」と訳したやつだな
リアルでコーラ噴いた
145名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:59:53 ID:kxKJ1QqB0
まあ俳優は声含めてだもんね。
146名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 19:59:58 ID:WsQMsE/K0
なっち翻訳で観るくらいなら吹き替えの方が100倍マシ。
147名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:00:03 ID:4Z3nPTOwP
プッシーシラズ、かもだ


148 [―{}@{}@{}-] 名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:00:08 ID:jiLPcULhP
>>136
字幕で観るのって字幕が必要だからじゃなくて、
英語のままで観たいからじゃないの?俺はそうだけど。
基本は字幕見ずに英語で理解すると思うけど。
149名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:00:16 ID:8X8yOXR10
>>131
映画会社に英語しゃべれる人がいなくて強く言えないんじゃね?
150名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:00:16 ID:4OViVzr10
字幕なしも上映してくれ、少なくてもいいから。
この婆さま始め、結構変な訳が多いし。
151名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:00:18 ID:GCHjd6x40
肉きり包丁で?
152名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:00:51 ID:MbISjh3u0
>>144
フルメタルジャケットのなっち字幕バージョンって見てみたいと思わない?
キューブリックに突き返された奴。
153名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:00:54 ID:FIHDDZWv0
吹き替えのほうがいいに決まってるが
所さんとかを起用するのはやめてくれ
154名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:00:55 ID:9+r0cEBi0
戸田奈津子さんの字幕は名訳と思う。

一方で、声優が●●な場合は、吹き替えで映画が死ぬ。

字幕が下手な場合もあるので、音声外国語があったほうが、脳内補足できるのがありがたい。

155名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:01:08 ID:zoGUChlLP
吹き替え誤訳ってないの?
156名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:01:10 ID:eKlQtFsS0
>『漢字が読めないから』と吹き替えに頼る人ばかりになっては、日本国の危機ですね

俺は漢文学の院生だが。断然吹き替えを支持する。
むしろ日本の漢字文化を壊して来たのが字幕だ。
157名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:01:16 ID:CtFV2QFG0
字幕見つつ映像見つつだと疲れるし、演技を見逃すこともある
吹き替え派が増えるのは当然かと
158名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:01:22 ID:HnERYTu50
>>140
またおまえかwww
159名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:01:28 ID:xad84BOO0
商売上がったりだよ!!
160名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:01:29 ID:YoLppl580
>>11
吹き替え派で正解ですよ
映画の内容がよく分かるのは吹き替えです

字幕は必ず画面から字に目をそらさなければなりませんし
字数制約があり台詞のなかり割愛しています
また、字幕翻訳の能力も低い人(例:戸田奈津子)もいるので・・・
161名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:01:43 ID:LhCGLRvj0
>>139
LotRは、最初に吹き替えでストーリー把握、2回目に字幕で俳優の声を楽しむ、3回目にもう一度吹き替え
って3回映画館に通ったなぁ
162名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:02:04 ID:zDLPGuFYP
>>136
日本語字幕と日本語吹き替えで見たりするけど面白いよな
同じ訳でも制限の違いでここまでニュアンス違うんかと
163名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:02:07 ID:U/hDeDYE0
「今日も元気でタンスにゴン!」って何の吹き替えだっけ
G.I.ジョーだったか
164名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:02:08 ID:r9ugYupU0
スレタイしか読んでないが
この程度で国家の危機なら、日本はとっくに中国の属国
165名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:02:11 ID:MXyP+SRv0
>>136
トランスフォーマーのバンブルビーのラジオみたいに字幕版でしか意図が伝わってない演出もあるぜよ。
166名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:02:12 ID:E5eMOCH00
英語わからない奴が洋画見るなよw
とか言ってるのは極論厨
167名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:02:14 ID:cU0xFERm0
日本人なら読めるはずの漢字が読めないって・・・
それ、在日じゃないの?
168名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:02:38 ID:M+4Lvgjp0
声優のランクも
映画>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>アニメ
だよな。アニメで幾ら有名でも映画じゃ端役がやっとだし。
169名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:02:39 ID:uS6lljbj0
製作段階から、翻訳者、日本語声優が参加すれば よし。

どうせ、世界同時公開とか、日米同時公開すら、少ないんだから
170名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:02:45 ID:BRewlnca0
>>148
俳優の訛りでどうしても聞き取りにくい場面とかあるから理想を言えば英語字幕が欲しい
171名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:02:47 ID:vaLgQ7en0
そもそも外国映画なんで日本人が台詞だけでは理解できない文化やニュアンスてんこもりだし
たとえば英語で韻踏まれたりしたら、台詞でも字幕でもどうしようもない
172名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:03:16 ID:zY1q39XT0
字幕は情報量が減ってしまう (50〜70%程度になるといわれている)
吹き替えは上手にやれば元言語の情報量をほぼ100%維持できる
日本の吹き替えは情報量の維持、誤訳の少なさ、リップシンク、どれをとっても世界一の水準だぞ
(いかに外国の吹き替えがズサンかということだがwwww)
まぁそれでもハズレもあるのは、知っての通りだが
173名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:03:24 ID:yk3vdumB0
コンテンツの質自体が昔とは違うんだよ
単位時間あたりの情報量が増えてるんだから、吹き替えの普及は必然
174名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:03:30 ID:uIORe+WC0
てめえが理解に苦しむ、変な日本語字幕つけるからだろうが。>戸田奈津子
175名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:03:39 ID:EOCuGQrN0
こんなに英語できない奴がいて驚き。
夏休みだから小学生がいるのかな?
176名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:03:45 ID:qdoGOD560
>>40
英語の映画なら原語で愉しめば良いじゃねえか、
おまえがゆとりだろ
177名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:03:54 ID:fPtW0rOuP
生声が聞きたいって俳優が絶滅したのが大きいな
ブロンソンとかイーストウッドとか、吹き替えもいいけどやっぱ生だよ生
今そんなタレントブルースウィリスしかいねーだろ
178名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:04:02 ID:ypkNDpTB0
漢字も飛び出して、見易くすればいいんじゃないかw
179名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:04:12 ID:3+3GopDv0
本当はただメンドクサイだけだろ(´・ω・`)
180名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:04:39 ID:h7Q0UISk0
しょうもない芸人やアイドルの吹替えなら戸田の字幕のがいい
181名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:05:01 ID:uh6fLaQr0
>>177
スタローンの声の渋さは異常
182名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:05:23 ID:8X8yOXR10
英語を聞きながら字幕をチラ見して補完が普通じゃないの?
最低6年は勉強してるはずなのに、なんでわかんないのw
183名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:05:25 ID:d/5mXxSk0
あれ?
映画離れしたんじゃないんだっけ?
184名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:05:42 ID:KsO7WAV30
>>160
映画に集中し出すと、文字を追っているって感覚が無くなって
ふつうに日本語を聞いているようになるよ。
これは、小説を読んでその場の情景が思い浮かぶような感覚だと思う。

3D字幕だと、画像と焦点距離がちがうのでその感覚がないので興醒めする。
185名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:05:47 ID:5eKqygRY0
戸田奈津子さん

民主党を与党にするような日本人に何にも期待しない方がいいですよ?
186名無しさん@十周年:2010/08/26(木) 20:06:00 ID:W6xEIyqZ0
昨日、テレ党で放映してたエナミー〜、ジーンハックマンが出てたやつ。

完全吹き替えだけど、細部は全然わからんかったけどな。
字幕にしても、吹き替えにしてもストーリーが難解なシロモノだと
わからんのは同じだよ。
187名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:06:11 ID:iKhjVfId0
3Dは字幕だとまじで見るのきついな。あれはどうしようもない。
2D作品はマニアならDVD買って家で見るんだし別にどうでもいいな。
188名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:06:27 ID:Tmb3EaCY0
まぁ洋画を見る取っ掛かりとしては
吹き替え版はいいんじゃねーの

俺の嫁も洋画なんか一切見なかったが
吹き替え版で慣らしてやったら
自然と吹き替え版の洋画を見るようになったよ
189名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:06:30 ID:WIXknwFq0
>>154
続き物の映画で、あとで再登場する重要人物を誤訳で死んだことにする字幕が
名訳とな?迷訳の間違いだろ
190名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:06:38 ID:ElY3QVRZ0
>>181
大丈夫。ささきいさおも渋いから。
191名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:07:10 ID:K41TGekP0
テメェが嘘訳誤訳やらかすから字幕が信用されてないんだよ
いい加減に気付け
192名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:07:21 ID:F+3EGgK70
3Dは席によって見え方違うのを何とかしろよ。
端に寄った席だとマジで字幕読めないぞ。
193名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:07:24 ID:hYbjcskp0
老害の字幕は要らないw
LotRで酷い目にあったしな
194名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:07:35 ID:oVgUVek20
女性が翻訳すると、
俳優のセリフには「男はこうあるべきという女性の願望が入ってしまう」
195名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:07:48 ID:qdoGOD560
>>152
見てみたい。

キューブリックは各言語の字幕に対して、英語に翻訳し直させてチェックしてる
徹底ぶりだそうで、一体なっち字幕のどこがキューブリックをキレさせたか
純粋に興味がある。全体的にダメなのかもしれないが。
196名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:08:03 ID:Q6dVBoov0
>>5
ビーストウォーズの吹き替えは大好きでした
197名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:08:11 ID:LcZhkIWK0
>>161
俺はdvd出るまで待った。
198名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:08:18 ID:fPtW0rOuP
英語がなんとなくカッコいい、これが戦後だよな
英語でペラペラしゃべってる俳優見てなんとなく自分もカッコよくなった気分になれたんだよ

今のハリウッド映画は頭悪い人専用だから吹き替えでなんの支障もない
199名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:08:26 ID:ZlOD4GtP0
>>177
>>181
映画を映画館で見出した時期にもよるんじゃないかな
私はクリントイーストウッドやブロンソン、スタローンはTV映画から見出したから吹き替えじゃないと違和感ある。
ブルースウィリスは生声と吹き替えが簿妙だ
マイケルJフォックスは生声じゃないとだめぽ
200名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:08:28 ID:QQ+T3ZMr0
字幕のほうがいいんだが
癖のある字の字幕はやめろよ。

すげー読みにくいやつがあるぞ
201名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:08:39 ID:cV18zcWJP
なっちは自分の誤訳リストとかみたことないのかな。
映画業界内部でも批判の対象らしいけどさ、なっち訳
202名無しさん@十周年:2010/08/26(木) 20:08:40 ID:W6xEIyqZ0
英語字幕と日本語字幕がついていれば、字幕派は溜飲が下がるな。

脳で高速処理できるんだから、2つのものが3つになったって変わりないもんな。
203名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:09:02 ID:dIueEsBw0
実際のところ、ここ数年で吹替えの質が上がってるんだよな。
話題作りの芸能人による吹替えは減ってるし、
芸能人が声を当ててる場合も、うまい人がやるようになってきてる。
エンドロールで日本語版の吹替えキャストの名前が出て、
「え? これ、あの人だったの?」と驚くことも多い。

吹替えは着実に進歩してきているのに、
旧態依然の字幕が避けられていくのは当然といえば当然。
204名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:09:07 ID:7mjzOYF30
白いカラスを吹き替えで観たら題名の意味がさっぱりわからなかった。
字幕は該当箇所が直接「白いカラス」と訳してあった。
どっちが正しかったのか未だにわからん
205名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:09:21 ID:09dOQlF40
>>111
俺は大丈夫だったよ。
206名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:09:37 ID:yk3vdumB0
>>189
配給元からぶつ切れのテキストしか来ないんだよ
戸棚の珍訳は不可抗力
207名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:10:33 ID:ScwIAn8C0
>>196
あれは吹き替えとかそんな生ぬるいもんじゃないだろw
208名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:10:40 ID:IWcUz7iM0
字幕で意味認識して、内容は演技は原語のままで楽しむっていう見方も
あるが
アニメやゲームで、声優の演技力でキャラが魅力的に見えてくる声優マジックを
考えると、吹き替えの方が良い気もする。
209名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:10:47 ID:4Z3nPTOwP
せにゃ!
210名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:11:10 ID:cV18zcWJP
>>206
でも他の訳者は戸田ほど酷くないんじゃないか
211名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:11:37 ID:dijAOha+0
>>20,22,23
擁護するわけではないが、映画の字幕って文字数制限(確か14文字)があるので
ニュアンスを伝えるために「意訳」することは多々あるんだと。

英語が分かる奴らは試してみな?
14文字で伝えることができるかどうかを…
212名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:11:55 ID:BZwdP3e00
>>209
ちにゃ!
213名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:11:57 ID:19xnJkjI0
戸田以外の字幕の価値は認めたいが、戸田だけは駄目だろ
214名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:12:11 ID:zY1q39XT0
100均DVDにもたまに吹き替えがあるが、これはひどい
あの手のものは字幕もひどいので、同じことだが
要は翻訳にかける予算次第ということだ

航空機の機内映画の吹き替えの質も、あまり良くない
215名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:12:14 ID:IKe6uF210
>>105
バカか
字幕の翻訳の酷さ知らんのか
ストーリーも一部割愛したり、ブラックジョークも無かったことになったりすんだぞ
216名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:12:22 ID:09dOQlF40
>>211
じゃあ吹き替えでいいじゃんって話になるんじゃないかなーって
217名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:12:39 ID:0leVwQPG0
まともに訳してから言え
218名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:12:44 ID:LcZhkIWK0
>>211
>>144見てどう思う?
219名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:12:49 ID:yk3vdumB0
>>210
その分仕事が早い
タイトなスケジュールであのオバハンが重宝がられる所以
220名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:13:10 ID:WIXknwFq0
>>211
戸田の誤訳でよく挙げられるのは文字数かわらんのが多いよ
221名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:13:20 ID:jDQ0MHdS0
麻生さんは漢字の読み間違いをしてただけだ。意味は理解してる。
222名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:13:28 ID:0JbW8CX00
プッシー知らずを?
何とかせにゃかもだ
223名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:13:50 ID:/BI8i9ZG0
もう年食ってくると読むのめんどくさくなって吹き替え見ちゃうなw
ゴメン戸田さんw
224名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:13:57 ID:ug3oj5D/0
めんどくさいから吹き替えでいいよ
演技がどうこう言えるほど詳しくないし

それより黒澤映画見ようとしたら何言ってるかわからなくて結局字幕付きで見たぜ 情けない
225名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:14:44 ID:LhCGLRvj0
>>219
それ粗製濫造っていうじゃない?
226名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:14:54 ID:cV18zcWJP
>>219
なるほど、巧遅より拙速が尊ばれる世界なんだな〜
十分準備期間をおいて上映すればいいのにね。
227名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:15:08 ID:UJqyHXDd0
この人専門用語さっぱりだからなw
仕事は早いんだろうがそれだけ
228名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:16:26 ID:LcZhkIWK0
>>224
俺もそうなってきた。
歳だな。
229名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:16:29 ID:fPtW0rOuP
まぁ洋物や韓流のドラマが受け入れられたのは吹き替えの上手さにあると思うな
日本のドラマも声優が吹き替えればいいのにと思う時がある
230名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:16:32 ID:P5lFSxpR0
もう「車」って文字が変な字体で書かれてる時代は終わったの?
231名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:17:05 ID:yk3vdumB0
>>225
そう思うけど、配給元がね〜

>>226
ね〜
232名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:17:18 ID:l2dqkSbM0
声優の勉強を積んだものに仕事を与えるならいいと思う。
吉本興業の無能芸人とかにやらせるのはやめろ。
233名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:17:32 ID:WsQMsE/K0
>>211
大天使ミカエルを大天使聖マイケルと訳したり
二週間を二ヶ月と翻訳するのは何の意訳なんだ?
234名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:17:32 ID:X7lxZ1CN0
このババアの字幕を結構読んでたのかと思うとつくづく残念
235名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:18:02 ID:/gcpSRqM0
吹き替えは声が他と同じだと気になるからあんまり好かない
目が悪くて字幕そんなに見えないから戸田でもなんでもいいしw
236名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:18:48 ID:w6sEi6f30
>>105
最高な馬鹿の登場かW
237名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:18:55 ID:Ip5vkPJu0
戸田奈津子って字幕の人だっけ?
この人の字幕は本来の映画とかけ離れてしまってるからな。
意味不明な部分が多い。
238名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:19:38 ID:g68ka3mT0
正しい字幕で見るべき
翻訳は論外、翻訳厨は気持ち悪い
239名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:19:51 ID:vDsWuDBU0
プッシー知らずなんて訳されても意味分からんし。
240名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:19:51 ID:Obv9Jd390
戸田奈津子が言うと冗談に聞こえる
241名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:20:12 ID:uh6fLaQr0
>>233
だwいwてwんwしwwww
せwいwまwいwけwるwwwwww
腹痛wwww死ぬwwwwww
242名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:20:14 ID:6BHaZYre0
大塚明夫が吹き替えているセガールは
実際の声知らない方が良いと思う
243名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:20:32 ID:ygkpuukX0
誤訳の女王の訳じゃ、そりゃ字幕離れにもなるだろ。
244名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:20:42 ID:CB60wyGy0
>>211
てめぇに付けられたレスに何か言い返してみろよw
245名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:21:05 ID:gsdNTGLg0
>>1
×日本国の危機
○(個人的な)失職の危機
246名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:21:32 ID:uBPTTYZT0
>>80
バックトゥザフューチャーの大統領の話ってなんのこと?
247名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:22:06 ID:nDcQ0UZv0
字幕は制限があって大変だと思うが
ストーリーをぶち壊す誤訳だけは許せん!
特に俗語や専門用語
248名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:22:46 ID:jhzilLg/0
吹き替えの方が情報量全然多いんだよなぁ
249名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:22:55 ID:fQtCdg230
イギリスに渡米経験があるオレサマは戸田奈津子がすっとばした
ジョークでたったひとり大笑いしてまるでアフォみたいになる。
250名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:23:34 ID:X4MHTakf0
>>211
・・・ローカルの星人。
251名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:24:19 ID:fPtW0rOuP
252名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:24:56 ID:uh6fLaQr0
>>251
さわっちゃダメ
253名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:25:30 ID:vPh3z9W20
そのうち初音ミクみたいに、本人の声を電子的に解析して自由に発音できるソフトが出てくるさ。
映画俳優本人の声で、日本語を喋るようになる。まぁ、そうなったら声優も終わりかな?
254名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:25:49 ID:rWib8akC0
「未曾有」とか読みにくいだろ
「みぞうゆう」って読んじゃうだろ
255名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:26:24 ID:CHRfxjk10
>>248
そうそう。吹き替えでしか分からないことってかなりあるよな。
初回は雰囲気重視で字幕→吹き替えで情報補完、と2回見るのがデフォ。
256名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:26:36 ID:211in+O10
ファッキンジャップくらい分かるわバカ野郎
257名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:26:40 ID:zwVPp5N00
漢字はネットで腐るほど読んでる
258名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:26:47 ID:zY1q39XT0
おまいらそんなに字幕も吹き替えも不満なら、どっちも切って英語で聴けばいい話だろ
ケチつけられるぐらい英語聞き取れるんだろ<プ
259名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:27:31 ID:X4MHTakf0
>>249
・・・イギリスに渡米。

俺は静まり返った映画館で、斜め前に座っていたターバン男と2人きりで笑ってしまい、
隣の席の彼女に冷たい目で見られた事がある。
260名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:29:21 ID:gsdNTGLg0
>>248
法定物を字幕でずっと見てて、初めて吹き替えを見た時に
全く意味がわからなかった場面の意味が通じて物凄く
すっきりしたことがある。
261名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:30:18 ID:dijAOha+0
>>218
ごめんダンスウィズウルブズとか見てないんで、分からない。
262名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:30:22 ID:7F9THX+D0
>>246
元俳優の故レーガン大統領の話だね。
未来では現役大統領、過去では現役の俳優なので、
まさか俳優が大統領?ってネタだね。
263名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:30:23 ID:7KAr7PO50
原作の英語で聞きゃーいいじゃん。
字幕もいらんぞ。
264名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:30:29 ID:kLriVpZh0
とりあえず、吹き替えの演技で「チッ」と思う心配の無い分、字幕の方が良い。
265名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:30:45 ID:e+jp40vo0
戸田アナル子
266名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:31:28 ID:kLriVpZh0
>>263
洋画って英語だけじゃないんだが。
267名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:31:42 ID:0oOh3pZn0
吹き替えと字幕だと情報量が桁違いだろ?
字幕なんか見る気がしない。
268名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:32:13 ID:UJqyHXDd0
>>261
父さんじゃないなら神父だって見てなくても分かるだろw
269名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:32:15 ID:/mNUaGEj0
×「漢字読めない」「3Dだと見にくい」 映画の字幕離れ進む
○「誤訳だらけ」「3Dだと見にくい」 映画の字幕離れ進む

