【裁判】「2文以上で成り立つ発言の65%に誤訳があった」 ドイツ人被告が1審破棄要求…大阪高裁
1 :
鉄火巻φ ★:
「法廷通訳の誤訳多い」、ドイツ人被告が1審破棄要求
関西空港に覚せい剤約3キロを密輸したとして覚せい剤取締法違反などの罪に問われ、
1審・大阪地裁の裁判員裁判で懲役9年、罰金350万円の実刑判決を受けたドイツ国籍、
ガルスパハ・ベニース被告(54)の控訴審が2日、大阪高裁で始まった。被告側は、
1審を担当した2人の通訳人のうち1人について、「2文以上で成り立つ発言の65%に
誤訳があった。裁判員が誤解して判断した危険性がある」と主張、1審判決を破棄し、
審理を地裁に差し戻すよう求めた。
弁護人によると、被告は日本語が話せないため、1審では被告人質問などに英語で答え、
男女2人の通訳人が交代で通訳した。判決後、被告が「男性通訳に間違いが多かった」と主張。
専門家に鑑定を依頼したところ、「I felt very bad(とても悪い気分になった)」を、
「非常に深く反省している」と訳した個所などがあったという。
被告側はこの日、「違法な薬物だと思わなかった」と、1審同様に無罪を主張した。
弁護人は控訴審の通訳人の能力を試すための尋問を行いたいと主張したが、認められなかった。
一方、検察側は「事実認定に影響を及ぼすような誤訳はない」と反論した。
(2010年6月2日��読売新聞)
http://osaka.yomiuri.co.jp/news/20100602-OYO1T00726.htm
2 :
名無しさん@十周年:2010/06/02(水) 23:16:18 ID:aDzcNdWv0
じゃあ死ね
3 :
名無しさん@十周年:2010/06/02(水) 23:16:28 ID:U+Njd1Bm0
死刑だろ
中国なら
エアリーダーですね
5 :
名無しさん@十周年:2010/06/02(水) 23:17:45 ID:/BnJa5fZ0
>2文以上で成り立つ発言の65%に誤訳があった
ルーピーの宇宙語スレかと思った
>専門家に鑑定を依頼したところ、「I felt very bad(とても悪い気分になった)」を、
>「非常に深く反省している」と訳した個所などがあったという。
これ、むしろプラス点に繋がるような誤訳の仕方じゃねえの?
7 :
名無しさん@十周年:2010/06/02(水) 23:18:50 ID:YDiI10is0
9年あれば日本語も上達するよ。
犯罪者のくせに生意気だ!
9 :
名無しさん@十周年:2010/06/02(水) 23:20:22 ID:9IWjk/om0
ウインナーにしてやろうか
10 :
名無しさん@十周年:2010/06/02(水) 23:20:35 ID:aDzcNdWv0
俺も通訳してたけど、「あぁ、これ訳したら気分悪くなるだろうな・・・」と思いながらも直訳するよ。
それが仕事なんだけど、外人はあからさまな言い訳が通ると思っているからな
このドイツ人にも正しく伝わっていない可能性が高いからおアイコでいいじゃん
12 :
名無しさん@十周年:2010/06/02(水) 23:27:09 ID:IeDpxHWGO
誤訳じゃなく誤解があったかどうかが問題だろ
英語テストやってんじゃねーんだぞ
>「I felt very bad(とても悪い気分になった)」を、
>「非常に深く反省している」と訳した個所などがあった
誤訳しない方がもっと悪くねえか?
3キロでいったい何人の廃人ができると思う?
死んで詫びろ
密輸なんて現行犯だろ
問答無用で死刑でいい
>>6>>13 「罪を犯したが反省してます」、じゃなくて「違法なものと知らなかった」が被告の主張。
取り調べへの感想を聞かれて「非常に深く反省している」と訳されたら犯罪を認めてる(しかし反省はしてる)ようになってしまうから、「(無実なのに)取り調べされて気分悪い」と訳すべきだろう。
実際どうなのかは知らないが、記事から判断すると無茶な控訴理由には見えない。
入手経路洗われた結果法廷偽証も付くんだけどな
>>16 ああ、そういうことね
それなら確かに文句言える誤訳だな、どうせ嘘っぱちだろうけど
このドイツ人がしゃべった英語が間違ってる可能性は考えなくていいの?
で、間違いが少なかった女性翻訳者はなぜ異論を唱えなかったの?
21 :
名無しさん@十周年:2010/06/03(木) 00:10:23 ID:HyVflls90
懲役9年は確かに甘い。中国のように死刑にすべき。
覚醒剤3kgってシナ国だと余裕で死刑じゃねーかw
薬関係は世界中で重罰化に向けて動いてるからこんなもんだ。
そもそも裁判は証拠で判断すべきであって被告の証言なんぞどうでもいい。
24 :
名無しさん@十周年:2010/06/03(木) 00:16:27 ID:qbLe7ec90
「9年間タダ飯食えるぜww」って思ってる
>ガルスパハ・ベニース
どう見てもドイツ人の名前じゃないな
麻薬を売るためだけに入国した中東系の犯罪者とみた
ドイツ人ということは、戸田奈津子ではなさそうだな。
27 :
名無しさん@十周年:2010/06/03(木) 03:14:48 ID:UoJSToat0
外人がまともな裁判を受けようとするなら自費でちゃんとした通訳を容易しろ
オーストラリアで、まともな通訳もないまま
収監された日本人がいなかったっけ
29 :
:2010/06/03(木) 03:39:53 ID:IAMZfpuy0
JAPの民度低すぎwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
30 :
名無しさん@十周年:2010/06/03(木) 03:42:56 ID:apzpahCb0
> 被告側はこの日、「違法な薬物だと思わなかった」と、1審同様に無罪を主張した。
知らなかったとか関係ないし(・ω・)
違法な薬であるという事実を知らされる前か後かにもよるよな。
事実を知らされる前の取り調べの気分なんか、判決に影響するのかね。
むしろ、日本では違法であるって知らされたあとの気持ちのほうが、
重要だと思うんだけど。
32 :
名無しさん@十周年:2010/06/03(木) 10:25:20 ID:9ZV6kdDPP
世界中で覚醒剤が違法でない国ってあるのか?
ああ、北チョンがあったかw
33 :
名無しさん@十周年:2010/06/03(木) 10:50:46 ID:Oir09GGh0
ドイツ語だったらオレがやってやったのに。
34 :
12:2010/06/03(木) 12:07:44 ID:EJMV+Qd2i
>判決後、被告が「男性通訳に間違いが多かった」と主張。
>専門家に鑑定を依頼したところ、
あれ?日本語わかんないんじゃないの?
通訳者が自分のポエム混ぜて発表したいなら
自分の名前で発表しろよ
36 :
名無しさん@十周年:2010/06/03(木) 19:35:24 ID:Ce+yK4Vy0
また大阪か
37 :
名無しさん@十周年:2010/06/03(木) 19:44:18 ID:HB1lLkq3O
38 :
名無しさん@十周年:2010/06/03(木) 19:48:54 ID:eY/yF9qA0
>「I felt very bad(とても悪い気分になった)」を、
>「非常に深く反省している」と訳した
誤訳というより、有利になるように解釈してやってるんじゃないの?
「悪い気分になった」→「罪の意識から気分が悪くなった」→「深く反省している」
みたいな。
39 :
名無しさん@十周年:2010/06/03(木) 20:31:28 ID:EuGxu/Ah0
さすが大阪民国w
>>38 は、
「誤解です、有罪になるように解釈してやってるんですよ」(意訳)
と言っています
こうですか?