【話題】洋画の吹き替えといったらお子様向けでしょ?というのはもう過去の話らしい 「洋画レンタル 字幕派?吹き替え派?」
1 :
影の軍団ρ ★ :
2010/08/21(土) 16:20:29 ID:???0 洋画の吹き替えといったらお子様向けでしょ? というのはもう過去の話らしい。最近は大人向けでも吹き替えが増え、
「超日本語吹替版」なんていうのも公開されるようになった。とはいえ、洋画は字幕に限る!という人もまだまだ多いはず。
教えて!gooのアンケートから、字幕と吹き替えそれぞれの良さを探ってみた。
「洋画レンタル 字幕派?吹き替え派?」
字幕派には、役者さんの声を生で聞きたいという人が多いよう。
「好きな俳優の作品は絶対字幕です。好きな人(外国人)が日本語をしゃべっていたら変です(笑)」(noname#71918)
例えばこの夏の話題作「インセプション」。ディカプリオの顔で日本語をしゃべるなんて、ファンには許しがたいはず。
だけどこの映画、内容はかなり複雑らしい。ディカプリオにそれほど思い入れがなければ、
日本語で耳から聞いた方がストーリーを追いやすいかもしれない。
吹き替え派が支持するのはそのあたり。
「生粋の日本人なので、出来ることなら俳優さんの雰囲気にマッチした声優さんの吹き替えで観たい」(Ae610さん)
「字幕は画面の下とは言え、なんかチラチラ目障りで疲れるからイヤです。しかもセリフ内容をかなり圧縮しているし」(fuss_minさん)
実際、吹き替え版と字幕版とでは、情報量にかなりの差が出るという。「吹き替えならばセリフの内容の9割を伝えられますが、
字幕だとせいぜい3割です」(6月19日・日経新聞)というのが実態だとか。かつてのヒット映画「ロード・オブ・ザ・リング」では、
この差の大きさが話題になっていた。
「『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕と吹き替えで、かなり違う?」回答者によれば、
「この映画は登場人物や舞台設定がかなり複雑で、字幕を追っかけるのに必死でせっかくの画面を堪能できない、
という事態に陥ります。複雑な情報が耳から入ってくるので字幕を追わずにすむ、という点では吹き替え版で観る方が
物語の把握度が断然上です」(ororonchouさん)とのこと。
この作品に限らず、スピーディーな展開の映画やコメディ映画などは吹き替えの方がわかりやすいという声は、字幕派からも多く聞かれた。
http://news.ameba.jp/oshiete/2010/08/77900.html
2 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:21:14 ID:sej+wXIK0
3Dは吹き替えで見ないと発狂するわ
実は老人向けだと思う 俺はうちの母親の目のために 吹き替えにしてる
4 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:21:44 ID:WozuYPogO
吹き替えのが楽だし拘りはないな
5 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:22:33 ID:ocJkZ4nG0
おもしろくないときは『ながら見』になるんだから、吹き替えが良いな
声優オタのオナニーレスだらけになります
7 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:22:45 ID:IWM1u7r/0
吹き替えいいけど、 下手糞な芸能人にさせるのは勘弁してくれ。
DVDならどっちも見れるやん Xファイルは吹き替え借りてたけど
10 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:23:36 ID:VQb15KiW0
英語とかフランス語の映画が吹き替えだと違和感あるけど、 モンゴロイドの映画なら特に違和感が無いことに気が付いた
11 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:23:48 ID:o3RnE6C40
吹きかえってなぜか良い者役は下品な東京弁をしゃべり 悪者役が上品な畿内言葉をしゃべる薄汚い東京世界
糞タレじゃなく、プロの声優(無名でも うまければ問題なし)なら断然吹き替え。
13 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:23:50 ID:HlObKDnQ0
字幕だとずーと画面の下の方を見てなきゃいけないから疲れるわ 海外ドラマはずーと吹き替えで見てる
15 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:24:18 ID:1yRtnesK0
当然だ。 字幕は表示時間や文字数の都合上、はしょりが多いからな。
吹き替えはなんかなあ、字幕の方が雰囲気楽しめる
18 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:25:08 ID:T+MmJxKt0
洋ドラとジャッキーチェンの映画だけは吹き替えで観る
19 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:25:27 ID:lRu8NXMQO
映像を楽しむなら吹き替え 内容を楽しむなら字幕
20 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:25:30 ID:hxKtxulX0
エディ・マーフィの吹き替えは下条アトムに限る マイケル・J・フォックスは三ツ矢雄二
21 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:25:39 ID:95yAiJ/M0
英語なら習ってるから適当には分かるよねぇ。 やっぱり本物の声がいい。
22 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:25:42 ID:j8wco78eO
吹き替えなし 英語字幕 で、れっつすたでーいんぐりっしゅ
これは映画によるな。 例えばジャッキー・チェンの作品なら絶対吹き替えで観たい。
24 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:26:18 ID:fivG3SJBP
吹き替えはないわ 映画は集中して見るタイプだし
>>1 これのどこがニュースですか?>影の軍団ρ ★ = ヨハネスブルグ恋物語φ ★ =名無しさんφ ★
26 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:27:15 ID:SAAMZaZvO
>>18 ジャッキーわかるわー
最近ブルースウィルスも吹き替え派
メリケンは字幕バカにしてるらしいけど
28 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:27:28 ID:dbHsWImwO
DVDなら吹き替え 映画なら字幕
吹き替えは吹き替えで、声だけだと単語がわからないときない? DVDで邦画を見てるときでも、たまに字幕で言葉を確認しちゃう。
んーどっちでもええかな?
ジェームズウッズの吹き替えは、本人以上映画にはまってる。
自分聴覚障害者なんで 字幕なくなったらかなり悲しい 健常者の頃から続いてる唯一の趣味なんで 字幕は無くさないでほしい
字幕は読まない。映像の一部として脳内処理。
34 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:28:32 ID:AP0RMb3Q0
30までは断然字幕派。吹き替え見てるやつ死ね位の勢い。 35の今吹き替え派。字幕が追えないカラダになってくる。 お前らもそのうちそうなるから。俺まってるから。
昔は字幕の方が通みたいに言われてたけど「ロードオブザリング」みたいに字幕翻訳が糞で吹き替えが素晴らしい例も出てきたからねぇ
37 :
名無し募集中。。。 :2010/08/21(土) 16:29:02 ID:lOadVDv6O
映画は字幕で観るが海外ドラマは吹き替えだな
38 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:29:16 ID:JbM8MNyC0
フォーリンダウンのネオナチのオヤジとかも 吹き替えだと良い味出してるよな。
パトリックスチュワートは麦人。
______ ______ __ __ __ _ _ | | | | | \ | | | | | || | | | |____ .| |. | | | | |  ̄  ̄ _____  ̄ ̄ ̄| | r― 、 / / \__| | | |  ̄ ̄ ̄| | | ___| | | \/ / / | | | | | | | \ ./ | ̄ ̄ ̄ ./ | | ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | | \ \ | / | |  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄  ̄ ̄
41 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:30:01 ID:1LbMvYwjO
字幕てほとんど同じ人が翻訳してるけど なんなの? アンタッチャブルなの?
42 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:30:23 ID:6Q5moxKV0
お子様向けなので?
43 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:30:25 ID:T+MmJxKt0
>>36 あれは特別だね
映画の監督自ら吹き替えのキャストを選んだって話だから
44 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:30:35 ID:fivG3SJBP
>>32 字幕が無くなる事なんてありえないから心配しなさんな
45 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:31:02 ID:EhU1/wPi0
字幕は字数制限があるから台詞をかなり意訳せざるを得ない。 吹き替えはほぼオリジナルの台詞通りに言葉を入れることができる。 オリジナルの台詞をなるべく楽しみたいときは吹き替え。 台詞なんてどうでもいいから役者の声を聴きたいときは字幕。 これ常識な。
俳優に全く思い入れがないオレは吹き替え派
どう考えても字幕。 吹き替えはどうしても臨場感が劣るっつーか、ちょっと不自然な点が残るからな。
48 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:31:41 ID:8vs62xb00
>>10 自分はむしろ逆
完全な外人顔の人の吹き替えなら気にならないけど
日本人風の人の口の動きとセリフが合ってないと気になる
49 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:31:49 ID:hxKtxulX0
1.21ジゴワット
50 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:32:03 ID:1yRtnesK0
吹き替え派だけど字幕は必要ですお。
51 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:32:08 ID:qGuTh8kvO
耳悪いから字幕がいい 滑舌悪い邦画など最悪
52 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:32:11 ID:cYH3rqFUO
ディカプリオは吹き替えで見るのが好きだった。 ヘタリアの人だから。
棒読みの芸能人だけは勘弁な
基本、日本語字幕付き吹き替え 声優が糞だったら音声英語、日本語字幕
55 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:33:06 ID:me8RGzZD0
ジャックバウアーは吹き替えがいい
>>43 ええ?それは聞いたことないな。
二つの塔のコメンタリーで、監督が
「日本のファンから、日本版の翻訳がおかしいという話を聞いて驚いた」
つってたから、それまではチェックしてないんじゃない?
ディズニーピクサーのアニメでは、吹き替えの声優指定するって
話は聞いた事あるけど。
法廷ものなどは吹き替え アホなアクションはそのままでおk
58 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:33:41 ID:lOadVDv6O
ハンコックのEXILEは酷かった
59 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:33:42 ID:+i6+JmsE0
一旦吹き替えで慣れると、字幕で役者本人の声を聞いた時に物凄く違和感がでる
前は断然字幕派だったが、今はどっちでも良い。
筋肉モリモリマッチョマン
62 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:34:24 ID:kgLe+bcHO
じっくり見るなら字幕だが、話題作のチェックならPC画面の隅に ちっちゃい窓開けておいてネットしながら見るから、目を離してもいいように吹き替えだな。
お前はなにを言ってるんだ
日本語+字幕で日本語を学べる
「この役者さんにはこの声優さんで」っていうのを
できるだけ固定して欲しい。
シリーズ物でも、1作目と2作目でとか、放送局によってとか、
別の人にあてられてるとどうにもしっくりこない。
>>45 確かに、字幕だと端的に訳されすぎて意味がわかりづらい時があるな。
ウィル・スミスの声とか知らない奴が普通に居そうだな 山寺宏一の声がウィル・スミスの声だと本気で思ってる奴も居そうだな
字幕がカッコいいと思うのは厨二病 そのうちどーでも良くなる
68 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:34:59 ID:4/oF/1yi0
吹き替えでアメリカン・ジョークとかされても 全然笑えない罠。 字幕を追いかけるのが疲れる、吹き替えの方が複雑な物語を把握しやすくなる なんてのはなんかおかしい気がする。 漢字になった情報なんか一瞥して頭にすんなり入るわ、 情報になって頭の中で整理しながら見る方が複雑な物事の把握はしやすいわ。 SASを最初にDVDで見たときに やっぱり字幕で見てたんだけど そのあとケーブルでやってたときに、吹き替えで放送してたのね。 どちらが迫力あったかというと、やっぱり字幕の方が楽しめたんだわ。 吹き替えはだめだなと思った。
69 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:35:01 ID:1yRtnesK0
ジャッキーとかニコラスケイジとか吹き替えで聞きなれてて 本人の声を聴いたときに失望したw
70 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:35:27 ID:rn85gMSRP
中高生の頃は英語の勉強と称して、二ヶ国語放送を副音声で見たり、
映画館で字幕を見ないようにして映画を見たりしてたなあ。
バック・トゥ・ザ・フューチャーとかトゥーム・レイダーみたいに
良い吹き替えと悪い吹き替えがある映画も多いし、一長一短っつーか、
使い分けの問題なのかねえ。
>>32 ビデオカセットのままだったら危なかったかもしれないけど、
DVDやBDなら容量的な問題もあんまりないから、
字幕版がなくなっちゃうようなことにはならないと思いますよ。
71 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:35:43 ID:SgSgVzMcO
ゆとりは吹き替えが本当の声だと思ってそう
72 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:35:53 ID:BUMMxNIh0
>>18 昔のジャッキーの映画は字幕も吹き替えなので(昔の香港映画はみんなそう)、石丸博也やら小松方正の吹き替えで良い
最近のはジャッキーの声がそのまま出てるから、字幕で見た方がいいかな、とも思う
>>27 あっちのオタが日本のアニメの吹き替えはダメだ。
(吹替声優)は日本のアニメのこと何もわかっちゃいない、字幕に限るとか言ってるの思い出した
74 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:36:10 ID:ofr4w+OK0
むかしキョンシーの出てくる映画で BGMまで勝手に入れ替えてるのにはひいたわ
75 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:36:24 ID:/ssojoAl0
吹き替え派の奴っていつも同じ声優で飽きないんだろうか。 そんなこと気にしたこともないんかな。 また山ちゃんだ、また力也だ、また明夫だ、また賢雄だ、また玄田だ。 一人の俳優に一人の声優ならいいんだけど、同じ声優が色んな役者の声を当てるのがやだ。 同じ映画の主人公と雑魚キャラの声が全く同じだったりしてさ。 使い回しすんな。
俺の知り合いの字幕派は映画じゃなくて雰囲気だけ堪能してるのが多い
いや、過去も、 吹き替えはお子様向けとか、 そんな印象はなかっただろ。 劇場で見るなら断然字幕版だが、 最近、CSで見るのは吹き替え版が増えてる。
吹き替えだと声が聞き取りにくい 音を大きくすると聞こえるけど 爆発や銃の発射音がムチャクチャでかくなる。
79 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:37:38 ID:eOOpQCBD0
声優がまともなのが前提なら、吹き替えの方がいい。 字幕と吹き替えだとまず文章が違う。 字幕の方はかなり堅物な文章でいまいち感情移入できない。 吹き替えは声優のアドリブでかなり自然な台詞になってる。
80 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:37:44 ID:JAZe/HPrO
レンタルだと字幕と吹き替えで二回見るからなぁ 映像の中身が変わるわけじゃないし なぜ対比構造にしたがるんだろうな
>>68 漢字をするっと読めるのは結構な特殊能力
試しにその辺りに居る大学生にラノベを音読させてみろ
まともに出来る奴は数えるほどしか居ない
日本人は音読する習慣が無いから字幕読むの苦手って人は案外多いんだよ
82 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:37:52
桜 ID:/MEs9KuL0
ダーティハリーは吹き替えじゃなきゃイヤだな。 吹き替え声優さんの個性が作品の魅力の一部になってるものもあるよね。
83 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:38:03 ID:CSXFb+MZO
ロードオブザリングの字幕は確かにひどかった… あれ以来テレビでなっちを見るといやーな気分になるよ
84 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:38:15 ID:Ld/Znx1YO
戸田奈津子のせいで吹き替え派になった人もいるだろうに…w でも超日本語は意外にもそんなに悪くなかったので、真面目に字幕作ってほしいもんだ。
85 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:38:15 ID:rn85gMSRP
>>41 映画の翻訳は、特定の老人たちが独占していて、若手が育たない業界。
でも、そろそろ大御所たちが死んだあとのことを考えないといけない。
なのに大御所が若手に仕事を回さないという老害がはびこっている。
86 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:38:18 ID:lOadVDv6O
>>74 木人拳はBGM入れ替えのが支持されてるぞ
87 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:38:20 ID:4/oF/1yi0
>>77 だからCSはつまらない
字幕で放送してるのもあるけどさ。
88 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:38:32 ID:ruEmP3RQ0
演技のうまい俳優がでるときは字幕。 でもテレビドラマは吹き替え。 テレビドラマは台詞の数が異常に多いから、これを字幕で読んでたらきつすぎる。 字幕だと台詞の1割しか再現できない。吹き替えだと3割は再現できる。
89 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:38:35 ID:kjUhhG6uO
字幕で映画観る俺って大人!!!何て言ってるのは見栄ばりの日本人の馬鹿!! 海外では吹き替えが一般的!!!
役者の声色や外国の雰囲気を味わいたい→字幕 文字を追うのが面倒・なるべく意味を知りたい→吹き替え ってことになるんだろうな 英語やその他の外国語が分かれば字幕だろうが
91 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:38:57 ID:eShaaayF0
ながら鑑賞できるから断然吹き替え派だわ。 ただデスパレートの妻たちのスーザン役レベルの声優だと字幕がいい
92 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:39:08 ID:2825XaetO
24は吹き替えの日本語字幕
>>81 ラノベなんて恥ずかしくて口に出して読めないよね
いかにも英会話教材屋をスポンサーにつけてマスゴミの文章だな 日本で売られている教材を買った程度じゃ 映画俳優のネイティブの発音や会話専用の言い回しやスラングを 連中の速度で理解できるわけじゃないからw
95 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:39:21 ID:mWaN8m4I0
海外じゃ吹き替えが主流だ。字幕なんてニッチだ。まぁ好きでいいんじゃね。
字幕は見慣れないと目で追えないんだろ
98 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:40:00 ID:BUMMxNIh0
広川太一郎なんて、キャノンボールの吹き替えは二役(ロジャー・ムーアとマイケル・ホイ)やって全く違和感なしだったけどな
PIXARとかのCGものなら吹き替えもアリというか寧ろ吹き替えの方が良いって思うけど、 結構、豪華キャストでアフレコしてたりするんだよな
俺は文字を読むのが遅いから、字幕だと字幕が切り替わるたびに一時停止を押さないと駄目だな。 というか吹き替えモードと字幕モード、両方つければ良いじゃん。
101 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:40:08 ID:fivG3SJBP
邦画こそ字幕にしてほしいわw 何言ってるかわかんねー奴多いんだよ
>>85 なっちとかなっちとか、あとなっちとかだな
>>80 レンタルの話で終わってくれるならそれでいいんだけど、
映画館の方にも少なからず影響あるだろうからな。
折角いい音響で字幕版見たいと思っても、音声部分全部吹き返られたのが
大きい方のスクリーン全部占拠しちゃったら
勿体無いかなとは思う。
昔はオリジナルの雰囲気とか、俳優のセリフとかが気になって字幕主義だったけど、 今は声優の演技に注目するのも面白いし、 映画そのものを楽しめたらいいと思ってる。
「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕の話は翻訳の質自体が騒動になったんだから別問題の気がするけど。 映画館で見るときは字幕、DVDだと吹き替えが多いな。
106 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:40:33 ID:daMhTrIS0
声優オタクは声も演技のうちとか言いながら 字幕じゃなく吹き替えで見る・・・矛盾してねーか?
プリズンブレイクは吹き替えメチャはまってたと思うがどうか。 アメリカの裏ビデオも吹き替えないと駄目だよな。 あいつらの喘ぎかたは尋常じゃないジャン。 AH!OH!とか。 日高のりこさんでお願いします。
今回のトイストーリーは吹き替えが正解だった 画面だけ見てるほうが楽しいモノ限定
最近のν速って【話題】ばっかだな ぜんぜんニュースじゃねぇ
110 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:41:02 ID:miEBinLy0
もののけ辺りからの宮崎アニメの酷さは異常
ナッチの超訳だとピンとこなかったが 吹き替えであー!こういうことか!!って結構あるしな。
112 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:41:34 ID:ruEmP3RQ0
同じドラマで一人の声優がいくつも役をやるのはやめてくれ。 それをやるぐらいなら、掃除のおばちゃんでも、通りすがりの通行人でもつれてきて、 吹きかえさせろよ。 24のふきかえは、そういう意味では惨い。
113 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:41:34 ID:iC4Y+5PY0
関西弁吹き替え派
>>87 スターチャンネル、オヌヌメ。
字幕版専門チャンネルと、
吹き替え版専門チャンネルで分けてる。
>>98 あれは名吹き替え。
テレビ版を保存しつつ、吹き替え入りDVD化を熱望している。
まあうちのシステムも悪いのだろうが、邦画DVDのせりふが壊滅的にききとりにくいのが多い これで字幕ねえのかよつーくらい
117 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:41:56 ID:H1bqJZgr0
デレク・ジーターのCMも吹き替えだろ
俳優が役作りでボソボソ訛って喋ってても 声優ってお構いなしにハキハキ滑舌よく喋るのな
119 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:42:14 ID:sCgINNEr0
映画を見ている人が楽しめれば吹き替えでも字幕でもどっちでもいい
大塚明夫の声に慣れてからセガールの声を聞いたら高くてキモかった。
121 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:42:26 ID:1yRtnesK0
>>106 声優オタクなら矛盾ないんじゃない?
俳優オタクが言ってるなら矛盾だろうけど。
122 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:42:31 ID:ofr4w+OK0
ヒーローズのオリジナルの日本語は 吹き替えてもらった方がよいかも...
