【社会】 「手紙」は中国や台湾では「ちり紙」を指し、韓国では通じない 日中韓で意味違う漢字辞書を編纂中 筑波大教授ら

このエントリーをはてなブックマークに追加
1セクシービーフφ ★
★漢字:日中韓で意味違う…辞書編さん中 筑波大教授ら

 「手紙」は中国や台湾では「ちり紙」を指し、韓国では通じない−−。
こうした日本、韓国、中国、台湾で意味が違う漢字について解説した
辞書「日中韓漢字通用小辞典」を、筑波大教授らが編さん中だ。
近く完成予定で「1年後に迫った北京五輪などで役立てば」と話している。

 筑波大人文社会科学研究科の佐藤貢悦教授と日本初のインターネット大学である
八洲学園大生涯学習学部の厳錫仁(オムソギン)准教授が05年秋ごろから
取り組んでいる。2人は東アジア思想史が専門。
「筆談のツール」として辞書作りを思いついた。

 辞書には、日常生活で使うことが多い270例を収録予定。
例えば「愛人」は台湾では日本と同じ意味だが、中国では配偶者、韓国では恋人を指す。
佐藤教授は「(中国や台湾に行った日本人が)筆談で『告』の文字を使うと
『訴えるぞ』と受け止められる」と指摘。

 「歴史や風土、風習によって変化してきた漢字の意味の違いを比べれば、
互いの見方、考え方の違いを理解するきっかけにもなる」と話す。

 辞典は既に韓国で出版が決まっている。日本国内では未定だが、
東アジアの研究者を集めて大辞典を編さんする予定もあり、2人は今後、
1000〜2000例を集めた本格的な学術書を刊行したいとしている。

毎日新聞 http://www.mainichi-msn.co.jp/shakai/wadai/news/20070828k0000m040170000c.html
2名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 05:39:56 ID:hv3YfYnO0
(・∀・)ニッ
3名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 05:42:15 ID:ZV/LwdUH0
ニダ土人にもう漢字文化は無いだろ、バカめ
また捏造すんのか
4名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 05:42:20 ID:yNLcftKK0
べつにチョン語で通じる必要なんて全く無いわけですが・・・
5名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 05:42:22 ID:9m6ZhAVL0
うまいこと言え
6名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 05:42:36 ID:gd6NyF130

      ___    ━┓
    / ―\   ┏┛
  /ノ  (●)\  ・
. | (●)   ⌒)\   
. |   (__ノ ̄  |    
  \        /
    \     _ノ
    /´     `\
     |       |
     |       |




           ___   ━┓
         / ―  \  ┏┛
        /  (●)  \ヽ ・
       /   (⌒  (●) /   
       /      ̄ヽ__) /     
.    /´     ___/
    |        \
    |        |
7名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 05:43:38 ID:vJDHtmQBO
糞朝鮮人に漢字が理解できるのか?
8名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 05:43:50 ID:UaskKA810
こういうの結構ほしいな
9名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 05:43:57 ID:c65fj8ic0
これは助かる
10名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 05:44:54 ID:aHzt0dOB0
隣国に全く通じないハングルは廃止すべきだろうな
歴史も誇りも無いし簡単だろww
11名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 05:45:17 ID:YImxEKA80
英語で会話したほうが誤解がなさそうだな
12名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 05:46:55 ID:8owDomE7O
てか韓国人に漢字自体通じるの?
13名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 05:49:12 ID:dCsPeP7v0
イ尓女子!我是中国人!
14名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 05:49:51 ID:R1ko2qgF0
相手を知ろう、自分たちの文字とどう違うのか?
こんなことを中国人が考えるの??
15名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 05:50:05 ID:x0009c1k0
>>10
マジで言ってるの?
それを言っちゃうと・・・
16名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 05:50:32 ID:9NxYOWQY0
インターネット大学にチョンの准教授
胡散くせーwwww
17名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 05:51:42 ID:UaskKA810
あまり理由もなしに批判するのはよくないぞ
18名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 05:51:58 ID:ZV/LwdUH0
>>16
それに毎日だしなw
もうね、また捏造が始まるんですよ
19名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 05:55:35 ID:NnnxswmP0
見る夢は総天然色(オールカラー!) の鳥山明先生に
励ましの信(てがみ)(中国ではこう書く)を!
20名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 05:56:14 ID:ChRV/ucL0
これは良い仕事
21名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 05:57:24 ID:lLfHy83P0
手紙はきちんとポストに投函しましょう
22名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 05:57:40 ID:YTGVVQT20
>>11
支那人、英語話せんがな
23名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 05:58:30 ID:UKR3WD8c0
辞書もいいが漢字を日中韓台で統一できんの?
24名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 05:59:50 ID:ZV/LwdUH0
>>19
そんなこと言ったら、中国台湾からの手紙では鳥山明「先生」=普通に鳥山明様って意味だぞ
ていうか、夢って普通にカラーで見ないか?白黒なんて人いるの?
25名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:00:35 ID:62c4yeeS0
鳥山明禁止
26名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:00:50 ID:q4Uxf8DE0
>>23 韓が入ってる時点で無理
27いじり万子:2007/08/28(火) 06:01:11 ID:FDUIMe5y0
>>22
おっちゃん。 老 人 右 翼 かや?

シナって、戦時中の言葉だぞお。
しかもシナってパソコンで漢字変換できんだろ? 
無理すんなよ。 ボケ。
28名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:01:22 ID:yRmLAZwFO
中国台湾は自動車を汽車と書くけど、日本で言う汽車はなんと書くの?
29名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:02:32 ID:wrTzqBl30
中国でも通じるように「手紙」ということばは廃止しよう
なんてことも、20年後には起こるかもしれないよ
30名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:02:48 ID:nNq3ZDCb0
>>27
おまえのIMEが莫迦なだけだ支那
31名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:04:57 ID:ZV/LwdUH0
>>27
シノア、チーネ、チャイナ、支那

みんな秦の派生の読み名なんだけど?
32名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:05:17 ID:nNq3ZDCb0
>>28
火車アルヨ
33名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:05:59 ID:ShgNVSpiO
携帯でも支那のって出るし
34名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:06:26 ID:IJa5cem70
いかにもチョンらしい馬鹿げた発想
そのうちハングルが世界で通用しないのはシャベツニダとかって騒ぎだすぞw
35名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:06:33 ID:v2t3vN690
>>10
日本みたいにハングルと漢字を併用すればいいんだよ。
36名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:06:41 ID:4NA0g7QnO
>>28
火車
37名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:07:00 ID:wU8Apv7E0
ところで、ちり紙って何だ?ちぎれた紙のことか?
38名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:07:45 ID:HnWsWnwz0
>>27
シナチク、東シナ海
お前の頭の方がサヨクがかってるんだよ。
ちなみに、支那=Chinaだから、差別語でもなんでもないぞ。
39名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:07:51 ID:pb9nvmlj0
我有幼女的性愛遊戯経験多数於海外
肉棒硬化挿入腰振快速時白濁液注入
至快楽的境地

我日籍電脳工程師
40名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:08:07 ID:UKR3WD8c0
>>26
韓国の漢字って戦前の旧字体に近いんだっけ?
特アは好かんが、統一できたら単純に便利だと思うんだよねー
41名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:09:15 ID:xgfvLhiz0
日本じゃ「飯店」は中華料理屋だが、中国ではホテルのこと、みたいなのか。
42名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:09:29 ID:htSoc/brO
バカじゃねぇか
と思ったら、やっぱりチョンが関わってるわけね
しかも東アジア思想史にインターネット大学て
43名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:10:10 ID:m2Y4ODcx0
>>27
China → 支那 ですがな。
中国というのはそもそも表記間違い。
欧米流にチャイナといった方が
いいかもしれませんね、または仏みたいに
シーネとか。
44名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:11:14 ID:QI65xTqf0
>>40
日本側がほとんど全部変えさせられてもか
バカジャネーノ
45名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:11:34 ID:q2gN/QES0
こういうのもうあるんじゃね
46名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:12:05 ID:ctwWeOIFO
何故ココでハングルが出てくるんだろう?
だって、あれは同音異句が処理できない平仮名でしょう。
だいたいベースに成ってる中国語とすら、全くの別物に成っているのに……
比較辞書より、
『中国・台湾で使ってはいけない漢字100』とか言った手軽な方が売れるんでは?
47名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:12:28 ID:HD1qkQ2m0
そんなこと言い出したら日本をジャパンと呼んでる世界は中世の遺物って事になるわな
48名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:13:26 ID:U5d3StLB0
愛人ってアイルランド人だろw
49名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:14:05 ID:pb9nvmlj0
幼女的肉体頗美味我之超舌技駆使無毛的裂目拡大
帰国後前頭葉再生幼女的性愛遊戯動画手仕事連夜
我超級変態可
50名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:14:30 ID:HD1qkQ2m0
>>37
ちり紙(ちりがみ、ちりし、塵紙)は、汚れを拭き取って捨てることを目的として作られた、薄手の安価で粗末な紙。

現代ではティッシュなどを示す
51名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:15:45 ID:4NA0g7QnO
手紙はちり紙よりトイレットペーパーのイメージがあるな。

「娘」が母の意とかなんで違っちゃったのかわからん。
「娘さんを僕にください」で老婆の介護を頼まれるのかと。
52いじり万子:2007/08/28(火) 06:15:54 ID:FDUIMe5y0
>>43
老人右翼さん。 そろそろ介護が必要じゃないの?
2ちゃんねるは老人右翼の楽しみかい? ん? な。
漢字変換できぬ過去の戦時中の言葉を使うなよ。

チョンだの、シナだのとネットでわめき散らすと心が和むの?
無理しないで定期検診を受けたら?
53名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:17:00 ID:YTGVVQT20
>>27
おたくも生まれが知れますのぉ
54名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:17:49 ID:HD1qkQ2m0
と、わめき散らすことで心を和ませる>>52であった

55名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:17:54 ID:VhGAtPxt0
>>40
つーか漢字の簡略化を勝手にやっちゃったのが日本と中国(大陸)。
台湾や香港と(漢字ろくに使ってない)韓国・北朝鮮はいわゆる旧字体のまま。

もし統一可能だとしたら、旧字体に統一するのが一番問題が少ないと思う。
56名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:18:51 ID:HnWsWnwz0
ID:FDUIMe5y0<こいつかなり痛い
57名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:19:15 ID:tpZOgyTr0
最初が半島ってのがもう胡散臭い
58名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:21:15 ID:m2Y4ODcx0
>>52
いや、欧米ベースのカタカナ表記でいいんじゃないの?
お隣の韓国もCorea→コリアと呼ばれたいようだし、
インド、インドネシアなどそのまま欧米の表記使ってる所あるし。

59名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:21:16 ID:mR88EF9Z0
天皇を日王と言い換えるような国とは付きあえない
60名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:22:22 ID:HnWsWnwz0
韓国はCoreaじゃなくてKoreaだろ
61名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:22:36 ID:YTGVVQT20
中共には百度同等に有名なsina.comがあるがな
万子、調べてみ
62名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:22:45 ID:vYZwqdwf0
手紙をトイレに流すとつまります。
63名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:22:57 ID:UKR3WD8c0
>>44
まあ、まあ。全部変わったら困るが、旧字体に戻る程度ならありだと思ったのよ。
実現性はないかもしれんがね。

>>55
じゃあ日本と中国大陸次第なのか。いや、勉強になった、ありがd。
64名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:23:57 ID:tpZOgyTr0
中国はその内、間違った用法は許せんとか言い出すぞw
65名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:24:40 ID:3WNbOddGO
国が違うんだから通じなくて当然だと思う。
66名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:24:41 ID:7HY1YTlA0
消去法で覚えていくのも有りだな(・ω・)
67名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:24:41 ID:61LDF0Cq0
三光作戦の「光」の意味を調べると・・・

68名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:24:45 ID:F0phVUXb0
こんなの、俺がプログラム作れば、2週間で完成するわけだが
69名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:24:53 ID:bxZ0i8ZW0

左翼ってホント果てしなく馬鹿揃いだな
70名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:26:26 ID:tIP/IzFI0
>>59
仕事はしてない、外国に旅行する金もない人間は、べつに付き合う理由もないだろ
71名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:28:05 ID:kmwPHPJpO
この程度の本がニュースとな
72名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:28:34 ID:m2Y4ODcx0
>>60
つ 2002 FIFA World Cup Corea(韓国内表記)

…何かその後Korea(WBC)とも表記しているので、
正直なところ、どちらが正しいのかよくわからんのですが。
73名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:29:04 ID:8+AGP7JH0
ここの在日でさえ、

漢字をつかうやつは下品。

ハングルが世界一の文字で一番美しい。誇りがある。



と言いまくってるし。
74名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:29:11 ID:YTGVVQT20
>>62
中共の便所にトイレットペーパーを流すと詰まるぞ カゴに入れましょう

中共や最近のシンガの簡体字は略しすぎてもはや表意文字じゃない
逆に台湾・香港の繁体字は複雑すぎて外国人の学習者には習得困難
日本のが中間的でいいと思うが
75名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:30:19 ID:8jDHaDatO
佐川急便も通じない
76名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:30:36 ID:W0v2TxZ3O
>>27
東シナ海やインドシナ半島なども
ゆとり教育では名称変更されたの?
77名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:31:43 ID:Ozx9Xyap0
だいたい、韓国ではハングルの文章が複数の意味を持つ事がある。
他国と意味が違うのは当然で気にする必要は無い。
韓国じゃ、漢字を読めない世代が増えて英語で契約書を作成する始末。
漢字を捨てたのは愚民政策の極致。

雑学として読むには面白いかもね。
78名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:31:52 ID:CLNCTFcl0
「我 汝 必死 告 (ハァト」

  \从/
.  ∧∧
 / 中 \ ハッ!  必ず殺す? 訴える? この女、テキあるね。
 ( `ハ´#)  
79名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:35:10 ID:TLyJnPtY0
日中だけでやって欲しい。
80名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:35:18 ID:YTGVVQT20
>>77
ベトナムは完全に捨てましたがアホなんですか?
正直、漢字は種類がありすぎで文字が複雑だから自国民でも難解
簡単なアルファベット表記なら文盲率が下がる でも同音異義語がいっぱいでアルファベット表記だと混乱するだろうな
81名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:35:19 ID:U7drM9ve0
質問。
韓国って漢字通用するの?
82名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:35:38 ID:HnFGRuz10
かんこくって漢字やめたんではなかった?
83名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:36:03 ID:Q0pSWdNv0
>>72
「C}oreaと「K」oreaで、何が変わるのかよーく考えてみな。

ヒントは「半島コンプレックス」と「J」apanだ。
84名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:36:42 ID:TB7tnok/0
>>52
いろんな人がいるんだから、あまり責めてやるな
85名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:37:58 ID:x3aLciCa0
中国のちり紙なんてのは最近のものだろ
つい最近までうんこのあと尻を木ベラや縄でこすってたんだぞ
86名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:38:07 ID:eceX27LP0
三国のことなんかどうでもいいからとにかく排除してくれ(´・ω・`)
100年封印の後様子を見て開放(´・ω・`)
その前の人型野獣の生態系なんてなんてどーでもいい(´・ω・`)
87名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:40:29 ID:PX+HrsPY0

だからなんやねん

品とかに合せるひつよう あんか
88名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:41:40 ID:X9l3k3fF0
>>87
ただの辞書じゃん
89名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:42:15 ID:fCdRXvaK0
>>72
アルファベット順で日本より前じゃなきゃイヤイヤ!
まるで3歳児の主張

