【国際】著作権は無視!海賊版DVDを支える「字幕組」…アマでも驚くほど高い外国語能力 - 中国
中国の海賊版DVDに欠かせない存在である「字幕組」(ファンサブ)。違法に入手した映像に
勝手に字幕をつけ、ネット上に配信するグループだ。どんな作品でも瞬く間に仕上げてしまう
その腕前はプロ顔負け。中国紙・重慶晩報はそんな彼らの実態をレポートした。
中国の海賊版DVDには、なぜかご丁寧にも字幕翻訳したメンバーが堂々と表記されている。
記事で紹介された人物は中国で人気の「字幕組」の1つ、「風軟」の創設者だが、
彼によれば、メンバーは全てが副業のボランティア。報酬は一銭も受け取らない。
年齢層は20歳から25歳くらいで、自らも熱烈な愛好者であるいわゆる「オタク」が多い。
仲間から喜ばれ、称賛を受けることが最大の“報酬”なのだとか。だが、中には
広告用映像として企業に提供し、数百万元(1元=約14円)を荒稼ぎするグループも
存在するという。
「字幕組」の外国語能力は驚くほど高い。映像の音声を耳で聞いて瞬時に中国語に
訳していく。「風軟」には現在、500人ほどのメンバーがいるが、映像入手、翻訳、校正、
配信など完全分業制をとっているという。「字幕組」同士がライバル関係にあり、
どのグループがいち早く質の良い作品を配信するかでしのぎを削っている。ネット上には
それぞれのグループにファンがついており、翻訳の出来に対する批評も行われる。
著作権を無視したこうした行為は違法なのだが、彼らに言わせると「仲間と分かち合いたい
という熱い思いでやっているだけ」。悪いことをしているという自覚はあまりないようだ。
*+*+ レコードチャイナ 2009/08/06[01:37] +*+*
http://www.recordchina.co.jp/group.php?groupid=34100
2 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:39:57 ID:s1HcW/6N0
(写真集) しょこ☆プレ 中川翔子 コスプレ.zip
3 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:41:00 ID:z00YwGht0
それ泥棒です
>中国紙・重慶晩報はそんな彼らの実態をレポートした。
>中国紙・重慶晩報はそんな彼らの実態をレポートした。
>中国紙・重慶晩報はそんな彼らの実態をレポートした。
>中国紙・重慶晩報はそんな彼らの実態をレポートした。
>中国紙・重慶晩報はそんな彼らの実態をレポートした。
>中国紙・重慶晩報はそんな彼らの実態をレポートした。
>中国紙・重慶晩報はそんな彼らの実態をレポートした。
>中国紙・重慶晩報はそんな彼らの実態をレポートした。
5 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:42:03 ID:V541Z5zh0
中国なのに金目当てではないとは珍しい
じゃあアニメキャラ全員方言なまりまくりで作ろうか
7 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:43:24 ID:7wewNVhH0
中国人の海賊版にかける情熱は銭かねを超えていると感じることがたまにある
8 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:43:54 ID:ycyM67S90
専門でやってるしオタが含まれていると
正しく翻訳されるw
9 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:44:47 ID:zWa/P67w0
10 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:46:24 ID:EK4YReTJ0
中国語わかるんで
前は有り難かったんだが
最近土豆や優酷に繋がらなくなったんで見てない
違法云々は置いといてボランティアで作った「海賊版DVD」って
まさか普通に「売られて」ないよな?
