【訃報】デール・ワッサーマン氏(アメリカ、脚本家)…「ラ・マンチャの男」「カッコーの巣の上を」

このエントリーをはてなブックマークに追加
1窓際政策秘書改め窓際被告φ ★
「ラ・マンチャの男」の米脚本家、D・ワッサーマン氏が死去

 デール・ワッサーマン氏(米脚本家)27日付の米紙ロサンゼルス・タイムズによると
21日、うっ血性心不全のためアリゾナ州パラダイスバレーの自宅で死去、94歳。

 ウィスコンシン州生まれ。名作「ドンキホーテ」の作者セルバンテスを主人公にした
ミュージカル「ラ・マンチャの男」を生み出した。65年から71年までニューヨークで
ロングラン公演され、トニー賞を受賞。世界中で公演され続け、日本では松本幸四郎さんが
1000回以上の公演を行っている。「カッコーの巣の上を」も代表作。(共同)

MSN産経ニュース(2008.12.28 11:24)
http://sankei.jp.msn.com/world/america/081228/amr0812281127003-n1.htm
2名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 12:23:33 ID:VIhfM8J50
( ´_ゝ`)
3名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 12:25:49 ID:sIfDhk060
>>1
×カッコーの巣の上を
○カッコーの巣の上で
4名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 12:26:01 ID:3Rsbmw4xO
巣の上で
5名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 12:26:19 ID:eH38jFfV0
チンゲ・ワッサーマン氏
6名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 12:29:12 ID:x41211UbO
スレタイひどいよー

ご冥福をお祈りします
7名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 12:29:23 ID:d8NhefrD0
を?
8名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 12:29:41 ID:99FqG8IH0
>>1
>>MSN産経ニュース

×カッコーの巣の上を
○カッコーの巣の上で
バカすぎる
9名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 12:37:54 ID:/gRD3guxO
誤字るとか記者何年やってんだよwwww
10名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 12:38:49 ID:TRNiLTuc0
11名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 12:40:27 ID:4WWx+xDZ0
12名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 12:40:53 ID:OCe0Dgb80
原題が「One flew over the cuckoo's nest」だから
「カッコーの巣の上を(飛んで行った)」の方がニュアンス的に正しい。

原作は「を」で訳される場合も多いんだが、それを知って叩いてるのか?
http://www.excite.co.jp/book/product/ASIN_4875745966/

13名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 12:42:23 ID:0ohbJrWE0
ラマンチャの男の映画版好きだな
14名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 12:43:36 ID:vjjoSw3k0
この記者、↓こんなこと妄想しながら記事書いたんだよ
「オ・マンチョの女」
15名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 12:44:38 ID:PbmXk1KPO
17歳のカルテは名作
ウィノナライダーとアンジェリーナジョリーが出てる
神映画
16名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 12:48:07 ID:apTWRw2/0
>>12
も、もちろんだよ…
釣りに決まってるだろ!
17名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 12:51:54 ID:d8NhefrD0
>>12
映画の話でしょ。
18名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 13:07:05 ID:PZJckCUSO
>>12
映画の脚本書いてる人なんだから原作のタイトルでは駄目だろ
原作者と間違えられる恐れがある
19名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 13:09:24 ID:3INgoz0x0
>>18

あくまでも日本語の問題であって
英語のタイトルはどう転んでも一つしかないんだから
やっぱりどっちでもいいんじゃない?
20名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 13:11:49 ID:+zZGLtEM0
映画タイトルは「カッコーの巣の上で」
で定着してるのだから、今更「上を」って
言われても困る
21名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 13:11:57 ID:wIJrI/HW0
>>19
邦題で書かれているんだから、どっちでもいいということはあり得ない。
これが記事ではなく、日常会話ならどっちでもいいだろうが。
22名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 13:15:17 ID:3INgoz0x0
「抑圧と被抑圧」というテーマなら
蟹工船なんかよりも「カッコー〜」の方がよっぽどしっくりくるんだけど、
派遣は映画なんか見ないんだろうな。
23名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 13:17:01 ID:adfQ8QY+0
「カッコーの巣の上で」ってのは いい邦訳タイトルとはお世辞にもいえない
24名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 13:18:19 ID:bQwIaZVHO
オマエラもロボトミーしてもらえw
25名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 13:18:58 ID://sobJiH0
> (共同)