つーか、韓国には何も通じないだろう。
まず人間としての心が通じない。
90名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:44:23 ID:X//dprL40
韓国は、漢字は日帝の名残ってことで使わない方向なんだろ?
なんで出てくるの?
91名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:46:04 ID:TsLhiTmro
日  中  朝
手紙 信  便紙(片紙?)
92名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:47:11 ID:MHBbolGDO
>>60
> 韓国はCoreaじゃなくてKoreaだろ

アルファベット順でJAPANより上になりたいから‘C’に変えたってのはネタだったのかな?
93名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:47:32 ID:QpqxBoGN0
ここは日本です
特亜は日本語改造工作をやめてください
94名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:49:46 ID:YJItUQE10
>>81
通じません。
自国を漢字で「犬車国」と書くらしいです。
95名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:51:02 ID:YboRiljL0
>>1もまともに読めない低脳が、脊髄反射で叩いてるバカ丸出しのスレ。
96名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:51:08 ID:tIP/IzFI0
>>94
昔の人とか、通じる人もいるだろうよ
そういう人となんとかコミュニケーションするための辞書でしょ
97名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:52:46 ID:eKDyGduI0
>>81
教養のある人や年配者は読める。
あとソウルの地下鉄は一応駅名は漢字表記してある。
識者を中心に漢字教育の重要性を唱える人も多い。

98名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:53:04 ID:AE1A2Jlw0
>>92
ネタじゃねえよ
馬鹿朝鮮人はそうしたいって言ってる

で俺は言ってやったんだ
「でも結局アメリカには永久に勝てないんですね。」…ってな
99名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:53:34 ID:AhqyfG8j0
DSで出せ!
100名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:54:30 ID:L3absfBC0
>>81
ハングルは漢字と共存できる仕様だし本来は普通に漢字使っていいはずなんだが
なんかどうでもいい政治的な理由で学校で教えなくなったら
読める人が殆ど居なくなったという話
漢詩や書道する人なんかもまだそれなりに残ってるらしいが・・・高齢化により絶滅の危機
101名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:54:45 ID:rJoIQJY10
アメはUSAだから余裕で前じゃん
何言ってんだ?
102名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:56:15 ID:tIP/IzFI0
>>100
「手紙」とか、こんな辞書に載るレベルの漢字ぐらいはわかるでしょうよ
103名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:56:21 ID:JHjAVBS8O

小泉さんからお手紙ついた
沢民さんたらお尻を拭いた
104名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:56:27 ID:6Usxyb8r0
>>98
そこで下朝鮮は国号を改めた
「AAA」

<丶`∀´><これで世界一ニダ
105名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:57:30 ID:tGc2jyd2O
韓国は漢字使ってないから入れなくていいんじゃね
106名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:57:33 ID:YTGVVQT20
>>98
USAじゃん
107名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:57:40 ID:9/XL6ZeAO
結構面白そうじゃね?
英語と外来語でも頼む
108(,,゚д゚)さん 頭スカスカ:2007/08/28(火) 06:58:38 ID:K8ZtpdMs0
ヤブ蛇になって、X年後に某宗主国様が

「共通する漢字の文字コードと字体を統一する」

とか言い出したりして・・・
台湾の繁字体はいつまで生き延びられるか
109名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:58:57 ID:AE1A2Jlw0
>101 >106
110名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:59:50 ID:tIP/IzFI0
>>108
すでにゲイツ様が言っておられます
111名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 06:59:54 ID:HD1qkQ2m0
USAのUSは国名であって国名じゃあないな
112名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:01:06 ID:rieWkeSm0
なんでベトナムとかモンゴルが入ってないの?
113名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:02:07 ID:YTGVVQT20
ベトナムは昔漢字使ってたけどモンゴルも使ってたんだっけ?
114名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:02:43 ID:wYg0PjTJ0
うどんとかラーメンとか中国とは違うとかたまに聞くけど。
115名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:04:13 ID:eoNM9Ux20
  「油断一秒、怪我一生」

日本語訳:少しでも気が緩んだら大変な事故になります。気をつけましょう。

中国語訳:一秒でも油が切れたら自分を一生責め続けろ!


何か重大な違いを表しているようでこれ大好き
116名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:04:26 ID:fDF5SCMZ0
これは結構面白そうじゃないか
117名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:04:51 ID:Xns3v9rtO
手紙は中国では「信」と書く。豆知識な。



まあ、昔ドラゴンボールに書いてあったんだけど。
118名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:05:23 ID:SWsv9D4c0
中国台湾行って使うんだから韓国語でどんな意味になるかなんて全く必要ないだろ
日中台、台中韓で別々に進めればいいじゃん
119(,,゚д゚)さん 頭スカスカ:2007/08/28(火) 07:06:13 ID:K8ZtpdMs0
モンゴルはジンギスカンの帝国の頃は漢字系の西夏文字使ってたけど、
モンゴル人民共和国の頃は音を借りて露助の文字借りてた
ロシア文字なのに何書いてあるのかさっぱりわからんのよね

ずいぶん前に西夏文字復活の話を聞いたことはある
120名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:08:03 ID:MHBbolGDO
121名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:08:31 ID:fDF5SCMZ0
というか韓国で漢字通じるの?
122名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:09:27 ID:1pxhyyGM0
>>115
「怪我」の漢字の意味が違うってことね?

123名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:09:35 ID:L3absfBC0
今の中国を見てると日本でも繁体字は少しは教えたほうがいいと思うな
124名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:10:59 ID:yCDWS+Xu0
面白そうな事典やん。
ただ韓国が絡んでるのがよく分からん。
125(,,゚д゚)さん 頭スカスカ:2007/08/28(火) 07:11:38 ID:K8ZtpdMs0
ちなみに西夏文字の般若心経。なんか毛沢東語録の
元素の周期表みたい.

ttp://www.aa.tufs.ac.jp/kanji/images/A_16_images01.jpg
126名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:11:51 ID:yG3byb630

韓国には通じなくていいよw
127名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:12:30 ID:tIP/IzFI0
実際の毎日新聞にはいろいろ例が書いてあるけど、webのほうには載せてないのね。
こういうところで、webと差をつけてるわけか。
128名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:12:45 ID:hD7oP6WU0
CJKとは言うものの韓国はもういいだろ
129名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:13:18 ID:RzyQPGnZ0
文字が同じでも言語が違うんだから、あたりまえだろ
130名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:13:31 ID:ZNth8oxM0
>>88
そうニダ。
だから日本海も、表記を変更するニダ。
只の地図ニダ。
131名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:15:09 ID:i0zOYOmM0
>>121
ちょっと前までは法律書とか公文書は漢字多かった気がする
インテリ層は使えるんじゃね
132名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:16:14 ID:tIP/IzFI0
>>129
言語がわからなくても、単語が通じるんならいいじゃない
133名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:18:45 ID:3WtMvXv60
「手紙」は「ちり紙」なんて曖昧なものではなく「トイレットペーパー」の事だ
134名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:18:46 ID:YTGVVQT20
西夏文字と漢字って違うやん
モンゴル(内モンゴル除く)は漢字使ってなかったんでしょ?

それはそうとモンゴル文字は?
135名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:18:49 ID:8Ad0W7Em0
チョンが漢字使うわけねーだろ
136名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:20:36 ID:NLkjWhYe0
んで手紙の意味の中国語はなんやねん、それを書けよ
137名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:21:36 ID:YTGVVQT20
便所紙
138名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:22:37 ID:hcXxDVCm0
キーワード: 鳥山

抽出レス数:3
139名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:23:17 ID:eoNM9Ux20
「手紙」が「ちり紙」はまだ問題ないが、
向こうで「情報」と言うと意味はそのままに「軍事用語」というニュアンスが入るから
マジ気をつけたほうがいい。「○○大学情報学部出身」とか
140名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:24:38 ID:81ewdN27O
手紙=ちり紙に納得した
141(´Д`)y━・~~~煙草ウマー ◆DwPN/l.o/6 :2007/08/28(火) 07:26:18 ID:EkTft0jA0
>>1
>漢字:日中韓で意味違う

(´Д`)y━・~~~韓国はハングルの表音文字だけしかないじゃんW

つーか、既に日本漢字は独自の物なんだから、
中国との使い方を比べても無意味。
142(,,゚д゚)さん 頭スカスカ:2007/08/28(火) 07:32:11 ID:K8ZtpdMs0
・・・でもね 外野の方から「同じ 同じ」
という声が聞こえてくるようになりまして

学者さんが十年先を予想して、今から準備
してるんのではないの
143名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:32:51 ID:Ag+zmMi5O
>>134
漢字から発想を得たという意味で「漢字系」と言ったんじゃないのかな。
同様のものに契丹文字がある。
モンゴルのパスパ文字はチベット文字を元にしたサンスクリット系。ハン
グルもこの流れにあると見られている。
144名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:32:59 ID:qpdAXukF0
ニダさんの国は今では漢字は全く通じないんじゃないの?
145名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:34:23 ID:57On2hdu0
本来信なわけで手紙が間違い
146名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:34:55 ID:WC9BS95aO
まだこんな大昔に流行ったくだらんこと書いてる奴が居るのか?
馬鹿の一つ覚えというか、精神が幼稚というか稚拙というか病んでいるというか・・・
単に嘲笑されるだけなのに、哀れ、可哀想なやつだな。(爆
147名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:36:02 ID:WhMfqHXH0
>>81
http://www.chosunonline.com/article/20070314000014

↑に韓国の漢字教育について少し触れられているが、
このままいけば読めるヤツの方が少ないって状態になるんじゃない?
148名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:39:01 ID:kn3GWhLC0
たしか
「漢」も「男らしい男」みたいには
言わないんだよな
ちがったか?
149名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:39:37 ID:1zR9HQoQ0
平和、平和
重要だぞ
うっかりしてるとチベット状態。^^;
150名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:39:38 ID:ZmfRqYMmO
日本ではちり紙を桜紙と雅やかに表記する事があるけど、
大陸や半島にもあるのかな?
151名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:41:29 ID:W0v2TxZ3O
>>35
おい!そこ!
152名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:43:31 ID:YTGVVQT20
中共の雑貨屋で便所紙欲しかったんで”衛生紙”と言ったらナプキン寄越しやがった
153名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:47:00 ID:r+maDPMjO
この辞書、読んでみたいな。
日本でも出版してほしい。
154名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:48:28 ID:qpdAXukF0
もう面倒くさいから漢字はやめて、アジア全体でハングルを使ったらいいと思いまスムニダ
155名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:50:01 ID:rCu6mPf4O
韓国を加える必要などないだろ。誇り高きハングルの国なんだし。
漢字すら読めない姦コックのために考え出されたハングルのよWWW
156名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:50:31 ID:naIdkLo20
日中韓で意味の違うことば・その62

「朝鮮人」

日本→韓国、北朝鮮の人の総称
中国→韓国、北朝鮮の人の総称
韓国→差別用語
157名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:51:47 ID:BZflsERY0
貧乏で日用品の購入もままならない××先生に
励ましの手紙(トイレットペーパー)(中国ではこう書く)を!
158名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:52:23 ID:wlvLoPi6O
いろはにほへとちりぬるを
159名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:53:15 ID:YTGVVQT20
>>148
漢奸のことか?
160名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:53:33 ID:JUgR55fcO
朝鮮は漢字を使うのか?
161名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:56:24 ID:T25/3zz20
そんな国行く日本人なんかいるわけないだろ?
無意味な研究してんじゃねーよ。
162名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:56:45 ID:Ma5wv8RQ0
>>37,50
「毎度おなじみ、ティッシュ交換です」
と言わなきゃ通じない時代クルーーーーー?
163名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 07:57:50 ID:RIDLPmTO0
意外
>日本では思ってもいなかったことの意味
>台灣、中国では事故こと

故事
〜のこと、という意味
164名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 08:11:47 ID:fsFgZFxrO
国交断絶でおk
165名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 08:19:50 ID:TuIgoKET0
韓はいらんだろ

韓は
166名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 08:20:46 ID:wD2ghjDCO
漢字読めない韓国はいらんだろ
167名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 08:21:25 ID:1lo5aYdm0
筆談はいいけど、漢字を書いて韓国人が読めるのか?
168名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 08:27:05 ID:2IemPwQY0
信は日本では信頼を指し、中国では手紙を指し、韓国には存在しない
169名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 08:27:15 ID:Mui8Xjle0
>>165
古代、中国の有名な武将で「韓信」と言うのがいるがな。
170名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 08:27:54 ID:MRn8XfVbO
中国人は漢字で通用するが、
韓国人は象形文字だから無理だろ。

もう3世代くらい文明が発達するまで相手にしない事だな。
171ココ電球(∩T∀T)y-~~~~   ◆tIS/.aX84. :2007/08/28(火) 08:28:32 ID:QMhUHxmS0
特定アジア人じゃあるまいし
日本語が通じないのは当たり前なんでわざわざ指摘されることもない
172名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 08:30:42 ID:TxnYAR+10
「女湯」は「女のスープ」いう意味ある
173名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 08:33:45 ID:ofRsvLYUO
>>155
おまえそれを言ったらひらがなとカタカナを作った理由が…
174名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 08:35:53 ID:QKsA5SV10
マジで今の韓国だと普段漢字全然使わないの?
175エデンの東北 ◆tDNpQ64dls :2007/08/28(火) 08:36:56 ID:SGa9XzvbO
>>168

つ座布団
ワロタゴラス
176名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 08:36:58 ID:xmxgfFvd0
「日本海」は世界共通の言葉だな
177名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 08:45:55 ID:T5MVGWlj0
韓国人は漢字自体が読めないので、
手紙がどうとかの以前の問題。
178名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 08:46:41 ID:ZDQxNFwo0
聞いたことのあるのは

飛行機→机
泥棒→電柱
便所→厠
179名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 08:47:46 ID:kI2wcl4iO
日本や世界の倫理的常識が中韓では通じない
180名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 08:48:05 ID:dZ3KTKA+0
韓国で漢字の筆談をしてもムダ。高齢者はともかく、若いヤツにはちんぷんかんぷん。
181名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 08:50:12 ID:ByfuI7vz0
台湾などでは繁体字(旧字体)が使われてるけど実用性に問題があるだろ。
以前台湾の中学の授業風景をテレビでやってたが教師の板書が滅茶苦茶大変そうだった。
中国の簡体字はやりすぎだと思うがある程度の簡略化は仕方ない。
182名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 08:50:14 ID:R/KMUZq/0
そう言えば、アグネスチャンが日本に初めてきたとき「人形」
という漢字を見て、「人の形をしたもの?何だろう」と思ったと言っていた。
中国語にはないんだな。
まあ今なら「人の形をしたもの」と言えば・・・・・
183名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 08:52:05 ID:N0MyThI90
「大丈夫」の日本語での意味を教えると中国人も韓国人もびっくりする。
184名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 08:53:09 ID:m98w6cWd0
>>173
仮名は漢字読めない奴のために創られたわけじゃないぞ。
漢語と日本語の乖離を埋めるために創られたんだ。
日常、日本人が漢語みたいなしゃべり方をしてたわけじゃないからな。