字幕なんて自分の耳に聞こえた情報と訳とが正確に対応しないせいでかえって内容に入り込みづらい
124 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:42:41 ID:RGxUVpZN0
125 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:42:45 ID:6Q5moxKV0
日本語吹き替え、英語字幕。これ最高。
127 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:42:49 ID:y/8LXO2a0
プリズンブレイクを吹き替えで見てみたら若本さんの素晴らしさを知った
洋画は字幕、海外ドラマは吹き替え派だな
洋画の吹き替えは違和感ないが チョンドラマの吹き替えはなんか気持ち悪い 不思議なもんだ
アメリカや韓国製のTVドラマが日本で好評なのは声優の好演に寄るところが大きい 日本製のドラマも声優が吹き替えればいいのにね
つか、吹き替えも吹き替えで酷いなあと思うときあるけど。 しかも、元の音声が聞こえないから違ってる事にも気が付かないし。 ロードオブザリング王の帰還で、字幕だと「ホビットの真価をみせてやれ」が 吹き替えだと「ホビットが役立たずではないという事をみせてやれ」になってたけど、 ガンダルフは役立たずなんて一言も言ってないよ(´・ω・`)
吹き替えで字幕が最強
133 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:43:35 ID:8vs62xb00
>>95 アルファベット文字の言語は字幕に向かないからだろ
文字数が足りないから
日本語や中国語は字幕に向いてる
中国なんて字幕が凄いね
一つの画面に北京語と広東語とか複数の字幕が表示されてたりする
134 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:43:44
桜 ID:/MEs9KuL0
刑事コロンボシリーズもぜったい吹き替えだな! 映画じゃなくて原作から入ってったのは字幕も合わせて見たいかも。 英語わからないけど、簡単な単語から翻訳がおかしいのに気づいたりしてね。
135 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:43:47 ID:rn85gMSRP
>>65 昔はそうだったんだよ。
ショーン・コネリーといえば若山弦蔵とか、
クリント・イーストウッドといえば山田康雄とかね。
それが、いつ頃かなあ。20年ぐらい前からかなあ。
TV局が話題作りとかいって、タレントに吹き替えさせるようになった。
それと、地上波の放映権が割と早期に他局に移るようになったのに、
地上波初のときフジが作った吹き替え版は朝日では使えないからって
朝日がまた吹き替え版を作ったり。そういうので、吹き替えが固定化
されなくなっていってしまった。
136 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:43:49 ID:rNvuZ0jg0
>>75 私はまったく逆です
一度はまり役の吹き替えに当たると、この俳優はこの人じゃないと観る気が
しなくなる派、とでもいうのかな
ブルース・ウィリスみたいに、固定しないでいろんな人にやらせている作品だと、
別に気にはしなくなるのですが
137 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:43:54 ID:4/oF/1yi0
>>81 え?
音読する習慣がないなら、文字情報を頭の中で無意識に整理しながら読むことになって
吹き替えが苦手になるんじゃないの。
そして漢字は一字で色んな情報をくれるから
追いかけるのは他国の文字言語に比べて格段に楽なはずだよね
フランスとか公用語が英語でない欧米は、ほとんど吹き替えだしね。
139 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:44:01 ID:Wd+3kNfX0
140 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:44:07 ID:EaCn+V77O
AVも吹き替えてほしい
馬鹿にされようが吹き替えしか見ません
>>108 洋画は基本アクションとか動きの激しい映画が多いし。
何言ってるんだと思って字幕あわてて追いかけてもすぐ消えたりするし。
ぐだらーっと映画見るのが好きなので、俺は吹き替えだな。
143 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:44:21 ID:JNMZm9Sm0
深夜にやってる吹き替え映画とか実況しにくくて困る
144 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:45:05 ID:2GNrFm7S0
トイ・ストーリーは吹き替え以外認めない
ストーリーが難解ではない。 人物関係が入り組んでいない。 痛快娯楽で良い。 ただし、大音量ばかりだと困る。 こういう洋画DVDを借りてきて、一回目は「日本語」でストーリーを把握。 二回目は「字幕なし・原語」で「聴く」 「007ロシアより愛をこめて」の"You shall be DEAD!!" 「SW エピソード6」の "We will discuss about Rebel Bases" このニ台詞で、ShallとWillという、日本人にとって分かりにくい助動詞の使い分けができるようになった。
146 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:45:45 ID:zG5eMtJf0
吹き替えをファン必見の「スーパーナチュラル」 次長課長の井上と、成宮寛貴の吹き替えは必聴。
>>137 漢字が読めないとどうしょうも無いだろ
まぁ普通の人間は前後の文章から意味を類推するんだけど、字幕は情報が少ないし表示時間も短いし解らないままでどんどん流れちゃう
そんな簡単な事くらい出来るだろと思うのは出来る人の傲慢だな
148 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:45:47 ID:o6Em5kvu0
英語なら基本は役者のナマで 字幕で補完でいいな
149 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:46:14 ID:BUMMxNIh0
つまり神谷明は同じ作品に冴羽のりょーちゃんと面堂とキン肉マンとケンシロウが出たら演じ分けられるかどうかが問題なわけだな?
150 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:46:21 ID:rn85gMSRP
>>102 誰とは言わないが、戸棚 津子さん(74)とかな。
英語ならそのまま聞けるからそのままでおk。 その他は吹き替えでおk。
字幕でもかまわんが正確に翻訳してくれ 元の台詞と字幕が違う事が多すぎ あと、明らかな誤訳をする翻訳家はプロとして恥ずかしいぞ 何で中高大で英語を学んだだけの俺でも気が付くような誤訳を プロの翻訳家がするんだ?
153 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:46:50 ID:4/oF/1yi0
>>147 つまり「漢字が読めない人が吹き替えを好む」んだな。
子供向けやん。
154 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:47:08 ID:TEP/EwEAO
3Dは基本吹き替えだな 頭が痛くなるので、途中目を閉じて音だけ聞いてる
155 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:47:16 ID:Kar6CN/R0
ジブリのアニメ見る位ならプロ声優が吹き替えた洋画の方が面白い。
大塚明夫と山ちゃんとアンパンマンがいれば映画一本ぐらい何とかなりそうだ 主人公、敵、ヒロインで
コマンドー 抽出数0 この板ついに狂ったかと思いスクロールさせたら案の定コマンドーの話題だらけだった
日本語音声 英語字幕な俺は少数派なのか?
159 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:47:47 ID:X7pX15k6O
英語そのまま聞けないくせに吹き替えは演技がどーたら言う奴は本当にバカだと思う。
アニメとか吹き替えの声が定着してる俳優の映画は吹き替え それ以外は字幕 いい映画は両方で2回見たり こだわってあーだこーだ言ってる奴らは見苦しい
161 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:48:04 ID:O2Qd5Uh/O
普通は字幕だけど24とかは吹き替えがいいな
162 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:48:25 ID:OqteVP1u0
民法の洋画の音声、切り換えてみろよ。 個々人の価値観によるが、声優が良い仕事しすぎているせいで、だいたいショボクなる。
どっちも好きだけどメシ食いながら見る時は吹き替えじゃないと無理
164 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:48:31 ID:QqjrkwcI0
>>154 センター・オブ・ジ・アースは吹き替えで見たけど、
声優さんのカツゼツが物凄く悪くて、何言ってるのかよくわからなかった。
かといって字幕でも見るのも無理があるだろうし。
ああいうのは困るな。
166 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:48:54 ID:jv+phNgFO
24は断然吹き替え
167 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:49:02 ID:rn85gMSRP
>>98 キャノンボールではワタクシ二役しちゃったりなんかしちゃったりしてww
>>128 ピカード艦長が麦人さんじゃないとか、考えられないよな
168 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:49:03 ID:85u+MRH40
そういやジャックバウワーの生声聞いたことないわ
169 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:49:05 ID:BUMMxNIh0
バックトゥザフューチャーやサボテンブラザースは字幕で見ないと
170 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:49:19 ID:mlv2A1ZE0
ダイハード、ブルース・ウィリスの野沢那智吹き替えについて
171 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:49:23 ID:h4af6ifz0
おれは字幕抜きで原語で楽しむよ。ただし邦画ね。
海外だと字幕の出方が違うんだよね 漫画みたいに喋ってる人の下に字幕が出る
吹き替えは英語を全く理解できないという人向けだし、「字幕だけ」の人となら大差ない ある程度英語を理解出来る人ならば字幕以外は有り得ない
コメデイで吹替えはほんとカンベン 更に声優が吉本とか舐めてんのか
175 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:49:56 ID:/7M199m90
吹き替えの独特の早台詞が好きだから字幕はノー
中の人が歌いだしたりすると声が変わるよねーw
ピクサー映画は、プロ声優じゃなく、芸能人起用したりしてるけど 結構いい感じであってたりする。 モンスターズインクの、石塚、トイストーリーの、唐沢等々。 ただ、レミ―の美味しいレストランの、佐藤だけは字幕で観た。 映画館で見ていたらと思うとぞっとするぜーw
178 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:50:12 ID:dYBXVQVrO
ソフトバンクの犬の人は声優向いてない
179 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:50:31 ID:IJkEbkuRO
テレビで見るときは吹き替えだな 映画館なら字幕
180 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:50:32 ID:Wsh7TOqwO
「吹き替え」というもののクソさは、日本のエロアニメの英語吹き替えを観ればよくわかる なるべく元を活かしたものの方が良いに決まってる
たいがい吹き替えの方がいい。 吹き替えの方が情報量も多い。 よくいるよね 「原作の雰囲気をそのまま味わいたいから字幕の方がいい」的なことを言う人が。 でも、あんたの母国語は英語じゃなくて日本語でしょ? 吹き替えの方がよほど、登場人物のやりとりの 細かいニュアンスを原作に近いかたちで受け止めることができるのだよ。
182 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:50:46 ID:iYlnU3SJ0
今はもう映画もながら見だから吹き替えのほうがいいんだよな
北尾光司のランボーとかマジでパねーっす
184 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:51:16 ID:aZDN0ljl0
正直に別にVHSの時みたいにどっちか一つを選ばなきゃいけない わけじゃくて DVDにせよブルーレイにせよ 両方とも入ってるんだから議論自体が不毛だと思う 結論から言えば両方ともともに良さがある としか言いようがない 答えなんかないよ
>>181 うんうん、いるよねー
アクション映画しか見ないくせに情報量とか抜かすお前みたいな奴
>>1 拘るひとなら字幕すらおこちゃま向けじゃないのか?w
187 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:51:46 ID:EG+VsDHx0
日テレはジブリものを吹き替えし直して放送しろ
>>174 おおむね同意だが、こと『Mr.Boo!』に関しては吹き替えじゃないと面白くもなんともない。
レンタルに字幕とか吹き替えとか関係ないだろ
190 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:52:29 ID:WQc92lp60
>>174 おまえMr.Boo!とかジャッキー物はコメディじゃないとでもいいたいのか?
あとロビン・ウィリアムズのも吹き替えがいいかも・・・・
コマンドーだけは吹き替えで観る
ジャッキー シュワ ウィリス セガールあたりが主演してる奴は吹き替えの方が 楽しんで見れる気がする。 別に声優にこだわる気は無いが、糞みたいな棒読み芸能人使った吹き替えはイラン。
193 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:52:55 ID:h4af6ifz0
小沢一郎も吹き替えにすれば好感度アップすると思う
>>181 まあでも、吹き替えの翻訳が必ずあってるって訳でもないからな。
HEROESは先に吹き替え放送見てて、よく意味が分からなかった所が
字幕放送見て「ああ、こう言ってたのか」ってやっと分かったってシーンあったし。
海外ドラマは吹き替え。あとジャッキー映画は吹き替え。
映画の吹き替えとなると萌え系声優は悉く用無し状態になるんだよな あの手の声優はそれ系の演技……いや、お遊戯しか出来ないから
197 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:53:15 ID:Ci8X0kgpO
最近レンタルしたDVDは、そのままセットすると日本語吹替えで再生される仕様になってて驚いた。 字幕で見たい人はメニュー画面を開いて設定しないといけなくて、 ついに字幕派と吹替え派の人口が逆転したのかと思ったよ。
198 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:53:16 ID:rn85gMSRP
>>149 山ちゃんは、かまめしどん・カバお・名犬チーズを演じ分けてるし、
神谷さんは神だからそこにさらに毛利小五郎が加わっても平気!
199 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:53:18 ID:XM8ZKD9oO
モンティパイソンの吹替は素晴らしい
お子様馬鹿にすんな、吹き替えは池沼向けだよ
201 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:53:28 ID:EhU1/wPi0
>>152 正確に訳したら文字数が多すぎて読み切れないんだよ。
台詞のタイミングなんてわずか数秒だからな。
一般的な字幕は1行13文字の2行が限界。それ以上だと読めない。
202 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:53:31 ID:/7M199m90
>>193 でも台詞あーうーありあとあーしたしかないよ?
203 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:53:36 ID:BCiP992V0
DVDになって依頼、吹き替えも日本語字幕も英語字幕も選べるからいいね。
>>136 コマンドーは玄田ので固定されちゃったのはいかがなものか。
絶対に屋良バージョンのほうが出来が良い。
吹き替えで見てる奴は、本読むのも遅そうだな
>>181 母国語云々を言うなら洋画自体が見れなくなるw
英語が分かる人なら字幕が良い、分からない人は吹き替えというだけの話
まずセリフの中身が理解出来なければ映画自体を楽しめないからね
>>173 大体の英語がわかるフランス人が、映画館では
英語の映画がフランス語吹き替えってのは、どう説明できる?
原語がわかる人はむしろ字幕でなど見たくないはずだ
字幕読んでると映像のほうに集中できないだろ普通。
211 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:55:09 ID:f06Q2wYPO
>>152 確か一度に表示できる文字数に制限があったはず。
だからどうしてもニュアンスを変えて表現せざるを得ない場面が出てくる。
馬鹿だから字幕だと字幕ばっかり見るはめになる
213 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:55:19 ID:BUMMxNIh0
ビフの「Hello?Hello?anybody home?」なんてのは吹き替えで「もしもしー誰か居ますかー」になって全然面白くないよな
とりあえずGLEEを地上波放送する時は 絶対字幕にしといた方がいいと思う。 やっぱいきなり歌の時だけオリジナル音声になると 違和感がある。
マトリックスの時も話が難しすぎるといわれてたのは、 字幕の翻訳があまりに情報を端おってたからだしな。
216 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:55:42 ID:WQc92lp60
でも昔の香港映画なんかあれ殆ど吹きかえって言うか 声優だったことを考えて欲しい
『トップガン』の吹き替えは 主役のティムロビンスとメグライアンがいまいちだったな。
218 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:55:50 ID:zG5eMtJf0
人間の証明の岩城滉一は、監督が声が気に入らないって事で、岩城だけ吹き替えだったな。
つか、字幕読むのに追われるような、普段から漫画ばかり読んでたりアニメ観たりしかしてないバカのアンケートか?ww
深夜アニメで大活躍してる声優が洋画のアテレコやると恐ろしく違和感ある 声が甲高すぎてアメリカ人の体格とマッチしてないんだな ベテランになっても潰しが効かない厳しい業界だよ
バックトゥザフューチャーはマーティが三矢じゃないと嫌な俺が通りますよ 前に初めて字幕版見てマーティの声の違いに凄く驚いたわ
222 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:56:23 ID:4/oF/1yi0
>>210 え、全然。
英語の音と字幕と映像と一緒に流れて
どれかを零すことなんて全くない。
223 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:56:43 ID:lOA1MyaVO
吹き替えは最低限舞台経験のあるやつにして欲しい テレビ芸人やら俳優やらがボソボソ話されてても よく聞こえないし、映画にのめり込めん 極論言えば、山ちゃん1人いりゃ主人公から三枚目、犬までカバーできるから 下手な俳優アサインするなら山ちゃんだけでいいよ
224 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:56:45 ID:sCgINNEr0
今の字幕は位置が固定されているからダメなんだよ 字幕にも演出を付けて表示される位置などを工夫すれば 字幕が苦手な人でも楽しめるようになると思う
>>181 >吹き替えの方がよほど、登場人物のやりとりの
>細かいニュアンスを原作に近いかたちで受け止めることができるのだよ。
これはない。
細かいニュアンスの受け方は人それぞれで、吹き替えの時に付けられたニュアンスが正解ということはない
勿論、字幕でも同じことが言えるけど肉声を聞いてるか否かで捉え方は変わるよ
一番いいのは英語なら英語そのもので理解することだけどな
227 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:57:09 ID:Hxxlzro30
セリフのイントネーションも演技の内だと思ってるから、断然字幕。
228 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:57:10 ID:rn85gMSRP
>>153 凄い短絡的だな、おいw 俺のコーヒー返せw
>>171 釣りバカ見るときに、合体の字幕を見ないなんて!
>>191 「何が始まるんです?」は日本語で聞かないとなあw
>>197 それ、子供向け作品だったりしない?
洋画だけじゃなくて黒澤映画も字幕つけるか吹替えにしてくれ ぼそぼそ喋ってて何言ってるのか分からないよ
230 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:57:21 ID:Z8K9wI6h0
>>82 イーストウッドの吹き替えが山田康夫さんと決まったのは
名作「荒野の用心棒」からだろうけど、あの吹き替えは神だね
立派な声優による吹き替えは、違う映画を楽しめる魅力がある
>>221 ちなみにDVDだと山寺宏一で、フジ版では織田裕二なんだぜ。
字幕派だな 酷いローカライズされてることもあるし 声質や喋り方が原作と全然違って 主人公の性格まで変えられたりね
233 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:58:11 ID:mWaN8m4I0
ロリコン監督「近頃の女性声優は娼婦の声しか出せない!」
24は吹き替え&字幕で見てた。 バウアー捜査官は小山力也じゃないと違和感覚える。
235 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:58:29 ID:paWW2LCb0
吹き替えを悪く言えば 洋楽を日本人がカバーして日本語で歌ってる曲を聞いているようなもの ビートルズの曲をSMAPがカバーした曲を聴いて「ビートルズを聴いた」と言えるか?
吹き替えの方が好きだが アジア系の役者が口と会話が一致しないのが妙に気になるので字幕推奨。 しかしジャッキーは石丸博也の吹き替えしか考えられない。
中学生の頃に買ってきた少年ジャンプをみんなで囲んで読んでたときにやたら読むのが遅い奴がいたな。 次のページにいこうとすると「ちょっと待って、俺まだそこ読んでない」とか言ってくるの。 ああいうのが吹き替え派になるんだろうな。
>>140 吹き替えしても日本風にはならん
オーウ!オオーウ!ファックミー!みたいなアグレッシブなパツキン俳優はそのままなノリじゃないかな
>>208 それは需要が無いからだろう?
そしてそういう映画文化でもないからだろうな
日本と他国の文化や戦前戦後の状況の違いという事から考えれば?
>>230 ローハイドの時すでに山田康雄だったような
242 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:58:58 ID:4/oF/1yi0
>>228 子供向けでないなら、「日本語は分かるけど英語と日本語の文章が分からない人向け」
243 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:59:09 ID:f06Q2wYPO
244 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:59:31 ID:rn85gMSRP
>>207 英語が分かる人なら、字幕無しだろ。
英語で聞いてて「あれ?今のとこ分かんねえ」って
慌てて字幕見たって遅いし
245 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 16:59:40 ID:kgWXdygy0
英語音声+英語字幕
246 :
南米院 ◆ULzeEom5Pip0 :2010/08/21(土) 16:59:45 ID:AGcqd5PI0
シンプソンズは明らかに吹き替えのほうが面白いqqqqq
>>223 以前、イベントで山ちゃんの一人吹替えってやってたなw
アニメの声優は糞だが 洋画の声優は中々レベル高い
吹き替えなら 映画を見ながら別のことも出来るので吹き替えはだな 字幕はちょっと目を離すと意味不明になってしまうので 映画を見るんだと言う気持ちの時のみ字幕で見ている
>>81 そんな特殊能力かねえ?
声に出すわけじゃなし、読書が足りんだけだと思うが。
映画字幕なんて多くて2-3行だし、チラ見で数秒もあれば余裕で読めるだろ。
もっとも吹き替えのほうが面白い映画もあるけど。
「戦略大作戦」の吹き替えDVDでないかな。
Aチームとか吹き替えで見たいなぁ。
252 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:00:31 ID:BUMMxNIh0
バックトゥザフューチャー2の「Oh!LaLa!!」の吹き替えってどんなんだろ?字幕も「ア〜ララ」とかたいがいだったけどw
>吹き替えならばセリフの内容の9割を伝えられますが ん?