×「字幕の女王」と呼ばれる字幕翻訳家、戸田奈津子
○「誤訳の女王」と呼ばれる字幕翻訳家、戸田奈津子
270名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:32:51 ID:WIXknwFq0
>>261
この場合のfatherは父親ではなく神だったはず
271名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:32:52 ID:uV04Pq2N0
基本的には別にどっちでもいいが
外国映画吹き替えによくある妙なテンションだとイラつく
なんつーか会話全てに「!」マークがつくような喋り方というか
272名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:33:25 ID:BSwjIiTG0
ときおりだけどすっげー醜い字幕あるよね・・・
背景が真っ白で字幕も真っ白で読めねーよみたいなさ
273名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:33:42 ID:F8k6AeYT0
>>152
VIP板の予想では…

1 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2009/08/28(金) 22:47:08.44 ID:vioHPGk90
Mama & Papa were Laing in bed
Mama rolled over and this is what's she said
Oh, Give me some Oh, Give me some
P.T.! P.T.!
Good for you
Good for me
Mmm good

私の両親は今頃ベットの上なの
ママがパパにそっとささやいた「愛して」
「すごく愛してほしいの」
「お願い」
あなたも
わたしも
幸せ
274名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:33:53 ID:Hhr/qCmU0
こぶ平は落語やめて声優になれ
275名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:33:59 ID:Takdcbds0
字幕離れはお前のせいだろwww
276名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:34:13 ID:CHRfxjk10
字幕が読みづらいのは書体のせいだろ。サンスクリットみたいな変な形の。
なんであんなの使うんだろ
277名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:34:25 ID:UJqyHXDd0
父要らなかったw神ね
278名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:34:36 ID:zDLPGuFYP
>>267
複数の人物が同時にしゃべったりする場面は吹き替えだよね
279名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:35:06 ID:vC6CN/B90
さすがの俺もブルっちまったぜ
280名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:35:20 ID:MPrGN26y0
BTTFだけは英語
後は吹き替えでおk
281名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:35:52 ID:dijAOha+0
>>268
ふーん。そうなのか?
俺、英語全然ダメんなんだよねw

映画自体あまり見ないし、見ても吹き替え版ばかりだ。
考えてみると、そもそも文字制限なんかある字幕版ってのがあるんだい?
282名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:36:01 ID:2NvGJoxa0
まあ戸田がなに言おうが、かつて淀川長治御大は「洋画は吹き替えで楽しむべき。字幕では映画そのものの面白味は半減する。」と言っていた事実は消えない。
283名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:36:06 ID:Obv9Jd390
俺もよくフランスやドイツに渡米する
284名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:36:32 ID:RCD5q1vY0
この人ジゴワットの人でしょ?
お前が言うな!
285名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:36:37 ID:zY1q39XT0
>>271
日本は吹き替えの演出も優秀な水準だぞ
日本アニメの英語吹き替えなんてマジ棒、しかも声優の頭数も少なく何キャラもかけ持ち
リップシンクなどガン無視、ひどい
286名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:36:56 ID:WsQMsE/K0
>>264
登場人物が「〜せにゃ!」とか「〜ので?」とか言い出すたびに
劇場で笑いを噛み締める俺の気持ちにもなれよ。
287名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:37:01 ID:mqxZ6gVgP
英語でもなんとなく分かるけどな
288名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:37:10 ID:o4ZG31o30
戸田奈津子の字幕、邦題がひどいからだろ
289名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:37:13 ID:SKIlBk3H0
今はCG全盛だから昔の映画より動きが大きくて
字幕追うと結構疲れるんだよな。
290名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:37:35 ID:tLq0tvk70
エイリアンでマザー(コンピュータ)をおふくろさんにされたのも微妙だったな…
291名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:37:43 ID:ugSTWqR60
誤訳大先生必死だな
292名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:37:57 ID:CHRfxjk10
>>290
微妙ってレベルじゃないわwww
293名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:37:59 ID:N9zJzXVf0
字幕で強調したい文字が飛び出てくるとか、面白いんじゃね?
294名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:38:28 ID:KsO7WAV30
>>271
一番いらつくのは、吉本タレントやアイドルを起用する吹き替えかな。
だから劇場では吹き替えは見ないなぁ。
295名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:38:59 ID:TY9avoNf0
3Dは確かに見にくいが、
通常版で字幕が読めないのは、ただのバカ
296名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:39:03 ID:sl3jDPyy0
声なら日本の声優の方がハリウッドの大根役者より演技は上手い
よって吹き替えの勝ち
297名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:39:30 ID:hYbjcskp0
字幕を短くする事だけに命かけてる人だからなあ

SF系はもうめちゃくちゃw
298名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:40:09 ID:CHRfxjk10
家で見るなら英語字幕が最強でFA
299 [―{}@{}@{}-] 名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:40:15 ID:jiLPcULhP
字幕無し吹き替えなしのそのままの原版を上映してくれればいいのだが。
300名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:40:25 ID:tYP3S3tG0
>>39
遅レスだがマチルダさんの声優は戸田恵子だ
誤訳の女王戸田奈津子と勘違いされたら
彼女がかわいそうだ
301名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:40:26 ID:IYKuUX390
教師のレベルが低いからなぁ

ロリコン教師多すぎるし
302名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:40:34 ID:2NvGJoxa0
ちなみに吹き替え無しなら、字幕も消して欲しい。あんなもんが下にチラチラ出てたら映画に集中出来ん。
303名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:40:39 ID:Cr+PYUizP
304名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:41:19 ID:A0QSkts+0
アバターは吹き替えで観た方が正解だな。
字幕に集中してたら、綺麗なCGがわからない。
305名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:41:31 ID:+q48xCdU0
ランボーファーストブラッド佐々木功版の
ふきかえ台詞は戸田奈津子なんだろ?


↓このやつ

ダンフォース…憶えてる。俺いつかマジックペン一本とって拾い物ってラスベガスに送ったんだ。
俺たちいつもベガスのこと、車のこと喋ってたから、あいつはいつも赤いシェビーのコンパーチブルのこと喋ってた。
帰ったらタイヤが擦り切れるまで走ろうって…
俺たちがいたあの納屋に子供がやってきて、靴磨きの箱を持って『お願い磨かせて』
そう言ったんだ…俺は断ったが、しつこくせがむんでジョーイは承知したんだ。
俺、ビールを取りに出た。箱に仕掛けがあって、箱を開けるとあいつの体は吹っ飛ばされちまった!

すごい悲鳴だった! あいつの血や肉が俺の体にべっとりついてこんなに!!
306名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:41:59 ID:qJqXePt80
多少英語が聞き取れるので、
誤訳探しというオマケなお楽しみがついてくる字幕版にしてます。
戸田さんの作品は特にオマケが多くてお得です。
307名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:42:20 ID:o4ZG31o30
ID:jiLPcULhP
必ずこういう奴が出てくるよな
俺は英語が分かるから字幕も吹き替えも必要ないと
それならそもそもこんなスレに来る必要ねえだろ
308名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:42:30 ID:hOKZOfol0
字幕派は本物志向というか少しでも憧れの英語に触れていたいって理由でしょ
309名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:42:41 ID:CB60wyGy0
>>281
黙って死ね下衆野郎
310名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:42:42 ID:uV04Pq2N0
>>285
英語吹き替えは酷いらしいね。外人が嘆いてた
でも何かあの喋り方は嫌なんだよ。英語風の日本語というか・・・
311名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:42:42 ID:V4yvZgC90
オリジナルの俳優の演技は二の次という事か
312名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:42:53 ID:KsO7WAV30
それと、海外に輸出されるアニメを現地の声優で作成されたものを買った海外オタクが
吹き替え勘弁してくれって嘆いてる現状を見るとやっぱり生声って大切だと思う。

誤訳ってレベルじゃなく、もう話もまったく違うし・・・
るろ剣やナルトの吹き替えはもうネタレベルw
313名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:42:56 ID:SoUmoBaN0
このババア、忙しくて辞書を引く暇がないって言ってたな
あと、英字新聞では自分の興味のあるところしか読まないとか

その結果があれだよ!
314名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:43:20 ID:LcZhkIWK0
315名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:43:25 ID:vTZmVAac0
英語字幕の映画が見たい!
316名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:43:27 ID:3AIrPuzi0
日本の危機かもだ
317名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:43:36 ID:ZU4jaq3F0
見なくても分かる
このスレタイは爆釣れ
318名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:43:47 ID:h5M19qz20
パソコン・ケータイいじってるだけで漢字は忘れる。
319名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:43:51 ID:tYP3S3tG0
>>316
吹いた
320名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:44:04 ID:PWS1DjxG0
漢字読めないってのはさすがにアレだと思うが
3Dで見にくいってのはどうしようもない気がするがなあ。

吹き替えでも変な俳優とか芸人さえ使わなきゃ全然おけよ
321名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:44:36 ID:LhCGLRvj0
字幕離れを解消するには、字幕の質を上げないとだめだな
322名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:44:52 ID:Ys6HcbL70
お前ら日本国の危機を?なんとも思わないので?
もう少し真剣に考え行動せにゃこの国が終わるかもだ
字幕映画でその危機に立ち向かえるかもだぜ?

それと、私の字幕にケチつけてるファック野郎はおっ死ね!
323名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:44:53 ID:2wc70urh0
ゴシックならともかく明朝は読みづらい
324名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:44:58 ID:kLriVpZh0
>>316
マジなので?
325名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:44:59 ID:vTZmVAac0
>>32

そのまま吹き替え版でwwwwwww
326名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:45:02 ID:P02Bd8yQ0
今まで同様だろ。字幕と吹き替えの違いは文字として出るかどうかであって、翻訳屋の仕事として別に食いっぱぐれないだろJK。
ウソ字幕に酔いしれる戸田みたいな人間だって同じだろ。
327名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:45:12 ID:SXgiMy8v0
>>233
義勇軍をボランティア軍とわかりやすく訳した功績も忘れないでください
328名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:45:39 ID:NFfUZRwC0
吹き替えは、「刑事コロンボ」以外聞きたくないなぁ。
329名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:45:42 ID:vTZmVAac0
アニメ化すればより自然wwwwwww
330名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:45:45 ID:qiu54uJ60
若いタレントの吹き替えなんて見れたもんじゃない。
やっぱり聞き応えのある声優を使って欲しい。
最悪だったのは竹内結子と妻夫木のタイタニック。
331名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:46:09 ID:GjXdfSU/0
3D関係なくなくね
元から字幕版見る人少ないんだし。
映画見る人自体減ってるから。

デフレスパイラルをまずは問題視するべきだろw
332名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:46:27 ID:Oum+W2Dp0
>>1
戸田、お前が言うな
333名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:46:33 ID:X4MHTakf0
>>297
スターウォーズネタでは短くすらないのが多いぞ。
ナッチーが日本語を知らないだけだと思う。


ボランティア軍  →  義勇軍
ローカルの星人 →  原住民(SFらしく原住星人とかでもいいかも)
334名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:46:44 ID:LcZhkIWK0
>>327
wwwwwwwww
なっち最高!!!
335名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:46:57 ID:R+PtUr2/0
字幕は画面汚すから嫌だなぁ
つーか字幕離れは情報量差と自分の誤訳のせいだろ老害ババァ
336名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:47:03 ID:zY1q39XT0
>>307
英語以外の外国語映画を見るときどうすんだ、って話だな
世界に誇る日本の字幕・吹き替え会社も、相手が英語以外だと一気にレベルが下がるしな
337名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:47:09 ID:ZlOD4GtP0
>>290
当時いわかんなく見てたわw
338名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:47:10 ID:2ytdYl4G0
昨日は芸スポだったけど、今日はこっちなのね
339名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:47:12 ID:TY9avoNf0
ターミネーター2の吹き替えも寒気がしたな
340名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:47:22 ID:sl3jDPyy0
吹き替えでなんでも山ちゃん使うのは辞めてくれ
合ってないのとかあるだろ
341名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:47:26 ID:preTjXcU0
>>206
他の翻訳者は同じ条件でそこそこちゃんとやってるのに
なっちの仕事だけおかしいのは不可抗力って言葉で片付けられないよ
342名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:47:27 ID:kLriVpZh0
>>330
渡辺徹と大場久美子と松崎茂のスター・ウォーズは許せるんだな?




てか、動画あるのかwwwww
http://www.youtube.com/watch?v=5ZIny3E9xGg
343名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:47:53 ID:93bCRQMr0
>>5
オプティマス(コンボイ)の声がアニメと同じだったのは感動したな
>>21
メガトロン役変わったか?
344名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:48:02 ID:SXgiMy8v0
>>312
現地吹き替えも最近はよくなってきてるよ?
よくもまあ、日本語版と似たような声とキャラの人集めてきたなって。
345名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:48:04 ID:cYjDsX7wP
吹き替え版を作るための、翻訳と
字幕版を作るための翻訳、大方の作業をしている人は同じ人なの?
346名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:48:13 ID:0DBF6TvG0
インディペンデンスデイよりウィルスミスの台詞。
字幕→「早くやつらと戦いたいです。」
吹き替え→「早くETのケツにぶちこんでやりたいです。」

吹き替えの方が台詞的にぐっとくるだろJK。
どうせハリウッドスターの演技なんて糞なんだし。
347名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:48:47 ID:Rxoy2OJp0
流れの早い映画を字幕で見ると速読に強くなるぞ

すぐに台詞が入れ替わるからそれをすぐに理解しなきゃ楽しめないからな

348名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:49:08 ID:WsQMsE/K0
>>333
意味不明の訳になってるうえに字数増えてるw
349名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:49:22 ID:5KepPBbj0
しょうじき翻訳者は寝てたんじゃないか?と思えるほど酷いのがよくある。
ゲームだが米兵が歓喜で「Year!」と叫ぶシーンが「了解」と誤訳されてた。
350名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:50:07 ID:3+3GopDv0
戸田字幕は一つの独立した文化なので大事にしたい
351名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:50:41 ID:2r99il8WO
>>335
だよな、子供じゃなけりゃ
英語のセリフなんて簡単に理解出来るしな
352名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:51:19 ID:WIXknwFq0
>>333
変なところだけ直訳にしてんのか、baseballを基地球って訳すみたいな
353名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:51:36 ID:Tu3Va4wi0
翻訳って難しいよね
でも一般常識レベルすら訳せない翻訳家って要らないよね?
なっちん?
354名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:51:41 ID:YfL/U0+90
少しは字幕の出し方を工夫したほうがいい
字幕の出し方次第では読みやすくなるし
字幕に演出を入れる事で迫力も増す
355名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:52:00 ID:4Nia9N0q0
映画字幕ごときで危機がくる国は、そのこと自体が危機的状況だろ
テキトーなことで、すぐに危機とか言うなよ・・・
そもそも字幕の質が悪いとか、字幕の仕組みが旧態依然だとか、そっちに目が向かないの?
356名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:52:01 ID:2A/I8++i0
>3
プライベート・ライアンの「くっつき爆弾」は、まれにみる迷誤訳だと思う(アレは正確には「吸着地雷」という)。


二行の文が「読めない」という馬鹿は実在します。
100ページの本ではなく、100字程度の文章すら本当に「読めない」そうです。
連中は新聞、雑誌はおろか、漫画すらロクに「読めない」のだそうです。

2chではゆとり云々といった文言が散見されるが、本物の馬鹿はそれこそ常軌を逸しているレベル。
357名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:52:49 ID:2r99il8WO
まぁ字幕はいらないが、吹き替えなんてもっといらない
358名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:53:14 ID:kLriVpZh0
>>356
悪いけど吸着地雷で理解出来るのは、それなりの知識がある人だけだと思う。
359名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:53:23 ID:1M/ozPAx0
無声映画で万事解決
360名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:53:28 ID:kcO+kekK0
>>「漢字よめない」

仮名が増えると目で追いづらいから
漢字率高い方が助かるんだけどなぁ(´・ω・`)
361名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:53:30 ID:ftJSRqMt0
字幕翻訳の質が低すぎるのが原因
362名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:53:43 ID:ygkpuukX0
戸田奈津子に限らないけど、料理の名前を一般の料理本で訳されてるのと
違う訳にしちゃう人がたまにいて、なんだろうと思うことがある。
363名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:53:47 ID:V9rhirVO0
>戸田奈津子さん「日本国の危機」

お前が映画界に棲みつき続けることこそが映画界を招いてるっつーの
364名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:54:22 ID:2ytdYl4G0
未DVD化作品など、ものによっては吹替版が貴重な作品もあったりするし、
マニアックな側面があるよね吹替版には。
365名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:54:42 ID:nDcQ0UZv0
>>328
小池朝雄?
366名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:55:03 ID:zY1q39XT0
日本語だとつべで即削られるアニメが、英語吹き替え版だと残ってたりするから、
仕方なく英語でタダ見することがあるが、毎回激しく後悔するな ('A`)
367名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:55:38 ID:UZtGvZM00
>>132
同意。認めない
368名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:55:54 ID:ygkpuukX0
>>328
シャーロック・ホームズも、ポアロもなかなかだよ
369名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:56:04 ID:5DHGmY5zP
字幕はありがたいんだけど、字幕で別ストーリー作られるのは勘弁
370名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:56:24 ID:2pdmFV5E0
字幕見てると画面見れなくね?
371名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:56:44 ID:cYjDsX7wP
>>356
識字障害を持った人だとどうするの、あんまり乱暴に言うものじゃないわ。
372名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:57:13 ID:X4MHTakf0
>>358
おとりの物体発射!(レッドオクトーバーを追え)


やっぱり、デコイも専門用語かもだぜ?
373名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:57:23 ID:AhXXntUZ0
字幕が吹き替えかは映画によって変える
374名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:57:40 ID:YfL/U0+90
英語字幕の出し方に拘ったロシア映画「ナイト・ウォッチ」を見てみるといい
375名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:58:04 ID:98DX8HGf0
…いや、あんたの訳自体が時代遅れだから…
376名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:58:08 ID:pIYKlfpH0
戸田奈津子が翻訳界から退いたら良いと思うの。
377名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:58:09 ID:pHfF9cEk0
外人が口パクの合わない日本語を喋る吹き替え映画はキモくて見る気しないと言ってる奴が居た
378名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:58:09 ID:NSgV7mSyP
本物の俳優が演技してる映画なら本物の声を聞きたい需要はあるだろうけど、
トイストーリーだのアバターだのは吹き替えでいいやろ・・・

そもそも若者の字幕離れがあるなら、ニコニコ動画は誰に流行ってるんだよ
379名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:58:10 ID:ygkpuukX0
>>372
あれなぁ。「物体」までは要らないだろ。
380名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:58:12 ID:GaGuqb8X0
まさか字幕のせいで日本が滅びるなんて思いもしなかった
381名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:58:23 ID:preTjXcU0
>>352
そういやなっちはGIジェーンでデミムーアに
「あたしのチ○ポを舐めな」って言わせてたな
ののしり言葉なんだからカタカナでよかったんじゃないかと思う…
382名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:58:32 ID:8gJRZk260
さいきんは、吹き替えも字幕も入ってるから
そもそも対決が成立しないだろwww
383名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:58:33 ID:98DX8HGf0
>>374
あれメチャクチャ見にくいw
384名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 20:58:45 ID:sl3jDPyy0
>370
俺それだわ
若い頃は余裕で見れたけど年取ったらもう無理
字幕と映像両方追うのは疲れるから辞めた
それに字幕だとストーリーまで分からなくなるし
385名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:00:29 ID:CTlZEXPP0
古い話だけど、セブンのラスト・ブラピが箱の中身は妻の首だと悟ったあと。
「おお!神よ!神よ!!」

旦那と二人で大笑いしてしまったのを今でも覚えてる。
386名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:00:35 ID:6qkaRYdC0
コマンドーの翻訳には優しいのに戸田さんにはきびしいおまいら(´・ω・`)
387名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:00:35 ID:P5w8+Vh40
>>1
最近、知識人、権威、政治家、マスコミが「危機」と言い出したら
頭の中で「保身」と自動翻訳されるようになってしまった。
388名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:00:43 ID:OcOqEQ9G0
字幕読みながらでも映像は見れるだろ。
困ったことなんて一度もないぞ。
389名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:00:48 ID:B6YiF2bO0
英語なら字幕も吹き替えも要らない。字幕はむしろ邪魔。
390名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:00:49 ID:2r99il8WO
>>370は高度な釣りとみたw
流石にそんな池沼は滅多におらんだろ
391名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:00:53 ID:pHfF9cEk0
>>378
たしかにニコニコは全動画が字幕動画みたいな物だなw
糞動画でも字があるから面白く見える
392名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:01:14 ID:98DX8HGf0
>>388
3Dの字幕だと、酔う可能性があるっていうのは前テレビで
指摘されてた
393名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:01:20 ID:YdLJekyV0

そりゃババアの妄想変換を読まされるほうが嫌だわw
394名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:02:11 ID:OkSU6+5a0
だいたいよその国は字幕でなく吹き替えが普通なんだろ?なんで日本人だけが
面倒くさい字幕でなきゃいけないんだよ。
395名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:02:18 ID:2yWiB3QF0
>>259
イギリスに渡米は
2ちゃんねるの釣りなんだけどw
396名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:02:25 ID:W2sF4YxN0
漢字読めないwww
397名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:03:04 ID:hZch6Pvf0
字幕派なんて昔から少数派だったろ
398名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:03:37 ID:zY1q39XT0
>>388
映像の情報量が超多い映画もあってだな・・・
つーか新作ほどそういう傾向になるわな
だから字幕がもうやだ、って話なんだろう
399名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:03:38 ID:98DX8HGf0
>>394
俺はその俳優さんの声を聞きたいっていうのもあるけどね
ただ名前売りたいだけの大根役者が吹き替えであててる
ようなやつよりは字幕で見る方がマシってことも
400名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:03:40 ID:+dv4tYU40
「エリザベス」