それに、じつは漢語は(現代の中国語も)世界でも有数の表現力の乏しい言語なのだ。
日本語のすべてを漢字だけで表現するのは不可能なんだよ。
185名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 08:55:03 ID:p80HIPuQO
韓国では通じないって当たり前だろ
186名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 08:55:26 ID:N0MyThI90
>>156
「ちょうせんじん」と日本語読みした場合だけね。韓国人でも年配の人などは今でも
「チョソン(朝鮮)」「チョソンサラム(朝鮮人)」と言ったりする。
187名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 08:57:34 ID:ZDQxNFwo0
あと
自動車→汽車
とか
188名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:00:03 ID:zeHAC53eO
どうせあの国滅びるのに
189名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:00:12 ID:+7NviODr0
【日中】中国、ミサイル防衛(MD)システムの情報狙う 特定防衛秘密を収集の元貿易会社社長を事情聴取へ [08/28]
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1188257420/
190名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:01:09 ID:JKqnGD20O
「なぜ朝鮮人と意思の疎通を図る必要があるのか?」
という根本的な問題がスルーされている件について。
191名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:01:31 ID:rORTdnlT0
チョンに生まれなかったことを

心から神に感謝。
192名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:02:22 ID:o0361F0c0
>>10
文字を廃止ですか
193名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:02:29 ID:6SCHwm67O
>>183体の強い人だっけ?
194名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:02:42 ID:nsEsSEpO0
ところで今の日本人って漢文書けたっけ?
195名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:04:18 ID:bY2JA8Nd0
           彡|. _,,,,,,__  __,,,,,,_  |ミ    _________
            彡トi.‐=・= H,=・=‐i-}!ミ.   |
           l.|.ハ`ー‐´ハ`ー‐´ .! ミ  < このようにして「アジア」の言語を
           .ゝf : /L__ 」ヽ、_  l‐'    | すべて統一していくことは
         __,. -'.ヘ, ィー===-'〉, /─- __  | 大変好ましいですね。
    _ -‐ ''"   / .\    /!\    ̄|_________
   ハ       /   |ヽ ̄ ̄//  ヽ        ハ
   |  ヽ      く     ! .>ーく /     >      / !
   |   |     _>  レ'-、 r_________ !
 .∧   !    ヽ     | 厂 |加 藤  千 洋..  ../|ヽ
   \  |     \    ∨ ...|朝日新聞編集委員/_.|ハ
196名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:05:46 ID:9FgzJ5Yw0
今の韓国人って漢字読めるのか?
197名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:07:44 ID:N0MyThI90
韓国語で手紙は「便紙(ピョンジ)」だが、若い韓国人にはこれが漢字語(と韓国ではいう)
だという意識はないかもしれない。

韓国人がよく使う挨拶言葉「アンニョン(安寧)」なども、日本では「国家の安寧秩序」とか、
そんな硬い文脈でしか使われない漢語だと説明すると若い韓国人はけっこう驚く。

ただ、韓国の戦後世代でもそこそこ漢字を習っている世代はいるのと、あまりの漢字離れ
への反省から、高校レベルでは教師によっては漢字を熱心に教えていたりする模様。

しかしやはり全体的に見れば韓国人は漢字がわからなくなってきている。

実際には日本語以上に漢語が浸透している韓国語で漢字表記を捨てているのは皮肉な
話ではありますな。
198名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:07:57 ID:YffJkezN0
>>190
朝鮮人に因縁吹っかけられ内容にだろ?
セ○スイとかセ○スイとかセ○スイとか
199名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:11:08 ID:E6sl2WN/0
>佐藤教授は「(中国や台湾に行った日本人が)筆談で『告』の文字を使うと
『訴えるぞ』と受け止められる」と指摘。

おかしいなあ。「告訴」ってあっちじゃ、ふつうに告げるって意味だけどなあ。中国語で初期に習う基本単語だと思うんだが。
200名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:11:18 ID:uuPB+cLO0
韓国は基本的に漢字は禁止じゃなかったっけ?
201名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:12:03 ID:/I1Xs4tj0
台湾で私の出身は千葉です千葉と言うと顔をまじまじと見られる
202名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:12:22 ID:bmgqKx3e0
朝鮮は馬鹿だから、南北揃って漢字を捨てた。
キー船パーティ華やかだった昭和50年代頃までは、看板も漢字だらけだった。
全登漢辺りから何故か漢字排斥が始まり、あの馬鹿文字一辺倒になった。
203名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:12:57 ID:N0MyThI90
>>193
丈夫=りっぱな男子なので、大がついて「とても立派な男/堂々たる体躯の男」という
本来の意味しかないんだね、中韓では。

だから中韓の日本語の初学者に「あぶなげがなく安心できるさま」を表現するときにも
使えることを教えると、面白がって使いだすw
204名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:14:43 ID:nsEsSEpO0
>>202
北は中国、日本が使ってるという理由で漢字教育をやってますが何か?
205名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:16:13 ID:vXWduROpO
韓国に漢字文化はない
名前に使うくらいで
ハングルは昔、中国人が愚民のために作った言葉
それを普及させたのは日本人教師
206名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:21:40 ID:W5XaNOu60
朝鮮半島を無視して交流があったことがよくわかるな
207名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:21:46 ID:N0MyThI90
>>205 4行目以外 ×
208名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:22:57 ID:bmgqKx3e0
>>204
朝鮮人じゃないから、中で教育やっとるかどうかなんかわからんよ。
あっちの新聞、落書き、看板等に、一個も漢字が無いのは何故?
実際に使わなきゃ意味無いだろう。
209名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:23:40 ID:pCm4d3Cu0
中国にない漢字の表もあるんだろうか?
日本人がつくっちゃったやつ。
210名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:23:56 ID:OhqkUO2X0
211名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:26:55 ID:DhVwxhXfO
まぁそもそも日本って造語大国でもあるからな

なんだよ月でライトってよむとかわけわから
212名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:27:41 ID:nsEsSEpO0
>>208
まあ本国で使ってないよね。でも北朝鮮から日本に来る人だって(ry
213名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:28:23 ID:keDa9cDi0
中国に仕事で行った。

取引先に宿を頼んだら
「飯店」とか「酒店」とかに
泊まらされた。

日本人をなめてるのかと
214名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:30:14 ID:DIg0KPzr0
>>213
旅社か招待所にでも泊まりたかったのか?
215名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:31:24 ID:hnctnhEi0
後進国である中韓側が先進国である日本の漢字の意味を勉強すればよい。
216名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:32:39 ID:3EG0DYzMO
新大久保の近くを通った時に変な文字の看板を見てインベーダーが攻めて来たのかと思った。
217名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:33:23 ID:m98w6cWd0
>>203
日本語の場合は略されてる事が多いからな。
「大丈夫(がついてるつもり)」→安心  みたいな感じだろ。
「大船に乗ったつもりで」と同じ用法だな。
218名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:35:01 ID:HzNykJdN0
あのう韓国ってもともとどの漢字も通じないと思うんですがww
219名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:36:15 ID:1qxfSEyO0
漢語圏の泰国や越南も入れろよ。
220名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:38:35 ID:gW69sgjN0
>>216
インベーダーが攻めてきてるんだよ。
221名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:40:24 ID:hnctnhEi0
>>218
朝鮮も昔は漢字を使っていた。ハングルは後から開発されたひらがなのようなもの。
日本語をひらがなだけで表記すると読みにくいように、本来はハングルも漢字と併用するのが望ましい。
が、なんと「 日 本 の 真 似 み た い で 嫌 」という理由でだけハングルのみになった。w
222名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:42:50 ID:Hrj9L58vO
単語の意味が通じても、必ずしも話が通じるとは限らないのが面白いところ。
223名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:44:47 ID:Jum9a7l70
手紙より便紙の方がトイレットペーパーに見える
224名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:44:57 ID:tAST+dZs0
>>81
韓国の新聞は漢字交じり。
225名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:45:50 ID:Nku7XCyf0
大喜利スレになると思ったのにーーー
226名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:46:05 ID:0V83bFEG0
無駄知識
227名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:46:38 ID:IUrXLCG9O
韓国は入れないでいいです。
228名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:46:58 ID:e7YhDTM20
韓国人は、自分の名前以外の漢字は読めない人が結構いるし、親の名前(漢字)をかけない人もいる。
漢字は読めるけど、そのハングルを書ける人はほとんどいない。(韓をハンと読めるけど、ハングルでどう書いていいか分からない)
229名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:47:14 ID:X5nRFVGl0
手紙は中国語で「信」だが
日本語でも信書とか通信では手紙の意味もあるよね
230名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:49:19 ID:z4Oc1Y6W0
もう世界中、簡体字だからな。
日本の漢字はハングルと同じになった。
もう簡体字を正字にしろ。
ついでに書き順とかにこだわるバカ文部全員首。
231名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:50:18 ID:N0MyThI90
>>228
>漢字は読めるけど、そのハングルを書ける人はほとんどいない。

これは嘘。読める(発音できる)なら書けるよ。
232名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:50:21 ID:bmgqKx3e0
>>212
本国なんて言い方するところをみると、在日だろう。もう帰っていいよ。 
233名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:51:17 ID:nHvkKzHo0
ベトナムも漢字使ってたんだよな。植民地化で廃れたけど。
234名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:51:26 ID:e5sTV8i70
中華人民共和国の
「人民」
「共和国」
は日本で考えられたもの
豆知識な
235名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:51:30 ID:Jum9a7l70
>>178
いや、飛行機→飛行机
つまり機→机
236名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:52:00 ID:+EdCmktC0
焼き餃子の事を「鍋貼」といわないと通じない。

普通「餃子」は茹で餃子
237名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:53:28 ID:YNAVoJx/0
日本、中国、台湾は漢字使ってるけど
韓国って退化した象形文字みたいなのだし
238名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:54:02 ID:nsEsSEpO0
>>232
僕は在日じゃないよ
239名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:55:13 ID:IUrXLCG9O
>>235

いや、
飛行機→飛行机
飛行机→飛机
が正しい。
240名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:55:35 ID:3zHCAhDT0
「白湯」って書こうと思ったが、さゆ自体今の日本では通じない気がしてきた。
241名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:55:41 ID:/I1Xs4tj0
中国人が「あれ…羊の…甘い食べ物が好き」と言うので

ラム肉がそんなに甘い?と思っていたら羊羹の事だった
242名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:56:24 ID:N0MyThI90
>>230
知り合いの台湾人は、もちろん繁体字は読めるし書けるが、日常の筆記ではけっこう
大陸や日本の簡体字を利用して楽に書いている漢字もある。本人曰く、「英語と同じで
簡体字は筆記体だと思えばいいんだ」とのこと。

まあ、そもそも大陸にしても日本にしても、今の簡体字を作る過程では、それまで民衆が
使っていた略字を採り入れている部分もあるというからね。
243名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:59:19 ID:IwKePFZT0
とっくに漢字捨てた韓がなんで入ってんだ?
じゃベトナムも入れろよ。
244名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 09:59:23 ID:wP7EpNpJ0
>>239
日本語で飛行机なるものに出会ったことがないぞ
245名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:00:47 ID:pTKS1JBr0
>>238
半島の中の人か
246名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:01:11 ID:e7YhDTM20
>>231
うちの会社にいる韓国人で大阪大学に留学に来てる人は、
韓(実際はもっと難しい字だけど)って漢字のハングル教えてって言ったら、
パソコンの手書き入力で調べてたよ。
手書き漢字からハングルが分かる機能がついてた。
発音は同じでも何種類かのハングルがあるって言ってたよ。
247名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:02:33 ID:xqIhZswtO
韓国人はその知能から漢字を習得出来ず日本で言うひらがなをハングルとして使用しているからな
つまり日本の小学生
以下の知能レベルということさらにハングルは日本人が漢字を読み書き出来ない朝鮮人に与えた
248名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:03:30 ID:mCYW1O9t0
そうか、若い人にはちり紙は通じないのか。
漏れも何十年もちり紙見たことないけどな。
249名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:03:38 ID:lrcJKMoH0
携帯電話は手机(ショウジー:繁字体だと手機)だしな。
250名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:04:39 ID:bmgqKx3e0
>>234
共和というのは、王様と民衆が共に和するというものだが、本来王様が存在しないはずの共産国で、なんとか共和国と多用されるところが可笑しい。
251名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:04:41 ID:wP7EpNpJ0
>>246
そうなの?ハングルってひらがなみたいなモノかと思ってたよ
252 ◆65537KeAAA :2007/08/28(火) 10:07:11 ID:CC607iul0
手紙
 台湾:トイレットペーパー
 中国:ちり紙
 韓国:通じない
愛人
 台湾:愛人
 中国:妻
 韓国:通じない
誠意
 台湾:誠意
 中国:通じない
 韓国:通じない
253名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:07:48 ID:/I1Xs4tj0
中国で「勉強机」と言うと勉強=無理強いをする、机=機械なので
「姪に勉強机を買ってあげた」と言うと近親SM変態扱いされる
254名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:08:54 ID:e5sTV8i70
19世紀までの朝鮮にも、漢字はあった。
だがそれは、両班という5%ほどの支配者層が法律や過去文献を読む上での
一種の学問であって、残りの被支配者層は口語による意思疎通手段しか
持ち合わせておらず文盲だった。

これは朝鮮貴族の愚民化政策によるもので、被支配者層に知識をつけず
高度な文化を与えないことで、支配関係を絶対的なものにするため。

朝鮮にも国民の文化レベルを上げるために文字を広めようと考える指導者が
いたこともあり、そのときに母音と子音の組み合わせで表現するロジカルな文字、
ハングル文字は発明された。しかし、愚民化政策とは反するため、葬られた。

20世紀になって日韓併合時、通達一つ朝鮮人に伝えられないことに業を煮やした
日本政府は、朝鮮人の教育に本格的に乗り出す。
このとき、初等教育として持ち出されたのが、朝鮮にもともとあったハングル文字を
復活させることだった。
これを基本に、漢字交じりハングルなどで朝鮮人の識字率は大きく向上した。

しかし、彼らは日本の教育政策を否定したいだけの理由で、漢字を捨てた。
韓国でも50〜60代の人間は、民族教育真っ只中で育ったため、漢字の識字率は低い。
このため、大学図書館の蔵書などが読めないということになり、国民の知識レベルは
下落した。
さすがに国際的に競争力を失うことを恐れた韓国政府は、漢字禁止を緩和し、現在では
日韓併合時のような、漢字交じりの新聞を読むことができる。
255名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:09:47 ID:wP7EpNpJ0
>>252
面白い!
256名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:11:57 ID:Iw6PG4UK0
捏造
日本:ありもしない事柄を、事実であるかのようにつくり上げること
韓国:韓国、および韓国人に不利な事柄

妄言
日本:事実・論理に合わない、でたらめな言葉
韓国:韓国、および韓国人に不利な事実・論理
257名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:12:43 ID:h/KH0XyL0
>>223

元々ちり紙の意味であったが、嘗糞の文化があるだけに
便の付いた紙を相手に送る事で自分の健康状態を
伝えていたことから「便紙」が手紙の意味となった

と、勝手に予想してみた
258名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:12:45 ID:N0MyThI90
>>246
>>228は、「韓」という漢字が読めてもハングルで書けない人がいる、と言っていて、これは嘘
だと俺は指摘しているわけ。

いい?「韓」という漢字が読めるということは「han」という発音ができるということだ。「han」と
発音できて、それをハングルで書けない韓国人というのは(文盲でないかぎりは)いないと
いうこと。

あなたの場合、「韓」という字を韓国人に見せて、「かん」という日本語を示したくらいでしょ?
それは「韓」という字をその韓国人が読めていないわけだから、>>228の例にはあたらない。

わかるよね?