254 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:00:40 ID:WQc92lp60
>>1 本当に変なスレ立てが好きだな
それはともかく、DVDだと、基本的には気分しだいだな<字幕・吹き替え
SFやアクション、戦争ものは吹き替えが多いかな
アクションに見入るから
>「好きな俳優の作品は絶対字幕です。好きな人(外国人)が日本語をしゃべっていたら変です(笑)」(noname#71918) 本当に好きなら字幕すら要らない筈だ コイツは海外のオタクにすら情熱で負けている
257 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:01:37 ID:eC5vpmKN0
吹き替えだな なんつっても楽だ
>>231 フジ版の織田裕二版って多分 もう見れないよね
少し気になったw
260 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:01:58 ID:f06Q2wYPO
Mr.BOOは広川さんの方が面白い
261 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:02:00 ID:Dor391hc0
>>1 洋画の吹き替えは子様向けなので?
それはパスタ(誤訳)の話かもだ
今はアダルトな吹き替えも多い
スーパー・ジャパニーズ・トランスレーテッド・バージョンもある
でも洋画は字幕っきゃない!
そういう人もいるかもだ
262 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:02:05 ID:EhU1/wPi0
>>211 表示数の限界と言うより文字認識の限界なんだよ。
日本人の文字認識は平均で一分間に400〜600文字。
仮に600文字として一秒で認識できるのは60文字だけど
実際には1秒で60文字を認識できる人間なんていない。
上の文章の下2段がおよそ60文字。これを1秒で認識できるか?
人間が認識できる文字数なんてせいぜい1秒間に5〜6文字。
だから台詞に合わせると20文字程度が限界になる。
何をしゃべってようがこの文字数に合わせなきゃ観客は読めない。
だから字幕は訳をめちゃくちゃにしなきゃダメなんだよ。
263 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:02:14 ID:s2M5zyL40
ゆとりだけど、 吹き替えじゃないと俺は映画理解できない
フルメタルジャケットは字幕だな
265 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:02:30 ID:7Vwy8eYVO
>>229 七人の侍は台詞が聞き取れないのと長編ってので挫折した
字幕を見るのも慣れなんだって 慣れない人が多いから今後は吹き替えにいくだろ
267 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:02:36 ID:2fmhRj1fO
字幕と吹き替え二回見る
268 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:02:40 ID:2bpEozVxO
アバターは吹き替えで見た
269 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:02:41 ID:Vuu8VVhR0
エマニエル夫人とメーテルの声の人がおばちゃんだと知った時の絶望感
270 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:02:45 ID:OqteVP1u0
DVDが多く置かれるようになってから吹き替えにして1.5倍速早送り再生。 画面から顔を背けた、ながら鑑賞でも便利だから吹き替えだな。 だいたい、画面についてるゴミみたいで字幕が邪魔なんだよ。
272 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:03:01 ID:rn85gMSRP
273 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:03:02 ID:Gmpjbfex0
字幕だと字を見てるだけで画見てないし 俺みたいに目が悪いと字幕すら見えんし 吹き替えが安心だわな 英語聞き取ってるわけでもないし
最近ブルースリーのドラゴンへの道を見たら ブルースリーの英語の発音が日本人から見て 異常に聞き取りやすい発音だった つーかDVDなら2か国語入ってないの?
275 :
その@ :2010/08/21(土) 17:03:23 ID:JGEqdT/c0
マジレスすると洋画は字幕以外絶対にありえない。 主な行理由は以下の通り。 @ 日本の吹き替え陣の演技のショボさ、レベルの低さ。 オリジナルのレベルの高い俳優や声優に較べて演技力のカケラも無く、 およそプロとは思えないほどヘタクソで映画に全く緊迫感が無い。 棒読みが多すぎる。 A 吹き替え陣の声が全然合ってない。 人間の声質や声量は顎の形や肺活量など、本人の体型に由来している。 そのため役者本人の声をそのまま使うか、役者本人にできる限り近い声の声優を当てねば 見る上でどうしても違和感が拭えない。 しかし日本の配給会社はその辺りの理由を全く無視していて、 オリジナル俳優の声とまったく似ても似つかぬキャストばかり当てている。 しかもどの映画でも代わり映えしないキャストばかりで本当につまらない。 B 口パクが全然合ってなくて滑稽ですらある おまけに言語が違うから当たり前とはいえ、スクリーンの中で俳優が動かす口の形とは 全く違った形の発音が出てくる有様はいつ見ても違和感が拭えない。 時には俳優が口閉じてもまた喋り終えてない時すらある。 腹話術の人形かよ。
よく考えたらここ何年かDVD借りて洋画見た記憶がないw
>>259 アニメの声優って変なロリ声多くね?
あーいう声嫌いなんだよね
ミスターブーの広川太一郎は神
280 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:04:00 ID:uyYsG17wO
コメディとドラマは吹き替え+字幕だな だから名探偵バウアーは違和感あるw
281 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:04:23 ID:hEsiCx+lO
吹き替えに宣伝用の芸能人使わないでほしい、顔がちらついて集中できない
282 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:04:24 ID:4/oF/1yi0
>>274 それはエゲレス英語寄りだからかな
香港の人の英語って聞いたことないやそういえば
283 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:04:28 ID:f06Q2wYPO
>>262 日本では13文字までって決まってた気がする
284 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:04:31 ID:Ci8X0kgpO
285 :
南米院 ◆ULzeEom5Pip0 :2010/08/21(土) 17:04:46 ID:AGcqd5PI0
トランスフォーマーアニメイテッドも 吹き替え版のが面白いqqqqq
>>265 そんなに聞き取り辛いか?
何回も見返してるが感じた事ないが
CSでは字幕ものより吹き替えものの方をよくみている というのは、CSはつけっぱなしにしていて、他の作業をしながらみているから 腰を据えて見る映画とかは字幕もの優先でみてる
288 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:04:53 ID:z1z8JxEIO
口の動きと言葉が一致してないのがどうしても気持ち悪い
289 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:04:57 ID:BUMMxNIh0
>>274 吹き替えじゃ燃えドラの「どんしん!ふぃぃぃぃぃぃる」が名台詞として残らないだろうなぁ
290 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:05:08 ID:wuTT7CocO
字幕読むのに気を使うってゆとり教育大成功だな 一文字ずつ処理してんのか?
291 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:05:26 ID:7h/uTwmj0
『ロード・オブ・ザ・リング』は字幕担当のなっちの訳が糞だったとか 聞いたけど、どうなの?
ジャッキーのは英語版もあるからなぁ。 スパルタンXはLDの英語版の字幕で見慣れたんだけど、 DVDの広東語版はBGMのチョイスも微妙だった。
293 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:05:38 ID:Dor391hc0
>>265 ガキの頃見て何も不自由は感じなかった。
294 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:05:58 ID:83sKkVcD0
吹き替えに一票 字幕は疲れる
>>244 俺はそんな英語得意でもないけど、字幕を手掛かりにしながら
抜け落ちてるニュアンスをセリフから補うという感じになってる。
296 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:06:08 ID:rn85gMSRP
>>241 最近の若い人はローハイド知らないんだよ。
きっと、ルパンの声が最初からクリカンだと思ってる世代だろう。
>>250 最近の若い人にとっては特殊な能力。
ちょっと昔の若い人にとっては普通の能力。
>>258 うちに来いw
ところで、釘宮イベントで事件になった台湾ヲタクのことを、思い出したよ。 彼らは「日本語をしゃべる声優」のファンなんだよな。 もしかして彼らは、かなりレベルの高いヲタクなんじゃないのか?
>>230 「ローハイド」を忘れてる
それから、「荒野の用心棒」地上波初放送時のイーストウッドの声は納谷悟朗だったはず
ヽヽヽリリノノノノノ ミ ミシ" / / ̄ ヾミミ ミ|/ / /iミミ ミト_,,,,, i,i ,,,,,,,,,_ 〈ミミ v _-・-l -・-_ iミi ト _L_ ` ┬´〉5} | ,ーー、 ) lシ . | -⌒ -´ /ヽ |ヽ _______/|i:|ヽ、  ̄ ̄`ヽ、 人 :ノ:!::. :. . ..........:::=≧=‐- 、 _/ .:ヽ :i::::::::/: /:::':.. .:..,. ''. :: . :.:.:`ヽ , --―'´;.:.、... .: .:i :i::/: .:::..:,.‐''". . .:、 :.:::} / . :.:.ノ:. ..\.ヽヽ: , -‐''´ ..::: .. : .::l . :.:.::| / . .:.:.:./:. `ヽ、::/ .:::、:.. .. . :. :. .::i ...:.:∧ | . . .:.:.:;イ:: .:i::. . .::`''‐-=、ヽ、.:.. . .:: .:ノ: :! /{::. : : .: '´.:.i::. . :|: . .:: :.::::::::::::/゙"ヽ、:..:.::´::..: :| ,' `: :...:.:.:.::.::;!::.. . .:.:|: . . . :: :.:.:::::::::{::. .::;'`:‐ .::.: ;!:|. { :. `''''゙´|:::.:.:. : . . . .:::l::. . . . .. .. .:.::..:.:::::::::::|::. . ::i ..:::iく ::| {:.:.. .:.. . .:.:::ト、:.:.. . . . .:.:;!、::.. . . . ... .:.::..:::::::_;;.ゝ、..:| ..:ノ :. ヾ. __________________________ ┏━┓┏━┓┏┳┓ ┏┳┓ ┏━┓ ┏┓┳ ┳━┓┏━┓ ┃ ┃ ┃┃┃┃ ┃┃┃ ┣━┫ ┃┃┃ ┃ ┃┃ ┃ ┗━┛┗━┛┻ ┻ ┻ ┻ ┻ ┻ ┻┗┛ ┻━┛┗━┛  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
300 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:06:34 ID:lZb7UV4Y0
吹き替えでないと、酒飲みながら見れん。 字幕だと後半はほとんど読めん状況に陥ることが多々。
>>273 慣れると別に注目しなくても字幕は読めるんだよ。画面全体を見てるんだから
注目しなきゃいけない時点で慣れてないんだよ
別に吹き替えでも字幕でもどっちでもいい
意味がどうのといっても字幕になろうが吹き替えになろうが
忠実なんてないんだろうし
302 :
そのA :2010/08/21(土) 17:06:46 ID:JGEqdT/c0
対して吹き替え派の主張は大別すると以下のようなものだ。 @ 字幕は文字が邪魔でスクリーンに集中できない。 A 文字が速すぎて読めない こういうどうしようもないゆとり客が増えてきているため 字幕が敬遠されつつあるる風潮になってきているが、本当に馬鹿馬鹿しい限りだ。 @ については、普通の客はスクリーン全体を見ていて、 その一端として文字を視認するものだが、 そういったクレームつける連中は文字だけを集中して見ていて、 殆ど画面を見ないおかしな鑑賞方法をしているのだ。 A については相当文字を読むのが遅い輩が増えてきているようだ。 映画の字幕とは「見る」ものであって「読む」ものではなく、 普通なら一瞥した瞬間に全内容を理解できる程度のものである。 配給会社もその点を考慮し、一度に表示するテキスト量はごく短く簡潔なものにしている。 しかしそれすら読めないという声も聞く。 ゆとりここに極まれりというか、そもそもそうしたクレーマーは本当に日本人なのであろうか? 更に3つ目の理由として B 字幕は翻訳としておかしい。生硬だったり正確でなかったりする事がたびたびある という意見もある。 しかしこれは吹き替え翻訳についても同じ事が言えるので、気になる人は 字幕版で字幕を水に英語音声だけを聞いていれば良いだろう。 結論から言えば映画を見るのなら字幕版がオススメ。 というか、洋画鑑賞する上で吹き替えを選ぶ人間がいたら まずその人間のセンスを疑わずにはいられないね
303 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:06:50 ID:WQc92lp60
304 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:06:54 ID:1n/bR3p/0
英語だったら別に吹き替えとか字幕とかいらないだろwww
モンティ・パイソンは吹き替えじゃないと困るわ。 ただ吹き替えは不自然なブレスが気持ち悪くて困る。 英語が聴き取れれば困らなくて済むんだけど。
3dと字幕の相性が良くないからか
307 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:07:00 ID:BUMMxNIh0
字幕だと、そこに集中してしまって・・・ 年だな。 てか、なんでもいいから、かつぜつ悪い人多すぎだろ。
ナムコの鉄拳の実写映画の吹き替えはゲーム版の声優を使ってる これ豆な
>>264 戦争映画だけは字幕だなぁ
潜水艦映画で、おとりの物体!発射ぁあああ! はいっ艦長!おとりの物体 はっしゃぁぁぁあ
と吹き替えでやられたときは脱力したもん
>>291 糞だったよ。
ファンが署名活動して、監督のピータージャクソンに直訴して
2部からは字幕の監修が付いた。
でも↑でも書いたけど、吹き替えも間違ってる所はあった。
312 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:07:46 ID:2bpEozVxO
ウォンテッドって映画が面白かったが 吹き替えがダイゴで腹たった
単に字幕読むの追いつかないバカが増えてきただけだよ
>>309 見てないんだが、レイウーロンは出ないんだなとわかった
315 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:08:05 ID:f06Q2wYPO
嫁が隣で掃除機かけ始めたり、珍走が近所をうろついてたりする時は字幕が約に立つね。
316 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:08:07 ID:lOA1MyaVO
HEROESのヒロの声優とマシオカの声は全く違和感なく同じ声質でビビったなぁw マシオカの声で見るより吹き替えの方がおもしろいしw
317 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:08:15 ID:sgv+nghOP
プリズン・ブレークでの若本の怪演はスゴいw 吹き替えで見ないと損するよw
318 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:08:47 ID:rn85gMSRP
>>284 ウィルスとかの難しい話が出てきちゃうから、
分かりやすい吹き替えをデフォルトにした。
ってことじゃないの?善意的に解釈すれば。
要はアレだろ? 字幕の漢字が読めないゆとりが増えたから 吹き替え需要が高まってるってことじゃないの?
>>262 >日本人の文字認識は平均で一分間に400〜600文字。
>仮に600文字として一秒で認識できるのは60文字だけど
>実際には1秒で60文字を認識できる人間なんていない。
1分は60秒なの知ってるか?
>>278 それは偏見だろ
声優でググってみれば分かるけど、普通は色んな吹き替えやってるぞ
俺は宮城だから山ちゃんイチオシだけど、あの人はマジで凄いから
>>250 テリーサバラスが出てる奴だっけか?
随分古い映画のような気がするが
323 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:09:19 ID:Dor391hc0
>>310 戦争映画に限らず吹き替えって
脱力したり恥ずかしくなったりするから嫌だ。
登場人物か軽く口ずさむ歌で「うひー」って思わなかった事は無い。
324 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:09:20 ID:AC+csD/L0
英語の勉強がてら字幕にしたらあいつら「Fuck」ばっかりでうんざりした
>>291 奈津子はバカ且つ自分もクリエイターだという謎の解釈をしてるカスだから論外
まぁ字幕は情報量限られるから仕方ない面もあるんだけど奴はそれ以上のものがある
>>278 最近の、アニメの声アテしかやらない
声優ということなら、確かにそうかもしれない。
>>296 > うちに来いw
え、ちょwおまwww
・・・ま、まさか保存してるんですか?
吹き替えも訳が間違っていたりすることはあるだろうが 原語は聞こえないからそれに気づかず内容に集中できる。 吹き替えか字幕なし原語かに限る。
329 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:10:16 ID:PDhKlcJ5O
俺は字幕の方が好きだなー。 上手く説明できんが、演じてるキャラの感情の動きとかが直で入ってくる感じで 吹き替えだと声優さんの主観とか演技力ってフィルターが間に入ってくる気がするんだよね。
日本人のレベルが落ちたということだな
>>265 無声映画として見たとしてもスゴイ名作だよ
ジャッキーとウィリスとシュワちゃんとセガールとエディ・マーフィーだけは吹き替えで見る
333 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:10:42 ID:Gmpjbfex0
字幕はちょっと英語出来る気分になりたい人用だな
>>279 Mr.BOOは吹替えの方が面白い
つか、字幕はつまらん
335 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:11:15 ID:jnWyyzYkO
字幕の語訳や駄目な訳を見つけるのに 字幕は便利 特にT田N津子とか
336 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:11:20 ID:rn85gMSRP
>>310 何て映画?
洋画で描いた日本海軍の潜水艦で、
敵性語(英語)を使用しなかったのを吹き替えで再現
ってことだったなら説明つくけどw
337 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:11:40 ID:2825XaetO
338 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:11:41 ID:X7OncYMaO
字幕に目がいって集中できないって、普段から本とか新聞読んでないからだろ
字幕なんて一瞬見れれば十分だと思うんだけど それじゃ足りんって人は頭の中で肉声で再生しようとするかららしいね
ジャッキーの声は日本語版が本物、当人の声版は偽物だな
日本の声優は優れてるからなー 好きな方見れば良いと思うよ。
342 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:12:25 ID:GmyQ8B5j0
しょぼい芸能人が話題づくりで吹き替えするから 印象悪いんだよな。
343 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:12:28 ID:WQc92lp60
>>319 でも時々そんなところに字幕つけるなって所とかあるし
長台詞の早口のときなんかは字幕より吹き替えの方がよかったりする
>>322 そうそう。
良く知ってるね。
1970年の映画だったはず。
・・・オレが生まれる前だ。
吹き替えのほうが、圧倒的に情報量があるからな こみいった設定の洋画なら吹き替えだ ソースはダースベイダーが帝国のボスだとずっと思っていたオレ様の実体験
346 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:13:09 ID:NSDIDsVXO
吹き替えと日本語字幕にしてる
何がなんでも字幕 吹き替えなんてあり得ない 私の地域ではトイ・ストーリー3は吹き替えしか無いので東京に観に行く ガッペむかつく!!!
吹き替えと字幕表示ONにすると お話自体を呑み込み易くなって意外と便利だと最近気が付いた
349 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:13:10 ID:yRpS7AzEO
吹き替えのが単純に映像に集中出来る。 映画館では何故か字幕のがいい。ふいんきかな?
350 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:13:38 ID:rn85gMSRP
>>324 フルメタルジャケットは見たか?
あれこそ字幕で(というか、出来るだけ英語を聞いて)見るべき。
演技指導に来たはずだったが、いつの間にかほとんど主役として
映画に出演させられていた。というポルナレフみたいな話だが
>>272 需要が無い上に余計な予算や手間(技術等も含む)を掛ける必要が無い
更に海外の例で言うならば識字率の関係も有る
352 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:13:43 ID:bGnPboxjO
アクションやコメディは吹き替えの方が良い、展開が速いと字幕を追ってる間に表情を見落とすからな だから英語をマスターしてない映画評論家が字幕を見て批評してるのは凄い滑稽
最近の人は字幕に追い付けないらしいとは聞いたが…。 圧倒的に読者量が足りないからだろう。
354 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:14:03 ID:XOQ2pn9/0
最近の声優って芸の幅が少ない気がする 小山力也さんって何を吹き替えてもジャック・バウアーに聞こえる 昔の声優さん 例えば山田康雄さんだとクリント・イーストウッドとルパン三世では明確に違う演技をしてる ルパンの声を聴いてもクリント・イーストウッドの顔は浮かんでこないし 広川太一郎さんのロジャー・ムーアとマイケル・ホイとムーミンのスノークも
355 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:14:15 ID:bEa2tNSK0
ずっと字幕派だったが最近は吹き替えばかり。映像に集中できていいぞ。 字幕は予想以上に目に負担になってた。声優も声の似てる人がキャスト されてるし違和感ない
>>310 >おとりの物体!発射ぁあああ!
カルピス吹いた
普通ならその辺は英語使うだろ、ってとこで日本語使うケースはあるな
大戦ものなら、ジェット機を噴進機と呼んでも文句はないけど・・・
357 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:14:19 ID:19I+0AYuO
戸棚の活躍を見てる内に今ではすっかり吹き替え派です!
>>269 池田昌子ってエマニエル夫人やってたっけ?
「青い体験」のラウラ・アントネッリと間違えてないか?
359 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:14:36 ID:R4O3S8GX0
吹き替え+字幕で見てます。 セリフの意味がたまに分からないときがあるからね。
原語で聞くか吹き替えで聞くかだ 字幕という選択肢はない あれは時代遅れ
ビーストウォーズの吹き替えは凄いぞ。 映画じゃないけど。
362 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:15:05 ID:ZR4KdN1v0
字幕は英語の分からない老人向けでしょ
画を見たいから吹き替えだな
365 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:15:25 ID:ETrxIsTr0
英語の映画なら音声は英語&字幕も英語で
劣化気味のヒアリングを補う。
>>335 全く同意。
荒野のウエスタンの様だぜ
>>321 偏見じゃない。昔はアニメ声優は質は良かったが
今の萌えアニメに出てる声優の声質は良いとは思わない
色んな吹き替えやってる人もいるがアニメに関わってない声優も多いよ
山ちゃんはあれは別格だ
>>258 今度出るブルーレイ版に入ってるんじゃなかったっけ?