冒頭から火刑にされる新教徒のシーンで始まりカトリックとプロテスタントの対立が描かれる

メアリ女王(ガチガチのカトリック・聖母信仰)とエリザベス(プロテスタント・聖母信仰無し・ある程度妥協というか日和見)の対立が描かれる

メアリ女王の「人々から聖母を奪わないで」という発言やウォルシンガム卿との会話で国民の聖母になることを決意

ラストでモーツアルトのレクイエムをBGMに宗教画の聖母像のように侍女がエリザベスを真っ白にメイクする

Elizabeth: Kat... I have become a virgin 「カット(侍女の名)、余は聖母になった」



字幕「わたしは処女になりました」
401名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:04:02 ID:eV123jjR0
>>1
そりゃことだ。
402名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:04:07 ID:5n3eJQqA0
>>385
ごめん正直笑いのポイントが分からない
403名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:04:16 ID:BJ63lwhk0
3Dメガネで字幕なんてみてらんない。
メガネで薄暗いのにぼやける字を見てたら、頭痛で持たん。
404名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:04:56 ID:9GHBx5lX0
2CHのスレを(たとえばこのスレ)2NNから開いたら、
>>1から順番に吹き替えで読み上げてくれるとありがたい。

TV(録画済TSや、CSのdvや、生)を無音声(←可能な番組)で、ながら見しながら、2CHのスレを耳から入力しながら、
「あともう一つ」をこなせるようになったら、時間節約できる。
405名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:05:58 ID:98DX8HGf0
>>402
オーマイガッをおお神よ!神よ!とバカ丁寧に訳してあったからでは?
>>385違ってたらごめん
406名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:06:24 ID:71JR7/CS0
地の利を得たぞ!
407名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:06:41 ID:5n3eJQqA0
>>405
俺もそう思うんだけど、oh my God は 神よ!でいいじゃない。
キリシタンだろうしさ。
408名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:06:52 ID:Cr+PYUizP
409名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:07:04 ID:CTlZEXPP0
>>405
その通りざんす
410名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:07:28 ID:m+pZ2GfE0
>>400
それ、原文合ってる?
聖母を意味する場合は Virgin とVが大文字になるはずなんだけどな
411 [―{}@{}@{}-] 名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:07:59 ID:jiLPcULhP
>>336
フランス語とか中国語の映画を見るなら原語じゃ理解できないから、
そりゃ字幕か吹き替えかに頼るしかないな。

でも英語は高卒以上なら6年間は最低でも学んでるわけで、
理解できないっつーのは自慢にならんぞ。一応義務教育なんだから。
412名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:07:59 ID:2pdmFV5E0
生でオーマイガッを初めて見たときは吹いた。
413名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:08:21 ID:X4MHTakf0
>>259
うはっ、俺は釣られたのか。
・・・このコピペだね。恥ずかしい。


俺は高卒で世間的には低学歴かもしれないが、
フランスに渡米した経験を活かして 今は充実した仕事してるよ
414名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:08:41 ID:NSgV7mSyP
415名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:09:05 ID:+dv4tYU40
416名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:09:23 ID:CTlZEXPP0
>>407
くっそう!
とか
なんてこった!!
とか
もうヤダー!
とか
信じられない!!

そんなんが普通だと思ってるもんで
417名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:09:48 ID:98DX8HGf0
>>407
オーマイガッ!マイガッ!とかを言った回数だけ訳したのかも
映画(字幕)見てるとたまーにそういう、「そんなきちんとしなくても
いいのに…」って人はいる
418名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:09:54 ID:7ick9LYs0
他の事をしながらチラ見するだけだから、TVで吹き替えの方がいい。
映画館でそれだけに集中して観るのはイヤだ。
419名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:10:26 ID:wZDzegsjP
3Dで字幕嫌われるのは当然だろw
420名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:11:10 ID:eV123jjR0
>>407
ちくしょー!を Livestock! とか cattle! って訳してるようなもんじゃない?
421名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:11:27 ID:vDsWuDBU0
>>144
>"Father!"を「お父さん!」と
「主よ!」と訳すんだっけ。
422名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:11:40 ID:5n3eJQqA0
>>416
まあそれは俺もそうだけど。
奴らは本当に毎週お祈りに行ったりするんでね。
423名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:11:58 ID:98DX8HGf0
>>418
映画…字幕派
テレビ…吹き替え派
です、俺は。
字幕では文字数制限もあるから、言ってることが
吹き替えと少し違うとこもあって、それはそれで面白い

つか洋画とかで話題作りのために、下手な役者に吹き替え
やらすのだけはやめてほしいと思ってる
424名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:12:35 ID:Ip5vkPJu0
>>57
まさにそのとおりです。
425名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:12:44 ID:9fgtKj/T0
バカ!!!
3D映画の場合は字幕が3Dだと見にくいから、わざわざ吹替版を
観に行ったんだ!!
426名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:14:09 ID:tG9AUEYfO
>>418
ラジオドラマの方が向いてんじゃね?
映像いらんだろ
427名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:14:12 ID:eV123jjR0
>>419
Star Wars の “A long time ago in a galaxy far, far away・・・” が
ムダに飛び出して見えそうw
428名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:14:33 ID:zY1q39XT0
>>411
中国語映画は香港繁体字幕版がオヌヌメ
あれなら俺らでも読める

繁体と英語のダブル字幕版だともう映像が見えねえぞwwwwwwww
429名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:15:57 ID:yszc8BFPP
字幕か吹き替えかはモノによるんだよなあ。
フルメタルジャケットは吹き替えでなんて見たくないし、コマンドーは吹き替えじゃないと嫌だし。
430名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:16:18 ID:ecusUa200
「吹き替えのほうが情報量が多い」ってマチリンか言ってた。
431名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:16:48 ID:u6j6hymz0
ふざけた吹き替えが大好きです。 
432名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:17:54 ID:AVGYSdhx0
事後what the fxxk!?!?
433名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:18:16 ID:+dv4tYU40

   I   N   C   E   P   T   I   O   N



   字   幕   ア   ン   ゼ   た   か   し




 「ひそひそ…」「アンゼ?」「アンゼたかしって誰?」「アンゼ?」  
434名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:18:25 ID:eV123jjR0
子供の頃観たせいかもしれないけどジャッキー・チェンとかエディ・マーフィとかは
吹き替えの方が雰囲気が楽しくて好きかも。

来来!キョンシーズとかは吹替版しか原本が残ってないんだよね。
435名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:19:50 ID:98DX8HGf0
>>430
そりゃそうだ
字幕は文字数限られてるから省略したりするけど
吹き替えはしゃべる分結構情報詰め込められるからな
436名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:19:55 ID:sl3jDPyy0
セブンのラストでブラピはてオーマイガって言ったっけ?
オーシット!しか言ってないと思うけど?
記憶違いかな
437名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:20:42 ID:CTlZEXPP0
>>434
エディ・マーフィーは、あのイヤらしい笑い声だけは本物の方がいいや。
吹き替えの山ちゃん、すごいよね。
438名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:21:24 ID:haHe5xn90
俺は吹き替え派だな
字幕は、会話内容の省略が気になるし
外国人俳優の演技よりオーバーアクションの吹き替えのが好き

ちゃんと吹き替え出来る人使ってればの話だけど
439名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:21:27 ID:FyObAEczP
いや 字幕だろ
解んないところの確認用としてならそんなもんだし
なによりも吹替えは作品を壊す
外人俳優が日本語喋れねーだろw
440名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:21:49 ID:5DHGmY5zP
映画じゃないけどaチームほやっは吹き替えじゃないと落ちつかない
441名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:22:03 ID:zY1q39XT0
>>434
ジャッキーはともかくエディ・マーフィは英語でなきゃだめだろJK
ビバリーヒルズ・コップ3部作なんて、あの下品さが吹き替えじゃ死んでるぞ
だいぶ頑張ってはいるんだが
442名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:22:42 ID:2pdmFV5E0
>>441
そこまでわかる奴は、吹き替えも字幕もイランだろ。
443名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:22:43 ID:eV123jjR0
>>435
字幕はオリジナルの原語が残ってるから補填可能だけど
吹替は置換だから元情報残ってないよ。

と言ってみる。
444名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:23:06 ID:VsI2OoY4P
漢字読めないとか麻生かよw
445名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:24:06 ID:+dv4tYU40
もしプッシーキャット・ドールズ(The Pussycat Dolls)が本人さんたちの役で映画に登場したら
どういう字幕になるんだろう。
446名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:24:11 ID:sMRlIiL+P
吹き替えはみんな同じしゃべり方になっちゃうんだよな

コロンボみたいな職人芸ならいいけど。
結局、クオリティ次第。
447名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:24:11 ID:J0gD5ZNF0
識字率の高さが超訳翻訳家を支えていた訳か

英語ヒアリング力がある人に取っては
むしろ戸田奈津子の超翻訳字幕の方が目障りに感じる
そんな時代になっていたのではないか?
448名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:24:51 ID:qJqXePt80
>>434
ジャッキー・チェンとピーター・フォークは
頭に思い浮かべる声が拭き替えなのは、日本人のデフォ。
本人の声のほうが違和感。
449名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:24:56 ID:CIEA4bdL0
声優文化も浄瑠璃から続く日本の伝統芸能だっつーの
450名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:26:27 ID:3DG5367C0
>>448
クリントイーストウッドも忘れないで!
451名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:26:47 ID:6BHaZYre0
>>406
オビワンさんが三国志の武将にでもなった瞬間
452名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:26:56 ID:4D2U8bWJ0
この人だっけ?
バックトゥザフューチャーでギガワットをジゴワットと誤訳した人
ドラクエがジゴスパークでパロってますよ
453名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:26:59 ID:eV123jjR0
戸田さん字幕はトラップを探しながら楽しむジャンルだと思ってる
454名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:27:14 ID:MF5dR4M10
アニメ禁止諸法度始まったな
455名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:27:20 ID:KsO7WAV30
>>404
softalkにコピペすればゆっくりで読んでくれる。
456名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:27:51 ID:CTlZEXPP0
>>448
あと、若山弦蔵のショーン・コネリー(古っ)と若本のティーバッグ
457名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:27:56 ID:qJqXePt80
>>439
いや、でも、マリーアントワネットやモーツァルトが英語しゃべっているような作品では、
吹き替えのほうがマシな気もしないでもない。
役者本人がしゃべってても、ものすごい違和感だし。
458名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:28:10 ID:j+j1Mrhx0
戸棚の身勝手な翻訳が
字幕離れを加速させている。

アナル男爵のほうがマシ。
459名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:28:15 ID:CA82xFDm0
まあ、色々言い訳しても、>>141のような状態になってるやつが多いんだろ
脳の出来が悪い
460名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:28:41 ID:37va10/K0
吹替なんか観る奴の気が知れない
元の作品とはまったく違う印象になる場合だってあるのに
吹替がよかったのは70年代までだろうな
461名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:29:01 ID:zvnLwRii0
字幕離れなので?日本国の危機かもだ
なんとかせにゃ
462名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:29:14 ID:98DX8HGf0
>>453
指輪物語があまりにもひどいとかで、まとめサイトが
立ちあがってたの覚えてる
463名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:29:31 ID:4un9sT490
吹き替えで良いやん
464名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:29:40 ID:eV123jjR0
>>452
元の脚本家(ボブ・ゲイル)が誤字ったんだけどその方が雰囲気があるからってそのままになってるんだよ。
実際にそういう発音する人もいるらしいよ。
465名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:29:40 ID:ko/Ki+780
誤訳多すぎるせいだろ
466名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:30:04 ID:zDLPGuFYP
>>460
元を大事にするなら字幕さえいらないだろ?
467名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:30:13 ID:2pdmFV5E0
>>459
英語がわからないからノイズにしかならない俺から見たら
141の状態の奴はすごいと思う。
468名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:31:49 ID:HOjrQEmf0
どうせ正確な翻訳なんか出来ないクセに
改変されまくった字幕の台詞読むぐらいなら
吹き替えの方がマシ
469名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:32:20 ID:37va10/K0
誤訳どうのって言うけど
吹替なんて誤訳したのをそのまましゃべってるのなんてザラだよ
470名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:32:51 ID:hIhFzx4Q0
>>385
そここそ意訳にするべきだなw
471名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:32:57 ID:jNhJQ7610
意外と英語音声+英語字幕が役に立つ
聞き取れないところだけ字幕を見るからな
472名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:33:10 ID:sl3jDPyy0
日本レベルの高いは声優が居るから吹き替えで良いんだよ
芸能人使うやつが酷いだけで
473名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:33:14 ID:Wv63f3lx0
超訳の人?
474名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:33:57 ID:Erx9d18O0
ドラマは吹き替え、映画は字幕派
ハリウッド映画は馬鹿でもわかる単純明快なストーリーだから字幕でちょうどいい。
ドラマは話が複雑怪奇なのが最近の流行だから字幕だとわけが分からなくなる。
475名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:34:38 ID:zY1q39XT0
刑事コジャックのベランメエ吹き替えは、ローカライズ大成功の金字塔だな
だがああいうやり方は失敗した時に悲惨だから、リスクが高い
476名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:34:40 ID:VsI2OoY4P
ニコニコで映画見るときは字幕だと小さくて読みにくいんだよな
画面ずっと見てないといけないからゲームしながらとかできないし
別に吹き替えでいいだろ
477名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:35:12 ID:dgIMfTx6P
誤訳が多すぎるとか言ってるやつおかしいだろw
そこまで英語がわかるなら字幕なんて見る必要ねえし、吹き替えなんて行かないだろw
478名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:35:14 ID:Y2v286x60
なっちはもうあれだ…レストインピース的な……
479名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:35:24 ID:gou9kLWs0
戸田っち オメーの字幕はいらん
480名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:35:47 ID:y+w3aNfr0
演技力はセリフも入る。別人がやるってどうよ?
字幕はかなり違うのも多いが役者の味を味わうには
字幕しかないと思うが。
481名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:35:49 ID:CTlZEXPP0
>>474
Dr.Houseは吹き替えだとワケわからん。
病名を字幕で見てなんとかかんとか分かるかなあ?ってレベル。
482名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:35:56 ID:RBLyD5E10
なっちざまああああ!!!!

死ね!!
483名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:36:07 ID:37va10/K0
>>466
うん、俺は英語分かるので字幕もいらない
でも固有名詞とかスラングみたいな言い回しで分からないのが出てきた時にはちょっと便利
後、聞き取りにくい訛りとか異常な早口の時も便利かな
まあ、字幕つけるなら英語字幕つけてほしい気はする
484 ◆C.Hou68... :2010/08/26(木) 21:36:34 ID:CX4AIdXp0
字幕読むより、英語できる人のが増えたりしてな。
他の言語は知らぬ
485名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:37:08 ID:sl3jDPyy0
>480
じゃあお前はデカプリオの大根演技でも楽しんでろよ
俺は吹き替えでパワーアップしたデカプリオ見るわ
486名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:37:08 ID:k+v71DBAP
戸田奈津子のガイドライン ガイドライン7ど!
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/gline/1279375556/


◇戸田奈津子の字幕
ttp://wiki.livedoor.jp/todanatsuko_jimaku/d/
◇ギコ教授による戸田字幕講義
ttp://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/index.htm#4
487名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:37:36 ID:q8Z9kR9c0
字幕というか、俳優さんのセリフで聞きたい派だなあ

スターウォーズでソロとレイアがキスする時のセリフは英語だからいいのであって、
声優さんが「愛してるわ」「知ってたよ」ぶちゅー、ではなんか違うんだよな
サボテンブラザースの決め台詞もそうだし、ビフが頭叩いて「もしもし、誰かいますか」と聞こえたら、
やっぱなんか違う気がする
488名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:37:45 ID:c+AhBOnhP
ソラミミストだから、日本映画ですら字幕が欲しいよ…。
489名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:38:41 ID:CBma3xEw0
英語知らんからなんとも言えんがそんなに戸田の訳が酷いんなら
なんで依頼するんだ?配給元は
訳できるやつは他にもたくさんいるのに
490名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:39:22 ID:5n3eJQqA0
>>483
DVDで英語字幕がベストだよ。
491名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:40:01 ID:98DX8HGf0
>>489
俺も全部の映画見てるわけじゃないけど、最近は戸田の訳
減ってきたように思う
前までは2作に1作が戸田だったが、今頃は10作に1作が戸田
みたいな感じで
492名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:40:30 ID:qJqXePt80
>>477
全部聞きとれるほどじゃない時、字幕ついてると、
「ああさっき聞き取れなかったのは、こんな文章だったんだな」って
英文を復元できる。
ただこの脳内作業中、「いくら全部聞き取れなかったとはいえ、
ぜったいそんなことは言ってなかった」
→ 訳から元の文章を考えてみても、聞き逃した肉声に近いような文章にならん
ってのが起きて、誤訳に気がつく。
493名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:40:43 ID:CTlZEXPP0
>>487
>ビフが頭叩いて「もしもし、誰かいますか」と聞こえたら、やっぱなんか違う気がする

あ〜、分かる、分かるわー
アメリカ人特有の言い回しというか仕草というか、そういうのを吹き返るのは困難を極めるだろうと思うわ。
494名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:40:55 ID:NwGLMVVS0
銀座まで行けば、トーキーも楽しいかも。
あーでも、一生そう言う機会はないだろうな。

でも、それで構いませんよ。それが楽しい。
495名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:42:07 ID:e+H3+Jb1P
吹き替えの3〜4分の1しか同じ時間で情報を伝えられない字幕で
外国語喋ってる役者の演技が完全に理解できるわけがない
(戸田は読み取りやすくするためにさらに情報を削りとる)
理解できる奴は字幕が必要ないか何を言ってるのか完全に知らなくても
演技を判断できるとか言ってるアホだ

戸田は翻訳者用に用語解説とかが載った制作元から
頒布されるテキストがあってもそれ見ないで
「初めて見る観客の味方に沿って」字幕を作ってるって話信じられます?
496名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:42:29 ID:eV123jjR0
得意なのは「良い訳」じゃなくって「言い訳」になっちゃってたりしてねー。
497名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:42:57 ID:ct8J7Fr10
ずっと字幕派だったけど、シーンとした映画館の中
隣に座っていた外人カップルだけが爆笑していた瞬間が寂しかった
マジで英語覚えて〜って思ったけど、吹き替えでいいやt
498名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:44:24 ID:d2VOKrpe0
3D映画は字幕やめたほうがいいだろ。
漢字がどうとか以前にただけさえ目に負担がかかるからな。
499名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:44:31 ID:3DG5367C0
>>405
自分もあれは「神よ!神よ!」で良いと思う
クリスチャンだし、7つの大罪を扱ったストーリーだから
奥さんの首切られて畜生!ってのは軽すぎる
信じられない、とか何故、とか色んな感情が入り混じって、神よ!という
言葉を発した、という感じで受け取った(大事なところで2度言う)
500名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:44:43 ID:I8kRc5mH0
吹き替えで一番困るのは翻訳できないギャグとかジョークだな
原文がジョークの部分が日本語じゃ対応できなくて突拍子もないこと言ってたりするし
501名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:45:02 ID:T+Aoh78W0
自分は生兵法英語だから字幕がちょうどいいな
とりあえずの筋は字幕ですんなり飲み込んで
細かいニュアンスはもにょもにょ後追いできる感じだ

日本語吹き替えはそれはそれで楽しむ
ビートルジュースとか好きだな
シュレックもありだと思ってる
502名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:45:21 ID:kiNmmlA80
>>481
ハウスはハウス役の声優さんの演技が好きだ
ハウスの奇天烈さが強調されてて字幕よりはるかにいいと思う
503名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:46:02 ID:Y2v286x60
>>495
初めて指輪物語に触れる観客がストーリーを全く理解できなくなったわけで
504名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:46:56 ID:Rzz4DOCL0
中学生の頃、アマデウスの「デスマスク」で首を傾げたけど、
成人後に再度見る機会があって、こりゃ誤訳だったんだなと気づいたわ

これに限らず、宗教系だったり、
軍事用語等のちょっと細かい用語になると、メタメタな時があるよな…
505名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:46:59 ID:wtwHq7hV0
当スレの結論は

