【話題】洋画の吹き替えといったらお子様向けでしょ?というのはもう過去の話らしい 「洋画レンタル 字幕派?吹き替え派?」

このエントリーをはてなブックマークに追加
795名無しさん@十一周年
「ブラック・レイン」の英語の字幕

若山富三郎「(松田優作にむかって)さかずきとらんかい!」
take the cup!

なんかちがう どうやってドス効かせてしゃべるん? 
「テイク ザ カップ!」 とか

安岡力也「あともう4人 組長が来る」
anoter 4 oyabuns are comming!
「組長」って言ってるだろ 「組長」って
っていうか「オヤブン」で通じるんだ?