>>291 「〜ですか?」と訳す所を、殆ど「〜で?」で止めたとか何とか。
ロードオブザリング三部作で吹き替えの良さに目覚めた俺。
>>350 マシンガンの様な放送禁止用語連射だからな
西部劇で、なぜか酒場で東北弁の酔っ払いとか登場するよねw
373 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:16:33 ID:rn85gMSRP
>>325 若いころはまともな翻訳してたのに、
何があの婆さんをあんな風に変えてしまったんだろう?
>>327 VHSで録画保存してたやつが今もある。
なかなか暇が無くてデジタル化できずにいる。
暇さえあればキャプってDVDに焼くんだが。
俺、もう10年以上吹き替え派だわ。 日本の吹き替え技術考えたら、字幕より吹き替えのほうが楽しめる。 多分ERとかTNGを吹き替えで見ててなれちゃったんだな。
アメリカ人は吹替えしか見ないらしいね というか彼らはあまり外国の映画に興味がないが それが理由でバカ扱いされてる
両方つけといてよ。 好きな洋画とかってセリフ覚えるまで見るけど、10回くらいまでは吹き替えの方がありがたい。気に入った頃にはDVDが980円〜1980円くらいで買えるようになってるから買って原語で聴きこんで40〜50回位見たら原語が頭に入ってきて吹き替えとの違和感が気になって不要になる。 そんな感じ。
>>342 ちゃんと演技の出来る人なら良いんだがなあ…
378 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:17:33 ID:4IjoyXl5O
来いよベネット!みたいなのは吹き替えならではだな 好きなほうでいいじゃん
>>262 >日本人の文字認識は平均で一分間に400〜600文字。
>仮に600文字として一秒で認識できるのは60文字だけど
>実際には1秒で60文字を認識できる人間なんていない。
君はもしかして本などを読む際、一文字一文字目で追ってるの?
大抵の人ならひと目で一行を読むし
読むのが少し早い人なら集中して読んでいる時は
ひと目で1頁全体を映像として捉えて一瞬で内容を理解する。
相当早い人なら一瞬で1頁を読み、
パラパラめくるだけで全ページを読了してしてしまう。
しかも曖昧にしか内容を把握していないわけでなく、
キッチリ細部にいたるまで記憶している。
しかもこうした特技は「特殊」なものではない。
自分やその知人には腐るほど沢山いる、「珍しくもない」ものだよ
>>344 何度か、テレビで再放送してるのを見たと思うが、内容は覚えてないな
大体、当時の俺にとって、彼は警部のイメージが強すぎたんで・・・
出演者好きでなけりゃ吹き替えの方がいいだろ 見るの楽だよこれは
字幕が集中出来ないとか言ってる人は その作品を1回しか見ないのか? 字幕で何回か見りゃいいだろ。
ジャッキーの「なんだって?」 ウィリスの「あぁ〜〜〜」「くそったれぇ〜〜」 エディの「オイオイオイオイオイちょっと待て!オイ待てって!」 はもはや吹き替え版じゃないと違和感出るくらい
385 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:18:10 ID:lOA1MyaVO
>>354 それは偏見
野沢那智だって一時期はアランドロンの印象が強くなりすぎて
困っていたくらいだし
今だって声質を全く変えてしまう声優もいるよ
映画館も吹き替えのみしか上映してない作品が多いんだけど これはガキも一緒に見に来て貰うようにって考えてる 夏休み中だからなのか?
387 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:18:28 ID:iuDPE7F60
お菓子食べながら〜途中トイレ行ったりするから 吹き替えばっか。 字幕だと目が疲れるし、お菓子食べにくいじゃん。 大人子供関係ないよ。
388 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:18:39 ID:wlPHFcda0
モルダー 風間杜夫 スカリー 戸田恵子 スキナー 小川真司 が至高。異論は認めない!
>>343 それに関しては同意
長台詞で早口で字幕が進む時は、目で追うのが面倒だったり
テンポ悪いなって思うことはあるね
ジャッキーは絶対字幕派は珍しいんだろうなあ… あの「あいぃ〜やぁ〜」って間抜け声がないと ジャッキー映画見た気にならない。
大昔は吹き替えバカにしてたけど、今はほぼ「ながら見」なのでw字幕は不可。 ガン見でも、フォレストガンプに限ってはテレビ版の吹き替えが最高だと思っている。
>>373 うちにもあるw
今となっては懐かしい、高島忠男の解説つきの奴ね。
で、翌週の放送がダイ・ハードで、村野武範の初ブルース・ウイリスじゃなかったっけか。
確か予告が入ってたと思う。
声優さんの山ちゃんさん おはスタの人がビバップのスパイクの中の人だったと知った時は 衝撃的だった
もしかして、この基準は家で見る映画の話か・・・・
トイストーリーは吹替派
397 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:19:40 ID:AjfULXpC0
基本は字幕だけど、ジャッキーだけは石丸さんの声が聞きたい
398 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:19:43 ID:OqteVP1u0
>>367 質を語るなら、具体例を上げなきゃ。あと、アニメに関わっていない専業声優も。
それに、昔は良かったと郷愁の念にかられているだけで、
実は若い感性についていけなくなっただけ、という可能性も考慮に入れるべきだと思うよ。
399 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:19:56 ID:h2hGYAcfO
ファイナルデッドサーキットはひどかった
400 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:19:59 ID:l344i2ChO
サミュエルLジャクソンだけは生声でみたい
>>342 タイタニックの主役の吹き替えをした…誰だったけな・・・・・アレは酷かった。
あれを超えるものはないと思う。
もう最近はめんどくさいから吹き替えで観てる(´・ω・`)
403 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:20:47 ID:2bpEozVxO
405 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:21:00 ID:BGDYjshN0
日本語吹き替え、英語字幕がマイブーム
406 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:21:19 ID:5JPnLZmS0
ネイテイブじゃないんだから吹き替えでいいだろ?字幕見る人って、まだ 「自分は高尚だ」なんて思ってそう。ヒアリングできない点で幼児と同じ。 何よりそれもレンタル金の内なのだから、聞かなければもったいないw
407 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:21:30 ID:WQc92lp60
>>340 初期なんかのジャッキーの声ってあれ本当に本人じゃないぞ。
元々読字障害だし、向こうじゃ90年ごろまでは北京語以外は輸入映画扱いされてたから
広東語主体の劇映画は撮影時に音声の録音をしないで、
後から声優によって北京語・広東語・英語音声の音源が作られるというシステムになってた
408 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:21:34 ID:cq9Ocmzh0
>ディカプリオの顔で日本語をしゃべるなんて、ファンには許しがたいはず >だけどこの映画、内容はかなり複雑らしい。 これは出演者が誰であっても、結局は個人の好み。 >「吹き替えならばセリフの内容の9割を伝えられますが、字幕だとせいぜい3割です」 >「この映画は登場人物や舞台設定がかなり複雑で、 >字幕を追っかけるのに必死でせっかくの画面を堪能できない、という事態に陥ります。 >複雑な情報が耳から入ってくるので字幕を追わずにすむ、という点では吹き替え版で観る方が物語の把握度が断然上です」 内容をどこまで堪能したいかで変わるし、ぶっちゃけ両方見たら良い。 展開の速い映画やコメディであっても、吹き替えは吹き替え、字幕は字幕で面白い。
409 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:21:41 ID:sZfP/XPPP
生がいいってんなら字幕見ないでヒアリングでみろ 映像に集中したいから吹き替えを見る正論 戸田さん涙目かもしれないけど
>>401 深夜の再放送みてたら
近藤雅彦がフットルースを吹き替えてた
個人的にあれが経験上最悪
>>389 そーなん?
トイ・ストーリー3観に行こうと思ってたのに
所の棒読みしかやってないからあきらめたよ
いまどき戸田奈津子が訳してる映画なんてねーだろ!
413 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:22:28 ID:NH7Pp4zI0
戸田センセイの字幕で見るくらいなら、吹き替えの方が1000倍はマシだろうw
414 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:22:33 ID:8S0ZyI3yO
Mr.Boo!は広川太一郎の吹き替えに限る
415 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:22:33 ID:Gmpjbfex0
>>395 映画館なんて馬鹿高いじゃん
一人で観るような気軽さもないし
>>385 野沢那智って、なんで今は苦虫噛み潰したような
演技になってんだろw
昔はもっと端正な印象があったんだが。
>>367 お前の辞書に適材適所という言葉を書き込んどけ
西洋人の顔に合う声の人もいれば東洋人の顔に合う声の人もいるし
萌えキャラの声に合う人もいれば人外の声に合う人もいるってだけだ
418 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:23:16 ID:1YWRc4IXO
419 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:23:31 ID:2bpEozVxO
>>381 自分にとってはあれが初見だったので、ビッグジョー(役名ね)のイメージが強いな。
>>398 しかし人気声優の質が落ちてるのも事実だと思うぞ。
とくに女性声優な。
過剰なアイドル化のせいだと思う。
例を挙げれば平野某なんて前の出演作の演技をしばらく引っ張ってるように感じた。
421 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:23:41 ID:rn85gMSRP
>>380 棒読みで「口でクソたれる前と後にサーと言え!」とか
やられたらすごい萎えるだろうなw
>>388 TV<モルダーの吹き替えは誰でしょう?分かった人は〜
俺<そんなことより、スカリーはアンパンマンかよ・・・
>>393 イエェー、高島忠男です。
処分できずにいた理由の一つだな。
BD版に入ったとしても、やはり自力でDVD化しないと。
422 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:23:48 ID:5FEwE3OS0
ダビンチコートは文字が追えなかった
423 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:24:16 ID:3hQ46npUO
昔はアイドルが吹き替えとかしてたよね。 それで台無しになったり。 「グローイングアップ」でイスラエルじゃなくてアメリカが舞台の回があって 小泉今日子がヒロインの吹き替えしていた。 処女喪失シーンで「あっ、あっ」ってだけで興奮したりね。
耳が悪い人のために字幕 目が悪い人のために吹き替え 健常者は好きにしろ
425 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:24:23 ID:AGRfR/Ax0
英語が聞き取れない人にとって、字幕スーパーは内容が30%も理解できないらしい 吹き替えだと80%理解できる 英語が聞き取れない人は吹き替え版で見ないと意味がないだろ 現に数年前、字幕スーパー版「ダヴィンチ・コード」が上映されたホールから出てくる人たちが、 口を揃えて「意味がよくわからん」と言っていた
斜視の自分は字幕だと目が疲れてなぁ
ベルイマンの「叫びとささやき」みたいのは、吹き替えじゃダメダメだな
428 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:24:55 ID:Gmpjbfex0
>>367 山ちゃんの凄さを分かってくれてるなら何も言うまい
ブルース・ウィリスは本人の喋り聞いたらガックリきた。 野沢那智の喋りは本人以上に本人だわ。
誰とは言わんが字幕は翻訳が酷いことが多いw
432 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:25:19 ID:NsAhK5ZR0
大平さんのスーパーマンと若山さんの007だけは吹き替えを認める あとはすべて字幕しか見ない
433 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:25:21 ID:ruEmP3RQ0
>>425 その映画は吹き替え版で出てきた人も同じ台詞を言うと思うぞ。
あれは、キリスト教文化圏の人にとってだけショックな映画で、日本人にとっては、
なんのサスペンスも感じない。
434 :
(,,゚д゚)さん 頭スカスカ :2010/08/21(土) 17:25:29 ID:4ruDUyWd0
いつのまにかエンドクレジットが協力企業の名前が延々と出る 形式になってきたから、字幕の方も現在画面にでている商品の ブランドが次々滝の様に流れるのを入れたらおもしろそうね。 セリフの元ネタになった小説名とか・・・現在画面に 出ている料理の名前とか、地名、植物、動物名 とかも出てくる。 もう前面字幕だけになるんだが そういうの見たい時だけ切り替えればいいし・・・
435 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:25:34 ID:lOA1MyaVO
>>416 ダイハードてブルースウィルスやっちゃったからじゃない?
最初見たときに何故野沢那智と驚いた覚えがある
ジャッキーとエディマーフィーは吹き替えじゃないと観ない。
437 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:25:48 ID:SAl1DX+D0
字幕だと表情とか見逃しやすいし、英語わからんのに声のトーンだけじゃ 演技うまいかどうか判断できん てか、声優の声の良さと演技のうまさがさらにいい感じにしてくれてる
438 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:25:56 ID:aikbshJ70
オレはあまり映画見ないけど、今見るなら吹き替え版かなぁ 病気で視力が落ちてきて字幕追っかけると画面を見るヒマがなくなる ただし話題づくりと大人の事情のために下手くそな芸能人に声優やらせるのはやめてくれ
439 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:26:14 ID:rn85gMSRP
>>410 トゥームレイダー(フジ版)の釈由美子も酷かったが、
マッチには負ける
440 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:26:22 ID:zyKDhWxp0
普通に字幕だろ?2chも随分ゆとりが増えたものだな。 洋画の字幕英語すら見ないならどこで日本人は英語に触れるの?
吹き替えが嫌いでもなんでもない 字幕で見た後テレビで吹き替え見るとあーこういう風に言ってたのかって分かったりするし 逆にそんな事言ってねーだろって突っ込んだりそれはそれで面白いけど 流行りの芸人やら使うのだけはやめて欲しい
442 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:26:41 ID:rWMVekRPO
俺は吹き替えのが好きだけど声優がへたくそだとほんとシラケる!だから俳優とか芸人とかを声優使うな!
443 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:27:12 ID:wlPHFcda0
>>7 シュレックの浜田は最初偏見持ってたが、見てみたらなかなかよかった
戸田奈津子の字幕が酷過ぎるからなあ
「字幕は理解できない」という評価になったのは 戸棚先生の功績ですねw シュワちゃんは絶対に玄田さんの吹き替えがいい。
447 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:27:41 ID:NH7Pp4zI0
>>438 本人が出演するわけじゃないから、ファンだって喜んだりしないよなあ・・・
448 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:27:54 ID:Gmpjbfex0
>>437 だよねぇ
吹き替えの独特な日本語だけど外人風アクセントて言うのも
いい雰囲気だしてるし
449 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:27:55 ID:9Wa6U4qWO
声も含めて演技だから字幕だな
450 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:28:02 ID:AGRfR/Ax0
>>433 サスペンスを感じないだけで吹き替え版なら内容はほぼ理解できる
英語が聞き取れないのに字幕スーパー版なんか見るからわけわからんのだよ
声優どもが下手すぎて無理
>>432 若山弦蔵はいつもスーツを着てスタジオ入りして別録り
豆な
>>415 テレビで映画見るなら、吹き替え一択。ながら見だ
>>425 どこの統計だよw
そんなことはない
理解できるかできないかは人による
できない人は吹き替えを見ればいいだけの話
>>444 義勇軍をボランティア軍って訳したりしたんだっけ。
455 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:28:37 ID:3hQ46npUO
「ダーティハリー」でサソリが黒人に金払ってボコボコにされるシーン。 昔観たテレビでは「このくそ忌々しい黒人野郎が!」と言ってたはずが DVDだと「このくそ忌々しい…モゴモゴ」。
456 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:28:43 ID:bGnPboxjO
スーパーナチュラルを吹き替えで見てる人っているのかw
声優のくどくて不自然な演技よか俳優が吹き替えしてるほうが自然な喋りでいいと思うな
458 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:29:16 ID:BGDYjshN0
>>435 漫画版の攻殻機動隊みたいになりそうだなw
459 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:29:39 ID:rn85gMSRP
>>420 平野某なんて一部のファンに熱狂的に支持されてるだけじゃん。
そんなのに実力求める方が間違ってるってw
>>425 それはダヴィンチ・コードだからだろw
キリスト教の常識や価値観を持ち合わせてないと意味が
分からなくて当然。しかも、わざと難解に作ってあるのを
文字数制限のある字幕で見たら、そりゃあ分からんよw
460 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:29:45 ID:AjfULXpC0
バックトゥザフューチャーの大統領のくだりは字幕で何度も見てしまう 笑えて仕方ない
テキサスあたりの牧場の親父が 東北弁で「UFOば見だ」とかいうの 結構好きだなあ
>>420 俺の中では、テリーサバラス=刑事コニャックなんだ
洋物ドラマは字幕じゃ全然面白くないし洋画もそうだと思うねー 特にCSIマイアミは字幕じゃ絶対観れないね
464 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:29:56 ID:JnQNgFlV0
吹き替えの声のほうが渋くてかっこいい場合が稀によくある
465 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:29:56 ID:lOA1MyaVO
>>448 アメリカ人の知り合いにいわせると、まさしくあんな感じで話しているそうだw
466 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:30:03 ID:NH7Pp4zI0
>>446 某ラジオで、所さんの顔がちらちら浮かんで映画どころじゃなかったとか何とか言われてたなw
>>454 酷すぎるww
映画に「字幕」なんて文化があるのは日本だけではないか? 字幕だと情報量が1/3ぐらいに減ってしまうのは悲しい。
>>457 よぉ、宮崎
借り物競走の小人の映画の調子はどーだい?
吹き替えと英語字幕で見てる人とかいるかな
470 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:30:25 ID:wlPHFcda0
>>437 最近の映画はどうかしらないんだけど、
昔は吹き替えだとオリジナル音声を消したときに声以外の音も消えてたりしたんだよ。
物音とか背景の音ね。
あと、吹き替えだとサラウンドで再生できないとかもあって吹き替えは敬遠されてた。
471 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:30:57 ID:u4vk3lVg0
「吹替え版はセリフのノーカット版。字幕は一度に2行しか表示できず、どうしても要約せざるをえない。 複数の人間が同時に喋る場面にも対応できない。この問題を克服し、 全てのセリフを楽しめるのが吹替え版のメリットだ」 by淀川 長治
相変わらず声優オタがキモイな
>>398 野沢那智 納谷悟朗 広川太一郎 大塚周夫 大塚明夫 増山江威子
藤田淑子 山田康雄 若山弦蔵
ちょっと思いつくところでこんな感じだけど、こういう芸達者な声優って
若い世代でいるの? 具体的にあげてもらえるとうれしい。
名前とか知らないけど、男はみんな「いい声」、女はみんな媚びたアニメ声
ってのばっかりなんだよね。耳に入ってくるのは。
「若い感性」ってのが、「予定調和に飼いならされた」ってことなら同意。
字幕とか画面にチラチラして鬱陶しくないの? 原版で見ろよ、英語わからんのなら吹き替えでみろちゃんと画面をみろ
476 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:31:33 ID:VcbGyUoUO
大塚芳忠の声は良い。 外国人より豪快な声をしている。
字幕だと実況しづらい
字幕を?戸田奈津子をなんとかせにゃ 吹き替えは棒読み俳優と芸人のオンパレード サイレント映画最強ってことか
>>459 >平野某なんて一部のファンに熱狂的に支持されてるだけじゃん。
そうなの?
良く名前聞くから人気No1だったのかと思ったよ。
480 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:31:51 ID:3hQ46npUO
森久美子の「TAXi:NY」はなかなか良かった
DVDの朴ろみよりはまってると思う
>>456 シーズン3から本職の声優になったぜw
>>444 スターウォーズのep3で
「NOOOOOOOO!!!」を「どんだけ〜」と訳したのは最早伝説w
字幕を目で追っちゃって、画面ゆっくり見れないから吹き替えが楽でいい
484 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:32:24 ID:qK+Q3gsWO
邦画も吹き替えにしてくれ 棒役者よりプロの声優の方がマシ
ジャック「発信機を取り付けた! 衛星の準備はいいか?」 クロエ「・・・・」 ジャック「準備はいいのか!」 クロエ「・・・・」 ジャック「どうしたんだクロエ!」 クロエ「w」
486 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:32:36 ID:rn85gMSRP
>>452 池田秀一と戸田恵子は番組で共演することがあっても、それぞれ別録り。
これも豆なんだろうか
>>454 しかもツッコミ入れられたら自分もクリエイターだって開き直るw
487 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:32:39 ID:aikbshJ70
オレは合成甘味料飲料はあまり好きではないんだけど、輸入モノのドクペダイエットはうまかったな、 甘みが少なめで飲みやすかった もっと甘みを抑えた炭酸飲料があってもいいと思うんだけど。
今はいざ知らず、昔の映画の吹き替えなんてひどかったんだから。 ぼんやり理解できる英語音声+字幕で丁度いいんだよ。
昔から吹き替えは大人も大勢見てただろ 字幕派は音楽は洋楽だよねってのと同じ俺ってかっこよくねぇ?って連中だろ 大体今はネットしながらテレビなんだから字幕なんて暇すぎて見れない
490 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:33:16 ID:aikbshJ70
俳優と吹き替えの声があまりにもかけ離れているときもあるから字幕だな
492 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:33:49 ID:PbY4Hsdz0
レンタルなんだろ? 吹き替えで一度見てから、字幕見りゃいいんじゃね?