「お前が言うな」

ということに決定いたしました。
506名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:47:33 ID:T+Aoh78W0
英語がわかって、それを「誤訳」と認識してしまう人はちょっと可哀想だなと思う
そんなところに囚われず2種類の作品を同時に楽しむつもりで見るといいと思うよ
507名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:47:44 ID:1Bjcrbs80
>>499
中学の時の英語の教科書に「不思議の国のアリス」があって
その中に「The queen! The queen!」
という文章があったのだが
それを「女王!女王!」と訳したら先生に
「女王陛下万歳!だろ!」といわれて納得できなかった
508名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:48:48 ID:q8Z9kR9c0
王様という歌手がいてな…
509名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:49:12 ID:yszc8BFPP
非英語映画のいいところは戸田が翻訳しないところにある。
そうは思わんかね。
510名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:49:25 ID:9GHBx5lX0
>>414
ありがとう。該当の奴は当方の専ブラに対応してなかったので、
ほかので>>404を読ませてみたら、やっぱりw2ちゃんねるは目でフォントを
見ないとダメ?だと実感した。
511名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:49:39 ID:UjD3SY7u0
>>503
自分は先に映画で見たけど、大体分かったよ。
当時の字幕騒動のスレでそれ言ったら総叩きにあいそうだったけどw
512名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:49:43 ID:8j3cA0++0
>>1
>『漢字が読めないから』『楽をしたいから』と吹き替えに
>頼る人ばかりになっては、日本国の危機ですね」と心配している
スレタイが酷い。当たり前じゃねーか!!馬鹿が増えたらそりゃ困るわ。
513名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:49:45 ID:RBLyD5E10
>>503
そうなの?
だったらそれは元々そういう映画だってことじゃん。

勝手に監督の意図を捻じ曲げるなよ。
514名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:50:03 ID:CTlZEXPP0
>>502
あの声優さん、Bonesのブースも吹き替えてたよね。
HouseとBonesを別々の地上波で同時期に放映してたとき、よく混乱したのを覚えてるわw
515名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:50:05 ID:W55h3EME0
>>333
戸田って変な所でカタカナ英語を入れる印象がある、ルー大柴的な
516名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:50:49 ID:3DG5367C0
>>507
それが女王のために周りが歓声を上げてるなら
女王陛下万歳で良いんじゃないか?
状況によると思うがそうなら納得できる
517名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:51:31 ID:VHsxPk2v0
ドラマ24のジャックバウワー役の吹き替え役者、
あのしゃべり方はどうみても大げさすぎw

あんなしゃべり方をいっつもしている日本人が
いたらつれてきて欲しいよw

それにしても、「字幕読めない」ってなんだよ?
外国人か?
518名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:51:31 ID:OHCNR9fg0
馬の耳に念仏=ユトリに字幕
519名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:52:50 ID:98DX8HGf0
>>516
まあ、中学生でそう訳せというのは酷な気もする、ちょっと
俺も多分女王!女王!ってしてしまうかも
520名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:53:44 ID:q8Z9kR9c0
>>517
でも昔の字幕ってなんであんな癖字なんだろな?
521名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:53:52 ID:vzpQx01Z0
漢字は書けなくても問題ないが、読みと使い分けができないと駄目でしょ。
社会人として上にいけない
522名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:53:52 ID:CAjQ04dCP
最近戸田奈津子の字幕が減ったね。
吹き替え版の隆盛や若手の台頭で焦ってるのかな。
日本国の危機だなんて大げさな。
523名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:53:53 ID:izhdNcqJ0
>日本国の危機です

字幕屋以外は誰も困ってないって記事にしか見えないんだが…
524名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:54:01 ID:llpXzVuu0
お前が言うな とだけ言っとく
525名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:54:02 ID:sl3jDPyy0
>499
ブラピはオーマイガなんて言ってなかったと思うが?
オーシット!オーシット!だったはず
526名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:54:22 ID:CTlZEXPP0
>>517
キーファーの地声はガラガラで聞けたもんじゃないから、よく通る小山さんの吹き替えは正解だと思うわ。
527名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:54:44 ID:eA8NDh9T0
戸田奈津子の仕事

×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。そもそもタイトルが「13日間」なのに…。

×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 『10日間で男を上手にフル方法』
原語 "All is fair in love and war"(恋と戦争ではどんな手段でも正当化される)という全く逆の意味のことわざ。

×ジュニア ○息子 『インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国』
原語では"son"。最後の方で初めて"junior"と呼ぶ大事なシーンがあるのに、
字幕では"son"としか呼んでないセリフを「ジュニア」にしてしまい、そのシーンを台無しにしている。

×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 『地獄の黙示録』
弾丸の直径が5cmもあったら最早銃ではない

×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 『海辺の家』
両方ないのが日本民主党である

×プッシー知らず!(Cherry boy!) 『地獄の黙示録 特別完全版』
普通に「童貞」ではダメだったのか…?

×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 『ドゥ・ザ・ライト・シング』

×吹いてあげる ○フェラしてあげる 『7月4日に生まれて』
原語 "blow job"。俗語で「フェラチオ」「クンニリングス」のこと。
「吸う」ならまだしも、普通はどちらも「吹く」とは言わない。



528名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:54:48 ID:Dw8B/VK00
>>489
誰がやっても誤訳はあるんじゃね?
戸田は多くの映画の字幕作ってるからその分目立つだけかと。
本(単純な技術書以外)、映画、ドラマ、媒体は何であれ誤訳のない翻訳なんてないと思う。
映画は作業期間が短いんでその分誤訳も増える。
529名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:54:56 ID:eV123jjR0
>>520
焼いて穴あけるんだけど、全部つなげると□が■になっちゃうから
かならずどこか繋がってたんだよ。今は様式美と化してるよね。
530名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:55:24 ID:UoS8AaAF0
ちなみに最初の字幕映画は「モッコロ」な
これ豆知識な
531名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:55:32 ID:KsO7WAV30
>>517
おっと、ハクオロさんの悪口はそこまでだw
532名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:55:53 ID:aWgIYRf40
×日本国の危機
○字幕屋の危機

日本の危機にすりかえんなババア
つーか感性がババアすぎてロクな翻訳できてないじゃないか
533名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:56:13 ID:kRnqtmxE0
ヨーロッパ映画なんかは特に字幕じゃないと駄目だな
ストーリーよりも雰囲気を重要視してる作品多いし
534名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:56:21 ID:2pdmFV5E0
>>523
漢字が読めない奴がいっぱいになったら困るだろってこと。
535名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:56:39 ID:VHsxPk2v0
>>526

本人乙。
536名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:56:57 ID:6HmE0wvz0
吹き替えだと別映画になる
雰囲気が違いすぎる
537名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:57:02 ID:Rzz4DOCL0
>>333
この間のNHKだと、前者の箇所は「義勇軍」に変わってたな
おそらく訳者が変更になったんだろうけど
538名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:57:22 ID:CTlZEXPP0
>>535
なんだとおぅ!?
539名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:57:23 ID:98DX8HGf0
>>527
>両方ないのが日本民主党である

クソワロタ
540名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:57:36 ID:e+H3+Jb1P
>>528
戸田は大御所ヅラしてかもだ?訳ばらまき続けたから焦点があたったわけだが
これは完全に戸田のせいだよね
林完次の誤訳集めたテンプレートなんて多分存在しないと思う
541名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:57:59 ID:LRPHDl3iP
ローカルの星人だ
542名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:58:11 ID:UjD3SY7u0
>>520
あの独特のフォントは、パッと字幕を見た時に
「わ」と「ね」とか、少し似通った字体でもすぐ見分けられるように
考案されたものらしい。

あと、昔は薬品でフィルムを削って字幕付けてたから
○みたいに繋がっちゃうと穴が開きやすくなるから
そういう面でも配慮されてる。
543名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:58:23 ID:98DX8HGf0
>>540
林さんといえば、アイ,ロボット
あれ面白かったなぁ
544名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:58:26 ID:Orx7kH9H0
要するに、英語で聞いてそれで分かればいいわけでしょ?
みんなも、もう少し勉強すればよかったのにね。
545名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:58:36 ID:J0gD5ZNF0
潜水艦映画のデコイを囮の物体と訳し連呼したのもコイツだっけ?

NO−!を「どんだけー」と訳したり
I LOVE YUOを「文通しよう」と訳したり
大胆な超訳でし知られる翻訳家>戸棚通子

ホールドアップを「わきからフェロモン出しな」と訳したのには 感心せざるを
えませんでした」

日本の危機より、アニメにパロディ・キャラとして出てくる様じゃ、翻訳家としてコイツが危機だろ。
546名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:58:37 ID:4xwSK8am0
ていうかちょっとくらいは日本人寄りに翻訳してくれてもいいから

正確にしてほしいよな
長くて良いから入れられるようにしろと
547名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:58:39 ID:8L377oaI0
>>184
それはない
548名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:58:56 ID:kEdaiTUlP
読みきれないとかどこの低学歴よ
549名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:59:07 ID:igFOJaKt0
字幕だと情報オチがハンパない気がする
550名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 21:59:14 ID:1Bjcrbs80
>>516
確かに女王の登場に国民が歓声を上げるシーンなんだが
中学生にそこまでの意訳を求められてもな
551名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:00:17 ID:98DX8HGf0
>>549
ボキャブラリーとかにもよるかも
いかに文字数制限のある中で、話の流れを
損なわず表現するかとか
552名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:00:19 ID:3DG5367C0
>>519
そもそも中学生にアリスは難しくないだろうか、と・・・
日本語でも自分は理解に苦しむ
553名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:00:26 ID:UjD3SY7u0
>>540
林さんのヴァンヘルシングはすっごい叩かれてたようなw
どんな誤訳だったかちょっと忘れたけど。
554名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:00:50 ID:tG9AUEYfO
漢字が読めないのか。
笑い事ではなく文化の危機だな。
555名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:00:55 ID:IfMyJRNy0

今どきの映画と昔の映画は テンポが違うのだ! 早くなってるのだ!!

昔は字幕でも間に合うテンポだったのだ!! 今どきは字幕ではついて行けないのだ!!
556名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:01:28 ID:LphfkSaD0
声優の演技がクソ過ぎるから、
渋々字幕で見るしかない

映画館から字幕が消えると、本当にDVDでしか見れなくなってしまう
DVDからも字幕が消えたら、邦画しか見れなくなってしまう
557名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:01:31 ID:5n3eJQqA0
>>552
アリスは原文で読まないと、逆にシャレとか言葉遊びが理解出来ないよ。
558名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:01:32 ID:MA35RcT10
吹き替えのほうが良いよ
字幕と吹き替え、字幕の台詞は変、こなれてない
吹き替えで好きなシーンを字幕で見て、何これ?
ってなこと度々あって字幕は捨てた
559名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:01:34 ID:/n1E6D9n0
この前 「ソ連」って何って聞かれた。

560名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:01:57 ID:eV123jjR0
>>550
イギリス人は万歳しないもんね
561名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:02:09 ID:CTlZEXPP0
>>555
ちょっと昔の映画「JFK」は字幕の多さについていけない人が多かったことで有名です。
562名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:02:18 ID:98DX8HGf0
>>559
ちゃんとソーセージ大好き連盟の略だって
教えたんだろうな?
563名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:02:18 ID:HjH+rvkH0
「若者の字幕ばなれ」
564名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:02:20 ID:KsO7WAV30
>>553
あれは、誤訳以前に映画が面白くなかった。すごく期待して見に行ったのに・・・
565名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:02:40 ID:izhdNcqJ0
映画字幕で日本人を教育してやろうなんて思ってるなら
その発想が馬鹿げている
566名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:02:54 ID:dijAOha+0
>>557
ハリポタも原作ではわざと、特殊な言い回しをしているらしいね?
これが吹き替えや字幕ではどうなってるのかは分からないが…
567名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:03:01 ID:98DX8HGf0
>>564
低予算だからなぁ…
俺はそこそこ面白かった
568名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:03:39 ID:C4g/CbWI0
字幕の方がかえって吹き替えよりも内容改変してる場合もあるんだな
569名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:03:43 ID:llpXzVuu0
>>559
ゴジラVSキングギドラでも見せとけ

23世紀から来た未来人がソ連崩壊を知らないという素晴らしい作品
(公開直前にソ連崩壊。セリフ修正する時間が無くそのまま公開)
570名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:03:46 ID:PbFK79DR0
♪情熱のプレイを見せて〜
571名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:03:53 ID:e+H3+Jb1P
>>556
TFRよりルーキーズ!の日本らしくていいよと思うよ
572名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:04:06 ID:ghYGCorR0
>>178
天才現る
573名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:04:35 ID:3DG5367C0
>>550
目で読むんじゃない、心で感じるんだ!!
と、えらそうに言ってみるが、自分も中学時代に意訳はできなかったわ
574名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:04:40 ID:CodtAEdm0
吹き替えじゃないと映画に集中できない。
575名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:04:41 ID:fcMigQQm0
単にハリウッドがつまらなくなっただけ
576名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:04:56 ID:UjD3SY7u0
>>567
自分もヴァンヘルシング結構好きだなあ。

林さんので、字幕関係なく内容が酷かったって言うと
何と言ってもステルスだな。
577名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:05:09 ID:preTjXcU0
>>433
アンゼってワーナー作品をよく訳してるけど(ガイリッチーのホームズとか)
ワーナーの仕事しかしてないのかな
ってか最近よく名前見るんだが何者だ…
578名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:05:27 ID:CXpqMaRC0
わざわざ映画館で観るなら、3Dじゃないかぎり、字幕のがいいね
家で観るのは、大概がながら観なので、吹き替えじゃないと目が
離せないので不便
あと、字幕ってのは、自転車の補助輪みたいなもので、俳優の
演技や声のトーンなのである程度の雰囲気は掴かめるが、正確な
意味までは掴めないって人が、字幕でそこを補強するものなので
脳のリソースの殆どを字幕に取られちゃう人は、吹き替えのほうが
いいと思う
さらに言えば、その補助輪が変形していたり、壊れたりしていたら
危険なので、いい加減な訳なら、ない方がマシ
579名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:05:33 ID:opqxKz/X0
奥田池沼死ねよ

第二の大和民族?

お前、大和民族の定義を知らないだろ
580名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:05:50 ID:Rzz4DOCL0
>>556
自宅でホームシアターもいいかもだ
さっき、ウォンテッドって映画を家族で見たけど、なかなか笑えた
581名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:05:52 ID:dJ334puk0
今は字幕もパソコンで打っているんだろうが
手書きのころは略字わかんないヤツがいるんじゃないかと
他人事ながら心配になった
582名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:06:05 ID:v9NrBEma0
ギャートルズみたいに文字も3Dにすればいい
583名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:06:14 ID:p9GKS4L70
字幕だと早送りでも見ることができて便利。
584名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:06:19 ID:qdoGOD560
>>528
> 誰がやっても誤訳はあるんじゃね?

これは分かるんだが、たとえば戦争映画なら軍事アドバイザーを付ければ
すくなくとも「50mm機関銃」なんていう誤訳は避けられる。

「アポロ13」の誤訳は許せん。アメリカだから作れた映画だ。だからなおさら誤訳が
許せない。少なくとも電気回路のテクニカルタームが分かっている人間が
サポートにつけば誤訳は避けられたはず。

たしかラベル船長(トム・ハンクス)が「Main bus B close」とか言っている部分が
「B回路を切れ」みたいな内容になっていたと思う。その直後のシーンでランプが
付いている。回路を切ったらなぜランプが付くんだ。
closeが回路を閉じる(接続)、openが開く(遮断)というのはNASA用語ではなく、
ちょっとでも電気回路をいじるところなら常識。
585名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:06:36 ID:Dw8B/VK00
>>556
別に日本語に頼らなくてもそのまま英語聞いたらいいだろw
586名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:06:39 ID:1Bjcrbs80
>>552
教科書の最後のほうにおまけ的な存在で載ってたんだが
教師が調子に乗って和訳を冬休みの宿題にした
教科書の内容はおそらく中学レベルに修正されてると思う
原文読んだことないけど

高校の時にシェイクスピア出されて「綺麗な英語でしょ?」と教師に言われたが
そもそも何が綺麗とかわかるレベルにねーよ、とも思った
587名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:06:39 ID:a6E6toTn0
Friendly fire (味方の誤射、同士討ち)
を『友軍の援護』とか訳すからなぁ・・・。

原語が聞こえれば誤訳がバレるけど、
吹替にされると完全に闇の中。
588名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:06:43 ID:NMcAem160
字幕の方が俳優の雰囲気が伝えられるからいいね。
吹き替えじゃぜんぜん印象が変わってしまう。
まあ、糞映画なら(声優がよければ)すこしましになり、
名作なら(声優が糞だと)駄作となる。
吹き替えにわざわざ高い金払わないよ。
589名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:07:16 ID:l+7iDFO90
>>178
3D文字はDVDとかPCでも流行りそうだkどね
590名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:07:56 ID:5n3eJQqA0
>>566
ハリポタも、基本は韻を踏む感じで、あとは回文?みたいなものとか。
小説はその辺り、非常にうまく訳していたよ。
591名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:08:03 ID:llpXzVuu0
>>178
20世紀少年のともだちランドのスクリーンみたいな感じかw
592名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:08:12 ID:8j3cA0++0
別に役者の声なんてプロの声優が代わってやるならどうでも良い。
とにかく字幕は正確に伝わらんし、外野の人々の声なども訳される訳ではないし、
画面に集中出来んので日本語で観るのが普通になってる。DVDでもそれは同じ。
593名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:08:41 ID:RBLyD5E10
>>528
つまり、身の程知らずにも大量の映画の字幕を手がけたり、タイトなスケジュールの
映画の仕事を受けたりして、能力が追いつかずに誤訳を量産する戸田は、

「他のまっとうな翻訳家と違って」

最低最悪のクズだと言いたいわけですね。
594名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:09:05 ID:zvnLwRii0
なっちかと思ったら完治だった事があった
びっくりした
595名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:09:12 ID:IMtZJztKP
>戸田さんも洋画離れに危機感を抱き
>劇場公開段階から日本語吹き替えを初めて監修

やめれアホ!
せっかく吹き替えが増えて戸棚超訳から解放されたのにこのババアは。
596名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:09:22 ID:+dFUZOpc0
>>358
戦争映画で用語出さずにどこで用語出すんだよ
597名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:09:38 ID:Rzz4DOCL0
>>584
確かに、なんで補佐つけないんだろうと思った事はしばしばだな
銃の口径なんかは知らん者は知らんにせよ、調べりゃ簡単に分かる情報なのに…
598名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:09:43 ID:izhdNcqJ0
ただの業界人の都合の話に過ぎないことを
日本の危機うんぬんに話広げて
自分らやってることが教育してやれるんだって態度が鼻につく
599名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:09:48 ID:tXMtUMaf0
戦争物は字幕の方がよい。
日本語で言われたら興ざめ。
600名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:10:33 ID:UjD3SY7u0
>>580
そういや、ウォンテッドの監督が撮った「ナイトウォッチ」ってロシア映画は、
ロシア語だから、英語字幕と横に日本語字幕が付くんだけど、
その英語字幕が映画の内容にあってて(小声だと小さくなったり)結構
面白かった。

ちなみに続編のデイウォッチは金返せと思った。
601名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:10:38 ID:+dv4tYU40
グリーン・ゾーン

「アルファ1」→「α1」
「ブラボー2」→「V2」
602名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:11:16 ID:98DX8HGf0
>>600
確か日本語縦書きだったな
画面右側に
603名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:11:18 ID:GgkJj/GC0
吹き替えが全部だめとはいわん、DVDでながら見してるときとか便利だし
でも話題性だけでしょうもない芸人やタレントに吹き替えさせるのだけはマジでやめろ
映画自体の評価も下がる
呪怨パンデミックとかレビューのかなりに吹き替え芸人が屑過ぎるって意見あったし
604名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:11:45 ID:NMcAem160
英語わかる人に誤訳って言われるのが嫌なんだろうな。
わりと主観的に訳してる翻訳者多いからな。(吹き替えなら間違えても
誰にも責められない)
605名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:12:02 ID:ubMt500P0
>>601
ブラボーはVだから、軍オタ以外でもグリーン外だろ・・・
606名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:12:26 ID:y393+LH00
漢字が読めないwww
クソ難しい言葉なんか映画で使わんだろ。

吹き替えで映画見るくらいなら
レンタル待ちでいい。
607名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:12:36 ID:TXHSjbYu0
>>597
キャリバー50を50ミリ機関銃って誤訳するのは定番だからねぇ
戸田に限らずだよ
608名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:13:00 ID:3DG5367C0
>>557
うーん、だけど原文だと話や行動の展開が予測しづらくて訳しづらいのも結構
ないか?そういう意味で理解不能
勿論言葉遊びが多いから日本語に無理矢理訳したせいで更に分からなさが助長
されてるのも確かだけど
609名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:13:07 ID:RV6oapgk0
ID:dijAOha+0
ID:dijAOha+0
ID:dijAOha+0
ID:dijAOha+0
ID:dijAOha+0

自分はまったく英語ダメと言いながら
なぜか伝聞で得た浅薄な知識のみで英訳の話に介入しようとする池沼
610名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:14:20 ID:zY1q39XT0
>>604
吹き替え版でもDVDで原語に切り替えてインネンをつけるヲタはいる罠
611名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:14:26 ID:Q7sLTmzb0
パソコンやってると確かに漢字忘れたり読めなかったりするよな