12 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:46:25 ID:ohw5Uu230
英語とスペイン語も仕事速いね
違法だけど・・・
13 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:47:00 ID:EBEqo4Z20
Win XPの海賊版なんかも完成度がすごい高いらしいな。
シリアルパスなんかも全部無視して完璧に入るように仕上げてあるらしい。
こういう事に関しては労力を惜しまないな
14 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:47:09 ID:XIs1vpT80
超訳しすぎて、キューブリックを激怒させたのは
15 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:47:32 ID:r2SexRwl0
>>1 作为在中国的盗版DVD里(上)不可缺存在的「字幕组」(爱好者辅助)。是向(以)为违法得到
了的映像随意地安上字幕,在网络上送信小组。无论怎样的作品眨眼之间做完了的那
个能力专业替他害臊。中国纸·重庆晚上报报告了那样的他们的实际状态。
被中国的盗版DVD,为何双数宁也字幕翻译了成员堂堂地标明。
用报道被介绍了的人物在中国受欢迎的「字幕组」的1个,是「风软」创
办者,不过,根据他,成员是全部副业的志愿者。报酬一钱也不领取。
年龄层从20岁25岁左右,自己也是热烈爱好者的所谓「发烧友」多。
被朋友感到喜悦,受到称赞的事是最大的"报酬"啦?据说但是,
其中作为广告用映像向企业提供,数百万元偷盗(1元=约14日元)的
小组也存在。
「字幕组」的外语能力惊人地高(贵)。用耳朵听映像的语音瞬间翻译
到中文。在「风软」里(上)现在,有500人的成员,不过,据说映像得到,翻
译,校对,取着送信等完全分工制。对手关系有「字幕组」们
,哪个小组送信很快地质量好的作品展开着交锋。爱好者到
达网络上各自的小组,对翻译的发生的批评也被进行。
无视了著作权的这样的行为违法,不过,让他们说的话「由于想与朋友共同分
享这样的热的所想只是做着」。做着坏事这样的自觉过分的异样。
16 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:47:40 ID:YCUwMfoIO
このアマ!
残虐行為手当
18 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:48:21 ID:z00YwGht0
今後の日本アニメは全部地方訛りだな
主人公が宮崎弁、ヒロインが青森弁とか
19 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:48:28 ID:xqPJ45tI0
>メンバーは全てが副業のボランティア。報酬は一銭も受け取らない。
このあたりがカルトっぽいな
荒稼ぎしてる奴のほうが自分に正直な分幾分ましに見えるwww
そりゃ10何億人もいるんだから
ひと声かければ500人ぐらい一瞬で湧いてくるだろう
実に後ろ向きな切磋琢磨だな・・・
23 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:49:07 ID:EK4YReTJ0
あ、10は洋画の話ね。
>>6 それじゃ日本人にもわかんねーよ
ファンサブの翻訳精度はかなり低い
お前この文脈でその解釈はあり得ないだろという誤訳で笑える程に
やはりヒアリングが弱い
能力の無駄遣い
26 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:51:17 ID:qyGy6LQhO
戸田アナル子やアナル男爵には
お世話になったなぁ
27 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:51:31 ID:zvJK4f8g0
国内もニコ中だらけじゃ何も言えないな。
他人の著作権踏み躙ってる奴は自分の首絞めてることにホント気付け。
youkuとかいうサイト、日本IPだと弾くのなw
でもそれ結局あらゆる意味で同類しか見ないから
意味のない努力としか・・・・
30 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:53:47 ID:/8KsG1k20
どんな能力でも中国人に与えると悪いことに使うんだな
国営でしょ?そのくらいはやるわな
32 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:54:14 ID:EK4YReTJ0
>>24 ものによる
たまに全然わからないと見えて
完全に作っちゃってるのもあるがw
まあ日本語のファンサブでも翻訳したヤツは名前つけてるしな。
34 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:55:05 ID:EvOFZdvU0
盗人
も、猛々しい
>>25 それに関しては、日本も人のこと言えないがなw
こういう能力かきあつめて某漫画みたいに
誰か一人が使うみたいなことすれば有効に使えるのにね
中国人のアニメに対する反応を翻訳してるブログ見て、日中友好って叫んでる奴多いよな
こいつらアニメ業界にとって有害でしかない、ただの泥棒だろ
38 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:57:40 ID:sJbgzSN2O
日本人は語学力が無いから駄目すぎる
39 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:58:15 ID:/PNbeRQE0
日本の戸田某の字幕も相当来てるがw
40 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:58:37 ID:QTJOdaLhO
日本から見れない、日本動画配信してるyoukuとか
中国の動画サイト潰れろ
41 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 01:58:41 ID:wCJXZnEW0
日本がお金払ってやとって、有料で売りつけることはできんのかね
2ちゃんにもファンサブの職人いるよ
俺はお世話になってる
中国版のニコ厨か。
中国の著作権意識も、日本並みに下がってきたなぁ。
44 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 02:02:31 ID:u3ns348C0
アダルトDVDの字幕もこいつらがやってんのか
アダルト系に字幕はいらんだろ
45 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 02:03:26 ID:QTJOdaLhO
ニコニコ動画(笑)
何であんな中国以上の著作権侵害サイトが存在し得てるんだ?ww
タダだからなんとでも言える
中国の産業ってほんとゴミばっかだな
最近はなんとなく応援したくなるよ。
こうまでかすラックをはじめビーカスとか死後70年とか
資本家の搾取に辟易するとね。
youku見れないって言ってるヤツなんなの?ネタ?