>>467 それでもいろんな映画を字幕で見て疑問に思った部分を調べたり
勉強してると少しはこんな時はこんな事言ってるなって分かるようにはなる
494 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:33:57 ID:NH7Pp4zI0
>>484 棒俳優が声当てるから、より酷いことにw
>>476 フルメタルジャケットの吹き替えを見てみたい
>>454 スターウォーズだっけ?
>>473 演技が上手い、とはちょっと違うかもだが、榊原良子さんも入れてくれ。
あの声結構すきなんだ。
>>475 むしろ、織田裕二版バックトゥザフューチャーをご所望とな?
498 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:34:40 ID:3hQ46npUO
おすぎの話だと、映画館上映でも字幕なのは日本とフランスくらいなんだって。 他は吹き替えで上映してる。
499 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:34:41 ID:tx3oOJtj0
だが、アルフの吹き替えは所じゃないとダメなんだ・・・
またこの話題か、何度目だ? 字幕読みながら映像見れない珍種が生まれてきたからだろ?
レンタルなら自分で字幕も吹き替えも設定出来るし、映画館での上映選択と違うから個人が楽しく見れる方で良い 結論は↑と似たような話になって大きく違わないと思うけれど、映画館での上映の話だと揉めそうだなぁ
502 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:35:53 ID:WCIjoMCw0
字幕は映像に集中できずなおかつセリフが はしょられてて映画を十分に楽しめない。 字幕を好む人って「字幕見てる自分っておしゃれ(映画通)でしょ?」 アピールをしたいんだと思う。
フォレスト・ガンプの最初のテレビ吹き替えの時のババの声聞いた時は それこそずっこけた 最近よく見る甲高い声のうすら禿げた役者さんの声だったと思ったけど いくらなんでも黒人に偏見持ちすぎだろって人選
504 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:36:27 ID:Eb7balkRO
>>475 普段、声優なんか気にせず、吹き替えを見る母親が
途中で見るのをやめた伝説の・・・。
吹き替えごときを見下して自分を上に置こうとしなくてもいいだろう。
508 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:37:09 ID:AGRfR/Ax0
>>459 >それはダヴィンチ・コードだからだろw
いや、字幕スーパー版「メメント」の時も「意味がよくわからん」と口を揃えて言っていた記憶がある
509 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:37:11 ID:1ckhUKah0
吹き替えはいいんだけど 時々声優が余計な解釈入れて本来の登場人物らしくない演技しちゃったりするのが困る
510 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:37:12 ID:cq9Ocmzh0
>>420 お二人に返事を書いてる時に、自分で気が付かないものなのかな?
それと
質が落ちたんじゃなくて、昔よりも「要求される演技力とバリエーション」が増えたって事だろうね。
自分の好みから外れたものを「質が悪い」と言う人もいるし
その意見を聞いた後で映画を視聴したが為に、内容に集中できなかった事を「あの吹き替えのせいだ」と言う人もいる。
字幕は漫画読むのと大差ないし、 日本のB級漫画並みのクソ米映画より、 安くて良質の日本の漫画の方がいい。
512 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:37:46 ID:W5cRolds0
字幕だなあ 耳が悪いからというのと ふいんき的なもの
>>495 前半はほぼ“ピー音”しかしないんじゃね?
514 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:38:20 ID:NpmjX2aV0
マーフィは絶対に吹き替え
515 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:38:25 ID:3hQ46npUO
映画じゃないけど、白バイ野郎ジョン&パンチは予告の掛け合いが面白かった
516 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:38:25 ID:NojO35UOO
海外ドラマは絶対吹き替えで観た方がいい。 字幕で観たら笑う所がわからなくてぜんぜん面白くない。
DVD以降好きな環境で見れるようになったのは大きいよな どっちかっていうと頑固な字幕派から吹替派への転向組が増えたと思うけど
ぶっちゃけた話、 映画やドラマの字幕なんてトンデモ訳の宝庫だよ。 吹き替え用の翻訳原稿はちゃんと意味が通じるように書かないと 声優からツッコミが入るからかなりマシだ。 字幕なんて誰もチェックしないからひどい有様だ。
字幕版がほとんどない外国からしたら不毛あるいは贅沢な議論なんだろうなあ…w
520 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:38:47 ID:1YWRc4IXO
>>502 半島人だから漢字読めないだけだろ、祖国に帰れw
ハングルの字幕を自作してろカスw
521 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:38:53 ID:bGnPboxjO
しかし韓流ドラマが流行ってるみたいで声優達は仕事来過ぎてウハウハだね
ポリスアカデミーは絶対吹き替え
524 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:39:01 ID:lOA1MyaVO
バックトゥザフューチャーといえば織田裕二がネタにされるが たまにはドクのことも思い出してください…
525 :
名無しさん@お金いっぱい。 :2010/08/21(土) 17:39:11 ID:5swmbGHh0
素直に映画を楽しむとしたら、吹き替え 英語が解らない癖に俳優の声を聞きたいとかほざくなら、字幕
>>505 ハマーン様でクシャナ殿下です。
あまり映画吹き替えやってないけど。
>>467 スターウォーズの制作スタッフのインタビューで、何十カ国分もの吹き替え版を作るのが大変だった、例外が日本版で、日本では英語が使われているので英語版のままだったと言ってた。
もちろん誤解だが、字幕なんてものは想像すらしなかったんだろう。
529 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:39:36 ID:rn85gMSRP
>>467 映画が生まれる前から、オペラで字幕表示してたりしたとかいうけどな。
たしかオペラはドイツ語が主流で、歌詞もドイツ語だったはず。
530 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:39:39 ID:4/oF/1yi0
>>502 字幕にすることのメリットは音声がオリジナルのままってことにあって
字幕を見ることそのものに、何かステイタスがあるわけはないと思うけど・・・(笑
字幕と映像を同時に見られないんだよなぁ…
>>509 しかしミスターブーなどはあの吹き替えじゃなければ間がもたない
とかなんとかいっちゃったりなんかしたりして
外国テレビドラマは吹き替えから入ってったから吹き替えじゃないと落ち着かないな
533 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:40:34 ID:ls1Tp0lF0
フルハウスで育ったから あれに出てる声優さんが映画吹き替えやってると 「ダニーなにやってんのw」「おいたんどうしたのw」とかになって気が散る ジョーイの人は気にならない不思議
いたな、中学の頃こういう発言してた奴。w ちなみに当時吹き替え派だった俺はバカにされてたな・・・。 今は、映画館だったら字幕で行くけど、DVD借りる時は 大半は吹き替えだな。
>>524 ドクの三宅裕二はアニメ版バットマンの声も担当してた。
ちなみにロビンが小倉久寛という、実に血迷ったキャスティングだ。
536 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:41:00 ID:/SfBhKJTO
流暢な日本語をしゃべる外人はキモイw
537 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:41:04 ID:orj5TQMO0
どっちでもいいんじゃないの?どっちか派の人は全部統一してるの? 俺は海外ドラマの話だけど何かの切っ掛けで一話見たら 続きはその一話と同じ方式で見るぐらい無頓着だよ だからプリズンブレイク、ハウス、バーンノーティスは吹き替えで LOST、HEROESなんかは字幕
>>502 別に字幕みたからっておしゃれじゃないだろ
どうしてそんな感覚になるんだ?その方が不思議だ
台詞のクロスオーバーのとき字幕だと不完全になるし 字幕だと画面中央の動きに集中できないので吹き替え派です
>>521 向こうの吹き替えものって露骨に口とセリフが合ってなくて凄い不自然に感じるよね
>>527 ニュースナレーター大好きだよなー、ハマーン様は
>>535 どうかしてるぜっていうキャスティングだったよなw
ってか原語で聞けないから字幕に頼ってるのに、
吹き替えは糞とか一段高いところから言える神経が分からん。
そんなん原語で観れるのが一番に決まってるやん。
>>516 それは同意だ。
ホラーは声優学校の生徒がやってる場合があるので、
吹き替えじゃない方がいいが。
NHKでやってたシャーロックホームズをCSで元の声でみたらかん高いくて泣いた コロンボとか吹き替えから入ると逆に元の声に違和感が
545 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:42:23 ID:m2y4tfMUO
通ぶる奴って字幕派多いよな。どう考えても吹き替えの方が楽しめると思うんだが。小さなことを気にしない人間は吹き替え、神経質な人間は字幕、こんな感じのイメージ
>>531 そういう意見がちょこちょこ出てくるのだが、映画館で洋画を見る機会が少なかったりする?
例えが良くないかも知れないけれど、車の運転と同じで慣れると全体を普通に見れたりする
547 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:42:28 ID:rn85gMSRP
>>508 それは映画の進行が時間を遡ってるのに気付かなかったとかじゃないのか?
>>482 「NOOOOOOOO!!!」を「どんだけ〜」
もはや銀河系レベルの伝説だと思うw
>>510 すまないが、何に気がついてないのか良く分からないんだが。
ちなみに「人気声優」の質の低下であって、
声優全般の質の低下とは思わんが。
「人気=上手い」ではないんだなあと思うわけです。
550 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:42:41 ID:daMhTrIS0
声優は演技が過剰で浮いてる
551 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:42:53 ID:AGRfR/Ax0
そもそも聞き取れない英語版を何故選択するんだ? わからない方向のものをわざわざ選択するとかわけわからん 内容がわかるような選択をするのが普通じゃないの?
552 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:43:02 ID:a2FK9P4m0
やっぱり、俳優の生の声で観ないとなあ。 吹き替えって、演技の一部が消えるのと同じだよね。
553 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:43:16 ID:1RlcTVq/0
字幕読んでると映像が見れないから辛い ただ、吹き替えはセリフにセンスがない場合が多い …気がする
>>542 フジテレビジョンのすることは全くわからんのー
>>550 全員声優なら浮き沈みがなくなるぜよ
555 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:43:53 ID:lOA1MyaVO
>>535 あーそういやそうだったw
言われて思い出したwww
557 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:44:17 ID:+d9p1L0U0
「俺は映画を読みたいんじゃない。映画を見たいんだ」 と聞いて納得した。以後はずっと吹き替え まぁ、俺は英語聞き取れないしね
558 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:44:40 ID:KOr1llfN0
Aチームはどっちで見る?
DVDになって両方収録されてるからなあ 聞き分けたり字幕二種類見比べたりする
560 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:44:57 ID:3hQ46npUO
ニューシネマパラダイス、アルフレード役のフィリップ・ルロワ イタリア南部が舞台で、フランス人俳優だからか 最初から吹き替えが担当しているらしい。
561 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:45:06 ID:rn85gMSRP
>>523 英語では
A<おまえ、NT使ってる?
B<いや、ウィンドウズだな
って言ってるのを、
A<おまえコンピューターわかる?
B<いや、わからん
って字幕にしちゃったのって、何て映画なんだっけかな。
562 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:45:34 ID:uDfYrwUC0
ヒューゴ・ウィーヴィング、ウィレム・デフォーは大塚芳忠でしか脳内再生されないな
吹き替えは声優のオーバーアクション気味の演技が鼻につく。 登場人物の全員が滑舌が良すぎるのも何だか、と思う。
ダイハードは吹き替え野沢那智一択 異論は認めない
>>535 見たことあるかも
カラフル衣装で緑ブルマの奴が
あんなおっさん声は明らかにおかしいだろと・・・
てか全体的に台詞回しが酷いw
566 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:46:06 ID:NH7Pp4zI0
>>532 Aチームとかも、吹き替えじゃないとヤバそうだな。
映画版Aチームはどうでもいいけどw
567 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:46:12 ID:2GECdYCk0
なんだ。字幕って意外といい加減なんだな。
568 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:46:19 ID:/UzUGXanO
ジャッキー映画とかコマンドーは吹き替えでこそ
569 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:46:29 ID:AGRfR/Ax0
>>552 >やっぱり、俳優の生の声で観ないとなあ
それはもはや映画ではなくてただのPV
570 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:46:47 ID:hoC8befOO
声ヲタすぎて寧ろ字幕派だなw ああっこの声○○さんだ!とかならまだいいのだが、 この声誰だっけ?と吹き替え声優の名前が思い出せない時は気になって話に集中できなくなる
571 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:46:48 ID:sTNCJgds0
吹き替えと字幕両方オンにして見ると表現の差異が面白い。 原語という判断基準もほしいけど、そこまでする余裕はない。 映画館ならまだしも、家なら吹き替えのがいいな。 ながら見するのに字幕はありえないので。
572 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:46:52 ID:lOA1MyaVO
>>549 昔は人気声優なんていないし
山田康雄なんかは声優って職業すら認めてなかった記憶がある
574 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:47:25 ID:rn85gMSRP
>>544 でも、あのジェレミー・ブレットのホームズが、
「ホームズとして最高の出来である」
って評価されてるんだぜ
吹き替えが残念なとき、ミリタリー物など英語のほうがカッコいいは字幕で見るな ただ人類月に立つのNHK放送版は吹き替えのメンツが素晴らしかったので吹き替えだわ
今気づいたんだけど、英語を公用語にすれば解決じゃね?
577 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:47:52 ID:uDfYrwUC0
>>566 今回のAチームは、ハンニバルが切れ者臭プンプンで萎えるなあ
579 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:48:07 ID:MMKXA0a70
俺の中ではブラピの声は賢雄さんだし ジョニー・ディップの声は平田さん 本人の声以上に吹き替えの声が俳優のイメージだな
580 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:48:14 ID:1ht4EBi60
雰囲気とかいわれても画面の雰囲気を損ねてる字幕にとやかく言われたか無い 原版で見ろ原版で
581 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:48:39 ID:2rSAgroX0
ふき替えで俳優の声聞かないと楽しさ半減するし
別に英語で解る部分は読んでないから人によるだろうな
>>3 老人は耳が遠いから字幕の方が良いんだよ
家の両親は音消しても中身がわかるから字幕が良いらしい
>>654 ダイ・ハードの吹替えは樋浦・村野も好きだから、甲乙つけがたいんだよな〜
>>575 確かトップガンの初期の吹き替えは
「イエッサー!」が
「ハイ分かりました!」みたいな感じだったな
585 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:49:50 ID:okV+ADTkO
吹き替えなんてダサすぎてありえないよ〜w。スレタイ通りお子様向けのイメージ。 彼氏がもし映画で吹き替え選んだらかなりひくかも…w。今の彼氏は字幕も消して、 ネイティブで観てるんだけど、英語の皮肉やジョーク、ニュアンスは字幕でも全然違う 事が多いって言うよ。和製に改編された映画見て喜んでるのは厨房までのイメージwww。
586 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:49:57 ID:4/oF/1yi0
字幕に集中して映像が見れない人って 漫画はどうやって読んでるのかな 同時に見るんじゃなくて吹きだしを読んでから絵を見てるの?
587 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:49:57 ID:sCgINNEr0
一人で見る場合は字幕でもいいが多人数で見る場合は吹き替えの方がいい
588 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:50:05 ID:RDxgtdWN0
字幕より吹替えの方が上手にローカライズされてる気がする
ロッキー6は吹き替えのほうが泣けたな あの声の人は最高すぎる
590 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:50:07 ID:wuTT7CocO
字幕が気取って見えるって残念過ぎるコンプレックスだなw
591 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:50:09 ID:rn85gMSRP
>>558 昔のドラマなら吹き替え、今日公開の映画なら字幕。
吹き替えのキャスティングが同じだったら、映画も吹き替えで見たかもね。
まあ、役者が違うから違和感バリバリだろうけどw
592 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:50:22 ID:2rSAgroX0
>>583 老人はどっちにしろ耳が遠いから聞き取れない方が内容がわからなくなるんだよ
それと音に疲れるから丁度良いらしい
>>577 新作映画版じゃ、モンキーが変装の達人なんだぜww
594 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:50:33 ID:BSdI//42O
>>525 アクションやミステリー系は吹き替えが良いかも。
「ローマの休日」みたいなのは、ヒロインの生声聞きたいってのがデカい。
あと音楽が有名な映画も、俳優の声のマッチングが大事。
吹き替えじゃないと見ないな 映像に集中できるし まあ酷い声優や翻訳なら字幕のほうがいいとは思うが コマンドーレベルならどう考えたって吹き替え、あれは至高
以前は「吹き替えなんて邪道」派だったが最近は吹き替えばかりになった
ゴールデン洋画劇場は月曜ドラマランド並の吹き替えだが 石丸ジャッキーと水島サモハンは別格だな
>>586 そういう人もいるだろうな。
ちなみに俺は視野がめちゃめちゃ狭いから文章を1行以上同時に把握できない。
599 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:51:36 ID:NH7Pp4zI0
>>577 228 名前:名無しさん@十一周年 投稿日:2010/08/20(金) 18:20:41 ID:bjUrr9Kd0
>>227 そのとおり。ハンニバルは変装しません
映画では真面目な名誉ある超ナイーブな軍人ですから
コレを見た瞬間に、映画版はどうでも良くなった・・・
>>572 テレビ黎明期から吹替えをしている大御所は口をそろえて「舞台をやりなさい」って言ってるな
>>587 子供が混じると間違いなく吹き替えだよね
コメディは吹き替えオンリーだな、字幕は集中できない
映画の話になると語る奴がウザイので 趣味・映画って書くような奴は避けたほうがいいよな
>>572 大塚周夫もそうだったな。
でも息子の明夫はそうでもないとか。
昔ってどれくらい前?とかの話になっちゃうが、神谷明とか大塚明夫とか昔の人気声優じゃないか?
まあ自説に固執する気はないので、違うと言われればそうかな、という気もする。
606 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:52:21 ID:wMMe09WZ0
このスレの字幕派の主張見てみな?wwwwwwww馬鹿ばっかだぞwwwwwwwwwwwwwww
607 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:52:26 ID:uDfYrwUC0
>>593 えっ、じゃあウォータードラゴンは、あのイケメンが着るのかな?
えーそりゃないなあ…
608 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:52:32 ID:8wKSbnKg0
読んでる間にどんどん画が流れちゃうから吹き替えにしてる 内容も1回見れば分かるし
609 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:52:33 ID:ML3h/H+s0
喋ってるのが女のくせに結構ぶっきらぼうな英語なのに 吹き替えになるとなぜか「〜当然よ」、「あげるわ」になるんだろう
吹き替えに字幕も出すようにしてる 両方ともニュアンスが違って面白い
字幕と吹き替えを同時に把握できない人がいるんだ。 漫画を読み慣れてない人が絵と字を同時に見れないと 言ってるのを聞いた事あるけどそれと似てるのかな。 吹き替えだと映画の持ってる臨場感が消えてしまうように感じる。
612 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:52:54 ID:wlPHFcda0
>>551 オリジナルと吹き替えで音の質が変わってたりするんだよ
本来あるはずの音が消えてたり、吹き替えの部分だけ声以外の音量が下がったり
ひどいのだと吹き替えをはしょってて、本来喋ったり叫んでるシーンで、
吹き替えだと声が入ってなかったりとか
>>606 字幕を完全否定している人が一番バカっぽいんだけど
614 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:53:05 ID:1ht4EBi60
>>586 フキダシだけ先に見てあとからそのキャラの声優さんで脳内再生しつつ絵を見る
シュワちゃんの映画は吹き替えが最高 芸人が声充てるとかなり酷いものになるやつがあるよね ああいうのは勘弁してほしい
616 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:53:32 ID:AGRfR/Ax0
聞き取れない英語にすがりつくとかどんだけ自虐的なんだよ グリーン権でも買って日本から出て行けばいいのに 字幕無しでも理解できるようになるよw
セガールやシュワが英語喋ってると違和感を感じる
618 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:53:45 ID:234SJPzs0
一度字幕でセガール映画見てから吹き替えが絶対良いと確信した
>>611 似てるっていうか視野の広さは個人差が凄いあるんだぞ。
新聞紙の端から端まで視点移動しないでみれる人もいるが、
逆に凄い狭い人もいる。
字幕って読みやすいようにかなり台詞を端折ってるんだよね それ聞いてから字幕にこだわらなくなった
621 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:54:25 ID:+PGadggY0
>>581 うちの年寄りは字幕読むと画面見損なうって言ってる。
目が悪くなると一瞬で読めないらしい。
622 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:54:35 ID:m2y4tfMUO
てゆーかどちらかを押し付けるのやめよーや。字幕にしろ吹き替えにしろ、自分に合った方をチョイスするのが一番。好みなんて人それぞれなんだから。どちらかを卑下するのは違うと思う
623 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:54:36 ID:uDfYrwUC0
>>602 ニュアンスで笑わせるところもあるしね
字幕だとタイミングがどうしてもズレたりする
字幕なんて読んでられない。でも英語分からないから吹き替えでいいや。 大体、字幕映画見てる奴は字幕見てないだろ。
英語分かりませんゴメンなさいって言えよ 日本のエロアニメの海外吹き替え版とかほんと酷い というか、日本の声優さんの喘ぎ声のレベルがパねーっす
628 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:55:43 ID:NH7Pp4zI0
>>617 デーブスペクターとかピーターバラカンも、英語喋ると違和感感じるw
629 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:55:46 ID:AGRfR/Ax0
>>612 その消えてる声が聞こえたとしても意味がわからんのだろ?