俺の場合は
お気に入りに辞書フォルダを作ってど忘れした漢字や読めなかった漢字をすぐに検索して
そのまま辞書フォルダにぶち込む
時折見返すだけで二度と忘れない

マメテクな
612 [―{}@{}@{}-] 名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:15:05 ID:jiLPcULhP
日本人って本当に訳にあれこれ文句つけるの好きだなw
613名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:15:34 ID:HqZ1GuOL0
俺は、吹き替えはあまり好きじゃないけど、3Dだと読みづらいのか〜。
614名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:15:49 ID:ubMt500P0
>>605
×Vだから ○Bravoだから

意味不明だった
615名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:15:52 ID:Xyz578Ux0
何かにつけて日本の危機っていうのが今流行ってるのか
616名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:16:09 ID:1Bjcrbs80
「君の瞳に乾杯」
という訳があるけど
実際は全然違うんだろ?
617名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:16:13 ID:A5nkwhKk0
字幕のほうがいいな
それだと、どの役も全部ジャックバウアー(たとえばの話)に聞こえて
なんじゃこりゃになることもないし
618名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:16:29 ID:preTjXcU0
なっちじゃないけどクローネンバーグの「イースタンプロミス」は
ロシア訛りの英語の雰囲気を楽しみたいから吹き替えは嫌だな
吹き替えで英語とロシア訛りの英語とロシア語とウクライナ語の違いはどうなってるんだろ
619名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:17:01 ID:fwBZVMpp0
>>168
映画の吹き替えにあこがれて仕事してる人とアニメの吹き替えにあこがれて仕事してる人の違いだと思うよ
映画では主役級の声の人がアニメだとちょい役とかあるし
あとバラエティのナレーションとかを専門にやってる人もいる
620名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:17:15 ID:/0kq+gTi0
誤訳ばかりしてる戸田が字幕離れを促進させたんだろ
621名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:17:34 ID:IMtZJztKP
なっちの字幕が字幕離れを促進したと思うがどうか
622名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:17:37 ID:+pYcmyrs0
「A.I.」の「宇宙時間を超えて」という表現の意味が、どうしてもわからなかった。
あとで、これがspace-timeの誤訳で、正しくは「時空を超えて」だったとわかった時は、
愕然とした。
623名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:17:42 ID:fA+gI/+R0
お前さんの珍訳の方が危機感覚えるぜ
624名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:17:50 ID:CXpqMaRC0
>>593
配給会社の視点で言えば、訳の方針にあれこれ異論があっても、
ずさんなスケジュール管理やコスト等の問題があっても、かなり
柔軟に対応してもらえるばかりか、ある程度の権威として、いい
落しどころになる字幕訳者は、とっても便利
なんじゃないかね
625名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:17:57 ID:ubMt500P0
"Bonnie and Clyde" ⇒ "俺たちに明日はない"

訳者は神
626名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:18:39 ID:1Bjcrbs80
>>617
ジャッキーは石丸の声が染みついてて
たまに生の声を聞くと逆に違和感があるww
627名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:18:48 ID:CTlZEXPP0
>>617
シュワちゃんの吹き替えを「アクション仮面のおじさん」と言ってのけた私みたいな人ね。
628名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:19:21 ID:kRnqtmxE0
映画の中で外人が日本語喋ってると萎える
629名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:19:45 ID:IrPbCgr90
あのな、吹き替えだ字幕だ騒いでないで語学の勉強をしろ。
吹き替えより字幕が高尚だとか笑わせる。
どんぐりの背比べだ。
目糞鼻糞だ。
630名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:20:02 ID:DhLHolVTi
別になっちの事を肩持つ訳じゃないけど、字幕は映画始まってしばらく経つと、脳内字幕モード?みたいな状態になって、字幕を読む事を意識しなくなって登場人物の英語が理解出来てるような気分になってくるよ。
結構好きだよ。
631名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:20:08 ID:3DG5367C0
>>586
本当に英語が分かる人は洒落た言い回しとかも理解できるんだろうな
日本語の和歌が洒落てると感じるように

それに比べて戸田ときたら、ということか
632名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:21:04 ID:Rzz4DOCL0
>>607
調べた結果の専門分野的ミスなら、これはもう仕方ないと思うんだわ。
ただ、それが文庫本一冊をパラパラめくっただけで解決する情報だというなら、
おれはやっつけ仕事としか感じない。

調べる余裕がない現場だというなら、さすがに気の毒だとは思うけどね…。
633名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:21:08 ID:UjD3SY7u0
なっちの訳で記憶に残ってるもの

・スタンドバイミーの「どっちの手でシコシコを?」
・ビートルジュースの「胃と手胃と手いてて〜よ」
・オペラ座の怪人の「情熱のプレイ」
634名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:21:09 ID:WBBp/nM30
基本字幕だな。演技にはセリフもふくまれるからはずせない。
訳も誤訳はともかく、直訳じゃ長くなるしかえってニュアンスの邪魔になるから
「意訳」を使うじゃね?とくに海外文学や詩なんか、そうとうの腕の人が意訳も使わないと
読み物にならないわけで。てか、いま現在の字幕の漢字すら読めないのは見てもわかんねだろ。

吹き替えなら、昔のように「この俳優はこの人」みたいなプロにやってほしい。
なんでもやります〜みたいマルチタレントや声優萌え系の人間だと、それも映画の邪魔になる。
635名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:21:19 ID:eV123jjR0
>>625
“Napoleon Dynamite” → 『バス男』 これは酷いと思った。
636名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:21:54 ID:LphfkSaD0
>>585
一度筋を把握して、再見する時はそれでも良いんだけど、
そこまでのヒアリング能力は無いw

>>578にもあるが、字幕の場合、俳優の演技が損なわれない点がとても良い。
というか、吹き替えは原作監督が見るわけではないので、
表情と演技も、顔と声質も全然マッチしていなくて興ざめ。

吹き替えって、量もあって見栄えは良いけど全部蝋で出来てる料理みたいなもんだよ
本物の味を想像することすら難しい。

一番良いのは、もっとお金かけて
正確で良い字幕を作っていくことだろうなー。
戸田さんも、チェッカーが二三人居るだけで全然違うと思うし。
637名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:22:00 ID:kvo4++uB0
その時ある方を見るのでどっちでもいい
638名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:22:08 ID:/0kq+gTi0
本当に外国語を理解できる人なら、むしろ字幕が邪魔に感じるはずだ
639名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:22:15 ID:SoUmoBaN0
英語なんざ4級で偏差値40越えたこともないけど
ターミネーター2でシュワちゃんがガトリング持ち出して警官隊と対峙した時
「大砲だー!」ってのに違和感を抱いて調べたクチ
640名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:22:30 ID:6NPZlf3P0
映画のオープニングで、「字幕;戸田奈津子」、と書いてあると
『おー、これも』という声が聞こえたもんだ。
641名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:22:48 ID:TXHSjbYu0
>>625
邦題って面白いね。叩かれることもあるけど
ランボーとかはいい
642名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:23:18 ID:yszc8BFPP
まああれだ。
戸田が訳すような英語映画から離れて他の外国語に目を向けろってことだな。
643名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:23:22 ID:Qwg99jsM0
ファイナルデッドサーキットはクソ芸人の吹き替えしかなく最悪だった
メガネなしで3D見れるように早くして字幕復活してほしい
644名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:23:48 ID:CTlZEXPP0
>>639
偏差値に40以下ってあるの!?
645名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:23:49 ID:oGcqwDkwP
なっち〜日本語でお願い
646名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:24:04 ID:UjD3SY7u0
>>635
あれは邦題で相当損してるよなあ、面白いのに。

あと、フランス映画だけど
LES ENFANS DU MARAIS→「クリクリのいた夏」
も、もうちょっとどうにかならなかったもんかと。
647名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:24:06 ID:8IiOQSQL0
おったまげ
648名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:24:15 ID:OA9C1r5D0
映画ファンにとって、戸田奈津子=洋画の敵 ってのは常識
649 [―{}@{}@{}-] 名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:24:20 ID:jiLPcULhP
吹き替えがいいと言っている人は、
オペラやミュージカルも原語(英語や独語)じゃなく日本語で観たい派なのか?
原語分からなくてもトランスレーター借りて観たほうが絶対にいいと思うが。
650名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:24:35 ID:+dv4tYU40
>>625
『戦争のはらわた』(Cross of Iron)鉄十字章
『まぼろしの市街戦』原題『LE ROI DE CŒUR』英題は『The King of Hearts』ハートのキング
『鬼戦車T-34』原題:ЖАВОРОНОК(Skylark) ひばり
651名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:24:46 ID:RV6oapgk0
>>633
ザ・リングで「66年に流産→66回の流産」の誤訳(文字数制限のための意訳と言い張る池沼もいるかもだが)

どんだけ妊娠しまくりだよ
少しは疑問に思え戸田奈津子
652名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:25:08 ID:DhLHolVTi
>>584
それはもしかしたらB接続(NC=ノーマルクローズ)って意味かもね。
制御屋さん用語だけど。
653名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:25:08 ID:2pdmFV5E0
>>659
トランスレーターって何だ?
654名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:25:37 ID:15ittM/o0
前は字幕も吹替えも好きだったよ。両方の良さがあった
だけど芸人だの下手くそ俳優だの使うようになってから
それが嫌で吹替えが選び難くなったなあ…かと言って声優の質もまた最近は…
655名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:25:44 ID:SoUmoBaN0
>>644
30代ってのがあんのよ
俺も200点満点で50点切った時に初めて知った
656名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:26:13 ID:sEUi6eLp0
字幕が一番じゃねえよ。
一番は、字幕無しで、ネイティブ言語で聞く事だろうが。

翻訳された言葉と言う点は、字幕も吹き替えも同じ。

あと、戸田奈津子のバカ翻訳は最悪。
657名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:26:16 ID:NMcAem160
>>629
いや、だいぶ違うよ。
声優の声が鼻につく場合、その映画はそいつのせいで終わりだ。
しかし、もしその映画が終わりならその映画、俳優のせいで終わりなので
配給会社も納得がいくだろう。
658名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:26:22 ID:Rzz4DOCL0
>>635
Calvaire→「変態村」も凄かったな



…別の意味でワクワクしちまったw
659名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:26:26 ID:ww43/TnW0
字幕はどんな長文も26文字程度に押し込むからな
法廷物とか登場人物がペラペラ喋る映画では台詞が削られまくりだぞ
エディーマーフィーとかのペラ喋りもスカスカ
660名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:26:39 ID:1Bjcrbs80
映画の意訳もすごいが
音楽タイトルの意訳もものすごいものがある

A Hard Day's Night = ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
この発想はすごい
いろいろ事情はあったのだろうけど
661名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:26:42 ID:4Ha+RCDH0
>>641
ハムナプトラなんて原題はhe Mummy(ザ・マミー)だからなw
原題じゃ絶対に日本じゃヒットしてない
662名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:26:57 ID:tXMtUMaf0
字幕も翻訳家を観る側が選べればいいのに・・・
663名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:27:17 ID:/0kq+gTi0
字幕頼りの人も結局外国語を理解できてないことに変わりは無いがな。
国際派を気取るなら、字幕を見ないで映画の内容を理解しろよ。
664 [―{}@{}@{}-] 名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:27:32 ID:jiLPcULhP
>>653
場面場面でストーリーなどを説明してくれるポータブルの音声装置。
全部を訳すんじゃなくて要約の説明しかないが、むしろそれが丁度よい。
665名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:27:38 ID:llpXzVuu0
>>651
貞子を妖怪かなんかと思い込んだんだろ
長生きしてりゃ66回くらい妊娠するだろうとw
666名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:28:09 ID:sB4f55H60
完全に字幕派だなぁ。
内容が分かることも大事だけど、俳優の息遣いとか間とか、演技を通してちゃんと映画にのめり込みたい。

映画はじまった直後は字幕を目で追う感じだけど、
数分もすれば無意識に字幕を把握してるような感じになって、字幕に囚われずに映像が楽しめる。
私は>>184と同じ感じだと思う。

ちなみに英語は全くわからん。
667名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:28:27 ID:CTlZEXPP0
>>661
…ドラクエ世代なら…
ドラクエVのピラミッドで苦しんだ世代なら……
668名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:28:44 ID:eV123jjR0
“Dr. Strangelove” は人名だから 『博士の異常な愛情』 は誤訳で
『ストレンジラブ博士』 とすべき。

・・・と思われることが多いみたいだけど、実はコレ
キューブリック監督が原題かその直訳以外は認めないと言う制約をつけた結果。
『ストレンジラブ博士』 では集客できないと踏んで意図的に“直訳”として
『博士の異常な愛情』 としたんだって。

今の世なら 『Dr.ストレンジラブ』 で良かったと思うけどね。
669名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:29:15 ID:Rzz4DOCL0
>>661
あれ、「ミイラ再生」のリメイクだったんだね
wiki見るまで気づかんかった
670名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:29:26 ID:e+H3+Jb1P
>>661
やっぱり字幕もクリエイションだよな…
671名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:29:29 ID:hIhFzx4QP
字を追ってると本編見るのがおろそかになるんだよね。
レンタルビデオなら見返せばいいけどさ・・・
672名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:29:53 ID:k/SjW0Zr0
10代の頃は字幕にこだわってたけど
視力の低下と声優を知ってから吹き替えも見るようになった
字幕も吹き替えも結局翻訳のセンスだからなぁ
673名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:29:58 ID:NMcAem160
字幕嫌なやつは洋画見なかった気がしたんだが。
時代が変わったのかな。
674名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:29:59 ID:bjf7LCgB0
字幕派だが
なつこの誤訳はいりません

素で意味分からんことがあるし
675名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:30:32 ID:C4g/CbWI0
人名つっても「ドクターなんとか」で
その人の属性を表すという用法もあるからなあ
676名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:30:51 ID:Fv0b+Los0
字幕は略されすぎてて話がわからなくなる
677名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:32:10 ID:/0kq+gTi0
字幕派の人ってテレビの日曜洋画劇場とか金曜ロードショーとかの吹き替え版は見ないのか?
678名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:32:10 ID:RV6oapgk0
>>659
なんの映画だったか忘れたけどエディが誰かに向かって「目が見えねぇのか!?」って言うシーン
字幕では「目が見えねぇのか!?」だったけど

実際は「Are you Stevie Wonder!?」って言っててエディヒドスwwと思った
679名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:32:23 ID:R1/qnQaq0
誤訳というか書き間違いでは
680名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:32:26 ID:WBBp/nM30
>>639
いいとこついてるかも。
俺も外人に教わったけど、もし大好きな映画があったら、
字幕と読み合わせて何度も見るといいって言われた。
娯楽作品が入りやすいって。

試験勉強や会話ともちがうんだけど、映画も崩した言い方するし、字幕も。
ただ、それやってると耳がごっつよくなるのと、ノリが体で覚えられるから
じっさいに映画言葉を使うってことじゃなく、英語が染みる?ってかんじ。
681名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:33:04 ID:qdoGOD560
>>610
> 吹き替え版でもDVDで原語に切り替えてインネンをつけるヲタはいる罠

「ヒトラー最期の12日間」のDVDは持っているか? 持っていなければ
借りてきて、ドイツ語字幕を出すことに成功したら方法を報告してくれ。

少なくとも手元にある、日本のリージョンで売られている正規のルートで
購入した俺所有のDVDでは、ドイツ語字幕は出せない。

>>652
燃料電池の酸素タンクバルブが原因で爆発が起きて、最初に電圧が落ちたのが
確かバスAだった。管制室っていうか地上でシミュレートしまくって、別系統
(司令船だったかな)の電力をバスBに接続して「逆流させて」使うという、
かなりクリティカルなシーンだったので、シーケンサの話ではなかったと思う。

手元にDVDがあるから確認できるけど、あれついつい最後まで見ちゃうんだよ、
もちろん日本語字幕は切るけど
682名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:33:05 ID:ww43/TnW0
ダーティハリーでの台詞比較

(原語)
I know what you're thinking.
Did he fire six or only five ? Well, to tell you the truth, in all this excitement I've kind of lost track myself. But being this is a 44 magnum,
the most poweful handgun in the world, and would blow your head clean off... you've got to ask one question:"do I feel lucky ? " Well, do ya, punk ?

(字幕)
考えてるな。弾が残ってるかどうか。
撃ちまくって俺にもわからん。
だがこれは特製の大型拳銃だ。脳ミソが吹っ飛ぶ。
それでも賭けてみるつもりか?
どうだ。

(吹替)
おうっと
.考えはわかってるよ。俺がもう6発撃ったか、まだ5発か。
実を言うと、こちらもつい夢中になって忘れちまったんだ。
でもコイツはマグナム44っていって世界一強力な拳銃なんだ。お前さんのドタマなんて一発で吹っ飛ぶぜ。
楽にあの世まで行けるんだ。運が良ければな。
さあ、どうする。
683名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:33:18 ID:UjD3SY7u0
>>677
地上波で映画見ないや。
CSの映画専用チャンネルばっかり。
684名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:33:26 ID:vxyOUPNl0
無線用語のアルファー、ブラボー、チャーリーってのをそのまま直訳して
エックスレイ(X-ray)をそのまんま「X線」って訳してたのには笑った
685名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:34:19 ID:RV6oapgk0
>>682
山田康夫さん(´;ω;`)
686 [―{}@{}@{}-] 名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:34:21 ID:jiLPcULhP
>>678
字幕派っつーか、日本の映画館じゃ字幕か吹き替えかしか普通は無いから、
吹き替えよりも字幕版を観るってだけで、字幕に頼る人ばかりじゃないだろう。

日曜洋画劇場とかは副音声で観るけどな。英語だったら。
687名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:34:22 ID:tl1R5IrhP
フルメタとかクソすぎ。ちゃんと書け。
688名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:35:04 ID:zvnLwRii0
なっち字幕はなっち臭きつくて話に集中できん
高貴な設定の人が「うそこくな!」「こいてねえ!」って言ったり
意味が正反対だったり、もうひどすぎる
良いはずの映画もいつの間にかただの「なっち字幕鑑賞用ネタ映画」になってしまうというね・・・
689名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:35:13 ID:97QzFVb60
お前の字幕が原因だろ
690名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:35:23 ID:8wwPAon10
漢字読めないから吹替え見る奴なんているのか?
691名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:35:46 ID:bxjYIS9J0
誤訳って、DVDやBDになる際に修正されないもんなの?
692名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:35:55 ID:2Jqzn1DJ0
The Patriot=沈黙の陰謀
Fire Down Below=沈黙の断崖
Belly Of The Beast=沈黙の聖戦
693名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:36:05 ID:ww43/TnW0
ゴーストバスターズの 「ややや けったいな」を見てから字幕に不信感を感じるようにあった
694名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:36:11 ID:+dv4tYU40
>>682
今なら
「でもコイツはマグナム44っていって世界一強力な拳銃…え?違うの?ええとでも五本の指に入る…え?」になるんだろうか
695名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:36:30 ID:eV123jjR0
>>677
映画制作者の与り知らぬところで勝手にカットされまくる地上波映画なんて観ない。
696名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:37:22 ID:1Bjcrbs80
>>694
まあ「すげえ強力な」とかになっちゃうだろうね
697名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:37:28 ID:UjD3SY7u0
>>691
されてるのもある。
自分の知る限りでは「オペラ座の怪人」と「ふたりにクギづけ」は
DVDでは劇場版と字幕が違った。

もっと他にもあると思うけど。
698名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:38:04 ID:NMcAem160
戸田奈津子さんしか当時はいなかったからな。
しかし、一応、専門家にチェックしてもらう事とかしなかったのか?
でも字幕の方がいいな。
どうでもいい映画は吹き替えでいいけど。
699名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:38:09 ID:4Ha+RCDH0
>>690
アフリカとかは実際に字が読めない人が多いから吹き替えしかないって理由が大きい
700名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:38:30 ID:yszc8BFPP
>>691
されるはず
701名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:39:07 ID:Rzz4DOCL0
>>677
CM入るのが嫌いだし、本編がカットされてる事すらあるから、
有料放送、もしくはレンタルで見てるな