>発音は同じでも何種類かのハングルがあるって言ってたよ。

その韓国人の言い分を誤解して受けとっているね。発音が全く同じなのにハングルが変わる
ということは原則としてあり得ない。ハングルは音素文字なのだから。

なお、韓国語ではおよそ「一つの漢字には一つの読み」しかないが、「金」の読みには「kim」
と「kum」があったりと、たまに例外はあるが、あなたの言う「韓」はこの例にも当たらない。
259名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:15:58 ID:koBmkgoe0
漢字文化圏の国が漢字捨てて失敗した例

ベトナムの首都は河内(ハノイ)。
今のベトナム人は「ハノイ」がなぜ「ハノイ」という名前なのか知らんじゃろう。
漢字見たら一発だが。
韓国では近代に入ってから大量にコトバを日本語から輸入してるから、
日本語の「水素」は韓国語でも「水素(ただしスソと発音)」となる。
でも韓国人はこの「水素」という漢字が読めないんで、スソという単語が
何を意味するのかわかってない。
260名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:18:15 ID:jzYL06dl0
>>251
昔朝鮮王が、朝鮮の民衆は馬鹿ばっかりで漢字もろくに読めやしねぇ
学者ども、あの馬鹿どもにでも読める字を作ってやれよ
と命令して出来た字がハングル
261名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:21:17 ID:fQHI9TEyO
韓国
日本:人間の中で 一番アホな民族

中国
日本:段ボール肉マン
262名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:22:13 ID:NuQMUqgVO
>>251
まあ ひらがなみたいな もんなんだけど こんなかんじに よみにくいんだ。
「きしゃのきしゃがきしゃできしゃした」とか とんでもないからね。
あまりにも はんぐるを ゆうえつし しすぎたから かんじを はいしして ひょうおんもじ だけに したから さあまずい。
かいてる さなかでも かんがえが うまく かきあらわせない。



だから漢字がいるんだよ
263名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:22:20 ID:+/L7zBCT0
ドラゴンボールスレになってると期待したのに、
たった数レスとは…おまいらにはがっかりだ。
264名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:22:50 ID:EJzR1MrV0
不要
265名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:23:12 ID:uhPB4PCa0
ところでFrench Letterってなんだか知ってる?
266名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:23:15 ID:N0MyThI90
>>259
漢語を大量に導入した形で言語が成立しているのに漢字を捨ててしまったことの弊害は
大きいね。呉善花氏などは若い韓国人は抽象的な思考が苦手になっていると嘆じていた。
267名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:24:33 ID:IUrXLCG9O
そういえば、中国語で野党ってゴロツキ共の集団みたいな意味だったと記憶してるけど、まあこれは日本語でも変わりはないな。
268名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:24:58 ID:Pzalt4lo0
中国スレのわりにはまったりしてるな。
なんかこう、「さすが中国手紙も便所紙もいっしょかよwwww」的な反応があるかと思ったのに。
269名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:25:10 ID:jYsEjH+v0
>>1
>「手紙」は中国や台湾では「ちり紙」を指し、通じない

それは中国語でも 『北京語』 の場合だろう?
『広東語』 や 華南地方では通じないわけでも無いぞ。

そもそも大別して2種類の公用語があり、さらに細別すれば
何十もの言語が使われている中国語を一括りにできるわけがない。
270名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:25:38 ID:wP7EpNpJ0
>>262
日本語って同じ字を書いても文脈から読みを判断するコト多いじゃん

こんなに辛(から)いカレーを食べるのは辛(つら)い

とかね。もう芸術の域に来ている気がする。
271名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:26:06 ID:nsEsSEpO0
>>265
コンドームだっけ?
272名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:26:55 ID:NuQMUqgVO
質→貭には感動したがな
273名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:27:35 ID:fQHI9TEyO
中国語は 音読みだけど 日本は 音読みと訓読みが あるから意味が多用になることは 当たり前
274名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:28:06 ID:VuuiCs6JO
アラレちゃんナツカシス
275名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:28:18 ID:Fwdm41WQO
日本と中国は同文同種と言われ、同じ漢字を用いているが意味の違いも多い。
例えば「手紙」は中国の一部では「ちり紙」の意味である。
日本では「花子」と可愛い名前を付けるが、中国では「乞食」の意味である。

日本人が中国人に招待されて
ごちそうになった時、お互い言葉が話せないため御礼と感謝を込めて紙に
「御馳走也大変有難御座居」
と書いて渡したところ
相手は読むなり血相を変えて逃げ出した。この文章を中国流に解釈すると
「貴方の身に大事件が起きる、馬を走らせ逃げよ」
御座…貴方の身近
有難…難有り
馳走…早く逃げよ
これに大変がつくから驚くのも無理はない。
このように同じ漢字でも中国語は日本語では理解が難しいという例である。
276名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:31:20 ID:NLkjWhYe0
>>275
はは、面白い
277名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:32:03 ID:e7YhDTM20
>>258氏はかなり韓国語に精通した方ですね。
在日か韓国の方ですか?
どちらにしても、かなりの知識人だということは分かります。
278(@ω@):2007/08/28(火) 10:32:45 ID:FkTodFh20
>>275
「宅急便」は、中国人にとっては「ウンチをするために急いで帰宅する」
という意味になるらしい。
279名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:32:53 ID:e5sTV8i70
>>270
結局、今のハングルが直面している問題がそれで、同音異義語を文脈から判断するしかなく、
つまり一つの文章が異常に長くなってしまい、単位時間あたりの理解度が上がらないというところにある。

「橋の端を箸を持って走った」というのを
「はしのはしをはしをもってはしった」と表記すると何のことか理解するのが困難なので、
「かわにかかるかわにかかるはしの ちゅうおうからそれたはしのいちで ごはんをたべるときにつかうはしをてにもって いそいではしった」
と表記しなくてはならないが、文字数が数倍に膨れ上がってしまう割には、伝えている内容はたいしたものではない。
280名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:33:32 ID:jYsEjH+v0
>>1
なお言えば、日本の漢字は、古来の中国語をそのまま残している。
むしろ日本の漢字こそ、オリジナルの 『漢字』 なのだが・・・・

現在の中国漢字は、『文化大革命』 以後に改定された略字体で、
日本語で言えば 『ひらがな』 に値する簡素な文字になってしまった。

残念なことに、今や古文の 『漢文読み下し』 に見るような漢字は使われておらず
ここにも中国の 『愚民化政策』 が見てとれる。
281名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:33:35 ID:+j6cQB0jO
>>275
なるほどな。
282名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:33:52 ID:NLkjWhYe0
こんなのは英語でもあるよね。オーストラリア人が言ってた
283名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:34:48 ID:GDgNXFuS0
>265
>271
ポケットからフレンチレターを取り出した、って英文を
フランス語の手紙を取り出したって訳した翻訳家がいたとか。

ジャンボジェット、中国語で「珍宝噴進機」って聞いたが、ほんと?
284名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:36:05 ID:i82dsvFT0
中国では信と書きます。
朝鮮では・・・文字を使う文化あるの?あの人たちに。
285 ◆65537KeAAA :2007/08/28(火) 10:36:56 ID:CC607iul0
>>280
日本の漢字だってずいぶん簡素化されてるだろ。
「学」とか。
286名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:36:58 ID:RIDVznub0
>>279 チョン語は加速力ねーなw
   漢字の無いハングルって欠陥品だな
287名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:37:01 ID:jzYL06dl0
>>275
そういえばどこかの工場に「油断一秒怪我一生」と書いてあるのをみた中国人が
「一秒でも油を絶やすことがあれば我をとがめること一生なり」と読んで感服したとか
288名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:38:21 ID:NLkjWhYe0
>>280
あの簡易体ってのはほんと最悪だよね。漢字の持つカッコ良さが台無し。
なんかもう全身ガタがきてボロボロって感じ
289名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:38:32 ID:NuQMUqgVO
>>280
言偏は
、主
レ月
みたいなもんだっけ。
290名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:38:43 ID:CfCSMqoU0
昔ハングルは世界で一番機能的で優れた文字だと教師が言ってたなあ。
291 ◆65537KeAAA :2007/08/28(火) 10:38:59 ID:CC607iul0
>>287
そんで機械に油を差しすぎたとか何とか
292名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:39:52 ID:2Hx/QeLy0
暇人?
293名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:39:52 ID:wP7EpNpJ0
>>290
トンパ最強だろ
何せカコイイ
294名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:39:59 ID:dJR9NRLi0
韓国はハングルしか使ってないだろ
そのおかげで大東亜戦争含む過去の資料読めなくて困ってるんだから
295名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:43:42 ID:+MxJNmm40
韓国で通じないのは言葉だけじゃないだろw
296名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:45:24 ID:VuuiCs6JO
>>268
それだけ鳥山明連載時代のジャンプを読んでいた人が多い証拠
297名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:46:30 ID:8xWowzPl0
>>280
旧字って知ってる?
298名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:46:31 ID:agzqHenm0
朝鮮人は漢字わからないだろ
299名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:46:48 ID:N0MyThI90
>>290
いたねえ。その文字が、その言語を表記するのにどれだけうまくできてるか、って問題なのに
「世界一」とか言ってる時点でバカだなあと思っていたけどw

現時点で比べると、漢字仮名交じり文は、日本語を表記するのには実に合理的で優れた
表記方法だけれど、ハングル一辺倒の南北朝鮮の表記法は非合理なこと甚だしい。

朝鮮語を表記する音素文字として実に合理的にできているハングルも、文字を使う側が
自身の言語の特質を理解していないようでは宝の持ち腐れと言える。

300名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:46:49 ID:UtKPYccd0
韓国なんて漢字を殆ど全廃してるだろw
301名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:47:34 ID:G5aJk7pr0
>>287
すげーwwww感心してワラタ
302名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:48:57 ID:VuuiCs6JO
>>294
中国人すら繁体の漢文読めなくなって日本に留学して中国史を研究してるw
303名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:49:06 ID:3YeKd/Tm0
>>280
日本の漢字だって簡略体だよ。
台湾、香港あたりが古い字を続けている。
yahoo台湾、香港あたりと見比べてみ。
304名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:50:15 ID:mGUDkOjbO
ちなみに日本では『毎日新聞』という四字熟語は『DQN販売員養成誌』を指します

『朝日新聞』という四字熟語は『強盗殺人犯育成誌』を意味します
305名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:50:54 ID:1nfSa3wb0
サガフロンティアってゲームで必殺技を連携させると技名が組み合わさるんだけど
英語版では単に「5 combo」とか数字で書かれちゃう
306名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:50:59 ID:jzYL06dl0
>>291
wwwwwwwありそう
307名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:51:26 ID:vGyrMONu0
繁体字はややこしくて・・・・・ だけど、簡体字は意味不明な簡略が・・・・・・
308名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:51:28 ID:iQ8Ostmn0
帝國海軍の標語「見敵必滅」。
中国語として読めば「敵を見れば必ず滅びる」という意味だとか。
309名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:52:27 ID:NuQMUqgVO
>>297
國民學校とか國體とかだっけ



體→体は寧ろ素晴らしいとおもうがな
310名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:53:05 ID:N0MyThI90
日台中韓で漢字を統一するというなら、表記ではやはり台韓で使われる繁体字を採用し、
日中それぞもの簡体字も「筆記体」として認める、くらいの線がいいかと思う。
311名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:54:07 ID:lslg02OfO
韓国人の学生でさえ、自分の名前を漢字で書けないのがかなり多くなったらしい。
日常的な会話には『約束』=ヤクソ、『写真』=シャジンとか沢山残ってるのに、漢字だとも思ってないし、思ってても書けない。
ソウルに行ったがハングルだらけ、英語表記も少なく目眩がした。
漢字を捨ててしまったのは失敗だったんじゃないかな。
312名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:55:06 ID:NuQMUqgVO
日本もremoconとかairconとかpersoconとか和製英語が氾濫してるけどな
313名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:58:00 ID:Xuqsu6lo0
ちり紙はどこに行けば買えますか。
314名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 10:58:42 ID:cYDyo3LU0
あたかも「中国などでは価値あるものを指す言葉が、日本では糞みたいなモノを指す
言葉として使われてる」ような例が無いかのような紹介だな。
315名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:00:00 ID:8yxI0+760
中国で手紙は、ちり紙ってかトイレットペーパーだって聞いたけどな。
316名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:00:06 ID:UAP9PFnAO
韓国はもう漢字いらないだろ。
317名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:00:07 ID:x3aLciCa0
「萌」は通じるのか
318名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:00:12 ID:GMlVlY040
そもそも韓国で「漢字」で筆談できるん?
319名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:00:54 ID:7NP4zS5L0
元々は全部中国語だ。


320名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:02:08 ID:2FZEQiUT0
<丶`∀´>  漢字は日帝残滓
321名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:03:10 ID:cYDyo3LU0
>>297
拘る人は「舊字」と言うね
322名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:03:43 ID:VuuiCs6JO
簡体字は行書・草書の類なんだわな。
異体字ですらない。
323名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:04:13 ID:x3aLciCa0
アメリカとかフランスで日本ブームで
日本人に漢字のTシャツたタトゥ見せて自慢する外国人が多いが
漢字は中国人に見せてください。
日本人に見せるならひらがなかカタカナだ。
324名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:05:10 ID:Lzo1JLlZ0
北京なんて行くわけねぇだろw
325名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:05:44 ID:n/kAt12T0
手紙は中国ではトイレ紙
愛人は中国では女房
326名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:06:48 ID:ykXEldar0
朝鮮って日本統治前まで辞書も無かった国なんだから
まともな語句ってあるのかねw
327名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:08:48 ID:N0MyThI90
>>325
「愛人」は韓国にきて「恋人」の意味になり、日本では……だんだん格落ちしてくる
のが笑えるねw
328名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:09:20 ID:lslg02OfO
韓国人にきいたんだけど、韓国語の会話をアルファベットで表記したら通じるかって。
答えは全く通じないだった。
329名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:09:29 ID:MxXLHHtU0
そもそも漢字で記述した和語が外国(漢字文化圏)でそのまま通じると思ってる奴なんて居ないだろ。
字義の統一はいまさら難しいだろうな。
字体の統一に関しては、大陸を無視すれば、日本次第で可能だろう。
日本・台湾・香港・朝鮮を繁体で統一してどれだけの意義があるのか分からんが。
330名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:10:19 ID:5An2TeiS0
ちゅうごくではこうかく。
331名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:13:09 ID:JhAD4yam0
>日本・台湾・香港・朝鮮を繁体で統一
これはつまり中国が東アジア征服に本格的に乗り出したというサインなんだよ!(AA略
332名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:13:10 ID:VuuiCs6JO
>>313
垂便局だな
333名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:14:27 ID:2b5ZtYcQO
中国軍では、戦車のことを「坦克(タンク)」と音写で表記している。
何故だろうと一瞬思ったが、向こうで戦車と言うと、タンクではなくチャリオットの意味になるんだろうか、とも思ったり。
334名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:17:09 ID:5FFLLYK30
>>199
そうだよね。
むしろ日本人が驚くだろうこれ。
「我告訴ni」とか言われて「おまえを告訴するアル!」とか誤解する日本人が多発しそう。
中国語の「告訴」は英語のtellに相当する普通の動詞。
335名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:17:47 ID:N0MyThI90
>>326
近代国家として成り立つための言語の準備は、日本時代以後になされてます。