意味がわからないのになんで聞きたいんだ?
それこそ意味がわからんw
意味がわからない声が聞こえるとか普通の人間なら耳障りだろ
630 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:56:31 ID:lOA1MyaVO
>>604 言いたいことはよくわかる
しかし声優って職業が認知されていない昔と、180度違う今では
人気声優の概念自体が違うから…あえていうならアイドル声優かな
631 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:56:31 ID:2rSAgroX0
ショーン・コネリーの声がふき替えとか絶対に嫌だ 声の良い俳優の映画は字幕で言語聞くのがいいよ ジャック・ニコルソン、ジャン・レノ、辺りは声と台詞のイントネーションが絶妙だし トム・ハンクスなんかも台詞の言い回しが魅力だからなあ 「ターミナル」をふき替えで見たら魅力半減だし
>>611 海外の映画字幕は漫画みたいに喋ってる人のそばに表示されて読みやすいんだよ
2人同時に喋ってる状態でもそれぞれ近くに字幕が出るのでわかりやすいのもいい
>字幕派には、役者さんの声を生で聞きたいという人が多いよう。 英語勉強したら?
634 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:57:01 ID:+PGadggY0
>>620 かなりはしょってるんだよね。へんてこに訳す婆さんとかもいるしw
英語ならまだ補って見られるからいいけど、
他の言語だとほんとはなんて言ってるか気になる。
>>611 漫画を読めない外国人は多い
結局字幕も慣れなんだろうね
637 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:57:35 ID:4/oF/1yi0
>>629 臨場感の問題だと思う
映像作品や舞台芸術なんて雰囲気を味わってなんぼじゃないの。
本のように、自分の脳内で映像を作り上げて味わうものなんじゃないんだし。映画。
>>629 英語もまったく判らんわけじゃないし。
洋楽だって聴くでしょ?
同じようなものでは?
639 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:58:03 ID:7hkNi2EEO
>>571 みたいに両方で観ると、吹き替えの方が好きな言い回しが多い。
あとよかった映画なら、吹き替えも字幕も両方観る。
日本語以外わかんないからどっちの言い回しが正しいかはわからんけどね。
640 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:58:05 ID:dp/3GWmFO
自分の好みで好きな方見りゃいいだけじゃん どっちが上、下って話じゃないでしょうに ネラーって本当何にでも優劣付けたがるんだなー
641 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:58:28 ID:boF8ToTq0
字幕でも英語の音声は聴いてるじゃん。 てか完全には聴き取れない分を字幕でチェックしてるような感じだから 別に不足は感じないな。 「あれ、コレ字幕ははしょってるな」って気付くことも多いし。
642 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 17:58:46 ID:QWcjTZTJ0
ビートルジュースはアドリブが面白かったな
トイストーリーの日本語吹き替え版を今ようつべで見てるけど、すげー違和感感じるな 唐沢寿明と所ジョージの吹き替えは、やめてほしい 特に唐沢寿明は、俺がんばってますって言うのが感じられて、ほんとに作品を台無しにしてる
英会話か何かでデーブスペクターが英語しゃべってるのを見たが 軽くビビった
>>641 そういうのが分からないみたいね完全否定する人
英語に全く触れない人生送ってる訳でもないだろうに
647 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:00:15 ID:lOA1MyaVO
個人的には絶対に字幕じゃないと嫌だな ただ例外もあって、海外のアニメとコメディは吹き替えがいい
俳優の本人の声聞きたいって言うのと 英語の面白い表現がたまに見れたりするから 基本は字幕で見てるな 吹き替えと字幕だと、イメージ変わっちゃう部分もあるしね
650 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:00:46 ID:DDEYEM+3O
ホラーだけは吹き替え派です。
651 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:00:54 ID:Zc69Q/U9P
一昨昨日だっけ、TBSラジオのDIGで3Dでエロ映画を撮影した監督の人が言ってたけど、 3D映画に字幕を付けるとすっげ見づらいらしいね。 引きこもりなので映画館なんて十数年行ってないけど、映画館に行くにも体調と相談する時代になってたのか。
652 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:00:58 ID:AGRfR/Ax0
>>637 舞台芸術で字幕とか見たことないし
舞台芸術はイヤホンで同時通訳みたいな吹き替えを聞くだろ
メリーウィドウを見に行ったときはイヤホンで説明聞きながら見たが
本当に雰囲気を味わいたいならアメリカに住んで字幕無しで見ればいいのに
653 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:00:59 ID:NH7Pp4zI0
654 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:01:16 ID:2rSAgroX0
例えばシュワちゃんの名台詞「アスタラビスタ・ベイベー」がふき替えだったら嫌過ぎる
>>640 上下の問題じゃなくてふき替え主流になって
映画館でさえふき替えしか選べなくなったらすごく困るって話
高いお金出してふき替えの映画を観るのだけはちと辛い
漫画と映画字幕は違うでしょ 漫画は自分で間を調整したりある意味脳内で自分好みに演出できるけど 映画は静止画じゃなくて流れていく動画だから同時に見れない人もいるよ 両方同時に見れるけど字幕だと情報量少ないからどっちかといえば吹き替えだ
フルメタルジャケットの吹き替え版はどこで買えますか?
先日「アイアンマン」と「シャーロック・ホームズ」をレンタルしたけど、
ロバート・ダウニーJrの声が野原ひろしで萎えたw
>>643 所の吹替えは「アルフ」だけ認めてくれ
658 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:02:46 ID:w6GU2SYE0
耳が悪いので字幕派 吹き替えが主流になったら映画見れなくなるなあ
659 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:02:51 ID:Rnb74Xln0
とりあえずVHSはこの世から消えてよしw
別にどうでもいいよ 俺は映画、DVDは字幕しか見ないし テレビでやってるやつは吹き替えでも気にせず見るが
661 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:03:14 ID:/3Y3edhk0
ガキほど字幕で観たがる。
662 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:03:28 ID:m2y4tfMUO
>>648 絶対に例外はないよ。日本語は正しく使おう
663 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:03:59 ID:NH7Pp4zI0
>>651 映像は3Dなのに字幕は2Dなんで、脳が混乱するとか聞いたな。
664 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:04:05 ID:cRBYeImw0
>>656 エロゲでアナゴさんが似たようなセリフを喋ってたぞw
665 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:04:07 ID:tuOLQ+iDO
自分はストーリーを追いづらい内容だったのならば、吹き替えと字幕両方設定して見る
666 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:04:11 ID:4/oF/1yi0
>>652 うんだから、字幕を見ることそのものが目的なんじゃなくて
オリジナルの雰囲気を味わいたいから字幕を選択するんだ
>舞台芸術はイヤホンで同時通訳みたいな吹き替えを聞くだろ
それはしないけど、それをやる場合だって
舞台の音が聞こえなくなるような聞き方・聞かせ方はしないでしょう。
667 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:04:43 ID:En9DgWwW0
バックトゥザフューチャーといえば織田裕二だよな
>>663 まだ3D映画観てないけど字幕が浮き上がって見えて見づらいって聞いた
関係ないけど、クリンゴン語って字幕なんじゃなかったかな
>>654 >映画館でさえふき替えしか選べなくなったらすごく困るって話
高いお金出してふき替えの映画を観るのだけはちと辛い
もしそうなったら俺はもう映画館では見ない
DVDが出るまで我慢するね
671 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:05:53 ID:2rSAgroX0
もしもふき替えだらけになったらようつべで言語盤見るわ テレビでやってるやつはテレビ限定だからどうでも良いが。 俳優の声が聞こえないなんて苦痛でしかないし。
672 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:06:13 ID:AGRfR/Ax0
>>661 ガキもそうだが英語がわからんのに字幕で見たがるのは団塊だろw
673 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:06:16 ID:9geSHSuy0
ショーシャンクの空にの吹き替えは目を瞑って 聞いているだけでも良いレベル
>>548 戸田奈津子の仕事
×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。そもそもタイトルが「13日間」なのに…。
×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 『10日間で男を上手にフル方法』
原語 "All is fair in love and war"(恋と戦争ではどんな手段でも正当化される)という全く逆の意味のことわざ。
×ジュニア ○息子 『インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国』
原語では"son"。最後の方で初めて"junior"と呼ぶ大事なシーンがあるのに、
字幕では"son"としか呼んでないセリフを「ジュニア」にしてしまい、そのシーンを台無しにしている。
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 『地獄の黙示録』
弾丸の直径が5cmもあったら最早銃ではない
×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 『海辺の家』
両方ないのが日本民主党である
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 『地獄の黙示録 特別完全版』
普通に「童貞」ではダメだったのか…?
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 『ドゥ・ザ・ライト・シング』
×吹いてあげる ○フェラしてあげる 『7月4日に生まれて』
原語 "blow job"。俗語で「フェラチオ」「クンニリングス」のこと。
「吸う」ならまだしも、普通はどちらも「吹く」とは言わない。
675 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:06:48 ID:QWcjTZTJ0
676 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:06:56 ID:RGxUVpZN0
はいはい山寺山寺 山寺サンはうまいうまい
677 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:07:00 ID:boF8ToTq0
てか、DVDとか普通なら字幕のありなし選択とか吹き替え ネイティブの選択とかできるのがウリじゃないのけ? 手抜きして作ってるからこんな話になるんじゃないの?
678 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:07:14 ID:4/oF/1yi0
>>655 いや映像と字幕を同時に見れないから、ってのがよく書きこまれてるからね
わたしは吹き出しも絵も同時に見てるからふと疑問に思っただけ。
679 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:07:24 ID:1ht4EBi60
映画館で見るなら逆に吹き替えのがいいかなぁ…… レンタルよりは圧倒的に高い金出すんだし内容全部理解しないともったいない
680 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:07:30 ID:wuTT7CocO
わら まぁんしょ〜ん!
楽しむなら両方見るべき ただ散々字幕を見た後だと吹き替えに行ったときに違和感がすごい
>>657 アルフの吹き替えは、所ジョージを認める
ていうか、657は、30代?
683 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:08:19 ID:nx2J+Z9u0
ジブリ映画の吹き替え版が出て欲しい。
684 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:08:27 ID:AGRfR/Ax0
>>666 何を言ってるんだ
映画の吹き替え版も雰囲気を壊すほどSEをミュートしてないぞw
685 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:09:35 ID:jrPTa8a60
ピクサーなどの海外アニメ及び海外ドラマ あと分からない役者だらけのときは吹き替えで見ることが多いな 好きな役者がいて声とか聞きたい場合は字幕 あと映画館は100%字幕
>>661 なるほど、俺が吹き替えになってきたのは40歳が目前だからか
>>388 モルダー役の俳優さん
なんとかって映画に出ていた時、実際の声聞いたら残念な気持ちになった
688 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:10:06 ID:BSdI//42O
「オペラ座の怪人」は字幕で見て欲しい。つか歌声の迫力を逃したらもったいない。
おっ死ね!このプッシー知らず
691 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:11:20 ID:0jZf5qNQ0
I N C E P T I O N 字 幕 ア ン ゼ た か し
692 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:11:22 ID:sZfP/XPPP
アリスの吹き替えを見ると平田、藤原、朴といつもの豪華アニメ声優たち・・・
693 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:11:41 ID:/3Y3edhk0
>>676 エディ・マーフィは、下条アトムだろうが!
694 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:12:09 ID:3TRRQGx80
字幕だとアメドラの日本人役の日本語の発音でイライラするから×
695 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:12:14 ID:2rSAgroX0
>>633 自分は字幕派だけど別に英語だけでも見れるぞ
ただ映画館で観る選択肢として、
字幕=言語が聴こえてわからない言い回しの補足が直ぐできる
ふき替え言語が全く聴こえない
の2つしかないのは字幕しか選びようが無いだけ
どんだけ頭悪いんだおま
696 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:13:07 ID:EfRkmU0U0
好きな方で見りゃいいじゃねーか なんで誰に迷惑をかけるでもないようなモノまで 俺がこうだから、それ以外の方法は間違いみたいな おせっかいがふえてんだよ
697 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:13:07 ID:BSdI//42O
そういや外人にも釘宮病患者出てるが、奴らは字幕派なんだろな。
698 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:13:14 ID:fcQXMqsk0
クリントイーストウッドは山田康雄じゃないと吹替えで見る気がせん
699 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:13:15 ID:0bbBlws/O
>>684 吹き替え様のBGってのがあってだな。
一旦、映画の音を全て消してからそれと声を当てるんだよ。
700 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:14:09 ID:rn85gMSRP
701 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:14:10 ID:4/oF/1yi0
>>684 ミュートすると雰囲気が壊れるよね
だから「意味がわからなくても不要とされた音声ものっけた方がいい」わけで。
そして原語のままの方が雰囲気保てるよねっていう。
702 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:14:18 ID:AGRfR/Ax0
欲を言うなら町並みの英語の看板を全て日本語に書きかえろ 予告編のタイトルロゴも日本語に作りかえてるんだから出来ない事は無いと思うんだよ
703 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:15:00 ID:jrPTa8a60
>>702 ピクサーなんかは吹き替えにするとそう切り替わるねw
11.9% NTV 金曜ロードショー・ポセイドン 14.7% CX* 金曜プレステージ・交渉人 真下正義 同日裏表対決で、地上波初のポセイドンが、3回目の交渉人に敗北。 ちなみに過去2回の視聴率 2007年10月19日 交渉人 真下正義 20.6% 2006年10月14日 交渉人 真下正義 21.4% 11.3% CX* 土曜プレミアム・オーシャンズ13 [地上波初] 13.5% EX__ 日曜洋画劇場・トリック劇場版 [地上波5回目] こちらも地上波初のオーシャンズ13が、5回目のトリックに敗北。 しかもトリックの裏は、同じ阿部寛の東野圭吾ドラマ「新参者」第1回があって15.1%取ってる。
>>703 今ほどそういう作品増えてないころは「あれっ?」て後から気がついたりした
素で良いけど。字幕も吹き替えもイラねぇわ。
アニメファン増加の影響だろ。 洋画の実写版もアニメ感覚で見る人が多いから オリジナルではない声優の声でも自然に受け入れられる。
ドラマの話だけどフレンズと24だけは吹き替えじゃないと嫌だ そんな気持ちわかるでしょう?
709 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:17:02 ID:uDfYrwUC0
>>693 おいよく聞けトウモロコシ野郎、オメーがカーチャンの腹ン中いた時からオレは
アトムが最高だ最高だって街の連中に教えて回ってたんだ
みたいな吹き替えはほんとにあの声が似合うよね
710 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:17:08 ID:Q+4OVxXQ0
原語そのままで充分だろ
711 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:17:12 ID:AGRfR/Ax0
>>701 雰囲気保てるとかw
理解できなきゃ意味ないと思うんだけどそのへんどうなの?
雰囲気だけでアメリカに行った気分に浸ってるだけって悲しくないの?
そんなに英語が好きならアメリカで生活しろよ
712 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:17:16 ID:Dor391hc0
ドイツ軍将校が英語で喋るだけで萎える俺が吹き替えなんか見る訳がない。
713 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:17:42 ID:rn85gMSRP
>>704 ポセイドンは地上波初じゃないと思う。前に見たことある。たぶんテロ朝
715 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:17:52 ID:jrPTa8a60
ハンコックを見たときは一人だけスーパード下手糞な声優がいて堪らず字幕にしたな エグザイルの誰かだったらしい
716 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:18:04 ID:4/oF/1yi0
>>711 字幕を見れば意味も分かるから
「理解できなきゃ」って仮定がどうして出てくるのか理解不能。
シュワちゃんとかもう固定だよね
718 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:18:26 ID:C5PnjMbi0
間違っている訳を読んでどうすんの? 映画たいしてみていない奴とか、中途半端な映画通に限ってやっぱり字幕だねとか アホですか? まあこんなことどうでもいいけどここはカレーの食い方とか そんなことばかり言い争う奴ばっかりなのは何故?
今時両方入ってるのが当たり前でないの?
720 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:18:53 ID:bclIWFChO
字幕だな 字幕だとわかりやすい
吹き替えでしょ 字幕派はただのカッコつけ
722 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:19:21 ID:f4DDglh3O
コマンドー、ターミネーター2、イレイザーは吹替え以外あり得ない
723 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:19:26 ID:AGRfR/Ax0
>>716 字幕では飛ばされてる英語についてはどうなんだ?
それでも理解できるのか?
君はエスパーなのか?
1回目は俳優の声が聞きたいから字幕 2回目は吹き替えで見て、映像をじっくり見る
725 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:19:48 ID:/3Y3edhk0
>>707 俳優を見たい、声を聴きたいとかじゃなく、ストーリーを楽しみたいからってこと?
>>690 やっぱり30代かwww 俺も30代だから、子供の時、アルフは、よく見てたし、今も再放送見てる
ID:AGRfR/Ax0 ぷぷぷ
年取ると字幕読むのが面倒になるんだよ
729 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:20:06 ID:rn85gMSRP
>>714 全マリちゃんが涙目
>>719 2ちゃんには優劣つけたがる人が多いからw
チョンみたいだが
>>708 わかる!
刑事コロンボは字幕じゃなきゃあの雰囲気がでないよな
同志!!!
>>721 いちいち低レベルなケンカすんなよバカw
732 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:20:12 ID:wuTT7CocO
シンプソンズの映画でゴジラモータースの看板がある場面で キムチ語の看板にはなんて書いてあるの?
733 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:20:18 ID:tZk6G9jXO
シュワちゃん=玄田哲章 ジャッキー・チェン=石丸博也 このあたりはもう鉄板すぎて本人の声すら違和感あり
>>723 なんでそんなに英語分からないんだ?
小学生?
735 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:20:40 ID:buxjAK3q0
俳優が日本語で話せばいい
736 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:20:52 ID:4/oF/1yi0
737 :
まぐらぃと(猫茶屋) ◆Avc/J3WBDA :2010/08/21(土) 18:21:18 ID:JmCtb1LIO
吹き替えに慣れ杉て本声だと違和感ある マイケル ホイ (広川太一朗) ブルース ウイルス (野沢 那智) クリント イーストウッド (山田 和雄)
字幕を観れば意味が分かるってのはちょっとよく分からんな。 「え、こんなこと言ってたっけ?」って方が若干多いような。 まあB級ホラーは吹き替えがうんこな場合が多いので、 B級ホラーの吹き替えはあんまお勧めしない。 ただ金髪ねーちゃんの絶叫の煩さは多分英語の方が酷い。
739 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:21:19 ID:KJV/2lmMO
>>1 字幕しか見ない 吹き替え見る奴は字が読めない奴らだろ
そういや チョコレート工場を吹き替え見たんだが 正直 野原ひろしは・・・ 声はいいけどその登場人物に合うかと言うと微妙
741 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:22:08 ID:caiPAXy20
外車は左ハンドルじゃなきゃ! って言っていたのが、 今じゃ外車も右ハンドルが当たり前。 それと同じ事。
外国人の吹き替えは映画によるな この前テレビで放送した真夏のオリオンの アメリカ軍の吹き替えは雰囲気ぶち壊していた。
>>708 まじか?レイチェルがいきなり日本語で喋り始めたらキモイんだが。
>>10 韓流ドラマの吹き替えは、酷いと思った
素人が充ててるとしか思えん
745 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:22:16 ID:0FxTvgZF0
字幕の大半は勘違いババアが誤訳と妄想を爆発させたものなので、 お勧めできない。
746 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:22:17 ID:0jZf5qNQ0
「なんか変なもんが落っこちてたぜ」 「なんか変なもんが落っこちてたぜ」 「なんか変なもんが落っこちてたぜ」 「基礎は充実の上に」
>>730 コロンボ!ジャッキーチェン!スタローン!