ただ海外ドラマに関しちゃ、実況しやすいから吹き替えで見てる
702名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:39:22 ID:Z9M0y5Sj0
初級者→吹き替え
中級車→字幕
上級者→吹き替えに戻る
エクストリーム→超訳
703名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:39:27 ID:cYc+3ljP0
>>8
ジゴワットの良さわからないなんてw
704名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:40:08 ID:dijAOha+0
>>609
ヤベ、真性池沼に絡まれちまったw
705名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:40:08 ID:37va10/K0
そういえば、インセプションでも誤訳じゃない?というのがあったっけ
観てから時間が経っちゃったのでうろ覚えなんだけど
ディカプリオが映画後半でマリオン・コティヤールに掛ける言葉
言葉自体は簡単なんだけど字幕の書き方だと作品が言いたかった趣旨とは違ってしまうんじゃないかと思った
起承転結の結の辺りなんで詳しく言うとネタバレになっちゃうな
吹替ではなんて言ってたのか気になる、字幕のままなんだろうか
706名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:40:17 ID:eV123jjR0
>>693
子供の頃、吹替の「YES!ヤキトリにしてやる!」を聞いて、実際は何て言ってたんだ?
と長年気になってた。最近見たら “ All right! This chick is TOAST!” だった。
707名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:40:17 ID:BDwc09RVQ
吹き替えはしているわけで翻訳者の仕事はある。
声優の仕事も増えてる。
その分上映がアメリカの半年遅れとかは当たり前になった。
日本語の危機でなく、字幕専門の翻訳者の仕事が減ってるだけ。特に世界同時公開の時に仕事が早いことだけが取り柄で質が低いけど仕方ないと依頼されていたなっちは真っ先にお役御免。
708名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:40:37 ID:IHhMK85z0
日本人が英語できるようにすればいいだけの話し
709名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:42:31 ID:llpXzVuu0
>>707
機械翻訳で大雑把に翻訳させて、配給会社の人間が細部を確認する でいいような気もする
710名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:42:47 ID:CXpqMaRC0
戸田奈津子じゃあなかったけど、一番盛り上がるところで超訳されるのは
かなり辛いものがあるやね
ブレードランナーの「雨のように 涙のように」とか
711名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:42:51 ID:zY1q39XT0
>>697
「サウンド・オブ・ミュージック」の字幕は俺が覚えてるだけで4種類あったぞ
これからはパッケージで在庫する必要もない時代だから、字幕を年度版改訂しろや ( ・`д・´)
吹き替えの改訂は新録が要るし権利処理が死ぬが、字幕なら無問題だろ
字幕の特性を生かして生き残るのだ
712名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:43:56 ID:yszc8BFPP
>>709
機械翻訳じゃすこし規定から外れるともうイミフじゃねw
713名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:44:04 ID:bxjYIS9J0
原語を聞き取れる耳がない以上、
まともな声優の吹き替えなら別段否定するもんじゃない。
声の素人に吹き替えさせるぐらいならたとえ誤訳混じりでも字幕のほうがマシだけど。

パッケージ版になってしまえば
音声二種類(原語/吹き替え)、字幕ON/OFF(原盤焼き付けじゃなくデータとして記録)
は(技術的には)問題なく出来るんだからお好きにどうぞ、ってとこだな。
714名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:44:29 ID:ajKtg3GO0
吹き替えで観たいのは「刑事コロンボ」だけだな
715名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:44:44 ID:qkUCYbKf0
俺も昔は字幕派だったけど、日本は声優のレベルが高いから
むしろ、吹き替えの方が迫力があることに最近気付いた
716名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:44:56 ID:ZIxxRi0n0
英語の勉強もかねて字幕で映画見る人っていまどきいなくなってるのかな。
全部は無理でも一言だけでも俳優の英語を自分の耳で理解してると
字幕で確認できた時の喜びは格別だよ。
717名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:45:08 ID:HjH+rvkH0
このファック野郎!
「未来に帰れ」に登場する電力の単位「ジゴワット」など、
クイーン戸田ではなく脚本家の功罪かもだ!
718名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:46:15 ID:llpXzVuu0
>>712
専門用語とかスラングなんかはわからないから翻訳されない→そこだけ人力で

昔精度の悪いOCR処理を直してたみたいな感じで手軽にできそうなきがする
719名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:46:26 ID:CTlZEXPP0
>>717
ハリウッド映画ってファック言い過ぎだよねー
720名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:46:48 ID:a2PG0XmD0
適当な意訳ばかりしてたくせに。
Hi thereが、「よお、大将」だぜ。
721名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:46:49 ID:NMcAem160
俳優の実際の声も聞きたいわけだし、字幕がいいね。
アニメじゃないんだし。
722名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:47:22 ID:YIwsJFLD0
吹き替えで許せるのジャッキー映画くらいだろ
723名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:47:36 ID:15ittM/o0
>>673
実写の洋画はあんま好きじゃないって人もアニメは結構見てたりするんだよ
あと最近は3Dに興味があって見に行く人たちな
ただ3Dの場合字幕は確かに辛いww個人差あるだろうけど目の負担が増える

ただ基本このご時勢に劇場まで行って映画見るのは映画好きが多いんだからさ
変なとこで話題作りとかしないで吹替えはちゃんと上手い人だけ使って欲しい
シネコンなんかは上映時間の都合で吹替えしか見られない時とかもあるんで辛い
724名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:47:49 ID:qkUCYbKf0
>>716
字幕つけたら、まったく勉強にならないだろ
それ、字幕で理解してるだけだから
なかったら聞き取れてないよ
725名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:48:29 ID:95xWji7r0

3Dなど普及するわけがない(爆笑)

気分悪くなる奴が増えるだけ

目の錯覚で2時間も観るんだぞ、普通に考えろよ
726名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:48:31 ID:IUtTxZkL0
最近、日本語が不自由な日本人増えたしね
727名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:48:35 ID:O0P/w5KC0
海外の俳優がテレビに出るときは必ず戸田さんが通訳しとったな。
728名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:49:13 ID:ZIxxRi0n0
>>724
字幕があれば自分の理解が正しいかどうかを確認できるでしょ?
729名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:49:14 ID:KsO7WAV30
>>652
それが正解

>>681
シーケンサというか、リレーレベルの話。
電力の系統切替してるだけ。
730名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:49:17 ID:zKX0HUZQ0
戸田奈津子って、アポロ13のスイッチのオンオフを全部逆に誤訳したやつだろ?
731名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:50:14 ID:HV8pNWDx0
3Dは興味ない、普通の映画にして
あと字幕で内容適当に飛ばすのやめて
732名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:51:17 ID:DOp14wdu0
それにしても何でこの人こんなに力持ってるの
733名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:51:21 ID:3N553sMf0
「ヒックとドラゴン」は2D字幕版も見たが、3D吹き替え推奨。
734名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:51:37 ID:eV123jjR0
B級映画と戸田さん字幕はツッコミながら楽しむのが紳士の嗜み。
735名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:51:51 ID:5E120Xqe0
アナル男爵ならなんとかしてくれるはず。
736名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:51:54 ID:yszc8BFPP
>>718
いやあ専門用語やスラングどころかほんの少し文法から外れただけでおかしくなるしイディオムをイディオムと認識しなかったり・・・
737名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:52:17 ID:CTlZEXPP0
>>721
あたしキアヌのファンで彼の出演作のDVDはほとんど持ってるし彼の地声は好きだけど、それでも吹き替えの声優さんの方が演技が巧いと思うわ。
ダイコン役者の誉れ高い俳優(スタローンとかシュワちゃんとか)は吹き替えの方がマシってこともあるのかもよ。
738名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:52:22 ID:UzJGh7TSP
>>728
字幕がなきゃ、合ってるかどうか分かってないんだから。
結局、理解してないってことだよ。
確認とかアホかと。
答えを見ながら問題集を解いてるようなもの。
739名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:52:53 ID:HV8pNWDx0
>>728
字幕が間違ってるのはどうすればいいんだよw
740名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:53:21 ID:preTjXcU0
吹き替えといえばインクレディブルハルク(字幕松浦美奈)の
ブルース・バナー/エドワード・ノートン→水嶋ヒロは酷いと思う
741名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:53:56 ID:eV123jjR0
>>738
問題解いて答え合わせしない人もどうかと思うw
742名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:54:06 ID:dWBGwens0
読めないってことはないと思う。
書けない人は多いだろうけど。
でも、吹き替えの方がながら見ができるので好き。
743名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:54:33 ID:dEoU82v/0
>>584
へーへーへー

回路を閉じる=接続 ってやっと理解できた
744名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:54:40 ID:M47vLytw0
トウエンティフォーとプリズンブレイクはを吹き替えに限る
映画じゃないけどw
745名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:54:49 ID:ww43/TnW0
>>728
勉強したいなら原語を忠実に訳したテキスト本なんかをつかって
DVDで照らし合わせたほうが勉強になる
字幕=翻訳ではない
746名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:55:04 ID:DZ8pcM3M0
>>372
ミサト 『違うデコイだわ』
747名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:56:05 ID:iPRLKFCs0
指輪でトンデモ訳した人?
748名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:57:10 ID:yszc8BFPP
>>744
ドラマは糞声優でもない限りは吹き替えのが良いね
思い出の洋ドラなんてみんな吹き替えだなあ
749名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:57:31 ID:eA8NDh9T0
>>719
クソッ!は止めろ!
750名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:57:36 ID:iqghD0HN0
戸田、お前がクソ字幕をばらまいたからみんな離れていったんだよ
どこだよ北極大陸とか
751名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:57:55 ID:lxVnuMIo0
>>385 >>402
>>525
セブンのラストは結局
オーマイガッなのかシットだったのか。

映画館ではシットって言ってたきがするんだけど。
テレビでやった時はオーマイガッだった様な気もする。

>>499
敬虔なクリスチャンはオーマイガッ言わないけど、あのシーンで言ったなら「神よ」で良さそう。
752名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:58:22 ID:CTlZEXPP0
>>748
ドラマの吹き替えで不評なのはスーパーナチュラルくらいかね。
見たことないけど、相当ヒドイらしい。
753名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:58:48 ID:qkUCYbKf0
>>728
だから、理解できてないって、それw
いくつか単語を聞き取れただけで、分かったような気分になってるだけ
字幕を読んでるだけだよ、それは
英語学習のために、字幕無しで見るという手法はよく聞くが
字幕あったら、まったく学習にならない
754名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:59:01 ID:0KBTblPL0
字幕 戸田奈津子 の文字を見かけると

必ず吹き替え版を見ることにしてますw
755名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:59:14 ID:N/MI4xoF0
756名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:59:33 ID:9MPt5p4V0
吹き替えもいいけど、テレビである洋画とDVDでは声優がちがってたり
特にターミネーターとダイハードこれには失望した
757名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 22:59:46 ID:ww43/TnW0
最近吹き替えではダメだなと感じた映画
「this is it」 あたりまえか
「ラストサムライ」 トムが最初から日本語で喋っていたら日本語覚える過程が意味無いじゃねーか

758名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:00:03 ID:TYFigqrl0
羽賀研二の吹き替えは良かったなぁ。
アラジンとかスト2のケンとか

でも、TVで放送されないんだろうなぁ、残念。
759名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:01:19 ID:T+Aoh78W0
>>752
あれは凄いよwwwwwwwwホント凄いよwwwwwwwwww
760名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:01:21 ID:ww43/TnW0
>>756
4.0は吹き替えが二種類入ってるぞ
片方はTV版でおなじみの野沢那智
761名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:01:54 ID:N/MI4xoF0
アラジン久しく見てないなあ
ネズミー系また借りてくるか
762名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:02:18 ID:vPh3z9W20
広川太一郎の無茶苦茶なダジャレまみれの吹き替えは
このスレの人たちにとって、どういう立ち位置になりますか?
763名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:02:56 ID:M47vLytw0
>>748
複数のストーリーが同時進行する、いそがしいドラマや映画じゃ
字幕が追いつけないし
764名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:04:13 ID:UjD3SY7u0
洋ドラは家で見るもんだろうから、基本吹き替えの方がいいんだろうね。

でも「glee」をもし地上波放送するなら
絶対字幕の方がいいと思う。

ディズニーチャンネルのドラマとか見てても、
台詞は吹き替えで、歌になるといきなり字幕になるのは
どうしても違和感がある。
765名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:05:48 ID:eV123jjR0
>>762
ジャッキーの石丸さんも歓迎されてるから広川さんもOKなんだと思う。
やっぱりあの時代の名人芸って感じだよね。
766名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:05:59 ID:ZIxxRi0n0
>>753
>いくつか単語を聞き取れただけで、分かったような気分になってるだけ

それが嬉しいんですよ。部分的に聴き取れてるだけでもね。
何せ勉強中ですから。
767名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:06:25 ID:CTlZEXPP0
>>762
こよなく愛してるわ。
>>763
ERみたいな出演者が順番に喋り捲るやつだと吹き替えでも聞き間違えがあるくらい。
酸素フォワードってなによ?とずっと思ってたわよ
768名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:06:33 ID:36MkJPPg0
>>619

ぶっちゃけギャラが違うんだが・・・
特にこだわりがなければ、吹き替えの仕事が入るようになると次第にアニメの声優業は・・・
769名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:07:04 ID:U6v4jrdO0
>>756
俺、ラスト・アクションヒーローでがっかりだった
最初、声はいまいち合わない気がしたんだけど、玄田哲章&野沢雅子のコンビのが
むちゃくちゃ面白かったんでビデオ買ったらさほど面白くない (´・ω・`)
その後テレビでやってたのも声優違うし

男の子が「ぼくのせいだ・・・」といった後のタクシードカーンの絶妙な間とか、
本職の声優って凄いと思ったよ
あの吹き替えのって1回しか放送されてないのかなぁ・・・
770名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:09:16 ID:ww43/TnW0
>>769
グーニーズもTV版の評価は高いが収録されているのはDVDで新たに録音されたバージョンなんだよな
こっちの出来はビミョー…
771名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:09:38 ID:yszc8BFPP
>>757
ラストサムライのように、吹き替えた言語を作中で外国語として扱わないといけない事例は他の作品でもたまに起こることだなw
ある作品で日本語から英語に吹き替えたんだが、英語で話しかけられて「どうしよう英語はなせない」と英語で困惑しているシーンがあったり。
772名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:09:42 ID:TYFigqrl0
>>768
やっぱり吹き替えの方がギャラいいのね。

そういや洋画は随分前から吹き替えやってる人が今でも第一線だけど
最近のアニメは知らん人ばっかになったな。
773名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:10:24 ID:ueh5VLVAP
糞字幕を?
擁護せにゃ食いっぱぐれるかもだ。
774名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:10:34 ID:kiNmmlA80
>>767
>>酸素フォワード
いくらなんでもそれはないわwwwwww
775名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:11:10 ID:U6v4jrdO0
>>762
気分によっては邪魔に感じた時もあったけど概ねおk
というか、あれじゃないと何か物足りないんだよな
キャプテン・フューチャーとかでやられても困るんだけどさw

あと、あの芸風ってアドリブだと思われてるけど、広川氏が思いついた事を
台本にびっしり書き込んでいて、ちゃんと偉い人にOK貰ってからやってたんだと
776名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:13:17 ID:bxjYIS9J0
>>753
映画で英語学習なら、一昔前は
「LD+CC(クローズドキャプション)デコーダー」で英語字幕表示ってのも多かった気がするけどな。
(NTSCの信号全部入って無いと駄目なのでVHS/βは不可)

今は別方式になってるだろうけど、
英語(原語)字幕入ってるならそれ表示させながら原語聞けばいいじゃない。
777名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:14:03 ID:A2AEGRvv0
テレビ番組の、日本語に日本語の字幕がいちいち付くのを何とかしてほしい。
778とだなつ語ダイキライ:2010/08/26(木) 23:14:16 ID:UZvG5DI80
>85
禿同
779名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:14:46 ID:N/MI4xoF0
>>767
酸素吸入器かなんかの誤訳?
780名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:15:23 ID:ww43/TnW0
楽しいゴーストバスターズのテーマソング

訳    
近所で奇妙なモノを見みたら
異様で奇妙なモノを見たら
誰を呼ぶ? ”ゴーストバスターズ!!”

某戸田 
ややや ケッタイな
ややや これは不気味
どうしよう? ”ゴーストバスターズ!!”
781名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:15:39 ID:eV123jjR0
>>777
お笑い番組でわざとらしくテロップが出るのを
外人さんが「アレハ ベンキョーニナルカラ ベンリ」って言ってた。
782名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:15:48 ID:CTlZEXPP0
>>779
「酸素飽和度」を早口でまくしたてるのよ。
783名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:15:58 ID:36MkJPPg0
>>776

DVDなら普通に音声字幕共に英語にすればいいだけだろ?
英語字幕があるかどうかが問題だが。
784名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:16:20 ID:yszc8BFPP
>>781
外国人の勉強に一役買っていたので?
785名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:16:25 ID:bxjYIS9J0
>>779
多分”酸素飽和度”(医学用語…か?)
ERは専門用語多いのもあって翻訳ちゃんとしてる(はず)だから誤訳とかは少ないだろう。
786名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:16:48 ID:15ittM/o0
>>772
ベテランはギャラが跳ね上がっててアニメじゃなかなか使えないみたいだね
シリーズ物なんかでもキャストが変わるのが増えて来て
その内の一部は声の変化だけどギャラが厳しいケースも多いそうだよ
787名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:17:29 ID:ubMt500P0
飽和度→フォワード のタイポかwww
788名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:17:49 ID:eV123jjR0
>>784
そうかもだ。
789名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:17:52 ID:ERgK4ga80
字幕を一字一句追いかけてしか読めない奴って結構いるよな。

字幕を俯瞰で読むことができない人
790名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:17:54 ID:U6v4jrdO0
>>767
酸素フォワードワロタw
まぁ日本語でも活舌具合と聞き間違いとで変な事になるしなぁ
昔、「公明党の支持母体」が「公明党の富士額」に聞こえた時は何事かと思ったww
791名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:17:57 ID:M47vLytw0
DVDで吹き替えと字幕を同時に見ると
けっこう、言い回しや意訳がちがうけど
ありゃ、なんだろね
792名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:17:57 ID:ueh5VLVAP
>>783
ccと英語字幕は違うんだよね
成り立ちから、ccの方が発語に忠実
793名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:18:15 ID:9QXHOpfd0
ニコ生とか見てると、未成年生主の漢字の読めなさは、想像を絶するからなw
794名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:18:17 ID:qdoGOD560
>>729
> 電力の系統切替してるだけ。

そんな単純な話ではないよ。もし映画をまだ見ていないなら、ぜひ見てほしい。
日本語字幕以外で。あと、現在の回路常識で考えたらダメだよ。事故が何年に
起きたか。その時の技術の状況は。

地球に帰還するのに電力が足りない、切っていい回路は全部落とした、その上で
電力が足りない。でも月着陸が流れたんだから、それに使うはずだった電力を
損失も考えた上で、本来なら燃料電池から供給する回路から逆流させて
確保するという結論にたどり着いた、という事情。

短く言えば、系統の切り替えをしてる「だけ」なんて軽いものではなく、乗員3名の命が
かかった切り替えだったということ。まさに致命的な誤訳だと思う
795名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:18:25 ID:q3BJoP8/0
ホラー映画を吹き替えで見ると・・・・それはむごいくらい怖くない日本の精神的恐怖より
海外はビジュアル面での恐怖なので、吹き替えでは伝わらない。
っていうより、仕事でどこの国も母国語あるけど、英語もしゃべれるのでビジネスとして
なりたつ。日本人は英語の単語以外は全然駄目なので会話にならない・・
情けないので、英語を母国語にしてほしい。
796名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:18:32 ID:KsO7WAV30
>>786
アナゴさんはエロゲで大活躍しております。
797名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:18:37 ID:llpXzVuu0
>>780
http://www.youtube.com/watch?v=XP6EuhrMr7s

音符の数に合わせただけかw
798名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:18:57 ID:TYFigqrl0
>>786
元が安すぎるのが問題なんだろうなぁ。
安給料で有名な関西の芸人が神谷氏のギャラ話で驚いてたくらいだし。
799名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:19:03 ID:N/MI4xoF0
>>782
>>785
訳は正しいけど早口でまくし立てるから飽和度→ほわ−ど→フォワードに聞こえるのね
どうもありがとう
800名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:20:06 ID:UjD3SY7u0
吹き替えの場合、あまり普段使わない言葉だと一瞬??ってなるしな。

センターオブジアースの時は、特に声優のカツゼツが悪くて
「ふんのー」「ふんのー」って何度も言うから何の事か混乱してたら、
後の説明でやっと「雲母」と言いたかったらしいって事が分かった。
801名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:20:12 ID:ww43/TnW0
>>795
そうかね?
字幕でホラー映画みてたとき思ったが
怖いものがでる直前で字幕が「ここなら大丈夫…」みたいに
… ←が入るから直前で怖いシーンが来るって分かってしまうのが辛かったが
802名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:20:15 ID:oHS56v7Q0
読めるけど書けない奴が多かった印象だが
とうとう読めない奴が多くなってきたか・・・
本や活字を読まなくなったからだろうな
803名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:20:32 ID:6HCbVAn50
戸田奈津子に言われたくないわ
804名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:20:44 ID:4OMP6RbP0
自分の誤訳を棚に上げてよく言うわ。
805名無しさん@十周年:2010/08/26(木) 23:20:45 ID:euwsCzPc0
吹き替えは情報量が多いというが、字幕で情報量を多くするため
文字数が多い映画バージョンを作っても、見ないんだろうしな。

>>769みたいな吹き替え派が圧倒的多数だろ。
所詮、アニメ好きが映画に流れてきたのと、声優目当てがほとんどだし。

吹き替えされている時点で、その映画は三次加工されてるんだよ。
字幕も加工されているとはいえ、出てる俳優の声が聞けるし映画自体の
印象を吹き替えで大きく変えないし損なわない。