南北とも、近代日本語から借用した漢語を使わないと生活がほとんど成り立ちません。
(ごく卑近な日常会話すらむずかしい)
336名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:19:50 ID:uHV6gPYO0
>331
繁体字なら中国は征服される側w
337名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:20:21 ID:/I1Xs4tj0
読みにくいから改行しろと言ったら「なんで?」と言われた
中国語で「改行」とは「転職」の意味
338名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:22:14 ID:Jum9a7l70
中国語で春子はヤバイ
339名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:24:49 ID:6r2hLeyB0
漢の国は大昔に滅んだのです
当時の流行の漢字を取り入れた各国の使用する言語は
時代と共に変化し、各の国が各の向うところがあり進化したモノ
既に全く別なモノになった訳で無理矢理統合する意味はない
こんな事やる暇があるならウィークデーやらナイターやらデーゲーム等
上げたらきりがないおかしな言葉を何とかして欲しいと思う今日この頃
340名無しで@恐縮です:2007/08/28(火) 11:25:20 ID:5tUWNZbT0
中国の文字書きは下層民、朝鮮には体系だって考える習性が無いから
まともな辞書なんて無い。
誰でも知ってる手紙や便所紙をいまさら例に挙げてるレベルでは
騙され税金から出される貴重な研究費を騙し取られるだけですよ。
筑波大教授さん、もっとましな研究してください。
あわよくば金になると思ってるんでしょうが無駄ですよ。
341名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:25:31 ID:sf3GjGFQ0
全日空は中国語だと一日中空っぽの意味になり、空席だらけということになる。
342名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:28:03 ID:9uzBpCki0
全然関係ないけど、切手の英訳はスタンプで、ハンコの英訳はシールなんだよね。
343名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:28:32 ID:/I1Xs4tj0
中国語でマイクロソフトは微軟公司、そのままやん
344名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:29:42 ID:rAzNMYkm0
信(中国では手紙をこう書く)
345名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:29:59 ID:e5sTV8i70
>>341
ANAでも穴なんだからたいして変わりはないな。
346名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:30:34 ID:KcghAaMN0
ハングルに漢字なんてねーだろ。
347名無しで@恐縮です:2007/08/28(火) 11:31:14 ID:5tUWNZbT0
金田一先生がすでに研究済み
あまりにもつまらんのでお蔵入りにしたそうです
348名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:31:38 ID:IH5BdJd+0
>>260
ひらがなみたいなものか
349名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:32:44 ID:VuuiCs6JO
>>341
日本でもだな。
旅行業界では一日中空席がある場合は気をつけて
「羽田伊丹便は全日空席あり」とは表記しない。
全日空だけ残りがあって他社の便にはない、と誤解されるから。
350名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:33:32 ID:e2y33hhl0
中国はわかるけど、なんで韓国??
あそこは関係ないっしょ。
351名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:34:22 ID:vfYr9nWu0
この手の話を聞くとどうしてもこれを思い出す。

http://www.excite.co.jp/world/chinese/?before=%e3%83%87%e3%82%ae%e3%82%9e&wb_lp=CHJA&big5=no
352名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:37:31 ID:EOpojyGWO
世界一完成された言語(自称)ハングル(笑)を使う韓国に漢字が通じるわけないだろ
353名無しで@恐縮です:2007/08/28(火) 11:40:24 ID:5tUWNZbT0
>>中国でも北と南や大陸と台湾でも外国語ほど違う
くわしくはタモリのジャポニカロゴスで報告された
金田一先生の解説を参照ください
354名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:40:32 ID:ZVYUYX1c0
>>348
カタカナじゃね?
355名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:42:01 ID:IzOPrAR8O
韓国人は自分の名前の由来が分からないんだってね。大学の授業で習った。
356名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:42:19 ID:n7gHSQg30
>>1
なんで韓国w?趣味も大概にしろよ。
357名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:43:09 ID:AWB1RVEvO
朝鮮人はすでに漢字が使えなくなっている。
そのため同音異義語で苦しむらしい。
バカな話だね。
358名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:44:03 ID:tXjQ+prVO
こういうのおもしろい
359名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:44:51 ID:MO8VzGFx0
白虎隊は載ってるかな
360名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:44:58 ID:rvqhrvMI0
>>349
「全日」という文字列自体日本では普段使わないと思うけど

誤読の可能性があるからじゃなくて
ごく普通に「羽田伊丹便は全便空席あり」とかにするでしょ
361名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:45:32 ID:2D7dJnOm0
 「約束」は中国や台湾では「ちり紙」を指し、韓国では通じない−−。
362名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:46:16 ID:Ifn/Femj0
>>203
じゃあ中国人と文通している女の子が
「こう見えて私は身体が丈夫なので安心してください」
って書いて送っても安心できないわけだな
363名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:48:36 ID:rAzNMYkm0
日本語の「厨」って「子供、または子供っぽい言動をする人」だけど本来は台所のことだし
「藁」だって「笑い、または笑い声」だけど本来は稲を刈って米を取った残りのことだしな
364名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:54:03 ID:UwjAG8oMO
切手はまんま通じるかな? 自殺しなきゃいいんだがwww
365名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:56:22 ID:xaY3WS3d0
>>364

○記念の
○切手ですか?
366名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:57:55 ID:UwjAG8oMO
郵便切手です
367名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:59:14 ID:0IFLFZWR0
中国語なら愛人は 嫁さんの事だ。
368名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 11:59:18 ID:fQHI9TEyO
日本も外来語や和製英語や和製ドイツ語などを使っているから 同じ
369名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:00:58 ID:nTEoyV7q0
全部日本語で統一
370名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:02:42 ID:0IFLFZWR0
日本でも地域によりかなり おかしい

何か?・・も
沖縄弁なら ヌンディガ?と為る
371名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:02:55 ID:BqBh6CgF0
さいきん日本語IMEもなってないよな
ふいんきとかじゅっぱひとからげが変換できないもんな
372名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:03:25 ID:pU/trEHe0
>>254
>彼らは日本の教育政策を否定したいだけの理由で、漢字を捨てた

この辺にやつらの火病体質が現れてるな
それとも、漢字捨てた頃は、中国が文革やってた頃だから、漢字圏に将来性を見出していなかったか
まぁ、今でも将来性は疑問だが


>>259
ホーチミンも、「胡志明」と書くらしいね

ところで、ベトナム語の入力って、アルファベットにいろんな記号ついてて大変そうだ
373名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:06:38 ID:ZVYUYX1c0
>>369
シナチョンに謙譲語、尊敬語などの理解は無理
374名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:11:24 ID:iUo7Cz5d0
チョッパリ・・・韓国語 獣の蹄、日本人のこと
東洋鬼  ・・・中国語 日本人のこと
日本鬼子 ・・・中国語 日本人のこと
小日本  ・・・中国語 日本人のこと
倭奴   ・・・中韓共通 日本人のこと
375名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:16:47 ID:ZDQxNFwo0
>>373 古文とか「天皇専用」の敬語がたくさんある。
日本語は実は言語仕様のなかに天皇が組み込まれている。
376名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:21:46 ID:ZVYUYX1cO
韓国に漢字ってワケワカラン
377名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:23:50 ID:lzl2idSO0
韓国で「乞食」は通じない。

なぜならほとんどの国民が「乞食」の末裔だから
「乞食」以外がいない。
378名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:27:17 ID:Nzd+N1fB0
こんなんかなり前から言われてたやんか
手紙は、中国ではティッシュのことだ
中国語では信と言う
とか

バスに乗ると毎度有難うございますと書かれているが
これは中国語では「毎回災難がある」という意味で
中国人が戦戦恐恐としたとか
そういう洒落がいろいろある
379名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:27:25 ID:p9g771qf0
>>294
そのためじじつをにんしきできるひとがへったせいで
おかしなねつぞうがまかりとおるようになっているんですね。
みながしりょうをよめたら、あんなおおうそが
しんじられることもないのに。

はんぐるってこんなかんじなのかな。きめぇ。
380名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:32:25 ID:rAzNMYkm0
>>378
少なくともドラゴンボールをジャンプで読んでた世代はみんな知ってるよな
381名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:32:36 ID:jtNzJvzM0
元々、特亜との比較文化が専門の人なんだろ。
どうでもいいけどな。
毎日ってこんなどうでもよさげな事でも韓国が混じってるとすぐに飛びつくな。
382名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:32:42 ID:d+P5QpZ7O
苦し紛れに漫画のキャラクターを持ち出した弁護団を軽蔑します。聞かされた遺族はどのような思いにいたるのか考えたのでしょうか。
橋下弁護士を応援いたします。
383名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:32:51 ID:BxEOL7Ey0
反日とか抗日だと共有できそうw
384名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:33:27 ID:Ozx9Xyap0
愛人
385名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:34:16 ID:2Rys7kXZ0
>>379
表音文字だけの国の方が圧倒的に多いんだけどね
386名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:35:03 ID:Qbt77yDrO

全日空
387名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:35:56 ID:GQ0PVzgW0
日王
388名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:39:02 ID:UwjAG8oMO
日本語「猪」=中国語「豚」
猪瀬=豚瀬
389名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:39:25 ID:TLyJnPtY0
>>108
日中でゲイツと戦ってるんだけどね。
漢字圏標準化やオプソの世界では日中友好、共闘態勢が確立してる。

390名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:40:13 ID:EiWMAGum0
>>201
千葉は中国語で、チンポのことだからな。

中国でチバは言ってはいけない。
Chiba -> 鶏巴(jiba)=男根、陰茎
391名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:42:08 ID:e3QCPZxm0
韓国語でジャージ
392名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:45:06 ID:UwjAG8oMO
要するに簡略化された漢字の中国文、ミドルな日本文、複雑な台湾
393名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:49:03 ID:qXkEKDe/0
>>27
IME使ってるの?IMEって漢字変換バカだから俺は使ってない
394名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:51:16 ID:Xc9+/ODa0
中国語の「差別」(ちゃぁびぇ)は日本語で言う差別(さべつ)とは違う意味になる。
単なる「違い」の意味。
395名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:52:51 ID:rAzNMYkm0
支那は別に悪い意味じゃないだろ
396名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 12:54:21 ID:xpJ/4oTG0
シカシ コウイウ ハナシヲ キイテイルト ショキノ ケイタイ メールガ カタカナト エイゴシカ ツカエナカッタ コトヲ オモイダス。
アノトキハ チョウブンヲ ウタナカッタ カラ クロウ シナカッタガ  コレデ ホン イッサツブンノ ブンショウヲ ヨメト イワレタラ オレハ ナクゾ。
397名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 13:01:42 ID:UxAFaaMj0
ID:FDUIMe5y0の考え方や老人右翼という言葉のほうが
余程差別的だと思うのは私だけでしょうか。
言葉狩りによって「差別用語」とされた言葉を使わなければ差別ではないというわけではないのですよ。
差別とは各人の心根の中にある考え方です。

ID:FDUIMe5y0は自分と違う考え方をする人間に対してはレッテル貼りと共に
平気で人間性を踏みにじるような発間をする紛れも無い差別主義者だと思います。
もっと自分の中の悪や闇に目を向けましょう。
平和を口ずさんだり左翼的な発言の元に行えば全てが清らかになり許されると勘違いしてはいけません。
398名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 13:04:01 ID:wP7EpNpJ0
>>393
ATOKもIMEだよ
399名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 13:09:23 ID:e5sTV8i70
中国の英語表記であるChinaは支那からきている
豆知識な
400393:2007/08/28(火) 13:11:18 ID:DREBj0LS0
おいらはFEP使ってるよん
401名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 13:15:56 ID:EINOmZx70
日本でできた「革命」という言葉が、
中国に革命を起こした。
明治以降、欧米の単語を日本語(漢字)に直した言葉が、
中国に渡り使われている。
402名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 13:16:14 ID:wP7EpNpJ0
>>400
無理やりDOS時代に行かなくても…
LinuxならIMEじゃなくIMっていうし…
403名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 13:24:12 ID:z4Oc1Y6W0
日本も簡体字にしろ!

中国語の勉強のときに簡単になる。
404名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 13:28:28 ID:YrJdPgGL0
>>403
バカじゃねえの
405名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 13:32:21 ID:0cuhStHd0
これはもっと評価されてもいい
406名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 13:50:00 ID:UwjAG8oMO
おまいらの名前、中国語読みしたことあるか?それと、簡体字で書いたことあるか?
407名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 13:52:48 ID:/MyY4Jn0O
これからのアジア標準はハングルだよ。
408名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 13:52:50 ID:bHRxBZIC0
タクシーに乗って「毎度有難うございます。」と書かれてあると
ドキっとするそうだ。しょっちゅうトラブルがあるという意味。
409名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 13:54:39 ID:UwjAG8oMO
「御乗車感謝します」にしなされ
410名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 13:58:18 ID:iEWzzvcm0
>>406人名は、中国でも、日本語発音しないと理解して貰えないぞw
台湾にいたっては、日本人に物を説明するとき、日本語発音だ。
三重(みえ)とか台北(たいほく)etc
411名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:01:57 ID:GN7g7nC40
「愛人」もそうだな、日本語では配偶者以外の恋仲の人間のことだが、中国では配偶者を意味する。
412名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:02:59 ID:YTGVVQT20
>>410
私、日本の有名人知ってるとムーツンなんとかと行って来た
何度聞いても分からんかったんで書いてもらったら木村拓哉だった
413名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:04:18 ID:TdjbdRfi0
>>393
ふいんきは登録されていない辞書が多いから、
ユーザー登録するのが早いよ。
414名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:07:04 ID:Nzd+N1fB0
NHKの中国語会話講座を見ても分かるが、
中国では日本人でさえ中国読みだからな
それどころか、外資ホテルの名前さえ中国語読みで説明しないと辿り着けない。
415名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:07:05 ID:8xW4TpTU0
やはり東アジアでは漢字を使わない韓国だけのけ者だな。
416名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:08:17 ID:e+DeLk8jO
>>411
愛人って日本では二次元のことなんだぜ?
417名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:08:45 ID:rWWZ6OHC0
>>414
タクシー運転手にホテル名を筆談で告げなければならないのは、台湾も同じでは?
418名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:09:36 ID:Xn8SAwKB0
>>412
「なんだキム・タクの事かスミダ」
419名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:10:07 ID:/I1Xs4tj0
>>414
>中国では日本人でさえ中国読みだからな

日本も毛沢東をマオ・ツートンと読む人はいないのでお互い様のような気が
420名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:13:05 ID:UpiJmGue0
日本と中国、台湾の話であって、そのなんだ、韓国?って言う国が有るの?
知らんけど、それは同じ集合に入らないから、除外しないと。
421名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:13:54 ID:GVhZQDcE0
中国ではこう書く、ってのを思い出すな
422名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:14:48 ID:YTGVVQT20
>>417
フォルモッサとかインターコンチなら分かる
大陸人だと国名都市名でも普通話発音でもしないと理解してもらえん
2−3週間前中共にいたときイスラエル人が車に同乗してて少し英語話す中国人と話してたようだが”イスラエル”という国名理解されんかった
423名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:17:09 ID:lNMhQXCuO
言葉通じないのに
漢字合わせてどうすんだ

でもそんなのかんけーねー
424名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:17:27 ID:GN7g7nC40
そういえば初めて台湾に行った時に町のあちこちに「汽車」と書いた看板があったので、
台湾人は汽車を個人で買うのかととんでもない勘違いした。
425名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:18:34 ID:G0KNBsEC0
>>414
> 中国では日本人でさえ中国読みだからな
むしろそれが普通じゃね?
ドイツ人ミヒャエルさんをアメリカ人がマイケルさんと呼ぶ
ようなもんだ。

日本で「ノムヒョン」、韓国で「アベシンゾー」っていうのが例外で。
426名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:18:58 ID:Nzd+N1fB0
俺も、何故中国人の名前を日本語読みなのか疑問に思ってた。
そしたら、なんか日本と中国間で結ばれた協定があるらしい