49 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 02:05:10 ID:y1DVBrpu0
米留学海亀組。香港脱出カナダ移民組。旧香港組。
在日不法移民。その他。
支那人は、とにかく世界各国全ての国に侵食しているからな。
50 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 02:05:32 ID:HmHXQ8tE0
>>28 だが、VID-DLでダウンロードはできるんだぜ。
51 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 02:07:43 ID:HAkyvcha0
私も、処女幕組を勃ち上げようかしら・・・
52 :
ムリヤリ・インフィニティ:2009/08/06(木) 02:07:50 ID:E8M5PD35O
中国にいた頃に色んな字幕組の“らき☆すた”を見たんだが、
途中に元ネタを知らない奴の為に書いた紹介文(こなたが言ってるのはどのアニメの誰が言うセリフとか)が、皆バラバラだったのが印象深かった。ワラ
確か中国では“猪猪字幕組”や“極影字幕組”とか名前だけいい字幕組が多かったよ、一番ムカつくのはスタッフロールに自分の名前を入れてる奴とか(当然偽名)、アニメのタイトルが出たらそのタイトルの文字?を真似て、タイトルと一緒に出すとか。
例:
-けいおん!-
-○字幕組!-
涼×
宮
ハ×
ル
ヒの
の字
憂幕
鬱組
53 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 02:10:31 ID:bjvS03aw0
中華って言葉自体
中国人の頭の中表してるよな
54 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 02:11:29 ID:HmHXQ8tE0
お花畑?
55 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 02:11:42 ID:X5PTyGBw0
2ちゃんねるも著作権無視してるの忘れんなよ。
このニュースソース誰のか知ってるか
56 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 02:12:41 ID:duU30xus0
アナル男爵が一言 ↓
57 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 02:13:00 ID:SFMl8mEN0
中国人の英語は酷いって有名ですよん
最も語学出来たとしても中国人と一体何話す?みたいな
CHUNKY^^
中国のアナルは綺麗なアナル
59 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 02:13:55 ID:gYvQI2JH0
「実力のある犯罪集団」って事だろ
とっとと捕まえろよ犯罪国家め!
モノによるんだろうけど、翻訳レベルってどれくらいなん?
戸田のデッドマンズチェスト並み?
日本人が大昔に忘れてしまったパワーだな
62 :
:2009/08/06(木) 02:16:01 ID:CgxsGPfe0
録画し忘れたとき助かるwww。
外国映画は日本語吹き替えで見るもんだろ?