806名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:21:03 ID:PQTLKXCE0
映画館で見るときは字幕で良いけど、家で洋画のDVDを見るときは、ながら観だから画面から目を離せる吹き替えが楽だな。
807名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:21:21 ID:sAbI0VLj0
英語でそのまま楽しむのが一番だろjk
808名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:22:05 ID:U6v4jrdO0
>>776
すっげぇ昔、CCのデータを抜き出して画面に表示したりファイルに落とす機械の
プログラム組まされた事あるわww
あれは確かに英語の勉強になるよな
809名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:22:10 ID:N+dKB5l80
一度、逆吹き替え(日本映画を外国語で)を観たら、その残酷さがわかる
810名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:22:17 ID:fgous3I10
今年最大の「お前が言うな」
811名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:23:59 ID:KsO7WAV30
>>794
>本来なら燃料電池から供給する回路から逆流させて
>確保するという結論にたどり着いた

いやいやだから電力の系統切替してやりくりしてやっと電力を確保したんでしょ。
A接点 B接点 C接点についてググッてみなさい。
A接点のOpen と Close はB接点の逆の意味だって分かるから。
812名無しさん@十周年:2010/08/26(木) 23:24:07 ID:euwsCzPc0
映画板にいくと、吹き替え版と字幕版で見た奴が一緒の映画の
感想書いてるけど、実際はどうなんだろうね。

一生、俳優本人の声を知らずに終わる奴もいるだろうしな。
813名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:24:12 ID:KltFXEFe0
戸田ェ
814名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:24:22 ID:fzHsdnQR0
>>810
戸田のおかげで、
字幕に頼ることなく英語を身につけようというモチベーションにはなったな
815名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:25:44 ID:xtonByAa0
外人が日本語しゃべってんのなんてオカシイだろ。声優が上手いとかヘタとかそういう次元じゃないよ。

小津や黒澤の映画で俳優が英語喋ってたらヘンだろ。
816名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:26:24 ID:M47vLytw0
>>812
俳優本人の声を知ってがっかりすることも多い
前回までのツゥエンティフォー
817名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:26:47 ID:VR5JupP90
ヘボ翻訳で有名なババアに言われてもね
818名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:27:32 ID:rt1uEUgS0
>>805
「どんだけ〜」とかなw
819名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:28:09 ID:fzHsdnQR0
>>816
24に関しては、吹き替えで見てなかったので、
例のバウアー芸人のネタが全く分からなかったという
820名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:28:13 ID:yszc8BFPP
>>815
どの時代のどこの国でもみんな英語を話すような映画になれていますから問題ありません
821Xentric:2010/08/26(木) 23:28:30 ID:ML1Ke4i30
>>1
> 「字幕の女王」と呼ばれる字幕翻訳家、戸田奈津子

老害は早く引退してくれ
822名無しさん@十周年:2010/08/26(木) 23:28:34 ID:euwsCzPc0
映画を字幕でみてれば24も楽しめたのになw

あの俳優はもともとテレビ俳優じゃないんだよ
823名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:28:46 ID:YhM5RpFeO
まぁ、映画の字幕はとにかく、漢字離れはヤバイだろ。

なんでも平仮名で書くのは腹立たしいわ。
漢字だから意味わかるってのあるのに。
824名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:28:53 ID:97QzFVb60
>>815
> 小津や黒澤の映画で俳優が英語喋ってたらヘンだろ。

外国でなら普通だろ
825名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:29:22 ID:wC6UbB13P
>>625
直訳すぎてアクビが出るわ
826名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:29:25 ID:UjD3SY7u0
>>812
たまーに、話が食い違って「そんな台詞あったっけ?こうじゃなかった?」
「あ、それ吹き替えの方だ」ってなってる事はあるよ。

あと、物凄いわけのわかんない質問してきて
よくよく聞いてみたら地上波のブツ切り放送みてて、
肝心なシーンカットされてたから意味が分かってなかっただけだった
とか。
827名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:30:05 ID:KVpoecsD0
ここ数年のDVDの吹き替えで一番酷かったのはウォンテッド。
違和感とかいうレベルじゃない
828名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:30:32 ID:ww43/TnW0
どうせ字幕のデータサイズなんて数kbだし字幕のほかにより詳しい字幕を収録してくれてもいいもんだけどな
でも映画館で初見の映画でそんなリミッター外した大量の文字を出されても俺はついていける自信はないんで
あくまでDVD収録の特典ということで
829名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:30:55 ID:U6v4jrdO0
>>823
映画に限らず新聞もテレビも、平仮名なら全部平仮名で書け、と思うよな
なんなんだよけん銃とから致とか却って読み難いわとw
830名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:31:07 ID:j3RnU6500
自分が携わってきた業界の危機を述べれば良いだけなのに、日本国の危機てwwwすさまじい詭弁やなwww老害はたいていこうやw
831名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:31:08 ID:FugJgT5lP
>>815
アニメ
832名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:31:40 ID:bxjYIS9J0
>>815
海外には日本のような声専門の声優って概念が殆ど無いので
いわゆる「棒演技」な吹き替えがかなーり多かったりしますが。
一般層はそれでも平気らしいがオタ層は黙っちゃいない(吹き替えるんじゃねーよ!)ようで。
833名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:31:55 ID:U/kK3gzz0
吹替えなんて、本来の役者の演技を半分しか観ていない状況だ
そんなので満足できるやつには、ジブリアニメでも見せとけ
役者の演技している台詞の、本当の声じゃなくても満足できるなら、
本当の声優じゃない、役者やアイドルの声だって問題ないだろ
834名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:32:01 ID:UjD3SY7u0
>>822
そういや、アメリカで「フォーンブース」が公開された時、
みーんな声知ってるから、姿は見えなくても最初の方から
「これ犯人ジャックバウアーじゃん」「この声ジャックじゃね?」って
バレバレだったらしいねw
835名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:32:16 ID:xtonByAa0
>>824
いや普通じゃねえよw

東京日和や七人の侍が吹き替えになると違和感を感じる、位の感性は普通の外人でも持ってる。俺の知り合いはみんなちゃんと字幕で見てるよ。
836名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:32:37 ID:36MkJPPg0
「映画」を観るんなら吹き替え。
「俳優」の声を聴くなら字幕だな。

字幕でも映画を観れてるつもりだったが一度「字幕→吹き替え」の順番で同じ映画を2回見て愕然とした。
全然、画面を見れてなかった。
それに台詞の情報量も少ないし。

字幕がなくてもストーリーを楽しめるくらいの英語力がなければ、吹き替えにしとくほうが無難だな。
837名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:33:10 ID:U6v4jrdO0
>>826
スターシップトルーパーズの首が飛ぶシーンがカットされたってのは驚いたな
んなもん無理やりゴールデンに放送すんなよとw
838名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:33:39 ID:9MPt5p4V0
そういえば最近テレビで洋画見てないけど
CM抜いてどのぐらい放送してるのかね
80分ぐらい?
839名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:33:43 ID:fzHsdnQR0
>>832
その手のオタ層は、日本アニメやらに毒された連中だからな
声優が成り立ってる国とは質が違うよね。

彼らにとって、ピクサーたちの声優は不評なのか?
840名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:34:21 ID:15ittM/o0
>>796
そうなのかwwエロゲは詳しくないがゲームだと
メタルギアソリッドなんかはそのまま映画1本やれそうなメンバーだな

>>798
神谷さんもなんか降板劇あったよな、あれもギャラの問題かな?
神谷さんは洋画だとピアース・ブロスナンとかやってるよね

子供の頃は地上波で随分映画を見たもんだよ。入口は確実に吹替えだった
そこから入って映画好きになってやがて字幕に、だからどっちも大事だと思う
841名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:34:34 ID:ww43/TnW0
>>827
だってあれDAIGOだし…
842名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:34:43 ID:eV123jjR0
>>836
検証のために1度、別の映画を「吹替→字幕」でも観てみてよ。
843名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:35:17 ID:36MkJPPg0
>>823

「かんじが読めない。」と書かれるとどういう意味かわからんもんなw
844名無しさん@十周年:2010/08/26(木) 23:35:25 ID:euwsCzPc0
小津映画の英語吹き替えを日本人が見たら驚きだろうけど。
もうコメディ、ギャグだよなw
845名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:35:58 ID:DZ8pcM3M0
>>794
B接続なら、英語であろうとB contactと明示するはずなので、メインバスBをつなげ(Close)の意味で良いと思う。
ただし、切ったら光るランプもある(例トイレのスイッチとか)から、ランプだけでは判別できないけどね。
846名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:36:13 ID:TwACDCPU0
3Dだと、字幕はどのように飛び出すのだろうか。
847名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:36:18 ID:CAjQ04dCP
インセプションは吹き替えと字幕と両方観た。字幕版の最初で、日本人の警備員がふつうに日本語をしゃべっていたので、間違えて吹き替え版に入ってしまったのかと焦った。
あと、コブが子どもたちに電話するシーンで、字幕版はある一言が省略されているため、後々の展開を読み解くのに無用の混乱を招いてしまっている。
848名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:36:37 ID:U6v4jrdO0
英語力にはあまり自信が無いから、吹き替え版でざっくり見て、
大体のストーリーを頭に入れてから言語字幕無しで見たりするけどな
まぁ面白いと思った作品だけだけどw
849名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:38:10 ID:KsO7WAV30
>>840
神谷さんのコナン降板は、ボーカロイドの参加にどこぞから待ったがかかったからって聞いたけど。
850名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:38:54 ID:RV6oapgk0
アニメだけは基本的に吹き替えで見てるけど

シュレック

アレだけは許せない
絶対にだ
851名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:39:14 ID:eA8NDh9T0
>>812
この間知り合いにトイストーリーのウッディはトムハンクスだよ
って教えたら突然すごくびっくりしていた・・・
別に普通の事を言っただけだったのにw
852名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:39:31 ID:15ittM/o0
>>849
そうか、ギャラじゃないんだ、ありがとう
853名無しさん@十周年:2010/08/26(木) 23:39:38 ID:euwsCzPc0
ピアース・ブロスナンは探偵レミントン・スティールにでてるとき
筋肉マンの神谷が吹き替えやったんだよw

もうね、ブロスナンの地声聞いてびっくり。
違和感ありまくり、神谷の声が頭の中でだぶって映画に集中できなかった。
ときどき、筋肉音頭とか頭の中で鳴ってるしw

それ以降、ブロスナンがでてる作品は一切見てないし受け付けなくなったよ。
854名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:39:41 ID:36MkJPPg0
>>842

「吹替→字幕」もやった。
無論別の映画でな。
吹き替えで映画の内容はほぼ把握してるので、俳優の声とか言い回しを楽しむ感じになる。
ぶっちゃけ字幕はいらんw何を言ってるかはだいたい覚えてるから。
855名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:40:04 ID:xtonByAa0
>>833
まあ声優を全否定するつもりも無いけど(アニメ映画では必須だし)、同意する。

なんていうか、全然別になっちゃうんだよね、役者が話すのと声を当てるのでは。んで全然迫力が違う。
そりゃ脚本熟読して演技プランを何度も練って、リテイク繰り返して、表情や動きとセットで監督の意思を表現してるんだから全く違うものになっちゃうよなw
856名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:40:47 ID:vFYjQEAU0
子供の頃は、字幕映画見て「日本語だと短いのに、英語だとかなり長くなるんだな。日本語って効率いいんだな」と思ってた。

そんな俺も最近は吹き替え派。
ただし
@へたくそな芸人を使うな
A声優は顔を晒すな。どうしてもその声優の顔がダブってしまう。これはアニメ声優も同じく。プロとして裏方に徹して欲しい。
857名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:41:00 ID:TYFigqrl0
>>852
ギャラだよ。誰だ嘘書いてるのはw
858名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:41:12 ID:i4rkE4fF0
>>710
その訳は詩的で好きかもだぜ
859名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:41:39 ID:eV123jjR0
>>854
ナルホド、ありがとうw
860名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:41:51 ID:ww43/TnW0
字幕と吹き替えの情報量の違いを感じたいなら
DVDで 音声→日本語 字幕→日本語 に設定してみればいい
字幕と吹き替えが同時に流れるから簡単に比較できる
861名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:42:30 ID:U6v4jrdO0
>>847
ゾルタン星人をあとから原語で見て、ヘンな日本語で2度ウマーだった思い出w
あの宗教団体側にいたお姉ちゃん、似てるなーと思ってたら本当に24のクロエだったんだよなw
862名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:42:40 ID:xpgtDW0S0
CSはドラマも映画も原語字幕選択可能にして欲しいんだよね
日本語で確認してもあまり意味がない
863名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:42:48 ID:HjH+rvkH0
声優はまったくわからんけど
若本出てれば喜ぶんだろおまえら
864名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:42:53 ID:zPnYDtzf0
伝説の50mm砲おばさんw
865名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:43:05 ID:O6gtD5bF0
昔は字幕しか見なかったが、
吹き替えを見るうちに吹き替えの方が面白くなった。
最近の映画は映像が凄いので映像に集中したい。
866名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:43:30 ID:o6jjoXAYP
セリフ「あなた、朝食は昨日見つけたおいしいパン屋で買ったフランスパンでサンドイッチを作ったけど食べない?」

訳「あなた、朝食は?」
867名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:43:31 ID:fzHsdnQR0
>>856
漢字は偉大だな
というより、ラテン文字が効率悪すぎなのだが

吹き替えはそういうミスフィットの危険性があるから、できるだけ字幕で見る。
字幕に頼らないと分からない難しい映画は、分からなかったらDVDで英語字幕
868名無しさん@十周年:2010/08/26(木) 23:43:48 ID:euwsCzPc0
ブロスナン=神谷て、日本でのブロスナンのイメージをぶっ壊しているよねw

ガリガリ色白の死神みたいな顔の神谷とブロスナンがダブるんだものw
869名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:43:58 ID:ZIxxRi0n0
日本映画も古い作品だと音質が悪いのあるよね。
あれも日本語字幕あると大助かり。
870名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:44:07 ID:15ittM/o0
>>857
あ、そうなのか?とにかくありがとうw

最近困るのは3D版がある映画の場合
3D字幕・3D吹替え・2D字幕・2D吹替えと最大4種あって
最寄の劇場の選択肢が吹替えしかない時とかあんの。あれが困る
上手い人ならまだいいけど下手くそがいたら泣くよ本当
871名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:44:13 ID:E2tXvZhM0
わらたwwwwwwwwwwwwwww漢字読めないわないわwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
3Dもないけどwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
872名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:44:43 ID:TwACDCPU0
>>851
マジで!
日本では唐沢のイメージしかないわー
873名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:44:45 ID:y9OCkDkm0
パソコンが普及したからね
質にこだわらなくなってきた
字幕を敬遠しなくなったんじゃなくて
音響や本物の俳優の声がどうでも良くなったのでは

だから映画館に足を運ぶのは、昔とは異なる層になったんじゃないかなぁ
874名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:45:06 ID:y+E5QrG80
字幕疲れる
よそみもできないし
875名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:45:25 ID:ekD8CjfY0
なんか字幕が良いって自慢げに言ってる奴がいるが、
吹き替えでみている奴らが一度はみんな通ってきた道なんだよw
自慢げに言ってる奴も、いつかはメンド臭くなって吹き替え見るようになるよw
876名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:45:33 ID:36MkJPPg0
>>833

それは字幕も一緒さ。
せっかくの迫真の演技の最中に、画面下の字幕なんて読んでてどうするんだい?
あるいは、これから格好良く言うはずのセリフをさっさと字幕で読むと興ざめだろ?

しかも字幕は”脚本も”半分だw
877名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:45:41 ID:U6v4jrdO0
>>856
ヘタクソ芸人だけじゃなく俳優・女優とは名ばかりのテレビドラマタレントを
メインキャラに使わないで欲しいよな>ゲームも同様
別に声優にこだわる訳じゃなくて、ちゃんと演技力を評価して配役しろよと
878名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:45:59 ID:boeTbyS50
>>868
平均的な日本人は神谷氏の声は知ってても顔は知らないと思うの
879名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:46:17 ID:HfQgjXbH0
>>844
「お母さん、魔法びんにお茶入れときましたから」
「そう、ありがとう」
「じゃ、行ってまいります」
「あぁ、行っておいで」

"Mom, I filled your pot with hot tea"
"Oh, thank you"
"Now, I'm leaving"
"Take care"

880名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:46:19 ID:TYFigqrl0
>>868
ブロスナンと言えば田中秀幸だなぁ。

というか声優の顔ってそんなに気になるかねw
881名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:46:31 ID:VHsxPk2v0
>>815

SFもので宇宙人が英語しゃべってるよりはマシ。
882名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:46:49 ID:xtonByAa0
なんか吹き替えだと、俳優がキャラ化されてしまうというか、変な特徴がつけられてしまうというか、おかしく感じない?

ハリウッドのコテコテの映画なら合うかもしんないけど。。ヨーロッパ映画は無理だな。あと、アジア映画も近すぎてチョット無理。
883名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:46:52 ID:fzHsdnQR0
>>866
それは尺も意味もあわない超訳だな

>>873
確かに、3Dで見たい!と強く思う奴以外は映画に行く意味がなくなったな。
DVDリリースが早くなったし。

たまにふらっと見に行く3番手4番手のタイトルで当たり外れってのも楽しいが。
最近では、第9地区とか
884名無しさん@十周年:2010/08/26(木) 23:47:01 ID:euwsCzPc0
わざわざ金はらって吹き替えなんか見たくないね。

もうかれこれ25年は字幕で見てきたからね。
885名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:48:33 ID:97k4zMxL0
なっちの字幕に比べればGoogle先生の翻訳でもまだネ申
886名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:48:50 ID:HjH+rvkH0
「漢字なので?」「立体視など!」劇場の字幕ファックにおったまげ・・・戸田奈津子さん「日本国にボランティア軍を」
887名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:49:25 ID:fzHsdnQR0
>>875
超訳リスクはどっちにもあるからな。

訳のニュアンスが気になるような映画は、DVDの英語字幕で見ればいい。
そこまでの映画はほとんど無いが。
888名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:49:26 ID:uueO79F80
常軌を逸したような誤訳をなんとかしろ戸田
889名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:49:54 ID:RV6oapgk0
>>877
モンスターズインクの石塚・田中の芸人コンビは良かったと思う

それに比べてクソ大阪弁のシュレックと来たら・・・
息子と見てたんで吹き替え一択だったんだが
最初の10分しか見て無いわ
見るに耐えなかった
890名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:50:00 ID:s7JDqCAsP
>>876
英語ならある程度わかるから、全部読む必要もないだろ。
よほどのバカじゃないかぎり。
891名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:50:20 ID:M47vLytw0
若本ボイスを聞くために洋画と海外ドラマを見ている俺は…
892名無しさん@十周年:2010/08/26(木) 23:50:32 ID:euwsCzPc0
神谷さんは、容姿が悪くて俳優になれなかった人だからな。

シティーハンターヲタのおかげで、テレビに引っ張りだこ。

おかげで見たくもないもん見せてもらったよw

ブロスナンの出演作品は一生みないとおもうが。
893名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:51:04 ID:yszc8BFPP
>>890
リスニングがこれっぽっちもできないのは相当数いてだな
894名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:51:24 ID:xWkk4Da70
情熱のプレイ
895名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:51:51 ID:xtonByAa0
>>879
やっぱ嫌だなw
字幕だと当然そうなるけど、吹替聴いたら昭和の日本の家庭が一気にアメリカンファミリーにwww
896名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:52:01 ID:boeTbyS50
>>882
というかもともと、ハリウッド映画、およびそれに準ずるエンタメ映画の話だと思う
アジア産でも少林サッカーとかならどうよ
897名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:52:33 ID:rt1uEUgS0
>>892
そうか?
渋くていいおっさんだと思ったが。

アレで顔が悪いとか言ったら、結構な数がTV出ちゃいけない顔扱いになると思うぞw
898名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:52:33 ID:U6v4jrdO0
>>889
モンスターズインクは良かったな、最初馬鹿にしてたんだけど画面をじっくり楽しめたw
あれ字幕だったらちょっと辛かったかもなぁ

シュレックは・・・藤原のりかが意外にマトモだったのが救いだったかw
899名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:53:36 ID:qW0YaoZZi
>>5
玄田さんの声聞くためだけに吹替版選んでますが?
900名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:54:21 ID:fzHsdnQR0
>>876
一応、「決め」のセリフは次のページで出されるよう、工夫されているし、
小難しくて、ネイティブも聞き流す(ギーグのうんちく的な)場合は長々と出す。

演出サイドのことも考えてはいるが、目を離すには変わりないからな
901名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:54:30 ID:mmTKVPCV0
3DTVなんて3年後には3DOとかバーチャルボーイ的な存在になるよ
家電屋で見たけど馬鹿が喜びそうな物だと思った
完全立体じゃないと価値ないわ
902名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:54:34 ID:TYFigqrl0
>>898
クサい芝居ができる俳優って
吹き替えても上手な人が多いね。
唐沢とかw
903名無しさん@十周年:2010/08/26(木) 23:55:00 ID:euwsCzPc0
吹き替えで見る奴は、やっぱり声優で映画を見てるというのがはっきり
わかるスレだよな。