なので、日本では中国人も日本語読み
中国では日本人も中国読みなのだと。

でも最低、歴史上の人物の名は本場読みできないと
対中国人どころか対アメリカ人とかでも通じない。
アメリカと中国はそんな協定ないだろうから、全て本場読みだろ。

だからアメリカ人と三國志の話をしようと思っても
りゅうび なんて言ったってアメリカ人には通じやせんので困る事もないとはいえない。
427名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:23:02 ID:Nzd+N1fB0
外交どうしてんだろ

温家宝(日本読み:おんかほう 中国読み:ウェンチャーパオ)と会談後、イギリスの誰かフランスの誰かと会談したりすることもあるだろう。
そんなとき、「by the way, I spoke On-ka-ho...」とか言っても通じないのではないか。

なら最初から本場読み広めとけと。
428名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:26:18 ID:YTGVVQT20
欧米人が現地読みで学習してようが四音でつまづき支那人に理解されにくい
ましてやピンインで覚えてれば良いが台湾・香港風のアルファベットで覚えてたら支那人に理解されない
429名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:26:25 ID:zia9O+Tj0
中国の漢字見ると漢字の羅列のせいか見慣れないせいか、
なんとなく凄みというか怖さを感じるのはおれだけか?
430名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:29:08 ID:/ke2S2By0
中国で筆談したとき、観光と仕事ってのが全然通じなかった。

仕事=工作ってのはだんだん分かったけど、観光が・・・・
sight seeingでなんとかなったが、意外な落とし穴ってあるな。


アメリカ行ったときもオープンカーが通じなくて苦労したが。
431名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:29:09 ID:JCODvSAB0
昔聞いた話では、トイレットペーパーも、ティッシュペーパーも「ファンジャンシル」とか。
トイレには。紙を流す習慣がないので、区別の必要がないとか。
432名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:29:34 ID:zia9O+Tj0
韓国人の名前覚えづらい。
せめて漢字表記だけでもおkなら楽なのにな。
最近の韓国人は自分の名前の漢字表記すらわからないらしいからな。
まあ覚えるのはサッカー選手ぐらいだが。
433名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:29:58 ID:VuuiCs6JO
>>425
エドバーグ→エドベリ
ネッスル→ネスレ
ダンツィヒ→グダニスク
ペテルブルク→ペトログラード
だもんな。
ウィリアム=ギョーム
チャールズ=シャルル=カール
わけわかめ。
434名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:30:11 ID:Pgnk0o+h0
糞←日本では韓国人と読みます
435名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:31:21 ID:sdx+hTcF0
>>426
本場読みとか関係ない。
言葉は音声、耳から入ってくる。人間と人間との付き合いから始まる。
436名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:32:18 ID:E8Th1Jhl0
>>426
北京語と広東語でも読み違うらしいぞ。
437名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:32:39 ID:/I1Xs4tj0
中国人にお盆休みを説明するのが難しい。
「皆が一斉に故郷に帰って祖先の墓に参る国民行事」これで正しい?
438名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:33:41 ID:AXkkfqBM0
中国語の場合は、中国国内でも地方によって発音が違うから日本人が日本語読みをしても気にならないときいた。
439名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:34:59 ID:ZiQNITqJ0
○○センターを○○中心とか訳してる工夫は凄いと思う。
440名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:35:29 ID:qdn6hsFr0
>>437
中国にも盆休みあるだろ
441名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:36:40 ID:qdn6hsFr0
>>406
「チンコ」ですが何か?
442名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:37:33 ID:AXkkfqBM0
>>473
日本の清明節っていえばいいんじゃないのか?
443名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:38:13 ID:TgIgPMDc0
旧盆の方が豪華なイメージあるな、なんでか
444名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:38:27 ID:UPxMFmH70
韓国って何かどうでもよさげなのが混じってるのは何故だぜ。
445名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:38:57 ID:qdn6hsFr0
韓国で漢字なんてほとんど目にしないよな。
446名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:40:16 ID:AXkkfqBM0
>>445
そういや、ソウル大生ですら「大韓民国」を正しく漢字でかけないやつが何割もいるときいて驚いた。
447名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:40:26 ID:ks0mlaS50
盂蘭盆会は仏教からきてるから、仏教を知ってるなら分かるハズだけどね。
陰陽道では中元だな。
448名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:42:11 ID:8arOHqGX0
日本語由来の和製漢語も多いんだよな。
「経済」「共産主義」「社会主義」なんかも和製漢語。
中国の国名の一部である「共和国」も。
449名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:43:50 ID:VuuiCs6JO
>>439
ちょw
直訳ww
450名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:45:38 ID:7MgQgvQR0
台湾の女の子が「貴様」っていい意味だと思ってたって言ってた
451名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:47:10 ID:e5sTV8i70
>>449
超級市場とかは、まだ意味を訳しているから分かるのだが、
的士みたいな音をそのまま当てたものもあるしなぁ。
452名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:49:56 ID:LYJmuKVQ0
どうせ
日本でしか意味の通らない漢字の言葉が多い

もっと他の国の人も読める漢字を使おう

宗主国様マンセー
って流れだろ
453名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:50:13 ID:MGs8DiJo0
中心とか公司は何となくメディア通じて知ってるくらいだな。
英語直訳ならそれはそれでかえって理解できそうな気もするけどな。
454名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:50:23 ID:o/BJr5Kb0
同じような字を使ってるのに、この民度の違いはどこから来てるのかな
455名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:51:03 ID:/6UpjsjzO
まあ「国防」を「国放」と書いちゃう国ですから
456名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:52:20 ID:8arOHqGX0
熱狗=ホットドッグには烏龍茶吹いた。
457名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:53:24 ID:8dbbQTFX0
どうせ辞書作っても通じないだろ
読む能力無いからw
458名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:54:27 ID:A0jiQrxk0
>>456
・・・すごく・・・正しいです。

つか、これだと茹でた犬しか思い浮かばんなw
459名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:55:37 ID:Xn8SAwKB0
先祖の魂が帰ってくるみたいな設定の季節に
靖国参拝するからややこしくなってたりして。
460名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 14:58:16 ID:zia9O+Tj0
>>450
昔はいい意味というか相手のことをいう丁寧語だったんだがな。
461名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 15:00:12 ID:qdn6hsFr0
>>456
の割に、三明治(サンドイッチ)や漢堡(ハンバーガー)は音当てるんだよな。
462名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 15:01:50 ID:SBjAF2vL0
中国みたいな外来語の無理な訳し方を見ると、
日本に表音文字が2種類あってよかったと思うよ。
463名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 15:06:16 ID:ovmdD6a20
>>462
日本語は素晴らしいよ
小説で漢字につけるルビによって重層的な意味を持たせる表現なんかは、おそらく日本語でしかできない
464名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 15:07:05 ID:/6UpjsjzO
サンクトぺテルブルグ=セントピーターズバーグな

これ、豆知識な
465名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 15:08:18 ID:LrGItuMy0
かな交じり文っていつ頃出てきたんだろうな。
466名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 15:09:38 ID:qdn6hsFr0
>>51
しかし「老婆」は女房という意味だったりするんだこれが。
467名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 15:10:08 ID:lslg02OfO
>>431
>「ファンジャンシル」は、『化粧室』の韓国読みだろうね。
トイレは下水道が完備してないからゴミ箱が置いてある。
うちの地方は最近、中国人、韓国人の観光客が増えてトイレに使い方の紙が貼ってる。
468名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 15:10:09 ID:TdjbdRfi0
中国のガイドが佐川急便は移動式のトイレ会社だと説明してた。
469名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 15:11:09 ID:veJOk29R0
>>468
またまた(AA略

マジw?
470名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 15:13:37 ID:HjzX1Q7b0
>1
こんなの大学でやる研究じゃねえだろ。
韓国で出版する予定ってんだから純然たる金儲け。
日本の大学でもよく学生を使ってやるけど、
こんなあからさまなのは駄目だろ。
471名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 15:16:06 ID:jDGBf7kG0
>>463
「人民」も「共和国」も和製漢語だからね、
日本語の素晴らしさを国名をもって認めてる中華。
472名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 15:26:06 ID:p9g771qf0
>>429
最初は激情型な性格を思い浮かべました。

對不起我很頑固
真愛無敵
第一百零一個答案
寂寞十九歳
我親愛的偏執狂

みんな女性歌手のタイトル。もう慣れたけど。
473名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 15:27:56 ID:QDA9fm6h0
韓国じゃ漢字は使ってなかろう
474名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 15:42:50 ID:G0KNBsEC0
>>472
中国語は全然ワカランが、なんとなくわかるな。
これが漢字の良さか。

・?
・真ノ愛ニ敵無シ
・?
・寂寞タル十九歳
・我、親愛ノ偏執狂タリ


「第一百零一個答案」って漢字としては簡単だけど
意味がよくワカランなあ。
一番上は、自分は頑固で起きない、って?w
475名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 15:49:48 ID:qdn6hsFr0
「對不起」は「ごめんなさい」だよ。
どーでもいいけど、それ中国語じゃなくて台湾國語では?
476名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 15:56:57 ID:iz56QWXX0
俺台湾に住んでるけど、
台湾では「手紙」はトイレットペーパーとしても通じないよ。
トイレットペーパーとかティッシュのことは「衛生紙」という。
477名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 16:14:45 ID:p9g771qf0
>>474
第九十四章・第九十五章・第九十六章・第九十七章・第九十八章・第九十九章・
第一百章・第一百零一章・第一百零二章・第一百零三章 ...
478名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 16:34:00 ID:cYDyo3LU0
>>419
相互主義って奴だな。
韓国との間では、固有名詞はその国の発音に近く発音する暗黙の了解になっている。
こっちでもノテウとかいうけど向こうでもコイズミ(に近く)発音する。
ただ、なんか恨みのある奴相手は、朝鮮読みらしいけどね。伊藤博文とか豊臣秀吉とか。

どっちがいいってこともないんだろね。固有の発音しようにも、ネイティブじゃなきゃ半端で
どうせ正確にはならんからいいじゃん、という考えも、固有名詞なんだからそういう発音に
近く読むべき、という意見もそれなりに頷ける。
479名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 16:38:38 ID:G0KNBsEC0
>>475
そうか、ってことは「頑固でごめんなさい」ってことか。

>>477
ふむ、「第101個答案」・・・。
やっぱりわかりません><
480名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 17:39:35 ID:mo43ohWC0
日本語は日本語
こんな辞書はいらん
481名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 17:48:56 ID:Q/4FzT+60
日本じゃキムティと書いてレイプと読みます
482名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 17:52:56 ID:Gogh84ly0
韓国????

漢字放棄したくせに何言ってるんだかw
483名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 17:54:36 ID:fzYGPqYR0
>>450
本来はいい意味
484名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 17:58:00 ID:m98w6cWd0
>>478
> ただ、なんか恨みのある奴相手は、朝鮮読みらしいけどね。伊藤博文とか豊臣秀吉とか。

これって漢字読めた頃から知られてる名前だから朝鮮読みって事じゃないの?
どっちにしろ、今日本語から新しい言葉輸入するとしたら音のまま入れるしかないわけだが。
485名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:26:19 ID:GrK6GBtx0
中韓越で通用しない四字熟語
 「一所懸命」。
ほかにもあるのかな。
486名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:30:12 ID:+PtlXYAk0
中国だと
簡略化された漢字を日本人には読めないし
日本人が書く漢字を中国人が読めない

韓国だと
漢字がかなり廃れているので
韓国人が漢字を読めない、書けない
487名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:31:42 ID:tiPouSZw0
>>482
お前、韓国に行ったことないだろw
488名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:34:15 ID:tiPouSZw0
>>486
日本人の書く漢字は、中国人は理解するけど?
489名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:34:16 ID:MHBbolGDO
「歴史(レーシー)」も日本からの逆輸入、支那人が正しい歴史認識を持てないのも仕方ない。
490名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:34:40 ID:DIg0KPzr0
>>487
横レスだが、なんでだ?

新聞に少し漢字が書いてるからか?
491名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:35:18 ID:YTGVVQT20
>>487
あにょんはせよ
チョウセン人ですかw

確かに北チョンは使わんが南チョウセンは新聞とか見ても使ってるな
492名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:37:28 ID:tiPouSZw0
>>490>>491
新聞にも使われているし、国家機関の名称にも漢字が使われていたりする。
というか、韓国人の友人が言っていたが、どう考えてもハングルだけじゃ言葉が足りないんだそうだ。
だから、日本語がそのまま韓国語になっている言葉が多い。
493名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:37:45 ID:BkydwJNf0
友達の春本君とコンパに行くと毎回
「支那に行くとエロ本です」ってネタ披露してるんですが
本当ですか?
494名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:39:32 ID:DrYv9khQ0
>>1
うるせぇな!
中国は日本語で地獄っていみなんだよ!!
495名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:40:40 ID:DIg0KPzr0
>>492
だから「漢字放棄」が間違いだと?
今まで俺が行った国で、情報収集が一番大変だったのが韓国だぜw

看板を見て、発音も意味も分からない国なんてそうそう無いからな。
496名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:42:02 ID:YTGVVQT20
>>495
少年よ、世界は広いぞ
497名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:42:14 ID:owu5x+gB0
これは普通に面白そうな本だな
498名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:43:18 ID:tiPouSZw0
>>495
漢字放棄するなら、まず国家から放棄するだろうよ
というか、俺は漢字放棄ということが間違っているとは言っていない。
ただ、あなたの言うほどではないということを言いたいだけだ。
499名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:43:38 ID:DIg0KPzr0
>>496
同年代と観た。

おじさん相手に、それはないぞw
500名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:45:20 ID:DIg0KPzr0
>>498
国家は放棄しただろ?
教育の中から漢字を排除したのだから。
501名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:46:49 ID:tiPouSZw0
>>500
それは漢字教育を放棄しただけだろ。
国家が放棄したんなら、国家機関の名称に漢字を使わないだろ。
502名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:47:13 ID:JoBMDsc80
>辞書「日中韓漢字通用小辞典」は既に韓国で出版が決まっている

役に立つのか?国名を漢字で書けない大学生が結構多いのに>お隣の国
503名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:47:28 ID:YTGVVQT20
ベトナムの漢字放棄の理由・・・識字率を高めるため
南北朝鮮の漢字の存在を薄める理由・・・狭義の意味での国粋主義
日本が漢字平仮名片仮名併用の理由・・・何も考えてない
中共の簡体字開発の理由・・・識字率高めるため+漢字派生の歴史軽視
504名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:48:10 ID:DIg0KPzr0
>>501
国家機関の名称に、漢字って使われてるのか?
505名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:48:24 ID:ijWpg6dR0
愛人と恋人って同じ意味だろ?
506名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:49:34 ID:tiPouSZw0
>>504
使われている

>>505
違う。中国語における愛人は、日本語でいうところの妻であって、恋人ではない。
507名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:49:36 ID:DIg0KPzr0
>>505
本土でどうかは知らんが、香港では違う。
508名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:50:41 ID:DIg0KPzr0
>>506
>使われている
って・・・

ソースなり例なり出せよw
509名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:51:08 ID:YTGVVQT20
>>499
げげっ!
バレた?!
510名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:51:39 ID:tiPouSZw0
511名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:52:37 ID:6oO2t8yuO
そんな事より愚民の為につくられて日本軍が教育したハングル
あれやめようぜw
512名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:54:04 ID:YTGVVQT20
ってか愛人より普段は老公、老婆って呼びあってるが

あなた、おまえって言う程度の意味だな
513名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:54:10 ID:DIg0KPzr0
>>510
出ない・・・まともな人そうだから、あんたが説明してくれれば調べるよ。

どの役所?
514名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 18:56:22 ID:tiPouSZw0
>>513
出ない? 変だな。
ちなみに、国家情報院の画像
515名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 19:05:57 ID:DIg0KPzr0
>>514
id変わったのか?