どんな大根役者も声優次第で名優に早変わり^^
>>60 速度重視とか内容重視とか色々いるっぽい
中国は知らないけど英語圏だと多い時で20組+のグループが翻訳
65 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 02:18:42 ID:s+jxImO60
悔しいが、中国人で海外のちゃんとした大学への留学経験アリとか
大手企業勤務のやつは、語学の才能は卓越してる。
日本人と違って、通じようが通じまいがとにかく恥ずかしいという観念がなく
しゃべりまくるので、結果、上達が異様に早くペラペラになる。
日本人も語学力は同等と思うのだけど、通じないと失礼、恥ずかしいという感覚で、
一歩引いちゃうんだよね。やつら、小さい子供でもハウマーッチ イズ ティス?とか
そういうところからすでに根性違うから。あれは日本人も見習ったほうがいい。
「通じないのはおまいのせいだ」っていう図太さも中国人はハンパねーね。
だからどこでも嫌われるんだが(ほんとに知的なエリート中国人は本国に戻る気ないから、
閉鎖的な中華街は逆に敬遠して、その国に溶け込んでる立派な人もいrけどね)。
66 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 02:19:18 ID:6eCR83fC0
>>18 共通語に定義のない言葉で東京の字幕組が挫折する様を想像した。
青森じゃないけど「なまら」とか訳わかめ
67 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 02:20:22 ID:6jvOjzrZO
ガーナとか南アフリカの華僑に頼めばいいべ
>>48 そんなのググりゃ一発で済む事だしみんな分かってるよ
日本から奪っておいて日本から見れなくするとかいう発想が
69 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 02:24:37 ID:7d+BUyX30
中国にもアナル男爵いるのか
70 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 02:26:40 ID:Mh1X+5880
著作権の無視を?
パイレーツDVDは字幕組むので?
外国語能力には女でもビックリかもだ
中つ国
71 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 02:26:51 ID:SFMl8mEN0
アジア圏で英語レベルが高いのはマレーシアとシンガポール。
それに所謂秀才移民って中華朝鮮だけぢゃないから。
そこんとこ履き違えてるんだよねマンセー人達は。
72 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 02:28:17 ID:+r+h/aUF0
ラノベも分担体制が確立していて、日本で発売されて数日で
翻訳完了なんだよな。
73 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 02:32:27 ID:7aB7NX9iO
悪いことをしていないとか、ふざけてんじゃねえよ!!!
金さえあればこいつらを強引に買収して
中国進出の踏み台にでも出来るだろうに。
>>64 なるほどthx。
ところで、めがっぷなんかに上がってる日本アニメで外国語字幕が直付けされてるやつがあったりするけど、
そういうのも中国人がやってたりするものなん?
戸田アナル子やアナル男爵の字幕で感動した映画が
製品版だと少しもグっとこないなんてザラだもんなぁ
>>76 英語圏スペイン語圏も中国と同じ様にグループ組んでやってる
中国人じゃない
79 :
カワセ・ヒッキ:2009/08/06(木) 02:57:07 ID:u7pwXaUIO
残念ながら
海賊版の字幕レベルは大したことないよ
所詮はアマチュア愛好家の域を出ない
普通にプロの通訳に頼めばどんなに遅く見積もっても
30分アニメなら一人の人間で1日2話は余裕で捌けるので
7人もいればアニメ1サイクル翌日には出来上るよ
80 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 02:58:10 ID:hfJTDzT60
たとえ不法に入手したものでも付加価値をつけたら存在を主張するんだよね
たくましいことで
×たくましい
○いやらしい
>>79 質重視の所はレベル高いよ
ライセンス取ってやってる所のが酷いからって理由で翻訳してる所もある
だからと言って犯罪の免罪符にはならんけどな
83 :
カワセ・ヒッキ:2009/08/06(木) 03:03:15 ID:u7pwXaUIO
ちなみに俺が見た酷い訳は
草薙が出てたドラマ「いい人」で運動靴を売り込むときに「新素材を使い、柔軟性」うんぬんって場面を
字幕で「新素材で、17種類の」うんぬんって字幕だった
ローゼンメイデンでの会話で「他人の不幸は蜜の味」って場面を
「他人の不幸には三つの味」って字幕で訳された
あー、所詮こいつらは本国のスクールで「日本語」を習った程度の素人だなって思った。
84 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 03:03:59 ID:1jbpcNce0
ファンサブ字幕って欧米各国含む他の国でもあるんじゃなかったっけ
「高いから悪い」とか「早く翻訳版出さないのが悪い」とかいろいろ理屈こね回しとったような
85 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 03:06:01 ID:k/tVlF6f0
どうでもいいが、この記事犯罪者集団を賞賛してるようにも取れるな
だから分かってね、みたいな