出てる俳優じゃないんだわ、やっぱり。

俳優の声も映画の一部なんだが、吹き替えで声そのものを丸丸、別の声で
上書き、上塗りされているところに、なんの疑問も感じないという点で従来の
映画ファンとは一線を画すよな。

904名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:55:12 ID:36MkJPPg0
>>890

お前にはそもそも吹き替えも字幕もいらんだろw
俺は疲れるからずっと2時間も英語を聞き続けるのは嫌だw
905名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:55:18 ID:UYS8gz1J0
ロードオブザリングなんて字幕じゃ生きてる人が死んだことになってたもん
原作既読でも映画版ではオリジナル展開で死んだんだと思ったわ
906名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:55:51 ID:U6v4jrdO0
>>5
映画は見ていないが、TVのビーストウォーズは突き抜け具合が好きだったw
907名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:56:30 ID:xtonByAa0
>>896
あーなるほどね。少林サッカーなら確かに合うなw 確かにエンタメ系ならいいなw

でもジュノ、ギドク、カーウァイ、トライアンユン辺りのアジア映画は無理だよねw
908名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:57:10 ID:rt1uEUgS0
>>905
超展開すぎるww
字幕クソじゃん。
909名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:57:16 ID:qdoGOD560
>>811
これでも一応もと電気畑(正確には電子)なんで、A接点B接点とかは
ぐぐらなくても分かります。でも、あなたの話は焦点がズレてます。

具体的には、Form AとかForm Bとか言っていればこんな主張はしてません。
確実にMain bus Aとかバスのことを言ってました。映画を見直して下さい。
できれば原作も読んで下さい。反論はその後で拝聴します
910名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:57:38 ID:oZY5eASW0
初めて観るときは字幕だな
字幕を補う感じで気に入った映画は吹き替えも見る
やっぱオリジナルの音声で最初は楽しみたいんだよ

でも「ロッキー」シリーズは字幕だとすげえ味気ないから吹き替えが好き
「フェイス/オフ」のトラボルタの吹き替えが神谷明でまいった
神谷明はアニメの印象が強すぎて…
911名無しさん@十周年:2010/08/26(木) 23:57:44 ID:euwsCzPc0
でも、神谷の容姿をまあまあというキモヲタているんだな。

オレははじめてみたとき、受け付けられなかったが。
カッコイイ俳優の吹き替えやってて、声優がお粗末。
まあそれが日本。
912名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:57:51 ID:HSeAb+gc0
戸棚はまともな仕事してから言えクソ訳者が
913名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:59:04 ID:U6v4jrdO0
>>903
映画を見る理由は声優だけでもなければ、俳優が全てでもないしなー
監督の世界観だったりシナリオだったりCGだったり、惹かれるものは幾らでもある
914名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:59:14 ID:yszc8BFPP
>>903
俳優もそんな重要でもない
話にしか興味ないし
915名無しさん@十一周年:2010/08/26(木) 23:59:14 ID:X7FJ7vee0
九九ができない奴も
916名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:00:48 ID:Q1+S9WGG0
弁士を復活させちゃれ
917名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:00:55 ID:97k4zMxL0
>>899
ゴールデンウィークに名探偵ポアロの新シリーズ一挙放送やってたけど
字幕版でポアロの声が熊倉一雄じゃなかったんで一気に見る気が削がれた

別にデビッド・スーシェ本人の声が嫌いなんじゃなくてむしろ好きだけど、
内容は小説読んで知ってるんだから声だけは熊倉ポアロの方が良かった
918名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:00:57 ID:LCcQd4gN0
つーかさ、このオバハンの変な翻訳使うのいい加減止めろよ。
DVD化時に翻訳者変更とか何やってんだかと思う
919名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:00:59 ID:rt1uEUgS0
>>911
戸田の信奉者ってキモイヤツばっかだなw
920名無しさん@十周年:2010/08/27(金) 00:01:36 ID:euwsCzPc0
これから、みなさんは吹き替え映画ファンと名乗ってくださいw
921名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:01:48 ID:CTlZEXPP0
>>913
パラノーマル・アクティビティなんて、「とにかく怖いのが観たい」だけで映画館まで足を運んだわよ。
金を返せとリアルで呟いたのは初めてだったわ。
922名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:02:05 ID:boeTbyS50
>>903
声優オタが嫌いなようだが
オタじゃないと声優の容姿なんぞ覚えてないって
923名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:02:29 ID:preTjXcU0
>>892
貴様は今「俳優・池田秀一」に喧嘩を売った…
924名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:03:43 ID:HSeAb+gc0
指輪は原作云々以前に話がおかしくなってたからな
絶対ストーリー理解してねえだろって
925名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:04:34 ID:ofLI9/R+0
つか、英語の場合、オリジナル音声だけでいい。
926名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:04:46 ID:boeTbyS50
吹き替えも捨てたモンじゃねーな、という潮流を作ってしまった張本人がなっちだと思うが
自覚ないのか
927名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:05:05 ID:AiAwqLCw0
はっきり言って吹き替えは好かん
3D映画も好かん
928名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:05:16 ID:36MkJPPg0
>>903

お前は俳優で見てるということがよくわかった。

映画を観るんなら字幕無し(英語力高)か、吹き替え(英語力低)だと思う。
字幕って存在意義が見当たらない。少なくとも初回は。

2回観るの前提なら2回目に字幕で見ると俳優の声も聞けていいけどな。
929名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:07:03 ID:usddqYz90
指輪はとりあえず「韋駄天さん」で突き抜けたから
930名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:07:05 ID:V4OsTxiQ0
>>920
気持ちはわからんでもないが、別にいいんじゃねえの?映画見てるヤツはそもそも大概がライトファンなワケで、コア層が作法教えるみたいでそれはそれでウザい。

でも、ココはともかくほとんどのライト層は「字幕がめんどくさい」とか「楽だから」とかそういう消極的理由のような気もする。それはそれで、ちょっと寂しいというか勿体なくね?って思うなあ。
931名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:07:36 ID:yo+nYIgG0
>>918
この前見た、難病の子の父親が新薬開発事業を推進する映画は字幕がこのオバサンの訳じゃなかったので、あれっと思った。
そろそろ世代交代なんだろうな。
932名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:08:07 ID:BhmEYVPp0
>漢字を読めない

昔の字幕って漢字を簡略化した形で書いてたから「これ何て文字?」って
一瞬悩む事が多かったなw
933名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:08:22 ID:XfRUVJW80
>>921
ぐぐった・・・レビューワロタww

http://eiga.com/movie/54952/
>我慢の映画です。90分ぐらいの映画ですけど残り10分くらいまで我慢です。
>最後のシーンまで我慢できたらけっこー面白い映画だと思います。
934名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:08:45 ID:gEZ82ZKS0
字幕を映像に重ねるな。
3D映画だと字幕が映像にめり込むんだよ。
文字の隙間から人物がトコロテン状態になって押し出されてくるのが気持ち悪い。
935名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:09:12 ID:7S6zqGUr0
>>905
それは作品スレでも言われてたけど、自分は
「誇り高き執政だった」ってだけでは。今死んでるんだなとは
思わなかったけどなあ。

まあ、そうとった人が多いって時点で問題はあるんだろうけどw
936名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:09:40 ID:qQy8snNT0
>>168
Vガンダムのクロノクル・アシャー大尉(主要敵キャラ)
⇔クリスチャン・ベールの吹き替えの定番俳優

ブライト艦長、天津飯
⇔トム・クルーズの吹き替え定番

海外でも人気のエスカフローネ主役、ガンダムヒロイン
⇔アミダラ女王

アニメでも外国映画でもメジャー級、幾らでもいるけど。
937名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:10:13 ID:XCKGCims0
DVDを借りたり買った人は字幕を出しながら吹き替えで見てみるといいよ。
俺は24でそうやって見て以降、字幕より吹き替え派になった。
938名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:10:41 ID:5odfKQjK0
>>920

字幕映画ファン乙

まあ、俺は映画ファンですら無いけど。
939名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:10:59 ID:ViSK3KyO0
>>931
こないだのスターウォーズ全作放送でもなっちは新三部作だけ担当して
旧三部作になったら担当はずされてたから一瞬干されたのかと思った
期待通りの酷い訳だったし
940名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:11:31 ID:m8IfCtCS0
別に漢字勉強のために映画観るわけじゃないからな
日本終って極端すぎだろ
941名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:11:38 ID:7S6zqGUr0
>>937
HEROESなんかは、字幕と吹き替え両方で放送してたから
先に吹き替え→字幕の順で見てたけど
吹き替えでは意味が分からなかったところが、字幕で「ああ、こういう意味だったのか」
ってやっと分かったシーンがあった。
942名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:11:53 ID:1PdNAFIH0
戸田奈津子のいい加減な字幕はひどいよな。もっと若いまともな香具師がいくらでもいるだろうに、
何故、戸田奈津子ばかりなのか。
943名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:11:59 ID:CAEDISmp0
これが正しい日本語だ!とか言う奴に限って(ryな罠
自分も昔は字幕派だったけど今の字幕って大概な奴増えてきたよね?
吹き替えのLVが上がったってのもあるんだろうけど・・・

自分が受け入れられないのは周りが悪い!は中学で卒業しろよw
944名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:12:45 ID:kMwL4UwW0
日本人の声優って渋い低音ボイスのオッサンがいない気がする。
イマイチ声が軽くて。
945名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:13:29 ID:SnI6mL+D0
外国語字幕のついた日本語アニメとか見てると
ついつい字幕に目が行ってしまう。
見る必要ないのにw
946名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:14:02 ID:POm5ZU1e0
戸田奈津子以外なら字幕を読む
947名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:14:27 ID:XdObLjDy0
BTTFを字幕で見るか吹き替えで見るかと問われれば
間違いなく吹き替えで見るだろう。吹き替えでしか見たことない。
BD版をもちろん買うが、字幕を見ることは無いだろう。
948名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:14:56 ID:ziib3kbf0
地獄で会おうぜ、ベイビー!
949名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:15:05 ID:oIIvaRMw0
>>944
安元洋貴はいい低音だぞ。
その低音が、一時期はニガテだったがw
950名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:15:20 ID:7S6zqGUr0
まあ、吹き替えも情報量は多いけど、その情報が正しいかどうかは別だからね。
ロードオブザリング王の帰還で、吹き替えだとガンダルフが
「ホビットがただの役立たずでない所を見せてやれ」って言ってたけど、
原語では役立たずなんて言ってないよ(´・ω・`)ヒドス
951名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:15:46 ID:8R/ZiAjU0
地の利を得たぞ!
952名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:16:04 ID:U2Xp68Nv0
>947
BDにはテレビ放送版の吹き替えが入るらしいね
あの吹き替え好きだったから嬉しいわ
もう予約した
953名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:16:06 ID:fk62mFvp0
>>929
あそこらへんは原作の邦訳版と違うというだけであまり気にならなかった(センスは無いと思ったが)
話の筋が分かんなくなるような誤訳の方が酷いわ
954名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:17:18 ID:5odfKQjK0
>>950

字幕は情報量少ない上に、正しいとは限らないわな
955名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:18:30 ID:z3Nsk9al0
そういや、ガンダムWのアッチ版の吹き替えで、ヒイロがHAHAHAと文字が見えそうに笑ってるシーンが印象に残ってるわ
956名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:18:56 ID:7S6zqGUr0
>>954
まあでも、ある程度聞き取れる人ならすぐ間違いって気が付けるかも。
吹き替えだと後で調べるなりしないと無理だけど。
957名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:20:00 ID:V4OsTxiQ0
なんか出てくる映画が全部エンタメ系のしょーもないのばっかしだな。お前らもっと映画みろよw

3Dとか言ってるけど、そんなに流行ってんの?既存の映画を超えるほど面白いの?遊園地の3D観てる感じ?

タイトルもそんなに増えてるんだろうか。これから主流になる感じなんかな?
958名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:20:10 ID:tQLNgIYh0
戸田奈津子訳は別の物語になってるから嫌いです
959名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:20:36 ID:XRoRtLUp0
最近は脚本が気軽に買えたり、ダウンロードできたりするから便利だなと思う。
昔のリスニングできない洋画ファンは大変だったろうなあ。
960名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:20:39 ID:iaZjG66H0
>>947
1.21ジゴワットの電流を?
未来に帰らにゃ!
961名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:21:39 ID:CAEDISmp0
>>957
逆だな
3Dというのが身近になった結果だと思う

遊園地に行ってすげぇ!とか年に1回でいい、ってシロモノじゃなくなったんだよ
962名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:22:30 ID:5odfKQjK0
>>929

なんぞそれwww>韋駄天さん
963名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:23:50 ID:7S6zqGUr0
>>975
つか、単館系の映画とか出しても皆見てるわけじゃないから
話し通じないから、無難な大作あげてるだけだと思うよ。

ふたりにクギづけって劇場公開してたとき
字幕へンだったよね?って言っても誰も答えてくれそうもないしw
964名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:23:59 ID:V4OsTxiQ0
>>961
いや、アバター観てないから良いも悪いも言えなくて、ただただ知りたいんだけど。

今海外赴任中で良くわからんのだけど、今って日本てそんなに3D映画って公開されてんの?3本に1本位?
965名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:24:25 ID:HSmwz5lW0
>>929
話の筋はほとんど忘れてたが、それだけは思い出せたw

よく考えりゃひでぇ意訳だw
966名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:24:32 ID:qi2PW7hUO
>>950
口の動き(どれくらいの長さで台詞をしゃべるか)で制限されるので吹き替えだから多くor少なく台詞がぶち込めるというわけではない。
一方、字幕は画面に綺麗に納まる程度の長さがあればいいので若干翻訳に融通が効く(それでもかなりシビアだが)。
基本的に吹き替えの翻訳と字幕の翻訳は別物と考えた方がいい。
967名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:25:16 ID:XYVEWbZzP
チョンだか韓国だかゆとりだか麻生が漢字読めないから字幕辞めろと言う記事か?
968名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:25:32 ID:XCKGCims0
結局、英語がスムーズに聞き取れるかどうかになるよね。
誤訳や吹き替えの間違いなんかも英語が聞き取れなきゃわかんないし。
俺は同じ映画は1回しか見ないし、英語もさっぱりなんで今は吹き替えで見てる。

後、個人的には英語もできないのに演技うんぬん語るってのはおかしいとしか思えない。
969名無しさん@十周年:2010/08/27(金) 00:26:14 ID:Jq8gE3tr0
映画会社は、そういうライトな感覚のファンを掘り起こして斜陽だった
産業の息が吹き返したんだよな。

糞B級映画は、吹き替えでもいいけどな。正直、腰据えて見る気ないし。

のだめカンタービレの映画版で、外国人出演者が滑らかな日本語を
流暢に話すのには興ざめしたわ。
970 [―{}@{}@{}-] 名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:26:14 ID:YYBfPuofP
洋楽も日本語になおして聞かないと楽しめないんだろうか?
ミュージカルやオペラは? 内容が分からなくても原語で聞いたほうがいいと思うぞ。
971名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:26:57 ID:aEO6fmNH0
字幕も吹き替えもいらないよ
972名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:26:59 ID:tQLNgIYh0
>>966
嘘つけ
吹き替えの方が遥かに長い文章が入る

とにかく
英語の勉強を兼ねてよく戸田奈津子訳を再度自分で訳してみるんだが
あいつは嘘つきだ
原文とぜんぜん違うことになっとるし
973名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:27:24 ID:h+nMLo7B0
吹き替えは餓鬼の好むもの、大人がみるもんじゃない
自分は池沼ですーって言ってるようなもんだよ・・・
恥ずかしくないのかな、煽り抜きでさ
974名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:27:24 ID:22zcTcID0
>>966
字幕の許容文字数はチラ見で追って認識できる長さだよ
物理的に画面に収まる長さではない
975名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:28:13 ID:V4OsTxiQ0
>>963
まあそだね。ただなんとなくだけど、その無難な大作(誰にでもわかりやすくて、明快でストーリー重視でビジュアルで、キャラが立ってる)映画が吹き替えに合いやすいんじゃねえかな、と思ってさ。
976名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:28:33 ID:XfRUVJW80
>>967
麻生は漢字読めるし英語もできるしww
977名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:28:42 ID:X/FWslyG0
>>962
アラゴルンのことで「ストライダー」の訳だったかな?
978名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:28:44 ID:F/s9b6hK0
活字を全く読まない層が過半数を優に超えてるんだから
字幕離れが進むのは当然と言えば当然
漢字を読めない奴は、ジョークか?ってぐらい読めないし
979名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:29:16 ID:4mBCoRWE0
>>970
洋楽は空耳を楽しむものだわね。
空耳といえばヒトラー最期の12日間の空耳はクソ面白くてしばらく家族全員で腹抱えて笑ってたわ
980名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:29:42 ID:5odfKQjK0
>>956

そのレベルだと字幕が必要ないわな。

俺の場合、字幕無しでもなんとかついてけるけど、字幕と音声両方は無理だから。
字幕を追いつつ、音声も理解できるような人たちはそもそも字幕は必要ないと思う。
たまにチラ見して自分の解釈が間違ってないことを確認するくらいかな。
で、その時に限って字幕が間違っていて混乱するとw
981名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:30:13 ID:CpI/4WGw0
>>903
トーキー映画が生まれた時代は
982名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:30:53 ID:P+ojVPXp0
ラノベっぽい字幕つければ勝手に横文字で読むんじゃないの
983名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:30:55 ID:oIIvaRMw0
>>973
中学の頃、オレも思ってたわーw
984名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:31:32 ID:xu5VJkWt0
字幕って字数制限あるからそのまま訳すってことは不可能なんだが・・
それ知らないで原文と違う!とか言ってる人が多すぎる

英語がある程度分かれば、こう訳したかぁとか見る楽しみが増えるんだけどね
985名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:31:54 ID:tQLNgIYh0
>>980
よくやるのが英語字幕お勧め
聞き取ったのが正しいのか確認しながら見れる
986名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:32:10 ID:V4OsTxiQ0
>>978
漢字は映画と小説と漫画で覚えたけどなあ。わかんないのは調べたりして。

そういや小説も漫画も簡単になってきてるかもな。ケータイ小説だとか。
987名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:32:25 ID:8Kg1K6TRP
別に字幕いらないから。
まぁ、吹き替えは論外だがw
988名無しさん@十周年:2010/08/27(金) 00:32:49 ID:Jq8gE3tr0
スカーフェイスでも、ノリエガ将軍が台頭してきて中南米から麻薬やら武器、
不法移民が大挙としてアメリカに上陸してきた社会背景があって、パチーノ
とか、そういう所作、訛りなどを役に投入してきたけど、これを吹き替えされた
ものを見たとき、映画全体ぶち壊しになってたけどな。


その後、マイアミバイスとか制作されたりして、こういう映画・ドラマをつくられる
社会背景を知ろうと思ったら、吹き替えだけでは不十分だと思うが。
989名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:33:21 ID:WpCAqU6+0
CSI、吹き替えいやだから翌朝まで我慢してる
990名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:33:26 ID:7S6zqGUr0
>>980
そんなに英語ペラペラではないけど、酷いのはさすがに分かるよ。
前にglee見てた時に、台詞ではっきり「sand」って言ってんのに
字幕では「砂糖」になってて??って思ったり。
991名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:33:32 ID:08Kzn81B0
セリフと口があってない時点で雰囲気損なわれるから字幕のほうが好きだな
吹き替えは芸人とかアイドルがしゃしゃってきてウザいし。英語聞き取れるようになるのが一番いいんだろうけどね。
992名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:33:59 ID:XfRUVJW80
>>986
なんだっけ、ひところ話題になった・・・日本語として目茶目茶の大ヒットラノベww
あれは腹と頭を同時に抱えなくちゃいけないんで大変だったw
993名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:34:26 ID:Ff2UxWDxP
字幕だと映画を集中してみれん
吹きかえるの方がストーリーも楽しめる
994名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:35:01 ID:5gQNwIZS0
ダビンチコードのDVDの字幕の訳がひどかった記憶がある。
995名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:35:07 ID:8Kg1K6TRP
>>985
同意。それは結構良いね。オレもたまにやる。
抜け落ちてるところとか補えていいわ。
とにかく基本は感情の入った役者の生の声だわ。
吹き替えは全くダメだわ。
996名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:35:10 ID:Bnarn+5u0
>>992
リア鬼かw
ブクオフで100円で買ってみたが、3ページ以上読むのが無理だったw
997名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:35:36 ID:22zcTcID0
>>984
なっちのいいわけそのままだな
大筋であってる限り意訳なんていちいち問題にしないよ
998名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:35:44 ID:SGJHTKCt0
へんなタレント使わなきゃ吹き替えのほうが良いよ。
原語で見られれば尚良い
999名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:35:57 ID:V4OsTxiQ0
>>993
それ、文字読み慣れてないだけだろw
ストーリーが入らないなんて事は絶対無いw

お前さ本読んでる?w
1000名無しさん@十一周年:2010/08/27(金) 00:35:59 ID:XfRUVJW80
>>990
・・・東北弁を翻訳したのかよ!w
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。