理由はわからんがこちらの環境の問題だったみたい、再起動したら見られた。
建物に書いてる分には漢字も日本語も有るよw

例えば、200○年発行の公文書とか無いの?
516名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 19:06:37 ID:bxZ0i8ZW0
ttp://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=552022058&tid=cf9qa4nhbfffca5ga5b&sid=552022058&mid=83348
>これから何十年も何百年も続いていく我々の利益のためですから
>あと何年か、がまんしましょう。
>こちらが一歩さがって、日本人の自尊心をくすぐってやるんです。
>やつらはそういうのに弱いんですよ。ははは!

ttp://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=552022058&tid=cf9qa4nhbfffca5ga5b&sid=552022058&mid=83347
>これからの日本社会を背負う日本人の若者世代をどう理解させていくかが大きなポイントです。
>お人好しな日本人の気質をうまく利用していく必要があるのです。

ttp://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=552022058&tid=cf9qa4nhbfffca5ga5b&sid=552022058&mid=83346
>最近とくに若い日本人の間での「嫌コリアン感情」は無視できないものがあります。
>各支部で、韓流コンテンツやウリマル講座などを使って、
>そこで次回の衆院選で民主党に投票してくれる日本人を
>増やしていきましょう。

ttp://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=552022058&tid=cf9qa4nhbfffca5ga5b&sid=552022058&mid=83351
>この前講座が終わってトッポギとマッコルリを出してあげたら
>みんなスミマセンと言ってましたよ。
>なんで謝るんでしょうね?アリガトウではないの?
>民族的マゾヒストなんでしょうかチョッパリは(^^)
>そんなのだから戦争に負けるんですよね。

ttp://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=552022058&tid=cf9qa4nhbfffca5ga5b&sid=552022058&mid=83345
>長年日本に住み、払いたくもない税金を払っている我々のアボジたち

ttp://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=552022058&tid=cf9qa4nhbfffca5ga5b&sid=552022058&mid=83344
>我々虐げられてきた在日同胞の権利拡大の始まり。
>最近はネットのおかげで90年代以前なら使えたネタが通じにくいですが
>民主党さんにはがんばってもらいましょう。

ttp://nidasoku.blog106.fc2.com/blog-entry-492.html
517ココ電球(∩T∀T)y-~~~~   ◆tIS/.aX84. :2007/08/28(火) 19:10:05 ID:Tyt6qVgU0
毎日が馬鹿なのか筑波大の教授が馬鹿なのか
国が違えば言葉の意味が違うのは常識であって 「通じない」 などと改めて指摘されるまでも無いのだが。
518名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 19:12:18 ID:sOIyCMYZ0
>>517
ちなみに、「馬鹿」は、中国では「アカシカ」。
519名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 19:13:28 ID:DIg0KPzr0
>>517
ここでは「漢字が通じない」の意味だ。
基本的には通じるんだよ!アホw
520名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 19:15:27 ID:YTGVVQT20
そもそも日本語と中国語は違う系統の言語
日本語はチョウセン語、トルコ語、ウイグル語、ウズべク語等と似た文法

文字の一部が共通(実際は簡体字・繁体字などと違う)してるだけだから特亜と結び付けたいんだろ
廃止したベトナムはどうなん?

521名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 19:18:19 ID:aPJ3+nJJ0
チョンは漢字読めるん?
522名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 19:20:38 ID:DIg0KPzr0
>>520
ベトナムも、漢字はチャイナタウンくらいにしかないが
基本的にアルファベット(ドイツ語みたいなやつw)の様なものだから、そこそこ読める。

記号にしか見えない、ハングルとの違いだな。
523名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 19:22:55 ID:hw1Ow7UB0
>>1
別に通じるとは思ってないし。
多くあるうち何か通じたらラッキーって感じかな。
日本から逆輸入した漢字では中国語でも通じると聞いた事がある。

韓国は駄目だろう。漢字使ってないし。
524名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 19:26:14 ID:JR6ZtC5R0
交流するなら、>>1みたいな辞書は、確かに便利だよね。
でも、そもそも、出来るだけかかわり合いたくないし。
525名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 19:27:07 ID:kWSe+fMw0
中国の愛には心がない
526名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 19:27:10 ID:YTGVVQT20
ベトナム語分かるなら良いが、、、

基本的な知識がないと読めないピンインはフツウの人は読めません
XIがなんでシーなんだよ
トルコ語もIとiじゃ発音違うし
ペルシャ文字もアラビア文字の要領じゃ読めん
527名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 19:30:17 ID:18HJHt2N0
心を込めて綴った手紙が・・・=ちり紙
528名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 19:30:19 ID:byDWimW60
韓国人は金と朴と李しか漢字読めないんでは?
529名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 19:31:30 ID:sOIyCMYZ0
現代韓国で唯一の漢語

「 朴  李 」
530名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 19:31:58 ID:qdn6hsFr0
>>526
ならば台湾の注音で。
中国人とは関わりたくなくても、台湾人ならおけーだろ。
531名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 19:32:15 ID:8D3eerVv0
これは、面白そう。
532名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 19:32:40 ID:IDqd6BNZ0
簡体字はなんか下品に見える。言べんとか略し過ぎだろ。
533名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 19:34:44 ID:NtjUsy22O
こんな漢字辞書はいらない。
なぜ支那にヘーコラするの筑紫さんよー。
534名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 19:38:10 ID:a9ucqXqf0
韓国で「手紙」という漢字が通じるわけが無い

漢字読めねーもん、アイツラwww
535名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 19:44:49 ID:JR6ZtC5R0
にほんごで、すべてひらがなでかいたぶんしょうが、どれだけわかりづらいか。
かんこくじんがまともなしこうができないのも、あるいみうなづけるわ。
536名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 20:05:19 ID:oYIzXdMFO
>>503
日本が漢字片仮名平仮名全部つかうのは、「あるものはとりあえず全部使っちゃおう」って事だろ。
537名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 20:07:49 ID:p9g771qf0
http://kr.yahoo.com/
ヤフーのトップがこれだもん。アラビア語と同じくらいわからん。
538名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 20:11:09 ID:p9g771qf0
新聞見出しに漢字が使われてるというけど
http://kr.news.yahoo.com/service/news/shellsection.htm?linkid=203
これ見る限り、名前以外全滅……
てかこれがニュースかどうかもわからんのよ。
539名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 20:15:50 ID:V2iC7s6o0
>>1
こんなん自分ところの大学(筑波)の中国語の教授に聞けばすぐだとおもうのだが
540名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 20:17:11 ID:DIg0KPzr0
>>538
ネットは若いもん向けだからだろ。

紙の新聞には、もう少し漢字が有るw
541名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 20:19:15 ID:Fku49WE20
>>80
ふーん、日本が江戸時代から世界最高の識字率だったけどアルファベットじゃなかったな。
542名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 20:21:28 ID:U6dcisDC0
白やぎさんから お手紙 ついた
黒やぎさんたら お尻を拭いた
しかたがなーいので お手紙かーいた
さっきの 手紙の ご用事 なぁーに
543名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 20:29:22 ID:P8SFaAQSO
しかし、半島人は漢字が読めなかった。
544名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 20:35:11 ID:kvyU7Mi20
御前達(おまえら)テレビが普通に「中国の公安が・・・」って言ってるの腹立たんか
545名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 20:40:37 ID:14obrphF0
自分の名前を漢字で書けない人がいるくらいの韓国で漢字?
たしかに漢字をハングル読みにはしている。
しかしそのハングルの元である漢字はほとんど知らないはず。

筆談なんてできるわけが無い。
546名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 20:47:02 ID:sC7jEkGC0
越南も入れたれや。と河内のおっさんとしては思うのだった。
越南では河内は首都だぞ。
547名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 20:51:56 ID:rUjWsgK70
韓国人は漢字読めないだろ
http://blog.goo.ne.jp/2005tora/d/20070827
548名無しさん@八周年 :2007/08/28(火) 20:55:24 ID:tBOY9NA90
日本人同士で理解できれば問題なし
手紙がチリ紙?ぷっ 恥ずかしいバカどもだよな
549名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 20:56:12 ID:QzA1F+8D0
仕事で韓国人に、韓国の住所を書いてもらうことがよくあるんだけど
ちゃんとかける人は皆無。韓国の地名便覧(漢字表記)見て書いてもらう。

朝鮮での漢字の読み方はひとつだけだから(日本みたいに訓読み・音読みとかはない)
日本語ほど同音異義語が無くて、漢字無しでも何とかなるんだろう

もう漢字廃れまくってるのに筆談なんて出来るわけ無いでしょ
550名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 21:00:36 ID:hppEur4+0
すごいね
「だから何?」の一言で済ませられちゃうじゃん
ただの雑学として頭に入ってればいい程度で
551名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 21:04:15 ID:oYIzXdMFO
>>546
ハノイ=河内はなんとかわかるが、フエ=順化は全くわからん
552名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 21:16:16 ID:wn3vyYeo0
とりあえず、韓国に「礼儀」の意味教えたれ。
553名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 21:37:35 ID:08vjdIab0
昔ある国の人から「私はもう自慢できません」という手紙をもらった。
さんざん首をひねった末「自慢」は「我慢」の間違いであることに気づいた。
554名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 21:43:53 ID:UwjAG8oMO
そもそもハングルはパスパ文字のパクリですからwww
555名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 22:00:36 ID:J2pI1ZyZ0
中国人も簡体字しか読めないんで、
ちゃんとした漢字は読めないぞ。

556名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 22:28:20 ID:AIIW9fuD0
中国人には、狗って言ってやるといいよ
557名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 22:29:43 ID:DIg0KPzr0
>>556
俺はチンコロって言ってるw
558名無しさん@八周年 :2007/08/28(火) 22:31:26 ID:63IHdCsC0
うんこ紙を情緒豊かな日本人が手紙としたというのに後進国はどーしょーもねーなw
559手紙:2007/08/28(火) 22:35:18 ID:2SxHkGJ4O
私の好きな みつるさんは
おじいさんから お店をもらい
二人一緒に 暮らすんだと
うれしそうに 話してたけど
私と一緒に なるのだったら
お店を譲らないと 言われたの
お店を譲らないと 言われたの
560名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 22:36:34 ID:+QDi7MUU0
>>559
放送禁止歌ってやつか
561名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 22:36:34 ID:DIg0KPzr0
>>559
そりゃ、相手が男じゃ爺さんも辛かろうw
562名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 22:39:20 ID:jm2PwsFc0
http://www.npo-asianet.org/
ここにある設立趣意書読んでみたら……
こいつら、左翼集団じゃん。
563名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 22:46:07 ID:YPeZnKxz0
>>505
北京語で 恋人 は「愛人」アイレン
     愛人 は「情人」ジンレン    
564<丶`∀´>:2007/08/28(火) 22:49:19 ID:X5nRFVGl0
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%97%E9%9F%B3%E4%BB%AE%E5%90%8D%E9%81%A3

山野車輪の漫画『嫌韓流』で「朝鮮語は全部ハングルで書くので同音語を区別できない」という意見があり、
例として「相関」、「壮観」、「創刊」、「送還」、「総監」を挙げているが、これらは日本語で同音語になる例であって、
日本語で「そうかん」になるのに対し、朝鮮語では以下のように区別する。

「相關」sang-gwan,「壮觀」jang-gwan,「創刊」chang-gan,「送還」song-hwan,「總監」chong-gam

これらは日本語の旧「字音仮名遣」でも大方、区別できる。

「相關・壮觀(さうくわん)」sau-kwan,「創刊(さうかん)」sau-kan,「送還(そうくわん)」sou-kwan,「總監(そうかん)」sou-kan

* 「現代かなづかい」で「そう」sou
o 朝鮮語で song,chong 等→「歴史的仮名遣」で「そう」sou
o 朝鮮語で sang,jang 等→「歴史的仮名遣」で「さう」sau

* 「現代かなづかい」で「かん」kan
o 朝鮮語で kan,kam,han,ham →「歴史的仮名遣」で「かん」kan
o 朝鮮語で kwan,hwan →「歴史的仮名遣」で「くわん」kwan
565名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 22:53:52 ID:7w8LNUo70
日本人を客と思わないヨドバシアキバは腹を切って死ぬべきである。

完売を知らせる掲示で、日本語が脇役ってどういうことよ。
http://c-kom.homeip.net/review/blog/archives/2007/01/wii_2.html
566名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 23:42:03 ID:tiPouSZw0
>>555
繁体字も読める。
567名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 23:47:13 ID:3ouMdL9D0
>>39
>>49

請我許可遅返信
劇藁!
我爆笑先生的幼女卑猥性交的名文!
我求先生的再降臨!
568名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 23:47:21 ID:64hRDaAh0
>日中韓で意味違う漢字辞書

韓は除外していいよ。
自分の名すら漢字で書けない人間が多いし、ろくに漢字教育もやっていない。
ましてや漢字の筆談なんかしても向こうは読めないだろう。
569名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 23:48:28 ID:DeS0rOHm0
>>565
だって転売目的で買うのは中国人がほとんどだもの。
そういう中国人除けの御札みたいなもんだよ、それ。
570名無しさん@八周年:2007/08/28(火) 23:49:24 ID:HW35CnlH0


  鳥山明先生のスレと聞いて


  今頃 きました!!!!