>>734 なんでわかんないんだって質問しなきゃわからんのかオマエw 小学生並の常識しか持ってないのかw
749 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:22:37 ID:7o2jO5V30
x37y14でバルカンktr 6マス最後で良かったよ
両方かな フルメタルジャケットなんかは字幕じゃないとダメ、というか吹き替えがあるのかも知らんが ただジャッキー映画なんかは吹き替えのほうが良いわ あとセガール映画なんかもね
751 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:22:52 ID:7o2jO5V30
すまん誤爆した
>>734 俺、英語わかるから字幕も吹き替えもいらないけど
わかるなら当たり前だろw
753 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:22:58 ID:81L+WJIx0
好きな映画なら両方見る
吹き替え、字幕どちらにもメリット・デメリットがある
755 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:23:08 ID:AGRfR/Ax0
>>734 字幕無しで見れる奴が吹き替えじゃないほうがいいと言うなら何も文句はない
だが英語が聞き取れない奴がわざわざ難解なほうを選択するところに疑問があるだけ
英語が中途半端にわかると 字幕の訳し方が気になってしまう 意訳しすぎだとかセリフにない言葉で説明していたりとか 情報量はかなり抜け落ちているし ホントは全部聞き取れたらいいんだけどね
757 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:23:40 ID:rn85gMSRP
>>737 山田 和雄・・・・・・・・・・・ゴクリ
>>738 B級ホラーなら吹き替え版の制作費もB級だろw
あと、字幕がおかしいのが多いっておまえは一体
どれだけの映画を見て、何本の映画の字幕がおかしかったんだよw
体感の話を混ぜると混乱するだけだぞw
758 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:23:42 ID:vIuUcBmkO
デスパレートな妻は萬田久子さえ声変わってくれたら吹き替えですごく楽しめるのに… なんでシーズン5にもなるのに今まで苦情とか無いのかな AKBにマツコデラックスがいるくらい不自然で、いつも話ぶち壊してるのに
>>581 老眼が進むとそんなこと言ってられなくなると思う
761 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:25:00 ID:1ht4EBi60
>>745 吹き替えもそのババアの翻訳に基づいているんだが
763 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:25:15 ID:4lkOXXU80
>実際、吹き替え版と字幕版とでは、情報量にかなりの差が出るという これを思い知ってからは吹き替え派 ものによっては違いすぎる
結論 英語の理解できない字幕厨が一番アホ
765 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:25:25 ID:bclIWFChO
768 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:25:47 ID:0bbBlws/O
>>738 吹き替えで字幕を付けて見てみなよ。
吹き替えがフォローしきてれいるわけがなかろう。
字幕もそうだが。
769 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:25:51 ID:9RGkVttRO
>>757 誰も字幕がおかしいとは言ってないぞ?
抜け落ちてるのがあるってだけだし、それは日本語字幕の宿命。。。
と言いたいところだが英字字幕は全部入れてるから、
「一瞬で読める範囲でしか字幕付けちゃ駄目!」っていう
日本の標準がおかしいんじゃないかとも思う。
全部翻訳すればいいんじゃね?
字幕が難解だから吹き替えを見るのか 吹き替えの方が便利だから吹き替えを見るのか ながら見をするから吹き替えっていうのは理解できるけど 難解だから吹き替えっていうのは理解しがたい。 そういう場合、やっぱ漢字が読めないか、漢字を読むのが苦手な人が 吹き替えで見るってことなのか
772 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:26:28 ID:Ea4k4C0MO
戸田奈津子は普段はどっちを見るんだろうな?
773 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:26:42 ID:hP0bcEZ60
字幕のほうがいい。 吹き替えはしらける
774 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:26:55 ID:/3Y3edhk0
英語が理解できるやつはこの板に来るなwww
字幕読むのに脳の処理や認識力が追い付かないのがゆとり
776 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:27:22 ID:Gmpjbfex0
>>758 NHKの海外ドラマの声優は実力派ぞろいなのに
なぜか芸能人を声優に起用するよね 宣伝効果があるとも思えないが
俺はウエストウィングの大統領の声が我慢できなかった
778 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:27:47 ID:PjCMD1rI0
吹き替えのほうが渋い声で いざ字幕で、俳優の本当の声を聞いたらイメージと違って割と声が高くて違和感感じる時があるよね
779 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:28:01 ID:jrPTa8a60
>>771 文字制限があるから情報量の多くて複雑な映画ほど字幕だと分かりづらくなる可能性がある
ってことじゃね
780 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:28:01 ID:uDfYrwUC0
イーストウッドのダーティファイターは吹き替えがいい 釣りしてるときに銃持って出てくるオッサンは吹き替えで見たほうが笑える
781 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:28:32 ID:S1cOd/V90
レス読んでないけど、昔の吹き替えはよかった、ってレスが付いてるはず
782 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:28:33 ID:Dor391hc0
>>755 とりあえず、字幕なら恥ずかしい気分になる事は無いからなぁ。
今まで「Nooooooooooooooooooooooooooo!!」の吹き替えで満足した事が無いw
絶叫系の「愛してる」とかこっぱずかしくて。
「生粋の日本人なので」 某団体の利権の臭いがしますね
784 :
(゚ω ゚) ◆JosoBYcWOU :2010/08/21(土) 18:28:35 ID:HYhkmb6M0 BE:336179257-2BP(667)
中国語とか韓国語は、吹き替え(゚ω ゚)まぁミナイケド
785 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:28:37 ID:rn85gMSRP
>>776 録音スタジオみたいな狭い空間で、
元夫婦が仲良く一緒に仕事できると思う?w
>>66 >ウィル・スミス
こいつに関しては、吹き替えで良いや
下品過ぎるw
787 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:28:39 ID:1ht4EBi60
>>771 読むより聞くほうが時間あたりの情報量が多い
ということは時間的に表示制限のあって情報が絞られる字幕よりは
吹き替えのほうが補足情報も多くて理解が易い
788 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:28:49 ID:AGRfR/Ax0
>>769 じゃあ君は、数学と物理学を英語で勉強するんだな?
何故わざわざ日本語にローカライズされた形で勉強するんだ?
雰囲気を味わいたいんだろ?w
789 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:28:57 ID:bclIWFChO
>>770 そんなもんA地点からB地点まで徒歩か車かの違いだろ
結末がかわらんから抜けてても問題なし
>>734 オレの場合、今更、細かいところを端折られたりしてる日本語版で見るのは嫌だが
殆どの奴は英語を鍛錬する意味で映画見てるわけじゃないからだろうから。
ただ、やっぱり吹き替えは生の役者の演技にはかなわないと思うわ。
791 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:29:10 ID:4/oF/1yi0
>>779 情報量が多ければ多いほど
漢字で伝えてもらった方が、たぶんわたしの脳みそは処理速度が上がる。
まぁこれは人によって違うことなんだろうけど
もう一度、渡辺謙のランボーが見たいな もう無理なのかな…
793 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:29:40 ID:lOA1MyaVO
>>767 この前何かのドラマでみたが
多少カツゼツよくなってたぞw
字幕がダメ、というより字幕制作者のレベルが低すぎるだけだよ。 まともな人が字幕作りに参入しにくい業界事情があるんだろうね。
795 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:30:05 ID:LQ/Jf5Y60
「ブラック・レイン」の英語の字幕 若山富三郎「(松田優作にむかって)さかずきとらんかい!」 take the cup! なんかちがう どうやってドス効かせてしゃべるん? 「テイク ザ カップ!」 とか 安岡力也「あともう4人 組長が来る」 anoter 4 oyabuns are comming! 「組長」って言ってるだろ 「組長」って っていうか「オヤブン」で通じるんだ?
796 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:30:18 ID:yiUZXcvO0
過去の話、ってそのお子様が大人になったんだから当然じゃねえのか? 俺は字幕のが好きだ、何億も貰ってるようなスターの演技がそのまま声、音としても楽しめるしな まぁでも吹き替えも悪くないと思うよ、下手な芸人とか役者、アイドル使わなきゃ、だけどな
>>789 ププッ
結末知るためだけに映画見てるのかよwww
笑えるwww
798 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:30:50 ID:hF/ZZplb0
>>755 それを堕落という。
>>756 俺も気になる。
ってか、この表現はナンダカンダと彼女と話しながらみているなー
映画館なら、終わった後に話すけど。
それにしても、声優の話し方は変な癖があって嫌だ。
アニメみたい。
>>789 それは映画好きとしては理解できんなあ。
台詞もちゃんと愛でないと。
英語字幕が一番いいよ。台本の台詞が丸々書いてあるから。
吹き替えで日本の時事ネタ入れられちゃうとなんだかなあって気持ちになる
正直 メガネかけなくていいギリギリだが dvdの字幕は見えない。 映画=字幕 dvd=吹替え このパターン結構いるんじゃね?
803 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:32:01 ID:bclIWFChO
805 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:32:23 ID:PjCMD1rI0
英語が少し分かると〜とか言ってる奴は、多分英語舐めすぎ 何故意訳というものが存在するのかもうちょっと考えたほうがいい
806 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:32:29 ID:rn85gMSRP
>>779 これまでにも何度か映画のジャンルによっては字幕よりも
吹き替えが分かりやすいとか、そういう話は出てた。
今必死になってる人たちはそういうのを一切無視して
全ての字幕はダメとか、全ての吹き替えはダメという
二者択一の話にして必死になってるんだよ。
映画館で最後になっちと表示されて爆笑したら隣の人に睨まれた 映画館・・・字幕 DVD、BD・・・吹き替え+字幕
808 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:32:49 ID:3hQ46npUO
809 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:32:54 ID:4KwbX3JC0
>>1 吹き替えは芸術だからね。
もっと吹き替えDVDをいっぱい売ってくれ。
というかDVDなら両方の音が可能。英語字幕もつけろ。英語学習のために。
吹き替えは、かなり超訳がある。 字幕は、かなり省略がある。 字幕見ながらなら、ほぼヒアリングできる人って多いんじゃない。 俺はそうしてる。
>>791 人間の仕組み的にあんまりかわらないよ
文字もブローカ野で処理する以上音声のがプロセス的に理解が早い
812 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:33:55 ID:AGRfR/Ax0
>>798 堕落?君たちの方が堕落なんだよ
英語も理解できないくせに雰囲気だけで更に理解できないほうを選択してどうするんだよw
813 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:33:59 ID:1ckhUKah0
>>605 スーパーナチュラルは酷かった
見てるの辛くなってやめたわ
吹き替えしたうえに字幕をつける
ってか字幕がよくてそんなに脳の処理が早いんなら、 字数制限撤廃運動して欲しいわ。 あんなに不自然に短くすることないじゃん。 外国の字幕なんて平気で2、3行スペース取ってくるし。
817 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:34:54 ID:pZq7Rzx90
字幕派は邦画も「日本語字幕」で見ろ。 反論は認めない。
818 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:35:22 ID:yiUZXcvO0
てか難しく考えないで好きにしたらいいんじゃねえの どっちが低俗、低脳、とか、そっちのほうがよっぽどかくだらねえ 誰かに、誰かを、何かに、何かを、思想や行動を操作、制御される、するなんてまっぴらごめんだわ
派手なのは吹き替えのほうが迫力でて面白いと思うけど
820 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:35:49 ID:jrPTa8a60
>>817 黒澤映画とか古い映画は字幕で見ることもある
聞き取りづらいし
821 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:36:06 ID:Gmpjbfex0
>>611 漫画は基本停まってるからコントロールできる
止め絵だから
>>805 なんで舐めていることになるんだ
聞き取れたセリフの意味と字幕が全然違っていたら気持ち悪いだろう
かつての香港映画の吹き替えはまったく気にならないのに、韓国ドラマの吹き替えの酷さはなんなのか?
825 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:36:49 ID:f4DDglh3O
俺がハマーだ!は吹き替え以外あり得ない
字幕が好きだが吹き替えでもたまに観る。 でも「はぁ?なんでここでその訳になるんだ?」てのはイヤだな。 韓国映画は字幕に限る。 内容は結構面白いものもあるけど、ハングルは耳障りで苦手だな。
827 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:37:23 ID:0bbBlws/O
>>788 君は完全に詰みだな。
エンターテイメントと学術を並べるとか、アホか。
学術で雰囲気を味わうことは不要だろうがww
字幕とか吹き替えとか・・・ まだVHSレンタルしている人が居るんだ
吹き替え、結構言ってることと違ったりするので、却下
>>782 Nooooooooooooooooooo!!
つべで見た動画で
WBCを観戦に行った台湾人が現地のアメリカ人に
「君たちは韓国人?」って聞かれた台湾人が
「勘弁してぇーーーーーーーーーーーーっ!」
って言うのが今まで見た中で一番適切だと思った
好きな方を見りゃ良いじゃん。
サウスパークの吹き替えは絶品! 特に歌とか。
833 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:38:51 ID:gpUbCBRxO
あのさぁよく考えてほしいんだ 俳優はその映画のために役作りしたり、今まで何年もかけて勉強した演技をぶつけてるわけでしょ? それをさぁどこぞの馬の骨ともわからん声優が『こんな感じかな?』とかで勝手に解釈した声の演技でぶち壊した映画なんか見て面白いの?楽しいの?馬鹿なんじゃないの? 演じてる本物の俳優は一瞬一瞬の動きも顔の仕種も、もちろん声まで考えてその場に望んでるわけだよ? 毎回毎回こんなスレ立つたびに思う。吹き替え最高とか言う前に自分の語学力のなさを呪って今すぐ首を吊れ!死ね! 嫌なら見るな糞虫朝鮮トンスル野郎が
字幕自体を楽しめた映画は「クン・パオ!燃えよ鉄拳」
835 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:39:18 ID:sRcWMdha0
白地の画面に白い字で書いてあったりして 読み逃したりすると、もうイラついて見てられなくなる
836 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:39:20 ID:4/oF/1yi0
>>811 漢字は絵画的イメージだからヨーロッパ語族等の言語の文字の処理とは
なされ方が違うんじゃないかと思ってたんだけど、同じところで処理されてるの?
なっちの字幕よりか吹き替えのがいい
838 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:39:24 ID:f4DDglh3O
ピクサー吹き替え版は看板まで日本語になるのが良い 「私のぼうけんブック」は泣かせる
839 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:39:30 ID:yiUZXcvO0
サウスパークは映画の吹き替え酷かっただろ・・・ TVアニメは海外、日本の声優ともに最高の作品だわ
840 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:39:37 ID:T6jQVA590
英語出来ないのが前提、ってところが笑えるポイントだろ。 6年間の英語教育、やめちまえよ。w
841 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:39:38 ID:Pwp3WwRa0
吹き替えだと掃除しながらとか別の事をしながら見れるのが良い 気がつくと映画の内容がさっぱりだったりするが
好きなので見ろよ どうでもいい
843 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:40:09 ID:3hQ46npUO
グッドフェローズでジョー・ペシの場面は英語・吹き替え両方面白いね。
844 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:40:10 ID:JyHrr0YpO
3D映画の字幕ってどうなんだろう。文字も飛び出すのかね?
> 結末知るためだけに映画見てるのかよ これ違う人居るの? 過程も大事なのは分かるけどさ
>>832 パワーパフガールズもいいぞ。
ナレータ以外は完全移植状態。
847 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:40:49 ID:AGRfR/Ax0
>>827 OK,Fish On!
君が言ってる事は意味がわかってなくてもおもしろいと言ってるって表明したことになる
それって単なる馬鹿ですか?w
ていうか字幕映画見る時字幕見っぱなしなのか? 普通字幕出たら一瞬見て記憶して画面を見るんだろ?説明しにくいけど
849 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:41:02 ID:hDb+jnqV0
朝鮮ドラマの吹き替えは誰向けなんだろか
850 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:41:10 ID:nv3vj9DV0
>>833 そういうのを感じ取って即座に声の演技をするのが声優だよ
まあ、全員そのレベルとは言わないけどね
851 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:41:15 ID:0HAtO0vR0
洋画の吹き替えといったらお子様向けでしょ?というのは過去の話 馬鹿とゆとり向けだもの
852 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:41:33 ID:vIuUcBmkO
>777 大統領って声優誰だっけ? 聞いたことあるけど酷さは記憶に残ってないな。 絶対萬田久子のスーザンよりはましだと思うが。
853 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:42:07 ID:rVKJhz7Z0
映画館で見るのは吹き替えでない物に限るが家で観るのは 吹き替え以外は無理。
854 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:42:15 ID:cq9Ocmzh0
>>549 自身のやり取りを読み返してもらえれば、何となく気が付くと思いますよ。
特に、間違った事を仰られてる訳でもないので
気に触ったのならスルーしちゃってください。申し訳ない。
>「人気=上手い」ではないんだなあと思うわけです
映画なら俳優、アニメやゲームなら登場キャラクター。
あてた人の声と演技が合致し、それが視聴者側に印象が残れば、展開次第で人気になりますよね。
分野を拘って絞ったからこそ人気が出たり、その逆で人気が出たり。演技力も似た感じで。
上手さは場数と経験がモノを言うので、若い人に上手さを求めるのは難しいと思うんですよ。
最初のインパクトが良かった分、次が落ちたように見えたり
最初のイメージ意外だと受け入れられ無い事もあるし、・・・文章で伝えるの、難しいorz
何となく、こんな感じです。はい;
855 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:42:16 ID:boF8ToTq0
>>817 海外の番組で日本人が喋っているところを英語に吹き替えたシーンは
さらに日本語字幕出たりする場合があるぞw
そういうシーンの英語吹き替えは、なんか日本人の喋る片言な感じの
英語になってることが多いw
856 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:42:53 ID:BGH+G71t0
吹き替えのほうがキャラが立ってるから吹き替えで見る
857 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:42:59 ID:/3Y3edhk0
視点の移動がわずらわしい。 字幕を注視してしまう。 とかで集中できない。 英語聞きながら分からないところは日本語の字幕で補足するとか、頭の切替がすごいと思う。
858 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:43:13 ID:hUaNF3Op0
>>805 すげーー
ちょっと分かるって人に喧嘩売るなよw
完璧だと豪語する奴を相手にしろよ…
なんだか、馬鹿だよなー
>>855 それ、黒人とかが変な方言の日本語に葺き替えられて、標準語のテロップついてくるのと同じじゃねーか
860 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:43:40 ID:nv3vj9DV0
>>848 漫画を読むとコマの中の文字に集中して画が見れないという昔のおっさんの言葉を思い出した
Aチームは吹き替えで一度見ようかと思う
>>833 ネイティブじゃない限り、細かいニュアンスまで分からんと思うよ。
最近映画見始めたのかね?字幕で見るオレかっこいい!ってかw
863 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:43:46 ID:0jZf5qNQ0
ヨーロッパ製のAVの英語吹き替えって なんであんなに酷いんだろう。
以上、英語が理解出来ない人の僻みでした
字幕派だが、お子様向けとなんて露とも思ったことないぞ 初見だろうが何回か見てる役者だろうが、出演してる役者のオリジナルの声で観たいだけ
アニメのけいおんの字幕は放送の2日後にアップされる そのサブだと質が低くてギャクやツッコミが伝わりにくい 時間をかけたやつだとほぼ完璧 日本のアニメ業界は彼らをやとえばいいのに
867 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:44:44 ID:q5pY7LtEO
とりあえず、特攻野郎Aチームは吹き替えで観たが良かったよ
869 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:45:03 ID:mOGhPgL40
このネタで昔姉貴とけんかになったわw 姉貴の映画鑑賞における内容理解は、字幕分の情報量だけで一杯だと結論付けた。
870 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:45:07 ID:Dor391hc0
真面目な話、「字幕だから情報が抜け落ちる」というのは正確じゃない気がする。
もちろん「抜け落ちない」って言いたい訳じゃないよ。
字幕同様、吹き替えだって重要な情報がゴッソリ抜け落ちることがあるって事。
それは元の役者の声とかが一番重要な情報だけど、抜け落ちるのはそれだけじゃない。
セリフの訛りがキャラを表現するのに重要だったりする事もあるし、
「Fuck」の代わりに「Bloody」を多用する奴とか、そういう細かいところで
キャラを表現したりする事ってよくあるけど、当然ながら吹き替えじゃこれは抜け落ちちゃう。
>>845 映画のストーリーのパターンなんて、そんな無尽蔵にある訳じゃない。
ある程度見てると、今度は「見せ方を楽しむ」という事が出来るようになる。
871 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:45:13 ID:/3Y3edhk0
>>833 だからさ、おめえはここ関係ないじゃんwww
872 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:45:21 ID:4aPhZRgK0
基本、字幕でしか見ないけど ジャッキー・チェンとコマンドーは吹き替えだな あ、あと3D映画は字幕が浮くから吹き替えの方が良いな
873 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:45:31 ID:9nwlkAiVO
意気込んで見るときは字幕 酒飲んで見るときは吹き替えかな 地獄の黙示録のオープニングで字幕違いでシラケたことがある もう終わりだ、美しき友よ もう終わりだ、唯一人の友よ これがLDでは これぞ終局、友よ! これぞ終局、友よ! すごくシラケた(笑) .