( ´,_ゝ`)プッ
26名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 13:20:16 ID:LlFVxVeo0
テ・マンチョの男にあこがれたなあ。
27名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 13:23:02 ID:tcDPPQAE0
本当は「カッコーの巣の上が」なんだけどな
28名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 13:29:51 ID:sIfDhk060
昔の映画の名前ってややこしいな。
今なら、「全米が泣いた!ワンフルーオーバーザークークーズネスト」
で分かりやすいのに。
29名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 13:33:19 ID:0OY1GQx2O
どんまり!
30名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 13:41:30 ID:FiPsTDdU0
水男死んだのか
31名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 13:45:43 ID:7nqdMsYG0
ロボトミー手術って何だったんだろう
32名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 14:11:30 ID:aD4t86am0
>>5が全て
33名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 14:19:19 ID:xoc9aIKW0
この前まで「ふほう」じゃなくて「けいほう」って読んでた
34名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 14:56:41 ID:qFrAR5+90
手まんちょの男
35名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 15:03:30 ID:Y18nboHG0
へぇ
36名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 18:42:43 ID:gIl2lSMr0
>>12
オイオイ本気になるなよ、ボーイ
37名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 18:55:31 ID:o/uFPSHq0
閑古鳥が鳴いてるスレですね
38名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 20:06:11 ID:OW2Zmqjv0
幸四郎さんのご冥福を
39名無しさん@九周年:2008/12/28(日) 23:17:52 ID:frdFQ9Qg0
巣の上でだよな?
40名無しさん@九周年:2008/12/29(月) 18:31:39 ID:7d7gYuVm0
原作は、キージーのやつだからいっしょ。
で、有名な映画版の邦題が「〜上で」。
舞台版の脚本を書いたのがワッサーマンで、
その邦題は、「〜上を」。
結論として、記事は正しいんだよ。
41名無しさん@九周年:2008/12/29(月) 18:32:35 ID:gynY+I0t0
カッコウに巣なんてあるのか?
42名無しさん@九周年:2008/12/29(月) 23:06:47 ID:1PidbN3k0
ああ他の鳥にってやつか…
43名無しさん@九周年:2009/01/01(木) 10:35:33 ID:JWB129Jl0
41は評価されるべきだ
44名無しさん@九周年:2009/01/01(木) 10:52:47 ID:viPkw8D/O
カッコーて「cuckoo」だったのね。日本語と同じだ。
45名無しさん@九周年:2009/01/01(木) 10:57:38 ID:jm1Ys27s0
デール・ワッサン著作は、「カッコーの巣の上を」で正しいみたいだな
アマゾンでも売っている
46名無しさん@九周年:2009/01/01(木) 11:05:39 ID:YScW2k3M0
映画にも関係はありますか。映画はすごかった。
47名無しさん@九周年:2009/01/01(木) 11:07:07 ID:UlbSLu710
ちなみに我が偉大なる大韓民国では
「カッコーの巣の上ニダ」ニダw
48 【大凶】 【1603円】 :2009/01/01(木) 11:32:15 ID:sPHwPWY70


ジャックニコルソンを最初に見た映画だった
49名無しさん@九周年:2009/01/01(木) 11:55:50 ID:VoYOLZ990
カッコーの巣からレスしていますが何か
50名無しさん@九周年:2009/01/01(木) 12:26:44 ID:3bQLXi8k0
おやじが歌うインポッシブル・ドリームはある意味マイウェイよりうざいぞ。

51名無しさん@九周年:2009/01/01(木) 13:50:15 ID:ATLY5JKA0
>>ソース元の「MSN産経ニュース」の記者がバカすぎる

×カッコーの巣の上を
○カッコーの巣の上で

お前記者辞めろ

52名無しさん@九周年:2009/01/01(木) 18:07:42 ID:DyhRFjdNO
カッコー
こうゆうのがいいっていう仲間に恵まれなかった漏れは負け組だよな
こないだのBS放送の時なんて実況したくて仕事やすんじゃったよ
53名無しさん@九周年:2009/01/01(木) 18:11:54 ID:zGYjjw0z0
看護師学校時代に、学校の教材として観たな。
軽く欝になる映画だ。
54名無しさん@九周年:2009/01/01(木) 18:34:20 ID:IYWR3Hx+0
「巣の上を?」
「上で」
戸田なっち語訳のやりとりみたいだ
55名無しさん@九周年:2009/01/01(木) 18:38:11 ID:0S6bYDNF0
ときどきカッコーのマァァァイシガレッツ!とデッドライジングのマァァァイストァァァ!が混ざるんだよな。
56名無しさん@九周年:2009/01/01(木) 18:50:17 ID:wf5hhPca0
>>44
そりゃ鳴き声が「カッコー」だから。
57名無しさん@九周年:2009/01/01(木) 19:09:45 ID:UVoAe2ej0
これはアメリカのゲームです。1度やってみてください。
これは、たった3分でできるゲームです。試してみてください。驚く結果をご覧いただけます。
このゲームを考えた本人は、メールを読んでからたった10分で願い事が
かなったそうです。このゲームは、おもしろく、かつ、あっと驚く結果を貴方にもたらすでしょう。
約束してください。絶対に先を読まず、1行ずつ進む事。たった3分ですから、ためす価値ありです。
まず、ペンと、紙をご用意下さい。先を読むと、願い事が叶わなくなります。
@まず、1番から、11番まで、縦に数字を書いてください。
A1番と2番の横に好きな3〜7の数字をそれぞれお書き下さい。
B3番と7番の横に知っている人の名前をお書き下さい。(必ず、興味の
ある性別名前を書く事。男なら女の人、女なら男の人、ゲイなら同姓の名
前をかく)
必ず、1行ずつ進んでください。先を読むと、なにもかもなくなります。
C4,5,6番の横それぞれに、自分の知っている人の名前をお書き下さ
い。これは、家族の人でも知り合いや、友人、誰でも結構です。
まだ、先を見てはいけませんよ!!
D8、9、10、11番の横に、歌のタイトルをお書き下さい。
E最後にお願い事をして下さい。さて、ゲームの解説です。
1)このゲームの事を、2番に書いた数字の人に伝えて下さい。
2)3番に書いた人は貴方の愛する人です。
3)7番に書いた人は、好きだけれど叶わぬ恋の相手です。
4)4番に書いた人は、貴方がとても大切に思う人です。
5)5番に書いた人は、貴方の事をとても良く理解してくれる相手です。
6)6番に書いた人は、貴方に幸運をもたらしてくれる人です。
7)8番に書いた歌は、3番に書いた人を表す歌。
8)9番に書いた歌は、7番に書いた人を表す歌。
9)10番に書いた歌は、貴方の心の中を表す歌。
10)そして、11番に書いた歌は、貴方の人生を表す歌です。
58名無しさん@九周年
俺この映画はあんまり好きじゃないけど
最近のハリウッドはこういう社会性を帯びた映画は作られなくなったな

爆発とか脱出とかそんなんばっかりだ
米人は飽きないんかな・・