 
571<丶`∀´>:2007/08/29(水) 00:37:57 ID:P4hdWeeL0
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%97%E9%9F%B3%E4%BB%AE%E5%90%8D%E9%81%A3

山野車輪の漫画『嫌韓流』で「朝鮮語は全部ハングルで書くので同音語を区別できない」という意見があり、
例として「相関」、「壮観」、「創刊」、「送還」、「総監」を挙げているが、これらは日本語で同音語になる例であって、
日本語で「そうかん」になるのに対し、朝鮮語では以下のように区別する。

「相關」sang-gwan,「壮觀」jang-gwan,「創刊」chang-gan,「送還」song-hwan,「總監」chong-gam
572名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 00:51:47 ID:l1j0rY600
寿司屋の湯飲みは中国人に結構受けるよ
スシ自体は食えないってのが多いが…
573名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 02:12:35 ID:bZao8CGE0
たぶん中国人には「ちり紙」を使う習慣がない筈だ
手で鼻をかむし
野糞するし
574名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 02:15:15 ID:hDdqFo2x0
たしかに、手紙って単語は変だな

なんで、文(ふみ)から手紙になったんだろう?
575名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 02:24:06 ID:s/+y4w3c0
>>574
懐紙(手紙)に文字を書いて「文」を出すように成ったから。
昔の文(ふみ)って、大体が巻物風と云うか、長い一枚の紙
576名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 02:25:39 ID:1TqkOBrA0
           彡|. _,,,,,,__  __,,,,,,_  |ミ    _________
            彡トi.‐=・= H,=・=‐i-}!ミ.   |
           l.|.ハ`ー‐´ハ`ー‐´ .! ミ  < 日本語は中国で通じるように
           .ゝf : /L__ 」ヽ、_  l‐'    | 変更していくべきですね。
         __,. -'.ヘ, ィー===-'〉, /─- __  | それを強く言いたい。
    _ -‐ ''"   / .\    /!\    ̄|_________
   ハ       /   |ヽ ̄ ̄//  ヽ        ハ
   |  ヽ      く     ! .>ーく /     >      / !
   |   |     _>  レ'-、 r_________ !
 .∧   !    ヽ     | 厂 |加 藤  千 洋..  ../|ヽ
   \  |     \    ∨ ...|朝日新聞編集委員/_.|ハ
577名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 02:56:58 ID:3FmLQGh80
筑波かwww
578名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 03:05:03 ID:8h0rYsBZ0
>>532
日本の活字が楷書をベースにしているのに対して
向こうは草書をベースにしているだけだ
日本人は康煕字典の字体こそが絶対的に正しいと思っているから困る
579名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 03:47:17 ID:3CsxR5VH0
韓国つーか、彼の半島で一番通じないのは、
「常識」でしょ。
580名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 07:18:01 ID:jYfW0C9b0
>>567
遅返信不問 熱烈歓迎 

我有出国予定十月末頃
空路向泰王国及周辺諸国
我持参数位照相机
我有撮影予定幼女孩子的性愛遊戯照片
帰国後照片修正於電脳機
修正後電脳網項之共有網放流予定
請期待

日籍電網工程師
581名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 07:26:16 ID:Sb6aK5Lw0
筑波大だろwさもありなん
日本語を破壊するのが真の目的だってミエミエ
582名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 09:48:02 ID:GHmTOzaW0
>>469
マジ

中国語の「便」にはうんちの意味しかない。
583名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 09:54:18 ID:H3gkuPsw0
>582
なにを「息を吐くように嘘をついて」いるんだね?キミは。


便

〈発音〉bian4(pian2)
bian4
1.便利な.都合がいい
2.都合のよいとき
3.手軽な.簡単な.いつもの.日常的な
4.排泄物.便
5.排泄する
6.すでに.もう
7.たとえ〜であっても
〈類〉就

pian2
〈関連〉便宜
584名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 10:14:52 ID:9zYBQMNn0
>>583
便宜とか随便とか中国語勉強すれば初期に触れる単語なのにな
585名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 13:33:28 ID:u8sMnFVB0
スレスト

ってハングルっぽい
586名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 13:34:41 ID:G64+bnXq0
『嫌韓流3』発売中  現在Amazon2位
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4883806308/
587名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 13:35:48 ID:vGIU7w5c0
韓国人はもはや漢字読めないだろ。

日本語で言えば全部平仮名にするという暴挙をやったアホな国だからな。
588名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 13:43:52 ID:BPBKXT9P0
朝鮮もベトナムも中華の元属国って劣等感があるから漢字を捨てたんだろうねぇ
589名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 13:44:14 ID:arM+AK48O
「信」が中国語で手紙の意味だと知ったのは
ジャンプ連載中のドラゴンボール


だったのは俺だけじゃないはず
590名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 13:45:35 ID:vGIU7w5c0
>>589
まあ日本でも、通信とか音信とか言うけどな。
591名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 13:50:21 ID:1JE8jcwF0
今の韓国人は韓国もまともにかけないらしい
592名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 13:52:04 ID:FXd9yRxz0
朝鮮人は自ら漢字を放棄した
593名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 13:54:37 ID:vGIU7w5c0
漢字を廃止したら、自国が過去何百年も蓄積してきた漢字文献等の
文化遺産も廃棄する事になるんだが、韓国人ってやたら韓国文化を
誇りたがるくせに、そういうところに無頓着なのが理解できない。
594名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 13:55:10 ID:Lf+ghanGO
中国に留学してるとき韓国人たくさんいたけどやつらあんまり漢字知らないよ
新聞なんかでは所所漢字だったりするけど基本的にはハングルだし
595名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 13:57:21 ID:XVfEmj4OO
いいから中華書局の校点本二十五史を訳すのに不自由ない程度で
お手軽かつお手頃な辞書を作って電子化してジャパネットで売ってくれ。
596名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 14:09:22 ID:1JE8jcwF0
>>593
だから捏造も見抜けない
韓国起源も信じる

昔の文献読めないから。
読めたら困るんでないか?
597名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 14:24:26 ID:l2yOYy6s0
>503
識字率向上のために漢字廃止ってベトナム人はアホかいな。
漢字使いまくりの日本は小学校卒業してれば識字率は99%超えるぜ。
識字率が低いのは漢字じゃなくて教育自体の問題だろ。

それとも教師の世代が漢字をまともに扱えなかったってことなのか
598名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 14:26:57 ID:MaSX+Hi60
何を今更。 意味ね〜
599名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 15:26:34 ID:u8sMnFVB0
日本の小学生とベトナムの小学生が覚える必要がある漢字の数にやたらと差があると比較するのは難しいかもしれんね。知らんけど。
600名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 17:43:53 ID:GwWFRGGJ0
>>597
ベトナム人に教育を普及させたのが、当時のベトナムを植民地化した
フランス人だからね。とりあえずアルファベット表記をまず教えたかったんでしょ。
日本も明治維新の前に外国に植民地化されたらアルファベット押しつけられた
かもね。
601名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 17:59:03 ID:ZbKnpMMn0
日本人が漢字辞書作るまで
中国には漢字辞書が無かった。

最近の中国の社会関係の単語は、ほとんど和製単語。
602名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 18:01:51 ID:JdAoauyc0
そもそも韓国に「ちり紙」ってあるのか?
韓国人ケツ拭くのか?
差し渡したロープをまたいで前に進むだけじゃないのか?
家族全員共用で・・・
603名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 18:08:53 ID:ID1QmGv70
>>597
漢字習得するのが簡単かアルファベット習得するのが簡単か
一目瞭然
中共のピンインも存在しなかったらPC打つのも大変だな
604名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 19:10:55 ID:tmQU3cUJ0
>>580

多謝!
我熱烈歓迎先生的再降臨!
我愛幼女同少女的股間布瞬見制服腰布中!
先生的電脳網卑猥照片流出期待大也
我予定手動単独肉棒刺激行為(性的自家発電)於先生的名作照片
我望先生的快楽性愛遊技於海外
但、請先生不犯航空小姐於国際線機内!
605名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 20:21:50 ID:uss85oz70

韓国発行の図書、日本の3分の1、科学と芸術分野は10分の1以下
京郷新聞(韓国語)<韓国図書発行 日本の 36%>
http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=200603101803351&code=920501

韓国人の読書時間1週間に3.1時間 世界最下位
http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2005/06/28/20050628000050.html

韓国国民4人に1人は文盲
http://j2k.naver.com/j2k_frame.php/japanese/www.hani.co.kr/section-005000000/2003/10/005000000200310081936394.html

出版点数にみる日韓比較。出版部数で見ると韓国は日本の約1/20。
http://www.geocities.co.jp/Playtown-Spade/3447/k-tama180.htm

人口比考えても、韓国は図書館が異様に少ない。
公立の図書館の数が日本2485に対して韓国304。
http://www.stat.go.jp/data/nenkan/pdf/yhyou27.pdf

1世帯の月平均本購入費、事実上「ゼロ」に近い
http://japan.donga.com/srv/service.php3?biid=2006010402518
http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2006/01/03/20060103000050.html
606名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 20:22:03 ID:8h0rYsBZ0
>>601
嘘つくんじゃねえよ。中国人が字典を残しているから大昔の中国語の発音が推定できるんだろうが。
607名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 20:23:47 ID:E+ubp7ba0
韓国語って言い方は変だよな。

朝鮮語だよな?
608名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 20:25:18 ID:uss85oz70
■「韓国作家が古い韓紙(日本の和紙に相当)を現代芸術に変える」

米ニューヨークタイムズ紙が14日、こうした見出しの記事を掲載し、韓国人作家・全光栄
(チョン・グァンヨン、62、写真)氏の作品世界を紹介した。
同紙は「全氏の作品は紙に触れた人々の霊魂が盛り込まれている作品だ。彼は様々な
世代の手あかにまみれた古い韓紙を使い、作品に霊的な意味を与えている」と伝えた。
全氏は数千、数万枚の小さな韓紙の紙切れを長方形の平面にはぎ合わせた作品で広く
知られている作家。フィラデルフィア大で西洋美術の修士学位を取った全氏は、油絵の
作業に限界を感じ、数十年間頭を悩ませたが、50歳をこえて新たな作品の世界に目覚めた。

同紙は「全氏は3年間、捨てられた韓国の古本2万冊以上を買い集めた。内容を読もうと
したのではなく、コウゾで作った手作りの紙を集めるためだった」とし、「ある作品の場合は
100年を超えた紙を使っている」と説明した。

この記事は、「私にとって古い紙は人生で歴史だ。紙にはそれに触れた人々の霊魂がにじんでおり、
したがって私はその人々の人生の物語を包んでいるのだ」という全氏のコメント
も紹介している。全氏は9月7日から21日までニューヨーク・マンハッタンで作品展示会を開く。
これに先立ち全氏は今年6月、韓国作家としては初めて世界の画廊ベスト10の1カ所である
英ロンドンの「アナリージュダーファインアート」の招待で個展を開いたりもした。当時「ザ・タイ
ムズ」など英マスコミは評論家のコメントとして、「韓紙という素材を使った白黒のコントラスト
が、韓国人には精神的な共感を与え、西欧の美術マニアらには東洋的な情緒と精神世界に
ついての神秘感を与える」と、賛辞を送った。

ソース:東亞日報 ttp://japan.donga.com/srv/service.php3?biid=2006081673798
609名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 20:25:28 ID:Fdcp24dT0
そもそも朝鮮語は漢字廃止しちゃったじゃん
610名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 20:25:49 ID:vGIU7w5c0
>>603
アルファベットにはスペルというものがあるんだが。

日本人が何千という漢字を覚えるように、
アメリカ人は何千というスペルを覚えるのだよ。

文化は違えど、結局、覚える総量は同じ位だろう。
611名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 20:31:00 ID:Y9nw/B6/0
★中国産枝豆から使用禁止農薬・・・厚生労働省
http://news.goo.ne.jp/article/jiji/nation/jiji-29X096.html
612名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 20:32:13 ID:uss85oz70
>>601
それ朝鮮語辞書の間違いですね
613名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 20:45:58 ID:bMC2X1EQ0
>>607
韓国語と朝鮮語は違う。
北京語、上海語、広東語……その他もろもろあるのと同じ
614大阪名無しさん:2007/08/29(水) 21:04:58 ID:lgN3EdWo0
 「恥」は日本や台湾では大切なことだが、韓国では通じない−−。
615名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 21:09:13 ID:ZRMss/BT0
>>610
そりゃ、英語の問題であってアルファベットの問題じゃないぞ。
スペイン語なんて、発音≒綴りだよ。
616名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 21:10:37 ID:DphTAHPj0
韓国人は漢字知らないだろw
617名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 21:16:08 ID:QgnNnfqlO

韓国語には元々『約束』という言葉は無い。

日本統治時代に日本語の『約束』を韓国語に変換して普及させた。

このような言葉はたくさんあり、
いずれも日帝時代に強要された概念である。

謝罪と賠償を要求する。
618   :2007/08/29(水) 21:17:22 ID:4HQLwLZt0
>>613

 北京の人間は上海語も広東語も、外国語のように

ほとんど理解できないが、

韓国語と朝鮮語は、東京弁と関西弁程度の違い。

619名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 21:34:46 ID:bMC2X1EQ0
>>618
そんなことねぇよw
俺の韓国人の友人は、北の言葉は分からんと言っていたぞ。
まぁ、韓国の中でも済州島は済州島で、別の言葉があるけど。
620名無しさん@八周年:2007/08/29(水) 22:45:04 ID:WsaFoaXB0
>>600
昭和20年代初期、大真面目に漢字(というか日本語)廃止論を主張した「知識人」(w)がいたような・・・
621名無しさん@八周年:2007/08/30(木) 03:01:00 ID:5LfQH3hS0
>>597
漢字を捨てなかった場合どうすればよかったと思うの?
漢字+字喃?漢字の知識がなければ字喃は使えないから習得が非常に困難
漢字+クオックグー?それなら全部アルファベットの方がいいのでは

>>619
咸鏡道や両江道ならともかく平壌ならそれほど差はない
622名無しさん@八周年:2007/08/30(木) 09:29:22 ID:smyPfAA+0
>>621
実際に平壌の人間と話したことがあるが、全然と言っていいぐらい違うかったが?
623名無しさん@八周年:2007/08/30(木) 09:43:52 ID:w5fUkywK0

チョン人はチョン名の漢字読みも、チョン読みを強制するね、

日本での読み方が気に入らないと騒ぎまわっていたな。

NHKで、ハングル講座になったのも上下チョンの妥協策だよ。
国名の付かない、外国語講座はチョン語だけだな。

日本語に訳すとひらがな語かよ、せめてウリナラ語にすればどうかね?

上下チョンの駆け引きで出来たハングル語、因みに李さんは上と下で発音が
違うから (イー、リー)出てこれない。


624名無しさん@八周年:2007/08/30(木) 10:10:19 ID:5kZ6bBdH0
>>610
スペルでもさ、初見の単語でも、どんな感じの意味なのか類推できるんだよね。
語尾やら何やらで。
漢字だと「これは、さんずい偏だから、水に関係するような意味かな〜」みたいな感じ。
625名無しさん@八周年:2007/08/30(木) 10:35:30 ID:56ov788v0
>>624
さんずい偏??

それはともかく。
英語等のスペルは、長い歴史に裏づけされた意味を持っていて、それを組み合わせている
漢字も同じ。それぞれ意味のあるものを組み合わせて一つの文字を形成している。
ちょうせんごはかんじのひょういもじというとくせいをむししてかんじをすてているから、それぞれのたんごのいみがかんじられない。
626名無しさん@八周年:2007/08/30(木) 11:01:04 ID:WUIkCcD30
>>103
>♪
小泉さんからお手紙ついた
沢民さんたらお尻を拭いた

仕方がないからお手紙送った
「あんたのお国の紙は固いぞ!」
627名無しさん@八周年:2007/08/30(木) 11:08:33 ID:WUIkCcD30
漢字自体はアルファベットに較べるとすごく沢山
有るけど、全部覚えてなくても間にひらがなをはさんで
とりあえず通じるし、尚且つ全部ひらがなよ漢字の
使用量が増えるほどに意味がすばやく理解しやすくなる。

ある意味日本語ってよく出来てるんじゃなかろうか?
628名無しさん@八周年:2007/08/30(木) 11:54:05 ID:5gIU7fYt0
>>626
そこで「手紙」送っちゃいかんだろw
629名無しさん@八周年:2007/08/30(木) 12:01:43 ID:VB7cnuvQ0
>>627
象形文字もあるからな、見た目で何とか分からない事もない
630名無しさん@八周年:2007/08/30(木) 12:39:31 ID:GVz0w/Ie0
>>583

中国人のガイドがそう言ったんだよ。
マジで信じてた。

あと、携帯電話の正式名称は「やくざの親分」って言うらしい。
普通につ
631名無しさん@八周年:2007/08/30(木) 21:58:30 ID:5LfQH3hS0
>>622
全然違うってのはアクセント、語彙、文法、音素、何のことを言ってるのですか?
632名無しさん@八周年:2007/08/30(木) 23:02:49 ID:gb8BktoP0
内紛はやめろ
633名無しさん@八周年:2007/08/31(金) 12:30:31 ID:hvCZPmIc0
北京のデパートで女店員と筆談で買い物をしたことがあるけど、
日本の漢字は全く伝わらなかった。(複数の店員)
日本語発音の音読みでわかってもらえたけど、
日本人が簡体字から元の漢字を想像するのと同じで、かなり困難な作業かと思った。
634名無しさん@八周年
「遠足」って向こうで通じるの?