874 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:45:51 ID:0bbBlws/O
876 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:46:03 ID:Pwp3WwRa0
英語字幕なら、なんとかなるかもしれん
映画館に観に行くなら字幕かな 子供居ないことが多いから、静かに観れる
字幕は時間のない人向け 吹き替えみまくってセリフ把握したところを画面遮るゴミのない原版を楽しむ これが贅沢
>>870 ま、それは字幕も抜けるからね
どっちがアドバンテージあるかという話になると・・・
喋っていないのに、字幕が先に表示されるのが嫌なので 最近吹き替えにシフトしました。 あと、横になって見れるし楽だよね。
882 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:47:20 ID:gpUbCBRxO
>>850 何言ってるかわかってんのゆとり君
即座に読み取る?お前が言うその崇高な声優様は実際に雪山のシーンで凍えるような寒さの中から搾り出した台詞なのか?
灼熱のサハラで大汗かきながら叫んだ台詞なのか?
死ね
883 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:47:28 ID:HJJL5AUDO
音が違う 臨場感が違う 葺き替えだとスタジオと声優の音がかぶさって入りオリジナルの微細な音が飛ぶ
>>876 英語は聞くより字幕の方が辛いぞ
漢字のありがたみが良くわかるはず
885 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:48:14 ID:DLqqwO+YO
俺、リアルめくら(携帯の音声読みあげを利用)だから吹き替えじゃないとまったくわからん。 もっともアクションものとかはどっちでも変わらんがなw
886 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:48:20 ID:AGRfR/Ax0
>>874 もういいならなんで返事してるの?
構ってもらいたいの?
887 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:48:23 ID:pl3EeuKR0
だって26歳以下のゆとりが大人になったんだからそうだろwwwww 字幕だとゆとりは脳が処理できないからしかたないだろ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
888 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:48:37 ID:6TTTr/SLO
両方でみるな。聞き逃しても字幕があるし
>>884 そりゃ馴れの問題だよ。
漢字の優越性なんてないし。
>>817 ゆとりはまず字幕や吹き替えがなんの為にあるのか理解しましょうね
891 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:49:05 ID:nv3vj9DV0
昔、インディペデンス・デイの吹き替えビデオを借りたとき、やたらと声が小さくて聞き取りづらいことがあったんだよなあ そのせいでしばらく吹き替えが嫌になった時代があったけど、今は普通に吹き替えにしているな
イントネーションは大事だけど、そもそも英語圏のイントネーションを俺は理解できないんだよな・・
893 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:49:12 ID:boF8ToTq0
子供の頃は英語なんか分からないから吹き替えの方が断然良かったわ。 でも吹き替えの声優だって大勢いるワケじゃないし、やっぱ声の演技 はどうしても幅がないから飽きてくるし。 30年以上生きてると英語でも多少は分かるようになるから、俳優の 素の演技を味わいたくなるよな。
英語字幕とか言ってる奴がいるが、あれは特殊用途だよ あんなんで映画は見られない
字幕のほうが良いな〜 吹き替えはたまに酷いのがあるから困る
896 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:49:40 ID:PjCMD1rI0
字幕も吹き替えもどっちも不完全 ヒヤリングが出来るとか言う奴はさらにダメw ネイティブか英語圏で二桁以上生活してないと無理w そんなことも分からない奴多すぎw
897 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:49:54 ID:EfVM19u60
DVDはどっちも入ってるだろ?
898 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:49:57 ID:+Kj/bc8iO
楽に見たいときは吹き替えのがいい
899 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:50:00 ID:hUaNF3Op0
そもそも、日本語を話せない外人が日本語を流暢にはなしているのが気持ち悪い。 なんで吹き替えなんかにするんだろう。
900 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:50:17 ID:0HAtO0vR0
ゆとりは漢字すら読めねーから吹き替えなんだよ 察してやれ
901 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:50:34 ID:AGRfR/Ax0
>>887 だから字幕で見たがるのは団塊だって
アメリカに憧れて歌詞も聞き取れないのに洋楽聴いてた世代なんだから
902 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:50:36 ID:6p+ptIu90
>>1 ネットをやりながら観るから吹き替えが良い。
ちなみに俺は、家で見るときは 字幕な上に吹き替え ちょっとでも情報漏らしたくない。 最近は日本の番組も字幕付きで見てる
ブルース・リーの初期の映画を字幕で観ててやけに喋りが口とあってないなと 思ったら本人の声じゃなくて広東語かなんかの吹き替えだった それなら日本語吹き替えの方がいいと思った瞬間
905 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:50:52 ID:HJJL5AUDO
吹き替えだとA delicate expressionが駄洒落になってしまって台無し
吹替えの方が情報量が多いというが吹替えの翻訳って頭悪いやつ向けに作られてないか? 字幕だと固有名詞なのに吹替えだと違うとかそんなのが多い
907 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:51:20 ID:f7miK9r90
ハンコックだったかエグザエルが吹き替えやったのあったよね あれはひどかった、結局我慢できず途中でみるのやめた
908 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:51:25 ID:4/oF/1yi0
>>889 そりゃ なれ の もんだい だよ。
かんじ の ゆうえつせい なんて ないし。
こうすると漢字仮名交じり文の便利さがわかるね
まぁ英単語はそれ自体のカタチを覚えちゃうから
あんまり変わりないとはいえるのか
909 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:51:32 ID:/82GfK8H0
B級映画は声優の濃い吹き替えの方がいい 普通の映画は俳優の演技の方が良いけど
910 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:51:40 ID:N0yLFLJ60
吹き替えしか見みないとか言ってる奴はオレって映画通とか勘違いしてる馬鹿www
911 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:51:42 ID:33q8s6yp0
コメディーは絶対吹き替えで見てます。 面白く考え直してくれるから、意味もわかりやすいし。 他の作品は、1度字幕で見て、2度目は家族と吹き替えで見ます。 馬鹿だから、何度も見ないと、意味わからないのさ。 でも山寺さんとか、声優さんの顔が浮かぶとげんなり、 声優さんは誰の声やってるとか、TVで言わないで欲しいね。 コメディーは許せても、ミステリーや、ラブストーリーはキツイです。
912 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:51:59 ID:nv3vj9DV0
ロボコップ2の最後の台詞って、 字幕だと「所詮人間だ」 吹き替えだと「俺達は人間だ」 どっちが正しいんだろう 未だに気になる
子供向きの映画じゃないのに吹き替え選ぶ時点で大体分かるw
914 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:52:12 ID:FszP0V0eO
基本的に映画ドラマは「ながら見」だから吹き替え最高、 字幕は画面凝視しなければならないから無駄なだけ ただ、外国語を「ながら見」できる精度で習得したのなら外国語で見ることも選択肢の一つになるかもな
思ったほど戸田奈津子アンチスレになってなかった
>>894 観られない理由はないと思うけどな。
漫画だってあれくらいの文字量で文章と絵が展開するじゃん。
ゴルゴの説明シーンなんかもっと長くできてるし。
「漫画と同じで文字と画像は同時処理できる」んなら、
実際Gettysburgをそれ観たが特に支障はなかった。
ある程度英語がわかるようになると 字幕のひどさが気になって、 映画やドラマに集中できなくなるんだよ。 吹き替えならそういう心配は要らないからね。
ハリーポッターの吹き替えは見ない方がいいな ハリーの声に違和感バリバリ…
919 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:52:47 ID:G40STJ390
>>903 一回やったけど、発言と字幕が違って頭が混乱してすぐやめたw
920 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:52:53 ID:mOGhPgL40
>>882 俳優に実体験させながら、カメラ回してるのかよw
921 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:52:59 ID:vR7MjoFK0
922 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:53:01 ID:BTbUbbmkO
字幕は省略しすぎだから吹き替えの方がいいな ただし、タレントの吹き替えはダメだ 下手すぎ
>>344 電気店にいって3Dテレビのデモをみると、説明の文字がうかびあがってるのがわかる。
映画も同じ。
924 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:53:38 ID:Dor391hc0
>>906 その辺は字幕だって同じだ。
ロジャーラビットでボブ・ホスキンズが刑事に
「エディー・バリアントか。最近はジャック・ダニエルって名乗ってるらしいな」
みたいな皮肉を言われるところがあるけど
字幕では「バーボン・スコッチ氏」か何かになってた。
字幕はかなり情報が少なくなるから嫌 吹き替えは声優のイメージが合わないときがあるから嫌 映画の種類でどっちにするか変えてる
927 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:53:40 ID:hUaNF3Op0
>>901 思い込みで書き込むなよ。
お前は、お前以外が大嫌いだということは良く分かったから。
思い込みじゃないなら、ソース出して下さい。
俺も実は興味を持っているから。
928 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:53:47 ID:boF8ToTq0
929 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:53:55 ID:oSRuZEFEO
ミスターブーなら吹き替え一番
930 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:54:01 ID:yiUZXcvO0
見る映画の種類、作品の質にもよるよな サスペンスとかみるなら字幕、コメディみるなら吹き替え、とかな てかこんなもん楽しめた奴が勝ち、だろ どっちが上、とかいってる奴は煽りたいだけのクズだからスルーしろ リアルでもいちいちこんなもんの相手してらんねえだろw
931 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:54:32 ID:nv3vj9DV0
>>915 字幕のランクを下げまくった戦犯ではあるが、今の流れはどっちが高尚かみたいな感じになってるから
あまり話題にならないな
932 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:55:02 ID:mOGhPgL40
933 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:55:08 ID:gpUbCBRxO
>>917 がトンスルな件
ぜってーお前英語わかってねぇだろ
934 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:55:41 ID:Dor391hc0
>>917 >吹き替えならそういう心配は要らないからね。
それは「原語が聞こえないから誤訳が出ても分からないだけ」だと思う。
DVDで原語のセリフをある程度把握した上で吹き替えを見ると
「何でそういう訳になるんだよ!」と思う事は多々あるよ。
>>925 だからGettysburgをそれで観て支障なかったって言ってるやん。
ってか自分の処理能力超えたら今度は同時処理を否定するの止めれ。
たぶん、DVDを「じっくり観る」ことがなくなったんじゃないか 俺も最近は、座ってみることが少ない。 PCとか何か片付けとか作業をしながら映画をみてる あんまりもう必死で観ないんだよな。暇つぶしっていうか レンタルだって、借りたはいいが観るのがダルくて観ずに返却することもある
>>935 俺は漫画のことを言ってるだけなんだが
なんだろうな、この人w
吹き替えが良いと言ってる奴があげる代表的な映画ってなんだろうな ディズニー映画とかフルCGでお馴染みの例のアレとか?
939 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:57:08 ID:wuTT7CocO
字幕の訳にケチつける俺カコイイ!ならわかるけど 字幕版見る俺カコイイ!なんてありえないだろ
940 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:57:14 ID:jrPTa8a60
つまんなそうな映画だと1.3倍速くらいで見る この機能使うと字幕が出ないので吹き替え こういうパターンもある
>>934 > それは「原語が聞こえないから誤訳が出ても分からないだけ」だと思う。
そうだよ。
そして、それはとても大事なことなんだぞ。
>>915 シャッターアイランドの「超吹替え版」って戸田奈津子が監修してるんだよな。
あれが成功したから他の「超吹替え版」にも戸田奈津子の名前が載りそうだ。
944 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:58:18 ID:nv3vj9DV0
>>936 昔に比べて集中力がなくなってきたというのは実感しているな・・・
946 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:58:47 ID:m/owK309O
コメディー以外は字幕 ただしオースティンパワーズは字幕で見る
947 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 18:58:56 ID:/3Y3edhk0
>>935 お前www
それってロシア映画だろ
その英語字幕は洋画の日本語字幕同様、要約された奴だろw
よくしらんけど
英語の映画じゃないから、とにかく台詞そのままってことはないはずwww
コマンドーてか、シュワちゃんの英語はドイツ訛りがひどすぎるので吹き替えで見るなぁ
>>937 それなら俺にレス付けるなよ。
漫画が同時処理できるんだから字幕も同時処理できないとおかしい
↓
だったら英語字幕にするか日本語訳を長くすればいいやん
あくまでも漫画と字幕が同じならなあ
↓
(今のところ反論なし)
っていう議論の流れが読めてないんだから。
951 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:00:51 ID:VbYZOHMt0
ある程度英語を聞き取れるなら字幕だろ。 言い回しとかスラングとか訳しきれないからな。
え、シュワちゃんってドイツ語圏出身だっけ。オーストリア?
とりあえず今やってるAチームは吹き替え版がガチ
954 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:01:33 ID:nv3vj9DV0
個人的に戦争映画は字幕の方がいいな
955 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:02:02 ID:NoB64ifA0
嘘字幕が多すぎて、吹き替えの方が正しいニュアンス伝えている場合も多いからな
>>948 ロシア映画じゃなくて南北戦争の映画だぞ?
ちなみに英語字幕は完全に台本の丸写しで省略全くなし。
二行の英語字幕が間断なく延々と続く。
聞き取れなかったところの見直しがとても楽で良い。
957 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:02:29 ID:vIuUcBmkO
ビバリーヒルズのドナなんてキャラは吹き替えとセットじゃん
958 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:02:38 ID:rNvuZ0jg0
>>733 マリリン・モンローは向井真理子さん
オードリーは池田昌子さん
このあたりも鉄板かな
意外だったのが、DVDでバットマンのジョーカーをあてられたデーモン閣下
話の種にと思って観てみたら、違和感がなかったw
959 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:02:51 ID:wwSpS5kN0
「字幕に限る」派が英語でしゃべる映画の事しか頭になくて笑える
トレマーズの字幕版なんて見たくない
961 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:03:00 ID:daMhTrIS0
おまえら、マーロン・ブランドが口に綿つめた「マイケル・・・」(ゴッドファーザー) まで吹き替えで見ているというのか
962 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:03:34 ID:f4DDglh3O
ロードオブザリングはアラゴルンの声がいいから字幕派 吹き替えはエルフ語も日本語なの?
963 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:03:57 ID:nv3vj9DV0
>>953 例の始まる前の前口上も吹き替えじゃないと困る
すっげーーー困る
あれは字幕は絶っっっっっっっっ対に駄目だ
964 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:04:32 ID:9nwlkAiVO
あと 青い体験は絶対吹き替えなんだよな
965 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:04:32 ID:L38ueNRJO
声で判断だな
967 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:05:05 ID:Gmpjbfex0
>>950 静止画と動画の区別もつかない
馬鹿かこいつは
968 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:05:09 ID:gpUbCBRxO
語学力のないオッサンとゆとりが混じってるみたいだが俺が言いたいのはもちょっと英語勉強しろよ たしかに字幕も糞な部分がある。けどさ今からネイティブにはなれないんだからこの字幕おかしくね?ぐらいまでは理解力あげろよ こんな素晴らしい国の人間があまりにも世界標準語をしゃべれない現実が悲しいのよ・・・ まぁ吹き替えなんぞ見てる奴は死ねってこった
戸田奈津子と言えば、チャンドラーの高い窓を思い出す。 清水俊二が翻訳を担当してたんだが、途中で死んでしまったため 最後の方は戸田奈津子が訳したいわくつきの作品。 翻訳者の技量によって読みやすさはここまで変わるのか、と感動した作品だった。
970 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:05:44 ID:mOGhPgL40
>>951 文化にも堪能じゃないと、言い回しやスラングは難しいだろ。
アメリカにいるやつが、マッドTVでがっくりしてたわ
971 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:06:16 ID:jrPTa8a60
イングロリアスバスターズなんかは色んな言語が入り乱れてるから吹き替えで見ても字幕で見てるも同然な感じ
>>967 だから議論の流れが理解できないならレスするなって。
静止画と動画が同じだって言い始めてるのは(日本語)字幕至上派なんだぞ?
>>968 英語圏以外の国も映画を作ってるんだぞ。知ってたか?
974 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:07:04 ID:18aHi+IcO
〜せにゃ 〜かもだ
ロビン・ウィリアムスが物まねするシーンとか吹き替えで見る価値があるのかどうか・・・
ガンヘッドで、ガンヘッドと外国人は英語をしゃべり、日本人は日本語をしゃべり 英語には字幕で対応してたのを、TBSで放送したときは全部吹替えにしたら みちがえるほどわかりやすくなった。
それならこうしろよってレスが飛躍しすぎて面白い
979 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:07:30 ID:LQ/Jf5Y60
『奥さまは魔女』は吹き替えだと 「やりたい放題の奥さんに必死にジェントルマンに対応する亭主」って感じ なのに、原音だと 「ふつーに口うるさい旦那に全然動じずやりたい放題の奥さん」って感じ なにかオリジナルの方が日本的
>>970 それはあるな
アメリカ人にしか笑えないブラックジョークが入ってたりするからな
981 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:08:17 ID:Gmpjbfex0
吹き替え見てると気持悪くなる。リップシンク的に
983 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:08:35 ID:nv3vj9DV0
>>975 役者は本当にぶっ飛ばされたり燃やされたり空飛んだり、そんな中で声を出していると本気で思っている奴だから
あまり相手にしないほうがよろしいかと
日本映画の海外翻訳版にも言えるんだが 訳しきれないから普通
985 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:08:42 ID:gpUbCBRxO
>>973 お前みたいにトンスル飲んでないから知ってる
986 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:09:05 ID:3vDrhj2WO
吹き替えと字幕は別物だなあ。
987 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:09:33 ID:pGmEbOX/0
インセプションの場合は意訳もできずに インセプションのままだった、、、 学校の英語の授業で映画とか見せて勉強すれば そのうち何割かは字幕なしでも大丈夫になるだろ もっとも一番問題なのは日本人の英語教師で 省略された英語やスラングについていけるのが どれくらいいるかだがw
アーノルド坊やの 冗談は顔だけにしろよ がいい
989 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:10:21 ID:Y+ISI5aL0
吹き替えを有難がってるのなんかアニメオタクだけだろ
990 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:10:46 ID:nv3vj9DV0
>>984 これを訳せといわれても困るよなw
l .i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! l l i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
l i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i l l i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
__ l .i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i l _,{>O<} l i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
´ ̄  ̄ ` 、 l i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i i ({iノリl!ノ}.}> l ..i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
ヽl .i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i / {))i゚ャ.゚ リl) l i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!..> f ミi=彡} r--'′ i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!
..i!i!i!i!i!i!i!i!ii!!i!i!i!i!i!i!i / ノ{.少´ノ-/
..i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i1i!i!i r 、_______rィz )_7 /r. /
..i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!I!i!i l / ζ ィ///'´彡/ i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i
..i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! l <__ riξ i=Vノ_, l i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! _ノ
..i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! l _ノvv!f′ ゞi/ i l i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! |
..i!i!i!i!i!i!!I!i!i!i!i!i!i!i!i! l {:!:::`::´/\ `'' !卅l i!ii!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! l
..i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i lイ\o/::::/ Z.l i!i!!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! l
..i!i!i!i!i1i!i!i!i!i1i!i!i!i!i l `!-i-丁!:::}′ νl.l i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i l
..i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i .l .{:::|ム__{、,il. レ l i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i }
..i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! ! }::<`::::i':::::ヘ l i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i!i! !
l .`A:-:::!、;:イ l i!ii!i!i!i!i!i!i!i!i!i!ii!i!i /
l l::::/V! !:!
英語わかる人は字幕は邪魔らしい。
992 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:11:26 ID:A6/WjIGy0
例外なく字幕だな
993 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:11:28 ID:gpUbCBRxO
>>983 お前は何と戦ってるの?
字幕吹き替えうんぬんより日本語勉強しろよチンカス
そういえば、チャップリンは無声映画でたまに状況字幕がでるだけで泣かせる
何を見ても男優は小山力也が吹き替えている
>>35 普段、本読んでないバカだからだよ。本読んでたらいいつまでも字幕おえるって。
ゴッドファーザーは、イタリア移民の物語でもあるから、 たまにイタリア語が出てくる。中盤、マイケルがレストランで ソロッツォと会談する場面、臨席していたアメリカ人警官にはわからないように お互いイタリア語で話すんだが、これが吹替えだと全部日本語なので 最初吹替え版で見たときは「二人の会話が警官には理解できない」 というのがわからなかった。字幕版をみてはじめてああなるほどと。 まあ字幕吹替えいろいろ見比べて見ると面白い。
998 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:12:50 ID:4/oF/1yi0
>>973 ああ、そういえばカンフーハッスルも字幕で見たわ
字幕そのものを否定するつもりはないよ。 ちゃんとした字幕であれば全然問題ない。 ただ、現在は、作品鑑賞の妨げになるくらいの低レベルの 字幕が横行してるから、吹き替えの方がいい、ってだけ。
1000 :
名無しさん@十一周年 :2010/08/21(土) 19:13:15 ID:nv3vj9DV0
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。