86 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 03:07:48 ID:hfJTDzT60
自分が里自分の名前が入った道具をわざと忘れるとかそういうおくゆかしさが
みじんもないんだよ
87 :
カワセ・ヒッキ:2009/08/06(木) 03:09:27 ID:u7pwXaUIO
敵を買い被れすぎ
日本へ来たことのない素人にしては「驚くほどの高い能力」であって
巷の通訳で飯食ってる人なら誰でもあの程度の語学力は最低限ある
でも所詮アマだし,犯罪者だし。持ち上げるなよ,カスが。
たまには「本職」の人も取材してあげてください><;
>>83 速度重視の所はそんなのばっかだな
翻訳内容よりうp速度争ってるような奴等
91 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 03:29:09 ID:Rq8cey4qO
>>90 基本ド直訳で日本独自の単語や表現は訳さずそのまんまだから、馴れてない人は
なんのこっちゃわからんて聞いた。
92 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 04:04:50 ID:bSmn+nYs0
中国は能力のある者ほど登用されにくいってことか
93 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 04:21:33 ID:t0q9Bs9K0
ひだまりスケッチの中文字幕は惨かったのですが・・・
94 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 04:24:24 ID:sUKPvKr2O
>>69 でもそのアナル男爵って向こうの中国語ではどう訳すんだろね
アナルの中国語の漢字表記+男爵に相当する身分表示なのかな
日本と中国って同じ漢字使用圏だけど感覚や考え方から来る
ニュアンスの違いってかなり大きくないか
95 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 04:25:36 ID:43Wx4GDB0
人のふんどしで相撲を取る
盗人が
>>52 涼宮ハルビンの憂鬱とかならちょっと笑ったかもしれん
97 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 04:27:34 ID:k3SoXsOmO
アマが驚いてもたいした事ではないだろ
98 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 04:28:36 ID:uxyzgqY2O
で、そのいくつかのグループてやらを全部調べて
通報したんだよな?
100 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 04:44:18 ID:jzTWXnjqO
で、留学生がやってるオチ何だろ?日本の税金で飯食いながら本国に娯楽提供か、良い身分だな。
一時期24の字幕を適当につけてたことがあったな。
ちゃねらーによく怒られたもんだよ。
頭が良くても人間性が馬鹿すぎる
職人は何処の国にもいるんだな
104 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 04:59:39 ID:HuQJBIP90
>>11 売ってないものを海賊版とはあまり言わない気がしますけど・・・
105 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 05:18:10 ID:zSmSaudP0
人のものを盗む、真似る、横取りするのが美徳とされる国民だからな
ロシアの戦闘機コピーして、自国製だと言い切る位、厚顔無恥
こういう努力は嫌いではない。
107 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 05:29:31 ID:D1FkZJTy0
どこの国でもその道のオタは凄いな。
って言うかプロの連中がヘタレなだけなんだがな。本当の実力者は表に出てこないで隠れてるしな。
「プッシー知らず」
外国に金やりたくなくて国でやってそうだから怖い。
英語圏の連中の字幕もひどいね
>>79 海賊版ではないが、日本語の字幕が度々おかしいと宇多田ヒカルが言っていた。
宇多田は戸田の代わりに翻訳の仕事をするべき。若者の言葉もよく知ってる筈だし。
でも字幕で「ちょwwwwww」とか入れられても困るなw
112 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 12:39:50 ID:d1Dx2x8t0
>彼によれば、メンバーは全てが副業のボランティア
中国人から見ると違法行為もボランティアになってしまうのかw、ほんとスゲー思考回路の国だわ
113 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 15:23:36 ID:Fzr7D2fDO
>>111 お前は三宅祐司監修のグーニーズや所ジョージ監修のビートルジュースを見てないからそんな事が言えるんだ。
その翻訳能力って「本職」にできそうなぐらいの人もいそうな気がするな
まず罪を償うのが先になるけど
115 :
名無しさん@十周年:2009/08/06(木) 19:38:19 ID:Jw8UbSFNO
中国の授業の半分は道徳の授業でいい、そして何故著作権をまもらないといけないのかをちゃんと教育しなくちゃな
>>65 中国人留学生をバイトで何人も雇ってきたが、奴ら日本語は勿論、英語もペラペラなのな。
朝鮮族のおにゃのこは加えて韓国語もしゃべれてたわ。